POSITION REPORT No. 194
Transcription
POSITION REPORT No. 194
POSITION REPORT No. 194 AOPA FLUGZEUGHALTER- UND PILOTEN-VERBAND ASSOCIATION DES PILOTES ET PROPRIETAIRES D’AVIONS September 2004 septembre 2004 WEMF begl. Auflage 3837 Tirage certif. REMP 3837 Erscheint alle 2 Monate Parution tous les 2 mois www.aopa.ch In dieser Nummer — Dans ce numéro Laurent Schuler a testé le C-182 SMA Neue Mitglieder bei der AOPA – herzlich willkommen Fly-Out-Report 2004 – no fuel today… Les dix points forts de l’AOPA Members Corner – Mitglieder inserieren gratis E-Mail von Mike Hotel und Delta Uniform 5 15 18 35 38 40 AOPA Switzerland 2 Position Report No. 194 Stimmungsbild vom diesjährigen Fly-Out ins Baltikum Aperçu de l’ambiance du Fly-Out de cette année à Baltikum Schönwetterfliegen hebt zwar die Stimmung, aber die besten Fliegererlebnisse entstehen meistens bei anderem Wetter. So gesehen war dieser Ausflug für erinnerungswürdiges Fliegerlatein bestens geeignet. Denn das Wetter spielte den Teilnehmern auf diesem Ausflug in den Nordosten Europas so manchen Streich. Davon zeugt auch das Stimmungsbild, das beim Betanken der Cessna 182 HB-CMZ in Kaunas/ Littauen entstanden ist. Voler par beau temps maintient l’ambiance au beau fixe mais les plus meilleures expériences d’aviation se font toutefois par mauvais temps. De ce point de vue, cette excursion a été des plus appropriées. Car le temps a joué de nombreux tours aux participants de ce voyage en Europe du Nord. En témoigne également, l’ambiance présente lors du réapprovisionnement du Cessna 182 HBCMZ à Kaunas en Lituanie. Authorized Lloyd’s Broker We are the leading Brokers and Specialists in Aviation Insurance Business and recognised Partner of AOPA Switzerland Hans Brönnimann, AOPA #1957 A & I Ltd. Insurance Brokers CH 8152 Opfikon, Mühlegasse 5 Phone 043 / 211 63 00 Fax 043 / 211 63 03 E-Mail: [email protected] AOPA Switzerland 3 Position Report No. 194 Editorial Editorial Den Ersten beissen die Hunde Les chiens ont mordu le premier Hjk – Anfangs September 2004 kam in einem Linienjet auf dem Flugplatz Brüssel eine Bombenattrappe zum Vorschein. Was war geschehen? Der belgische Journalist Tim Verheyden hatte sich unter seinem richtigen Namen aber mit einer Reihe falscher Angaben als Flughafenbediensteter anstellen lassen. Drei Monate hatte er Gelegenheit, als Insider das Geschehen zu beobachten. Dann liess er mit der „Bombe“ eine ebensolche in den Medien platzen. Wem war mit dieser maliziös eingefädelten Aktion gedient? Fast ausschliesslich dem Journalisten und seinem Medium. Die hatten ihre „geile Geschichte“. Den Sicherheitsverantwortlichen auf dem Flugplatz Brüssel vielleicht auch noch ein wenig. Es hilft, punktuelle Verbesserungen anzubringen, die aber viel zu oft aus blindem (Re-) Aktionismus entstehen und deshalb nicht selten in blosse Befindlichkeitskosmetik ausarten. Bei der Bevölkerung hingegen sorgte diese medienwirksame Aktion einmal mehr für Ernüchterung, Verwirrung, Bestürzung und Misstrauen. Misstrauen verhält sich zu Vertrauen wie Misserfolg zu Erfolg. Deshalb ist die „Bombenaktion“ angesichts der immer schwieriger werdenen Rahmenbedingungen ein weiterer Schlag für die ganze Luftfahrtindustrie. Viel wichtiger als solche reisserisch aufgemachten Einzelaktionen wäre eine Konsensfindung zur Sicherheitspolitik der Luftfahrt auf breitester Front. Dabei könnten die Medien eine ganz andere Rolle