Éditions québécoises d
Transcription
Éditions québécoises d
An international peer-reviewed collection in Translation Studies at York University (Canada) published by the Éditions québécoises de l’œuvre. Vita Traductiva Éditions québécoises de l’œuvre Éditions québécoises de l’œuvre : www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca Vita Traductiva La traduction des voix intra-textuelles Intratextual Voices in Translation This is the second of two volumes of essays grown out of a conference on authorial and editorial voices in translation held by the international research group Voice in Translation at the University of Copenhagen in 2011. Using the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this volume makes a major contribution to our understanding of the processes and practices through which editors and publishers affect translation. Essays examine the modalities of editing in contexts of rewriting, retranslation, autobiography, and colonialism, and publisher practices with respect to prefacing, book format, titling and marketing. Contributors draw on empirical research in different historical and contemporary settings involving a rich variety of languages, including Danish, English, Finnish, French, German, Indonesian, Italian, Swedish, and Turkish. Edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov (University of Helsinki) and Myriam Suchet (Université de Paris 4 – Sorbonne) Cet ouvrage est le deuxième volume d’essais publié dans la foulée du colloque sur les voix auctoriales et éditoriales, organisé à l’Université de Copenhague en 2011 par le Groupe de recherche international sur la voix en traduction. S’inspirant du concept de la « voix » pour éclairer des situations où interagissent des agents multiples, ce volume contribue de façon tangible à la compréhension des processus et des pratiques grâce auxquels réviseurs et éditeurs peuvent agir sur la traduction. Ces essais portent sur des modalités de la révision dans des contextes de réécriture, de retraduction, d’autobiographie et de colonialisme, ainsi que sur des pratiques d’éditeurs concernant les préfaces, les formats, les titres et le marketing. Les collaborateurs et collaboratrices font état de recherches empiriques dans des contextes historiques et contemporains impliquant un riche éventail de langues dont l’allemand, l’anglais, le danois, le finnois, le français, l’indonésien, l’italien, le suédois et le turc. Vita Traductiva Authorial and Editorial Voices in Translation 2 La Traduction des voix intra-textuelles Intratextual Voices in Translation Translation Studies is increasingly interested in how voice, a concept explored within a wide range of theoretical and empirical settings, including narratology, musicology, stylistics, and feminist criticism, can illuminate translation3 practice and ethics. This timely volume seeks to develop new insights into the specific concept of intratextual voices in translation. How can intratextual voices be defined ? What challenges do they represent for the translator ? What can the translation of dialogue in dramatic texts tell us about translating voice ? How is voice articulated in plurilingual or heterolingual texts ? Whose voice is the translator translating when authorship is unclear ? The volume brings together studies of intratextual voice in contemporary and historical contexts involving a variety of languages, including English, Finnish, Polish, French, German, Portuguese, Persian and Ijaw. La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation Hanne Jansen Articles by: is Associate professor in the Department of English, Germanic and Romance Studies at the University of Copenhagen. Debora Biancheri, Ken Farø, Sehnaz Tahir Gürçağ lar, Mikael Johani, Ebbe ’ Nathalie Mälzer, Davide Klitgård, Manenti, Siri Nergaard, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Agnes Whitfield Anna Wegener Sous la direction de / Edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov et Myriam Suchet is a Ph.D. student in the Department of English, Germanic and Romance Studies at the University of Copenhagen. Hanne Jansen Anna Wegener Kristiina Taivalkoski-Shilov Myriam Suchet er, a