Éditions québécoises d

Transcription

Éditions québécoises d
An international peer-reviewed collection in Translation Studies at York University (Canada) published by the Éditions québécoises de l’œuvre.
Vita Traductiva
Éditions québécoises de l’œuvre
Éditions québécoises de l’œuvre : www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca
Vita Traductiva
La traduction des voix intra-textuelles
Intratextual Voices in Translation
This is the second of two volumes of essays grown out of a conference on authorial
and editorial voices in translation held by the international research group Voice
in Translation at the University of Copenhagen in 2011. Using the concept of
‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this volume makes a
major contribution to our understanding of the processes and practices through
which editors and publishers affect translation. Essays examine the modalities of
editing in contexts of rewriting, retranslation, autobiography, and colonialism, and
publisher practices with respect to prefacing, book format, titling and marketing.
Contributors draw on empirical research in different historical and contemporary
settings involving a rich variety of languages, including Danish, English, Finnish,
French, German, Indonesian, Italian, Swedish, and Turkish.
Edited by Kristiina Taivalkoski-Shilov (University
of Helsinki) and Myriam Suchet (Université
de Paris 4 – Sorbonne)
Cet ouvrage est le deuxième volume d’essais publié dans la foulée du colloque
sur les voix auctoriales et éditoriales, organisé à l’Université de Copenhague en
2011 par le Groupe de recherche international sur la voix en traduction. S’inspirant
du concept de la « voix » pour éclairer des situations où interagissent des agents
multiples, ce volume contribue de façon tangible à la compréhension des processus
et des pratiques grâce auxquels réviseurs et éditeurs peuvent agir sur la traduction.
Ces essais portent sur des modalités de la révision dans des contextes de réécriture,
de retraduction, d’autobiographie et de colonialisme, ainsi que sur des pratiques
d’éditeurs concernant les préfaces, les formats, les titres et le marketing. Les
collaborateurs et collaboratrices font état de recherches empiriques dans des
contextes historiques et contemporains impliquant un riche éventail de langues
dont l’allemand, l’anglais, le danois, le finnois, le français, l’indonésien, l’italien, le
suédois et le turc.
Vita Traductiva
Authorial and Editorial Voices in Translation 2
La Traduction des voix intra-textuelles
Intratextual Voices in Translation
Translation Studies is increasingly interested
in how voice, a concept explored within a wide
range of theoretical and empirical settings,
including narratology, musicology, stylistics,
and feminist criticism, can illuminate translation3
practice and ethics. This timely volume seeks
to develop new insights into the specific concept of intratextual voices
in translation. How can intratextual voices be defined ? What challenges
do they represent for the translator ? What can the translation of dialogue
in dramatic texts tell us about translating voice ? How is voice articulated
in plurilingual or heterolingual texts ? Whose voice is the translator translating when authorship is unclear ? The volume brings together studies
of intratextual voice in contemporary and historical contexts involving
a variety of languages, including English, Finnish, Polish, French, German,
Portuguese, Persian and Ijaw.
La Traduction des voix
intra-textuelles / Intratextual
Voices in Translation
Hanne Jansen
Articles by:
is Associate professor in the Department
of English, Germanic and Romance Studies
at the University of Copenhagen.
Debora Biancheri, Ken Farø, Sehnaz
Tahir Gürçağ lar, Mikael Johani, Ebbe
’ Nathalie Mälzer, Davide
Klitgård,
Manenti, Siri Nergaard, Kristiina
Taivalkoski-Shilov, Agnes Whitfield
Anna Wegener
Sous la direction de / Edited by
Kristiina Taivalkoski-Shilov et Myriam Suchet
is a Ph.D. student in the Department of
English, Germanic and Romance Studies
at the University of Copenhagen.