spielen. Auch die General Aviation muss zur Sicherheit in der Luftfahrt und zu einer objektivierten öffentlichen Meinung zur Fliegerei beitragen. Deshalb wird auch die AOPA weiterhin gezielt an diesen Meinungsbildungsprozess mitwirken. Sie wird Themen aufgreifen, diskutieren und konstruktiv an Lösungen Hjk – Début septembre 2004, dans un avion de ligne à l’aéroport de Bruxelles, une maquette à l’aspect de bombe est apparue. Que s’était-il passé? Le journaliste belge Tim Verheyden s’est fait engager sous son vrai nom mais avec une série de fausses informations en tant que fonctionnaire d’aéroport. Il a eu la possibilité d’observer les événements durant trois mois, en tant qu’insider. Il laissa ensuite exploser la – bombe – dans les médias. Qui a profité de cette action malicieusement bien ficelée? Presque exclusivement le journaliste et son média. Ils avaient leur «fantastique histoire». Le responsable de la sécurité à l’aéroport de Bruxelles éventuellement aussi un peu. Cela permet d’amener des améliorations ponctuelles mais qui sont trop fréquemment le résultat d’un (ré)actionisme aveugle et dégénèrent donc souvent en cosmétique de surface. Dans la population, cette efficace action média a toutefois généré une fois de plus désillusion, confusion, consternation et méfiance. La méfiance se comporte avec la confiance comme l’échec avec le succès. C’est pour cette raison que l’action «bombe» est, en considération des données cadres qui deviennent de plus en plus difficiles, un coup supplémentaire porté à l’industrie aviatique. Beaucoup plus important que de telles actions individuelles et tape-à-l’œil, serait de trouver un consensus plus large pour la politique de sécurité de la navigation aérienne. Là, les médias pourraient jouer un rôle totalement différent. La General Aviation doit également participer à la sécurité aérienne. Et ce, en intervenant avec l’AOPA de manière ciblée, en abordant des thèmes, discutant et amenant des solutions. Nous prenons notre responsabilité au sérieux et savons, par exemple, très précisément, avec qui, quand, où, comment et pourquoi nous allons dans les airs. Nous sommes des pré- AOPA Switzerland mitwirken. Wir alle können auch sonst Positives bewirken, indem wir unsere Verantwortung wahrnehmen und beispielsweise immer präzise wissen, mit wem wir wann, wo und warum in die Luft gehen. Wir sind Vorbilder und werden nicht zuletzt deshalb sehr genau beobachtet. Nähmen wir diese Signalwirkung auf die leichte Schulter, hätte das für uns unangenehme Konsequenzen. Immerhin stehen wir mit der Anzahl Piloten und der Flugzeuge, die wir in die Luft bringen, weit vor der Linienfliegerei. Unverhältnismässige Restriktionen könnten uns die Basis entziehen. Denn es steht zu befürchten, dass hier nicht die Letzten von den Hunden gebissen würden. 4 Position Report No. 194 curseurs et sommes pour cette raison très sévèrement observés. Si nous devions prendre ce signal avec légèreté, cela pourrait avoir pour nous des conséquences désagréables. Au moins nous sommes, avec le nombre de pilotes et d’avions que nous avons dans les airs, loin devant l’aviation de ligne. Des restrictions disproportionnées pourraient nous enlever des bases. Car il est à craindre que ce ne sont ici pas les derniers chiens qui ont mordu. Jan Karbe AOPA Position Report Jan Karbe Redaktion Position Report Aus dem Aerokurier aufgeschnappt Gefährliches „Mastbumping“ Eine sicherheitsrelevante Mitteilung aus dem aktuellen Aerokurier wollen wir an dieser Stelle für alle AOPA-Mitglieder publizieren, die mit Robinson-Helikoptern fliegen. Die Deutsche Zeitschrift Aerokurier International berichtet in ihrer September-Ausgabe über einen SafetyLehrgang, der kürzlich in Torrance/Los Angeles stattgefunden hat. Der Safety-Lehrgang befasst sich ausführlich mit der für halbstarre Zweiblatt-Rotorsysteme typischen Gefahr: dem „Mastbumping“ nach einer „Low-g“-Situation. Wenn der Helikopter für den kurzen Moment der Schwerelosigkeit mit seiner Masse nicht mehr am Hauptrotor „hängt“ (unbewusst herbeigeführt bei Böigkeit, bewusst beim Parabelmanöver), überwiegt der Rollbewegung erzeugende Schub des Heckrotors und der Helikopter rollt extrem stark nach rechts (gilt für rechtsdrehende Zweiblatt-Rotorsysteme). Bei einer in- stinktiven Gegenbewegung nach links würde der Rotorkopf an den Hauptrotormast schlagen und im schlimmsten Fall zur fatalen Beschädigung des Mastes, daraus folgend zum Absturz des Helikopters führen. Im Safety-Kurs in Torrance sowie auch beim obligatorischen Awarenesstraining, das man nach wie vor für das R“22/R44-Typerating benötigt, wird das richtige Verfahren ausführlich besprochen: Stick nach hinten, um die Rotorkreisfläche wieder zu belasten, dann langsam den Stick nach hinten nehmen. „Low-g“ ist übrigens die einzige Situation, die ausschliesslich theoretisch behandelt wird, weil es zu riskant wäre, den Piloten/Schüler bewusst in die kritische Situation zu bringen. (Aerokurier International, Ausgabe 09/2004, Seiten 18 bis 23) AOPA Switzerland 5 Position Report No. 194 Die C-182 SMA für Sie getestet J’ai testé pour vous le C-182 SMA Ein Beitrag von AOPA-Mitglied Laurent Schuler Wer hat nicht schon von dem von der in Paris ansässigen Firma SMA entwickelten neuen Dieselmotor gehört oder gelesen? Seit Jahren haben wir auf diesen neuen Motor gewartet. Jetzt ist der mit Jet-A1 betriebene Flugzeugmotor endlich in der Luft. Während der zweiten Hälfte des Jahres 2003 hat die Firma SMA den STC von den amerikanischen Behörden bekommen, der die Nachrüstung der Cessna 182 mit diesem Turbo-Diesel-Motor erlaubt. SMA hat eine C-182 der Firma Aviation sans frontières umgebaut und einen Vorstellungsrundflug in Europa organisiert. In die- Qui n’a pas entendu parlé du nouveau moteur diesel développé par la société française SMA ? Cela fait de nombreuses années que l’on attend ce nouveau moteur et l’heure est enfin venue de le voir monté sur des avions. En effet, dans la deuxième partie de l’année 2003, la société SMA a reçu des autorités américaines le STC pour une modification du Cessna 182 équipé de ce turbo-diesel fonctionnant au JET A1. SMA modifié un C182 de la société Aviation sans frontières et a organisé une tournée de présentation européenne avec cet avion. C’est ainsi que le soussigné a été invité à faire un vol à bord de cette machine lors de son passage dans le ciel helvétique. Der Fliegerchronograph von IWC Auch ohne Brevet tragbar. Da sind wir aber ganz anderer Meinung! Ihre Flugschule. Aeroporto cantonale • 6596 Gordola • Tel 091 745 20 27 • Fax 091 745 47 47 e-mail: [email protected] AOPA Switzerland sem Zusammenhang wurde auch ich eingeladen, einen Flug am Bord dieser Maschine zu erleben. Am 11. Juni 2004 nahm ich diese seltene Gelegenheit auf dem Flugplatz Colombier wahr. Dort wurden mir alle