Dossier de présentation

Transcription

Dossier de présentation
I bi nüt vo hie
Carlos Henriquez
Dossier de présentation
Production
Carlez Whispers
078 708 12 75
[email protected]
I bi nüt vo hie !
« Quand un romand franchit le Röstigraben »
Je n’aurais jamais pensé me retrouver seul sur scène, à jouer devant un public totalement
germanophone, parlant moi-même le suisse allemand.
Et pourtant, ce spectacle « I bi nüt vo hie » existe. Son élaboration a été pour moi une
évidence.
Voici quelques jalons de cette création :
En 2003, j’ai été l’hôte d’une troupe d’improvisation bernoise, le TAP, avec qui je devais
jouer en bilingue. Peu confiant en mes connaissances de la langue de Dürrenmatt, je n’en
menais pas large. Mais le public m’a fait sentir qu’il appréciait l’effort, et qu’avec un peu de
bonne volonté, on pouvait se comprendre, et même s’amuser de nos incompréhensions. La
rencontre avec ce public m’a donné envie de reconduire cette expérience.
Octobre 2007, j’ai rencontré Emil Steinberger à la sortie d’un spectacle du Knie auquel je
participais. Ce dernier évoqua le manque d’artiste qui osent passer le « Röstigraben » en
évoquant son propre parcours. Son conseil : « ne pas chercher à parler parfaitement, écrire
soi-même avec son cœur, comme ça vient ». L’idée d’un monologue en suisse allemand
naît dans mon esprit.
Novembre 2010 : un membre du TAP m’invite à présenter 10 minutes du solo que je suis en
train d’écrire lors d’une scène ouverte à Berne. Seul sur scène pour la première fois,
l’accueil du public est tellement enthousiaste que l’écriture des 65 autres minutes devient
une priorité dans ma vie.
Mai 2011 : deux événements me prouvent que j’ai bien choisi mon projet.
D’une part, Emil Steinberger accepte sur la base de la captation des 10 minutes de
devenir mon coach et mon parrain pour cette aventure. D’autre part, Virginie Borel,
directrice du Forum du Bilinguisme, me propose son soutien pour la finalisation de ce
projet, et pour sa production. D’entente nous fixons la première au mois de mars 2012 à
Bienne, ville bilingue par excellence, et celle où j’ai grandi.
2 mars 2012 : Première du spectacle. Devant une salle comble, des personnalités telles que
M. Fehr (Maire de Bienne), et bien sûr Emil et Niccel Steinberger, je donne la première d’une
série que j’espère longue.
Dossier de présentation « I bi nüt vo hie »
Page 2 sur 6
Le spectacle
« I bi nüt vo hie ! » est un spectacle Suisse allemand, écrit et interprété par un romand,
Carlos Henriquez, qui, comme son nom l’indique, est suisse allemand. Enfin … à moitié,
voire même moins.
Né d’une mère lucernoise et d’un père espagnol, il grandit en Romandie.
A 40 ans, il était temps pour cet humoriste réputé en Suisse romande de renouer avec ses
origines germaniques et de rendre visite à ses compatriotes.
Il se présente sans artifice, seul sur scène, l’œil pétillant et le sourire aux lèvres. La raison
de sa visite : il a perdu un pari, et doit se donner en spectacle devant des Suisses
alémaniques. De cette rencontre naîtra une complicité entre le public et l’artiste, si
différents, alors qu’ils possèdent pourtant le même passeport.
En s’exprimant avec peine dans la langue de Dürrenmatt, il pose un regard amusé sur les
jolies différences qui font notre pays.
Genèse du projet
Depuis 1995, Carlos Henriquez est improvisateur professionnel. Depuis, il explore divers
domaines dans le monde du spectacle : comédien, auteur et metteur en scène.
Invité en 2003 à jouer un match d’improvisation théâtrale bilingue (français - suisseallemand), un déclic se produit sur scène. Le public le comprend malgré ses fautes de
suisse allemand, les comédiens germanophones ont plaisir à jouer avec lui, au point que
l’expérience se renouvellera souvent et que, aujourd’hui, il joue une dizaine de spectacles
bilingues par année.
Il est un invité régulier du TAP (Theater Am Puls) de Berne et fait tourner un spectacle
d’improvisation théâtrale : « Impro Catch Bilingue »
Une rencontre avec Emil, qui lui conseille de se lancer en écrivant directement en suisse
allemand et sans aide, pour ainsi garder le charme des erreurs de langue, donnera la ligne
de l’écriture de « i bi nit vo hie ». Emil a d’ailleurs accepté de coacher Carlos Henriquez pour
ce spectacle.
Dossier de présentation « I bi nüt vo hie »
Page 3 sur 6
Carlos Henriquez
Né à Bienne, Carlos Henriquez passe une licence ès lettres (français – espagnol –
journalisme) à l’Université de Neuchâtel. Plurilingue, (français, espagnol, allemand, dialekt,
anglais et italien), il sent naître, durant ses études, un vif intérêt pour les langues.
Parallèlement à ses études, il se consacre au théâtre, et est professionnel depuis 1995.
En tant que comédien, il monte la troupe PEUTCH avec laquelle il crée douze spectacles.
Peutch jouera dans toute la Suisse romande, parfois en Suisse allemande, en Belgique, 4
mois à Paris, 2 mois au Québec et 4 mois dans le chapiteau du Cirque Knie.
Il fait également partie de la troupe de prévention le Caméléon, avec laquelle il crée une
vingtaine de spectacles et joue plusieurs centaines de représentations. Il vient de créer une
aile en Suisse-alémanique de la troupe Caméléon.