Hanne Jansen
Anna Wegener
Kristiina Taivalkoski-Shilov
Myriam Suchet
er,
a
Vita Traductiva
ISBN 978-2-9801702-7-0
Éditions québécoises de l’œuvre
9 782980 170270
Print Version: ISBN 978-2-9801702-4-9; ISSN 1927-7792; v. 1
Electronic Version ISBN 978-2-9801702-3-2; ISSN 1927-7806; v. 1
Authorial and Editorial Voices in Translation
Considéré comme un critère important pour évaluer la qualité d’une traduction,
le rythme reste néanmoins une notion plutôt floue en traductologie. Présent
dans toutes les formes de discours et dans tous les genres littéraires, le rythme est
associé à plusieurs concepts (alternance, rapport, proportion, retour, régularité,
périodicité, tempo, cadence) et peut répondre à des objectifs divers, didactiques,
psychologiques ou esthétiques. Regroupés autour de trois axes de réflexion, « Le
rythme en poésie », « Rythme, théâtre et théâtralité » et « Traduire une prose rythmique
musicale », les textes réunis ici viennent en complément du numéro 27 de la revue
Palimpsestes et apportent une contribution significative à notre compréhension des
défis posés par la traduction des tensions rythmiques, partant d’analyses d’œuvres
d’auteur(e)s majeur(e)s (Homère, Shakespeare, Dickens, Yeats, Virginia Woolf, James
Baldwin, Bernard-Marie Koltès, Cabral de Melo Neto, Michael Ondaatje).
Authorial and Editorial Voices
in Translation 1 - Collaborative
Relationships between Authors,
Translators, and Performers
Considered an important criterion for assessing the quality of a translation, rhythm
nonetheless remains vaguely defined in Translation Studies. Present in all forms
of discourse and in all literary genres, rhythm is associated with several concepts
(alternation, relationship, proportion, return, regularity, periodicity, tempo, cadence)
and can stem from a variety of didactic, psychological, aesthetic or other objectives.
Grouped around three main areas of reflection, “Rhythm in Poetry,” “Rhythm,
Theatre and Theatricality,” and “Translating Musically Rhythmic Prose,” the articles
in this companion volume to Palimpsestes 27 make a significant contribution to our
understanding of the challenges rhythmic tensions represent for translation, through
analyses of works of major authors (Homer, Shakespeare, Dickens, Yeats, Virginia
Woolf, James Baldwin, Bernard-Marie Koltès, Cabral de Melo Neto, Michael
Ondaatje).
Edited by Hanne Jansen and Anna Wegener
(University of Copenhagen)
Tension rythmique et traduction / Rhythmic Tension and Translation
Vita Traductiva
Christine Raguet
est professeure à l’Institut du Monde
Anglophone à l’Université Sorbonne
Nouvelle – Paris 3 où elle dirige le centre
TRACT (traduction et communication
transculturelle anglais-français/françaisanglais) et la revue Palimpsestes.
Articles de / by:
Sophie Chiari, Cristina Henrique Da
Costa, Simon Kim, Cindy LefebvreScodeller, Aude Lemoine, Simona
Pollicino, Christine Raguet et / and
Marie Nadia Karsky, Jean Szlamowicz,
Julie Tarif, Georges Varsos
Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in trans6
lation. Authors and editors provide suggestions
and instructions. Publishers have considerable
power over the final text and how it is presented to the public. While it
is well- known that translations are often censored in totalitarian regimes,
less attention has been paid to the way commercial interests can interfere
with the work of translation in ‘free’ societies. Using the concept of ‘voice’
to explore contexts where multiple agents interact, this volume makes
a major contribution to our understanding of the processes through
which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect
translation. Empirical studies from historical and contemporary settings
examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special
attention to the multiple voices in theatre translation.
Collaborative Relationships between
Authors, Translators, and Performers
Marie Nadia Karsky
est maître de conférences au département
d’Études des Pays Anglophones à
l’Université de Paris 8 – Vincennes Saint
Denis.