technischen Neuerungen dieses Motors vorgestellt. Es handelt sich um einen turbogeladenen VierZylinder-Boxermotor, der durch Luft und Öl gekühlt wird. Ja, Sie haben richtig gelesen, das Öl wird nicht nur für die Schmierung benutzt, sondern auch für die Kühlung des Motors bis zu den Ventilsitzen. Frische Luft wird durch zwei bananenförmige Öffnungen zugeführt, die sich im unteren Teil der Motorhaube befinden. Das erlaubt eine direkte Kühlung der Zylinder. Es gibt keine Zündkerzen ausser der Vorglühung, die zum Starten des Motors nötig ist. Ein elektronisches Gerät steuert eine mechanische Einspritzung. Diese ist so konstruiert, dass sie selbst bei einem kompletten Stromausfall noch funktionieren würde. Der Motor betreibt ohne Untersetzungsgetriebe einen Constant-Speed-Propeller mit drei Blättern und einer Drehzahl von 2200 UpM. Mit einem Hubraum von 5 Litern bringt er satte 230 PS Leistung. Die TBO beträgt 2000 Stunden. SMA plant sogar, diese Grenze bald auf 3000 Stunden zu bringen. Man nimmt im Cockpit auf den linken Sitz Platz und fühlt sich sofort heimisch. Die Steuerungen sind dieselben wie in der ursprünglichen C-182. Auf den ersten Blick neu sind nur der Propellerhebel und der Gashebel, die durch einen dicken Block ersetzt sind, auf dem zwei T-förmige Antriebshebel stehen. Der erste ist der Gashebel, und der zweite Hebel wird zum Entkoppeln des Gashebels im Falle einer elektrischen Panne gebraucht. Der Motorstart ist denkbar einfach. Der starke Anlasser bringt den Motor sofort in Schwung. Die Drehzahl im Leerlauf ist ziemlich hoch und es vibriert viel. Bei einem vierzylindrigen 7 Position Report No. 194 Je me suis ainsi rendu le 11 juin 2004 sur l’aérodrome de Colombier en début d’après midi pour profiter de cette opportunité. Arrivé sur place, j’ai pu bénéficier d’une présentation complète des innovations techniques de ce moteur: il s’agit d’un quatre cylindres boxer turbo-compressé refroidi par air et par huile qui fonctionne sur le même principe que le moteur diesel cher à nos amis français. Oui, vous avez bien lu: l’huile du moteur ne sert pas seulement à la lubrification, mais également au refroidissement du moteur jusque dans les sièges de soupapes. A cette fin, deux gros radiateurs sont montés derrière le moteur et sont alimentés en air frais par deux ouvertures en forme de banane qui se trouvent sur la partie inférieure du capot moteur, sous les ouvertures carrées qui servent au refroidissement directe des cylindres. Il n’y a pas de bougies, sauf celles nécessaires à la mise en marche du moteur. Un système électronique pilote un système d’injection mécanique. Le système est ainsi fait qu’en cas de panne électrique complète, le pilote peut toujours agir sur l’injection de carburant après avoir découplé le système électronique. Le moteur fait tourner sans réducteur une hélice tri-pâle à pas constant, dont le régime de rotation est de 2200 t/m. Il développe 230 CV pour une cylindrée de 5 litres. Actuellement, le TBO actuel est de 2000 heures, SMA pense pouvoir pousser cette limite prochainement à 3000 heures. Lorsque l’on s’assied sur le siège de gauche, l’on ne se sent pas trop dépaysé. Les commandes de bord sont identiques au C-182 d’origine sauf bien sûr les commandes de pression d’admission et de réglage du pas de l’hélice qui sont remplacées par un gros bloc duquel émergent deux commandes en forme de T. La première est la commande