En tant qu’auteur, il participe à l’écriture de plusieurs pièces de théâtre (« Au secours, tout
va bien » ; « Frictions ») à diverses émission de télévision (le Petit Silvant illustré, Keskivapa,
La Revue d’Axel…), ainsi qu’à de nombreuses émissions de radio (La Soupe, Les Dicodeurs,
…)
En tant que metteur en scène, il compte déjà 9 spectacles à son actif, tant théâtraux que
musicaux.
La tournée d’ « I bi nüt vo hie »
Les première représentations ont été données à Bienne au théâtre du Rennweg 26 entre le 2
et le 11 mars 2012.
Le spectacle a commencé une tournée dans toute la Suisse. Outre la tournée
germanophone, la Romandie a accueilli ce spectacle en Schwitzerdütsch.
Le public a pu voir « I bi nüt vo hie » à Lucerne, Zürich, Zuzwil, Berne, Lausanne, Montreux,
Genève, Neuchâtel, Fribourg, Langnau.
Dossier de présentation « I bi nüt vo hie »
Page 4 sur 6
Le Parrain :
Mein lieber Carlos,
Ich bin so froh, dass es Dich und Dein Programm gibt. Weisst Du, man fragt mich so
oft, wie ich denn die Welschen so erlebe, was für Unterschiede denn existieren zu den
Deutschschweizern. Und ? Soll ich jetzt da meine Meinung abgeben, was ich spüre im
Welschland, was mir nicht, oder besonders gut gefällt, oder wieso es einen
Röstigraben gibt? Das sind immer heisse Fragen. Wie soll ich die Romands schildern,
ohne ihn zu verletzen?
Jetzt macht das ein Romand selber, er erzählt aus der Optik eines Welschen und
gleichzeitig eines Escholzmatters (Entlebuch) wie er die Welsche einstuft und
beurteilt... und wir Deutschschweizer können im Theater schmunzeln, heimlich bejahen,
mit dem Kopf nicken, als wollten wir sagen „Io genau so isch es!“
Är machts guet, de Carlos Henriquez, bsunders für üs Dütschschiizer isch es en
Gnuss.
Härzlich,
Emil Steinberger, Februar 2013
La Presse :
« Accent à couper au couteau, œil candide, sourire désarmant, le Chaux-de-Fonier
d’origine espagnole joue son propre rôle, celui du petit Welsch égaré outre-sarine.
Et ça marche en Romandie aussi. »
Catherine Favre, Neuchâtel L’Express 14 mars 2013
« Da chont a Weutsche für üs z’sägä, wie Schwitzerdütsch funktzioniert. Wunderbar
gsi ! »
Marco Fritsche : Frischlingsparade, 10 Februar 2013, Teletop
« Mit schweizerdeutsch gefärbtem Dialekt zeigte er Unterschiede auf, aus denen wir
Schweizer bestehen. »
Monika Neidhart, Neue Luzerner Zeitung, 30. 01. 2012
« Il ne singe pas, n’imite pas : au contraire, son but est d’expliquer à nos voisins
alémaniques les difficultés qu’éprouvent les Romands à l’égard d’une langue qui n’est
pas celle apprise à l’école : Carlos Henriquez passe au crible de l’humour les
différences de culture et les stéréotypes. »
Virginie Borel, L’Impartial, 28.12.2011
« Carlos Henriquez s’amuse à dépeindre deux cultures qui s’ignorent, un peu
comme Emil l’avait fait dans les années 80... Rire des défauts de l’autre,
c’est déjà une façon de se rapprocher. Carlos ouvre une brèche dans la
barrière de Rösti. »
Olivier Guerdat : RTS, Téléjournal, 7 mars 2012
Les clients
Par ces quelques lignes, je tiens à te remercier de ta performance qui a
dépassé mes attentes. Tu as été parfait et je n'ai entendu que des louanges.
Etienne Jornaud
Für Ihren tollen Auftritt am vergangenen Freitag in Fribourg möchte ich mich
noch einmal herzlich bedanken.
Thobias Weibel
Dossier de présentation « I bi nüt vo hie »
Page 5 sur 6
Ich habe viele tolle Rückmeldungen erhalten. Sie gelten als Kompliment.
Noch einmal möchte ich dir für deinen gelungenen Auftritt im KleinenKunsthaus
danken.
Monique Nydegger
Le Public
"Merssi boguu" für das Programm, das nüt vo hie war, aber sehr gut!
Ruedi Megert
Sie haben meine Erwartungen voll erfüllt… Da ich in den deutschsprachigen
Kreisen verkehre, werden wir noch lange von Ihnen sprechen. BRAVO für Ihre
Performance und noch viel Erfolg!
Katherine Sidler
Ai beaucoup apprécié que tu décortiques aussi joliment les apparentes
évidences linguistiques, les préjugés et les questions de tolérance (…) Bref,
encore un grand merci, et toute bonne continuation!!
Nathalie Jayet
J'apprécie beaucoup votre travail et vous souhaite de continuer ainsi sur la
voie du succès !
Thierry Gachoud
Nous avons passé un bon moment en oubliant tout le reste et nous avons
bien ri.
Ruth et Otto Studer
Nous avons ri aux éclats de nos propres préjugés… merci de si bien les
restituer…Votre spectacle nous permet de faire un pas de plus vers l’autre
culture, avec légereté et justesse ! Bravo !
Sophie Ménard
Dossier de présentation « I bi nüt vo hie »
Page 6 sur 6