Edited by
Hanne Jansen and Anna Wegener
2
Christine Raguet et / and
Marie Nadia Karsky
Hanne Jansen
Anna Wegener
Authorial and Editorial
Voices in Translation
Éditions québécoises de l’œuvre
Print Version: ISBN 978-2-9801702-5-6, ISSN 1927-7792; v. 2
Electronic Version: ISBN 978-2-9801702-6-3, ISSN 1927-7806; v. 2
Authorial
Editorial
Authorial
and and
Editorial
Voices inVoices
Translation
2 - Editorial and Publishing
in Translation
Practices
Editorial and Publishing Practices
Edited by Hanne Jansen and Anna Wegener
(University
of Copenhagen)
edited by
Hanne Jansen and Anna Wegener
This
is the second of two volumes of essays
articles by:
grown
out of Ken
a conference
onGürçağlar,
authorial and
Debora Biancheri,
Farø, Sehnaz Tahir
Mikael Johani,
Ebbe in
Klitgård,
Nathalie Mälzer,
editorial
voices
translation
held Davide
by theManenti,
interSiri Nergaard,
Kristiina Taivalkoski-Shilov,
Whitfield
national
research
group VoiceAgnes
in Translation
at the University of Copenhagen in 2011. Using
the
concept
of
‘voice’
to
explore
contexts where multiple agents interact,
print version:
This is the second of two volumes of essays grown out of a conference on
this volume makes a majorauthorial
contribution
ourin understanding
the proand editorialto
voices
translation held by the of
international
research
isbn 978-2-9801702-7-0
group which
Voice in Translation
atand
the University
of Copenhagen
intrans2011. Using
cesses
and
practices
through
editors
publishers
affect
issn 1927-7792; v.3
the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this
lation. Vita
Essays
examine thevolume
modalities
of editing
of rewriting,
makes a major
contributionin
to contexts
our understanding
of the processes and
Collection
Traductiva
practices through which editors and publishers affect translation. Essays examretranslation, autobiography,
and
colonialism,
and
publisher
practices
ine the modalities of editing in contexts of rewriting, retranslation, autobielectronic version:
and colonialism,
and publisher
practices with respect
to prefacing,
with respect to prefacing, ography,
book format,
titling
and marketing.
Contribubook format, titling and marketing. Contributors draw on empirical research
isbn 978-2-9801702-8-7
tors draw on empirical research
in
different
historical
and
contemporary
in different historical and contemporary settings involving a rich variety of
issn 1927-7806; v3
languages,
Danish, English,
Finnish,Danish,
French, German,
Indonesian,
settings involving a rich variety
ofincluding
languages,
including
English,
Collection Vita Traductiva
Italian, Swedish, and Turkish.
Finnish, French, German, Indonesian, Italian, Swedish, and Turkish.
Authorial and Editorial
Voices in Translation
2 – Editorial and Publishing Practices
Edited by
Hanne Jansen and Anna Wegener
Éditions québécoises de l’œuvre
distribution:
information:
Print Version: ISBN 978-2-9801702-7-0; ISSN 1927-7792; v. 3
York University Bookstore:
Vita Traductiva:
Electronic Version: ISBN 978-2-9801702-8-7;
ISSN 1927-7806;
v. 3
http://bookstore.yorku.ca/
[email protected]
Vita Traductiva
Éditions québécoises de l’oeuvre
Tension
rythmique et traduction
http://www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/
Rhythmic Tension and Translation
Vita Traductiva is an international peer-reviewed collection, based at York
University, which aims to further our understanding of translation as vita
Edited
Christine
Raguet
Sorbonne
activa, by
to foster
reciprocal
cultural (Université
exchange, and to
increase awareness of
Nouvelle
– essential
Paris 3),
et/and Marie
Nadia
Karsky
translation’s
contribution
to cultural
diversity.
(Université de Paris 8 – Vincennes Saint Denis)
Tension rythmique et traduction /
Rhythmic Tension and Translation
Considered an important criterion for assessing
the quality of a translation, rhythm nonetheless
remains vaguely defined in Translation Studies.
Present in all forms of discourse and in all literary genres, rhythm is associated with several
concepts (alternation, relationship, proportion, return, regularity, periodicity, tempo, cadence) and can stem from a variety of didactic, psychological, aesthetic or other objectives. Grouped around three main areas
of reflection, “Rhythm in Poetry,” “Rhythm, Theatre and Theatricality,”
and “Translating Musically Rhythmic Prose,” the articles in this companion volume to Palimpsestes 27 make a significant contribution to our
understanding of the challenges rhythmic tensions represent for translation, through analyses of works of major authors (Homer, Shakespeare,
Dickens, Yeats, Virginia Woolf, James Baldwin, Bernard-Marie Koltès,
Cabral de Melo Neto, Michael Ondaatje).
1 – Canons
Sous la direction de / Edited by Christine Raguet
et / and Marie Nadia Karsky
Éditions québécoises de l’oeuvre
Print Version: ISBN 978-2-924337-05-9; ISSN 1927-7792; v. 7
Electronic Version: ISBN 978-2-924337-06-6; ISSN 1927-7806; v. 7
Vita Traductiva
La voix du traducteur à l’école
The Translator’s Voice at School
1 – Canons
Vita Traductiva
Edited by Elżbieta Skibińska (Université de
Wrocław), Magda Heydel (Jagiellonian University)
et/ and Natalia Paprocka (Université de Wrocław)
La voix du traducteur à l’école /
The Translator’s Voice at School
The cultural mediation role of translation is
particularly important in the context of literature for children and young adults. Translations
can provide an opportunity for young readers
to access literary works from around the world and develop a positive
outlook about cultural difference. However, when used by an institution
of socialisation, they can also lead to distortion, misunderstanding and
division. Working from a variety of cultural contexts, the articles in this
volume make a remarkable contribution to understanding how literary
translations are used at school, what historical, ideological, political or
pedagogical criteria affect the choice of works studied, and how school
canons of foreign works and their place in the curriculum can vary.