des gaz, alors que la deuxième commande sert à découpler la première en cas de panne électrique. La mise en marche se fait simplement: le démarreur énergique met facilement en marche le moteur. Le ralenti est assez élevé AOPA Switzerland Dieselmotor allerdings keine Überraschung. Der Gashebel ist sehr empfindlich, man muss ihn millimetergenau bedienen. Beim Start hatte ich den Eindruck, daß die Beschleunigung geringer als beim Originalmotor war. Vielleicht ist die niedrige Drehzahl des Propellers daran schuld. Dagegen ist die Steiggeschwindigkeit sehr beeindruckend. Mit voller Ladung erreicht man 700-800 Fuss pro Minute. Der Dieselmotor hat laut dem Hersteller den grossen Vorteil, dass er selbst mit voller Ladung ohne Einschränkung laufen kann. Von 4000 auf 6000 Fuss braucht man nur 3 bis 4 Minuten. Hingegen ist die Reisegeschwindigkeit auch mit Vollgas nicht höher als mit dem klassischen C-182. Im Anflug ist das Flugzeug durch den hohen Leerlauf schwer zu bremsen. Die Landung verläuft dennoch ohne Probleme . Der SMA-Motor ist bezüglich Treibstoffverbrauch sicher eine interessante Alternative. Zudem ist Jet A1 ja bekanntlich billiger als Avgas. Der angegebene Verbrauch bei 200 PS beträgt 39 Liter pro Stunde. Auf Flight Level 110 gibt SMA sogar mit voller Ladung einen Verbrauch von gerade mal 31 Litern an. Da der Dieselmotor keine Zündkerzen hat, ist die 50Stunden-Kontrolle des Motors nicht mehr nötig. Nach SMA dürften sich die Gesamtkosten auf diesen Motor bereits nach 800 Stunden amortisiert haben. Diese setzen sich zusammen aus den Kosten für den Motor selbst, den Motorausbau, den Einbau des neuen Motors, den Kosten für das 8 Position Report No. 194 et les vibrations importantes, le caractère rocailleux du moteur 4 cylindres est renforcé par le fait qu’il s’agit d’un diesel. La commande des gaz est très sensible, il faut la manœuvrer avec une précision millimétrique. Au décollage, j’ai eu le sentiment que l’accélération était moins importante qu’avec le moteur d’origine. Peut-être que la faible vitesse de rotation de l’hélice n’est pas étrangère à cela. En revanche, la vitesse ascensionnelle est tout à fait impressionnante. A pleine charge on atteint 700 à 800 pieds/minutes. Le moteur diesel a le gros avantage de pouvoir fonctionner à pleine puissance sans restriction, d’après le constructeur. Passer de 4000 à 6000 ne prend que 3 à 4 minutes. En revanche, même à pleine puissance, la vitesse de croisière n’est pas plus élevée qu’à bord d’un C-182 classique. En approche, le ralenti élevé rend l’avion difficile à freiner. L’atterrissage se fait toutefois sans problèmes. En définitive, le moteur SMA paraît être une alternative très intéressante en termes de consommation de Jet-A1, carburant moins cher que l’Avgas. La consommation annoncée par SMA est de 39 litres à une puissance de 200 CV. SMA annonce une consommation de 31 litres à pleine puissance au FL 110. Le moteur diesel n’a pas de bougies, le contrôle moteur des 50 heures n’est donc plus nécessaire. Dès lors, l’installation de ce moteur devrait, d’après SMA être amortie en 800 heures. Le démontage du moteur, l’installation du kit, qui comprend le moteur, le bâtis AOPA Switzerland Motorgestell, den Dreiblattpropeller, den Umbau der Steuerung und der Motorhaube sowie schliesslich die Flugprobung. Dies alles ist für den „bescheidene“ Summe von 92’000 Euro plus Mehrwertsteuer zu haben. 