Vita Traductiva ISBN 978-2-9801702-7-0 Éditions québécoises de l’œuvre 9 782980 170270 Print Version: ISBN 978-2-9801702-4-9; ISSN 1927-7792; v. 1 Electronic Version ISBN 978-2-9801702-3-2; ISSN 1927-7806; v. 1 Authorial and Editorial Voices in Translation Considéré comme un critère important pour évaluer la qualité d’une traduction, le rythme reste néanmoins une notion plutôt floue en traductologie. Présent dans toutes les formes de discours et dans tous les genres littéraires, le rythme est associé à plusieurs concepts (alternance, rapport, proportion, retour, régularité, périodicité, tempo, cadence) et peut répondre à des objectifs divers, didactiques, psychologiques ou esthétiques. Regroupés autour de trois axes de réflexion, « Le rythme en poésie », « Rythme, théâtre et théâtralité » et « Traduire une prose rythmique musicale », les textes réunis ici viennent en complément du numéro 27 de la revue Palimpsestes et apportent une contribution significative à notre compréhension des défis posés par la traduction des tensions rythmiques, partant d’analyses d’œuvres d’auteur(e)s majeur(e)s (Homère, Shakespeare, Dickens, Yeats, Virginia Woolf, James Baldwin, Bernard-Marie Koltès, Cabral de Melo Neto, Michael Ondaatje). Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers Considered an important criterion for assessing the quality of a translation, rhythm nonetheless remains vaguely defined in Translation Studies. Present in all forms of discourse and in all literary genres, rhythm is associated with several concepts (alternation, relationship, proportion, return, regularity, periodicity, tempo, cadence) and can stem from a variety of didactic, psychological, aesthetic or other objectives. Grouped around three main areas of reflection, “Rhythm in Poetry,” “Rhythm, Theatre and Theatricality,” and “Translating Musically Rhythmic Prose,” the articles in this companion volume to Palimpsestes 27 make a significant contribution to our understanding of the challenges rhythmic tensions represent for translation, through analyses of works of major authors (Homer, Shakespeare, Dickens, Yeats, Virginia Woolf, James Baldwin, Bernard-Marie Koltès, Cabral de Melo Neto, Michael Ondaatje). Edited by Hanne Jansen and Anna Wegener (University of Copenhagen) Tension rythmique et traduction / Rhythmic Tension and Translation Vita Traductiva Christine Raguet est professeure à l’Institut du Monde Anglophone à l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 où elle dirige le centre TRACT (traduction et communication transculturelle anglais-français/françaisanglais) et la revue Palimpsestes. Articles de / by: Sophie Chiari, Cristina Henrique Da Costa, Simon Kim, Cindy LefebvreScodeller, Aude Lemoine, Simona Pollicino, Christine Raguet et / and Marie Nadia Karsky, Jean Szlamowicz, Julie Tarif, Georges Varsos Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in trans6 lation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well- known that translations are often censored in totalitarian regimes, less attention has been paid to the way commercial interests can interfere with the work of translation in ‘free’ societies. Using the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this volume makes a major contribution to our understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation. Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers Marie Nadia Karsky est maître de conférences au département d’Études des Pays Anglophones à l’Université de Paris 8 – Vincennes Saint Denis. Edited by Hanne Jansen and Anna Wegener 2 Christine Raguet et / and Marie Nadia Karsky Hanne Jansen Anna Wegener Authorial and Editorial Voices in Translation Éditions québécoises de l’œuvre Print Version: ISBN 978-2-9801702-5-6, ISSN 1927-7792; v. 2 Electronic Version: ISBN 978-2-9801702-6-3, ISSN 1927-7806; v. 2 Authorial Editorial Authorial and and Editorial Voices inVoices Translation 2 - Editorial and Publishing in Translation Practices Editorial and Publishing Practices Edited by Hanne Jansen and Anna Wegener (University of Copenhagen) edited by Hanne Jansen and Anna Wegener This is the second of two volumes of essays articles by: grown out of