1 – Canons
Sous la direction de / Edited by
Elżbieta Skibin´ska, Magda Heydel et / and Natalia Paprocka
Éditions québécoises de l’œuvre
Print Version: ISBN 978-2-924337-01-1; ISSN 1927-7792; v. 5
Electronic Version: ISBN 978-2-924337-02-08; ISSN 1927-7806; v. 5
La voix du traducteur à l’école /
The Translator’s Voice at School
La voix du traducteur à l’école
The Translator’s Voice at School
2 – Praxis
Edited by Elżbieta Skibińska (Université
de Wrocław), Magda Heydel (Jagiellonian
University) et/and Natalia Paprocka (Université
de Wrocław)
2 – Praxis
This is the second of two volumes of essays
grown out of a conference on the translator’s
voice at school held by the international
research group Voice in Translation at the University of Wrocław
in 2013. The articles in this volume draw on rich case studies
of such well-known children’s classics as the Grimms’ fairy tales,
Pinocchio, Timur and his Squad, the Petit Prince, and Harry Potter.
Through an innovative focus on the role of the translator’s voice
in the creation, circulation and reception of literary translations
in diverse cultural contexts, these articles contribute new knowledge
about the many literary, cultural and pedagogical issues raised by the
preparation and use of translations in schools.
Sous la direction de / Edited by
Elżbieta Skibin´ska, Magda Heydel et / and Natalia Paprocka
Éditions québécoises de l’œuvre
Print Version: ISBN 978-2-924337-03-5; ISSN 1927-7792; v. 6
Electronic Version: ISBN 978-2-924337-04-2; ISSN 1927-7806; v. 6
Order Form
Name (please print):
Shipping Address:
price
Email:
La traduction des voix intra-textuelles/
Intratextual Voices in Translation
Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet
Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative
Relationships between Authors, Translators, and Performers
Hanne Jansen and Anna Wegener
Authorial and Editorial Voices in Translation
2 - Editorial and Publishing Practices
Hanne Jansen and Anna Wegener
La voix du traducteur à l’école/
The Translator’s Voice at School 1 – Canons
Elzż bieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka
La voix du traducteur à l’école/
The Translator’s Voice at School 2 – Praxis
Elżbieta Skibińska, Magda Heydel, and Natalia Paprocka
Tension rythmique et traduction/
Rhythmic Tension and Translation
Christine Raguet and Marie Nadia Karsky
All prices are in CDN $, excluding Canadian sales tax, and shipping and handling.
Please send this form to [email protected]
Print: ISBN 978-2-9801702-4-9; ISSN 1927-7792; v. 1;
E-book: ISBN 978-2-9801702-3-2; ISSN 1927-7806; v. 1;
Print: ISBN 978-2-9801702-5-6, ISSN 1927-7792; v. 2;
E-book: ISBN 978-2-9801702-6-3, ISSN 1927-7806; v. 2;
Print: ISBN 978-2-9801702-7-0; ISSN 1927-7792; v. 3;
E-book: ISBN 978-2-9801702-8-7 ; ISSN 1927-7806; v. 3;
Print: ISBN 978-2-924337-01-1; ISSN 1927-7792; v. 5;
E-book: ISBN 978-2-924337-02-08 ; ISSN 1927-7806 ; v. 5;
Print: ISBN 978-2-924337-03-5; ISSN 1927-7792; v. 6
E-book: ISBN 978-2-924337-04-2; ISSN 1927-7806; v. 6
Print: ISBN 978-2-924337-05-9; ISSN 1927-7792; v. 7;
E-book: ISBN 978-2-924337-06-6 ; ISSN 1927-7806; v. 7;
$27.95
$24.95
$35
$24.95
$35
$24.95
$27.95
$24.95
$27.95
$24.
$27.95
$24.95
Total Price