9 Position Report No. 194 moteur, l’hélice tri-pales, la modification des commandes et le capot moteur, et les tests seront à vous pour la «modique» somme de 92 mille €, hors taxes. Laurent Schuler Mehr Information zum Dieselflugmotor finden Sie unter www.smaengines.com 4 Cylindres à plat / 4 Temps / Injection directe Puissance: 230 ch; Carburant: Jet A et Jet A1; Cylindrée: 5 litres; Bougie: Préchauffage pour démarrage; Huile: Aeroshell Oil Diesel 10w40; Capacité huile: 6.5 litres + 1.5 l. dans l'échangeur; Niveau d'huile minimum: 5 litres; Vitesse de rotation du moteur: 2200 tr/mn; Vitesse rotation hélice: 2200 tr/mn Refroidissement par air et huile; Entraînement direct; Système électronique de contrôle; Mono-manette Longueur: 820 mm ou 32 in; Hauteur: 930 ou 36.3 in; Largeur: 730 ou 28.5 in Poids sec: 192 kg; Poids équipé: 221 kg Spécifications Objectif TBO: 3000 heures; Consommation: 39 litres/h à 200 ch; Altitude maxi opérationnelle moteur: 12 500 ft; Altitude de rétablissement: 10 000 ft; Température maxi culasses: 186°C; Température maxi huile: 115°C; Pression d'huile à 2200 tr/mn: 4,2 bar abs; Température maxi carburant: 65°C; Pression carburant en entrée pompe: 600 mbar; Température maxi d'air admission: 65°C; Pression air admission au décollage: 2,9 bar abs; Température maxi du turbo: < 715°C; Vitesse de rotation du turbocompresseur à 200 ch: 125 500 tr/min AOPA Switzerland 10 Sachplan Infrastruktur der Luftfahrt (SIL) Hjk – Das Eidgenössische Departement für Umwelt, Verkehr, Energie, Kommunikation UVEK informierte Mitte August über den Stand der Dinge bezüglich ihres Sachplans Infrastruktur Luftfahrt (SIL) . Mit dem SIL legt der Bund sein Planungsund Koordinationsinstrument für den Bereich der Zivilluftfahrt vor. Obwohl der Sachplan ein Instrument der Raumplanung ist, enthält der SIL einen konzeptionellen luftfahrtpolitischen Teil, was ihn auch zu einem Instrument der Verkehrspolitik macht. Das ist auch seitens der AOPA zu begrüssen. Nicht zuletzt vor dem Hintergrund der langfristig zu erwartenden positiven Entwicklung der gesamten Zivilluftfahrt einschliesslich der General Aviation. Nun genehmigte der Bundesrat die dritte Objektblattserie zum Sachplan Infrastruktur der Luftfahrt (SIL). Damit setzt er seine Planung zu den Zivilflugplätzen fort. Die konzeptionellen Ziele und Vorgaben des SIL hatte der Bundesrat im Oktober 2000 verabschiedet. Diesem Teil folgen schrittweise die Objektblätter für jede Luftfahrtanlage. Die SIL-Objektblätter enthalten die verbindlichen Aussagen zu den Rahmenbedingungen für den Betrieb, zum Flugplatzperimeter, zur Lärmbelastung und Hinder- Position Report No. 194 Troisième série de fiches par installation du plan sectoriel (PSIA) Le Département fédéral de l’Environnement, des Transports, de l’Energie et de la Communication DETEC a informé miaoût sur la situation relative au plan sectoriel de l’infrastructure aéronautique. Le Conseil fédéral a approuvé une troisième série de fiches par installation du: il poursuit ainsi la planification relative aux aéroports et aérodromes civils. Cela doit également être salué du côté de l’AOPA, notamment face au développement positif de l’aviation civile générale que l’on peut attendre à long terme, incluant la General Aviation. En octobre 2000, le Conseil fédéral a approuvé les objectifs et exigences de caractère conceptuel du PSIA. Depuis, les fiches de toute installation