Ken a conference onGürçağlar, authorial and Debora Biancheri, Farø, Sehnaz Tahir Mikael Johani, Ebbe in Klitgård, Nathalie Mälzer, editorial voices translation held Davide by theManenti, interSiri Nergaard, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Whitfield national research group VoiceAgnes in Translation at the University of Copenhagen in 2011. Using the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, print version: This is the second of two volumes of essays grown out of a conference on this volume makes a majorauthorial contribution ourin understanding the proand editorialto voices translation held by the of international research isbn 978-2-9801702-7-0 group which Voice in Translation atand the University of Copenhagen intrans2011. Using cesses and practices through editors publishers affect issn 1927-7792; v.3 the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this lation. Vita Essays examine thevolume modalities of editing of rewriting, makes a major contributionin to contexts our understanding of the processes and Collection Traductiva practices through which editors and publishers affect translation. Essays examretranslation, autobiography, and colonialism, and publisher practices ine the modalities of editing in contexts of rewriting, retranslation, autobielectronic version: and colonialism, and publisher practices with respect to prefacing, with respect to prefacing, ography, book format, titling and marketing. Contribubook format, titling and marketing. Contributors draw on empirical research isbn 978-2-9801702-8-7 tors draw on empirical research in different historical and contemporary in different historical and contemporary settings involving a rich variety of issn 1927-7806; v3 languages, Danish, English, Finnish,Danish, French, German, Indonesian, settings involving a rich variety ofincluding languages, including English, Collection Vita Traductiva Italian, Swedish, and Turkish. Finnish, French, German, Indonesian, Italian, Swedish, and Turkish. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices Edited by Hanne Jansen and Anna Wegener Éditions québécoises de l’œuvre distribution: information: Print Version: ISBN 978-2-9801702-7-0; ISSN 1927-7792; v. 3 York University Bookstore: Vita Traductiva: Electronic Version: ISBN 978-2-9801702-8-7; ISSN 1927-7806; v. 3 http://bookstore.yorku.ca/ [email protected] Vita Traductiva Éditions québécoises de l’oeuvre Tension rythmique et traduction http://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/ Rhythmic Tension and Translation Vita Traductiva is an international peer-reviewed collection, based at York University, which aims to further our understanding of translation as vita Edited Christine Raguet Sorbonne activa, by to foster reciprocal cultural (Université exchange, and to increase awareness of Nouvelle – essential Paris 3), et/and Marie Nadia Karsky translation’s contribution to cultural diversity. (Université de Paris 8 – Vincennes Saint Denis) Tension rythmique et traduction / Rhythmic Tension and Translation Considered an important criterion for assessing the quality of a translation, rhythm nonetheless remains vaguely defined in Translation Studies. Present in all forms of discourse and in all literary genres, rhythm is associated with several concepts (alternation, relationship, proportion, return, regularity, periodicity, tempo, cadence) and can stem from a variety of didactic, psychological, aesthetic or other objectives. Grouped around three main areas of reflection, “Rhythm in Poetry,” “Rhythm, Theatre and Theatricality,” and “Translating Musically Rhythmic Prose,” the articles in this companion volume to Palimpsestes 27 make a significant contribution to our understanding of the challenges rhythmic tensions represent for translation, through analyses of works of major authors (Homer, Shakespeare, Dickens, Yeats, Virginia Woolf, James Baldwin, Bernard-Marie Koltès, Cabral de Melo Neto, Michael Ondaatje). 