aéroportuaire doivent être approuvées par étapes. Chaque fiche par installation du PSIA définit, de manière contraignante, les conditions générales de l’exploitation, le périmètre d’aérodrome, l’exposition au bruit, l’aire de limitation d’obstacles, la protection de la nature et du paysage ainsi que l’équipement. Son contenu est mis en évidence dans une partie rédactionnelle et sur une carte. Les fiches ont été élaborées conformément aux exigences du PSIA, par le biais t a i r a t e r k e S 043 211 50 40 www.aopa.ch AOPA Switzerland nisbegrenzung, zu Natur- und Landschaft sowie zur Erschliessung. Die Inhalte sind als Text und Anlagekarte dargestellt. Die Erarbeitung erfolgte über das im SIL vorgegebene Koordinationsprotokoll, in partnerschaftlicher Zusammenarbeit zwischen den von der Anlage betroffenen Bundesstellen, Kantonen und Gemeinden sowie den Flugplatzhaltern. Eine erste Objektblattserie verabschiedete der Bundesrat am 30. Januar 2002 für die Regionalflugplätze Bern-Belp, Birrfeld, Ecuvillens, Grenchen, La Chaux-de-Fonds Les Eplatures, Lausanne- La Blécherette und Samedan, für den zivil mitbenützten Miltärflugplatz Interlaken sowie für die Flugfelder Bellechasse, Fricktal-Schupfart, Gruyères und Schwarzsee. Eine zweite Serie folgte am 14. Mai 2003 für die Anlagen Reichenbach, Bex, Münster, Raron Flugplatz, Raron Heliport und Birrfeld (Anpassung). Die vorliegende dritte Serie umfasst die Objektblätter für die Regionalflugplätze Lausanne - La Blécherette (Anpassung), Lugano-Agno und Bressaucourt im Jura – als Ersatz des Flugfeldes Porrentruy – die beiden Flugfelder Hausen am Albis und Speck-Fehraltorf sowie das Segelflugfeld Olten. Inzwischen sind auch die Arbeiten für die vierte Objektblattreihe angelaufen. Die Koordination für diese Serie sollte bis Ende 2004 abgeschlossen sein. Ein längerer Koordinationsbedarf zeichnet sich nach wie vor für die Landesflughäfen ab, insbesondere den Flughafen Zürich. Die 3. Objektblattserie finden Sie zusammen mit dem SIL-Konzeptteil sowie der 1.und 2. Objektblattserie unter: http://www.aviation.admin.ch/themen/ebene3/ 00176/index.html?lang=de 11 Position Report No. 194 de protocoles de coordination, en collaboration avec les services fédéraux, les cantons, les communes et les exploitants d’aérodromes. Le 30 janvier 2002, le Conseil fédéral a approuvé une première série de fiches pour les aéroports régionaux de Berne-Belp, Birrfeld, Ecuvillens, Granges, La Chaux-deFonds Les Eplatures, Lausanne-La Blécherette et Samedan, pour l’aérodrome militaire d’Interlaken, co-utilisé à titre civil, ainsi que pour les champs d’aviation de Bellechasse, Gruyères, Fricktal-Schupfart et du Lac noir. Une deuxième série a été approuvée le 14 mai 2003 pour les installations de Reichenbach, Bex, Münster et Rarogne ainsi que pour l’héliport de Rarogne et Birrfeld (adaptation de la fiche). La troisième série de fiches porte sur les aéroports régionaux de Lausanne-La Blécherette (adaptation), Lugano-Agno et Bressaucourt dans le Jura – en remplacement du champ d’aviation de Porrentruy –, sur les deux champs d’aviation Hausen am Albis et Speck-Fehraltorf ainsi que sur le champ d’aviation pour vol à voile d’Olten. Entre-temps, les travaux visant à établir la quatrième série de fiches ont démarré. Pour cette série, la coordination devrait être terminée d’ici la fin de l’année. La coordination pour les aéroports nationaux, notamment