1 – Canons Sous la direction de / Edited by Christine Raguet et / and Marie Nadia Karsky Éditions québécoises de l’oeuvre Print Version: ISBN 978-2-924337-05-9; ISSN 1927-7792; v. 7 Electronic Version: ISBN 978-2-924337-06-6; ISSN 1927-7806; v. 7 Vita Traductiva La voix du traducteur à l’école The Translator’s Voice at School 1 – Canons Vita Traductiva Edited by Elżbieta Skibińska (Université de Wrocław), Magda Heydel (Jagiellonian University) et/ and Natalia Paprocka (Université de Wrocław) La voix du traducteur à l’école / The Translator’s Voice at School The cultural mediation role of translation is particularly important in the context of literature for children and young adults. Translations can provide an opportunity for young readers to access literary works from around the world and develop a positive outlook about cultural difference. However, when used by an institution of socialisation, they can also lead to distortion, misunderstanding and division. Working from a variety of cultural contexts, the articles in this volume make a remarkable contribution to understanding how literary translations are used at school, what historical, ideological, political or pedagogical criteria affect the choice of works studied, and how school canons of foreign works and their place in the curriculum can vary. 1 – Canons Sous la direction de / Edited by Elżbieta Skibin´ska, Magda Heydel et / and Natalia Paprocka Éditions québécoises de l’œuvre Print Version: ISBN 978-2-924337-01-1; ISSN 1927-7792; v. 5 Electronic Version: ISBN 978-2-924337-02-08; ISSN 1927-7806; v. 5 La voix du traducteur à l’école / The Translator’s Voice at School La voix du traducteur à l’école The Translator’s Voice at School 2 – Praxis Edited by Elżbieta Skibińska (Université de Wrocław), Magda Heydel (Jagiellonian University) et/and Natalia Paprocka (Université de Wrocław) 2 – Praxis This is the second of two volumes of essays grown out of a conference on the translator’s voice at school held by the international research group Voice in Translation at the University of Wrocław in 2013. The articles in this volume draw on rich case studies of such well-known children’s classics as the Grimms’ fairy tales, Pinocchio, Timur and his Squad, the Petit Prince, and Harry Potter. Through an innovative focus on the role of the translator’s voice in the creation, circulation and reception of literary translations in diverse cultural contexts, these articles contribute new knowledge about the many literary, cultural and pedagogical issues raised by the preparation and use of translations in schools. Sous la direction de / Edited by Elżbieta Skibin´ska, Magda Heydel et / and Natalia Paprocka Éditions québécoises de l’œuvre Print Version: ISBN 978-2-924337-03-5; ISSN 1927-7792; v. 6 Electronic Version: ISBN 978-2-924337-04-2; ISSN 1927-7806; v. 6 Order Form Name (please print): Shipping Address: price Email: La traduction des voix intra-textuelles/ Intratextual Voices in Translation Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers Hanne Jansen and Anna Wegener Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices Hanne Jansen and Anna Wegener La voix du traducteur à l’école/ The Translator’s Voice at School 1 – Canons Elzż bieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka La voix du traducteur à l’école/ The Translator’s Voice at School 2 – Praxis Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka Tension rythmique et traduction/ Rhythmic Tension and Translation Christine Raguet and Marie Nadia Karsky All prices are in CDN $, excluding Canadian sales tax, and shipping and handling. Please send this form to [email protected] Print: ISBN 978-2-9801702-4-9; ISSN 1927-7792; v. 1; E-book: ISBN 978-2-9801702-3-2; ISSN 1927-7806; v. 1; Print: ISBN 978-2-9801702-5-6, ISSN 1927-7792; v. 2; E-book: ISBN 978-2-9801702-6-3, ISSN 1927-7806; v. 2; Print: ISBN 978-2-9801702-7-0; ISSN 1927-7792; v. 3; E-book: ISBN 978-2-9801702-8-7 ; ISSN 1927-7806; v. 3; Print: ISBN 978-2-924337-01-1; ISSN 1927-7792; v. 5; E-book: ISBN 978-2-924337-02-08 ; ISSN 1927-7806 ; v. 5; Print: ISBN 978-2-924337-03-5; ISSN 1927-7792; v. 6 E-book: ISBN 978-2-924337-04-2; ISSN 1927-7806; v. 6 Print: ISBN 978-2-924337-05-9; ISSN 1927-7792; v. 7; E-book: ISBN 978-2-924337-06-6 ; ISSN 1927-7806; v. 7; $27.95 $24.95 $35 $24.95 $35 $24.95 $27.95 $24.95 $27.95 $24. $27.95 $24.95 Total Price