celui de Zurich, prendra vraisemblablement plus de temps. La 1ère, 2ème et 3ème série de fiches ainsi que la partie conceptuelle du PSIA et la de fiches peuvent être consultées sur www.aviation.admin.ch/themen/ebene3/00176 /index.html?lang=fr AOPA Switzerland 12 Position Report No. 194 AOPA Switzerland 13 Position Report No. 194 Tessin, Romandie und Deutschschweiz vertreten Représenter le Tessin, la Romandie et la Suisse-Alémanique Aktion „Testpilot“ abgeschlossen Action „Testpilot“ terminée Hjk – Unsere Ausschreibung „Testpiloten gesucht“ im letzten Position Report hat alle Erwartungen übertroffen. Rund 50 potentielle Piloten haben sich um einen Sitz im VLA „Fascination“ beworben. Die Auswahl wurde für die AOPA-Crew mit Karin Locher, Philippe Hauser (unser Bild) und dem Redaktor des Position Reports zu einer schwierigen Aufgabe. Die originell formulierten Bewerbungen sorgten für manchen Schmunzler. In einer verlängerten Mittagssitzung haben wir aus den rund 50 Bewerbungen in einem ausgeklügelten Bewertungsverfahren schliesslich je einen Kandidaten aus dem Tessin, der Romandie und der Deutschweiz ausgewählt. Am liebsten hätten wir natürlich alle nach Bern eingeladen. Wir danken auch an dieser Stelle nochmals allen, die auf die Ausschreibung reagiert haben. Und wer weiterliest, wird Hjk – Notre publication „Testpilotes recherchés“ dans le dernier rapport de position a dépassé toutes les espérances. Environ 50 pilotes potentiels se sont présentés pour une place dans un VLA „Fascination“. Le choix fut difficile pour l’équipe AOPA, Karin Locher, Philippe Hauser (notre image) et le rédacteur du rapport de position. Les postulations originellement formulées ont pour certaines fait sourire... Lors d’une séance prolongée à midi, nous avons décidé de sélectionner un candidat du Tessin, de Romandie et de Suisse-Allemande. Nous aurions naturellement préféré tous les inviter à Berne. Nous remercions encore tous ceux qui ont réagi à cette publication. Et celui qui continue à lire, verra que l’histoire n’est pas terminée… Sur le vécu des trois pilotes tests, nous rapporterons dans le Position Report suivant. En AOPA Switzerland sehen, dass die Geschichte noch weitergeht…. Über die Erlebnisse der drei Testpiloten berichten wir im nächsten Position Report. Auf Grund der riesigen Nachfrage haben wir uns zusammen mit dem Schweizer Repräsentanten der VLA „Fascination“ entschlossen, im Spätherbst einen oder zwei Schnuppertage auf dieser Maschine durchzuführen. Die Daten und der Preis für diese Schnupperflüge standen bei Drucklegung des Position Reports noch nicht fest. Ein grosszügiger AOPA-Rabatt wurde indes bereits in Aussicht gestellt. Wir werden auf unserer Homepage ab Montag, 20. September 2004 ein detailliertes Programm mit einem Online-Anmeldeformular publizieren. Schauen Sie also auf www.aopa.ch nach – es könnte sich lohnen. 14 Position Report No. 194 raison de l’énorme demande, nous avons décidé d’organiser en automne, avec les représentants suisse du VLA « Fascination » , deux nouvelles journées de stage sur cette machine. Les dates et le prix de ces stages n’étaient pas encore définis lors de l’impression du dernier Position Report. Un généreux rabais AOPA a été offert. Nous allons publier dès lundi 20 septembre 2004, sur notre Homepage, un programme détaillé avec un formulaire d’adhésion. Consultez alors www.aopa.ch – cela pourrait en valoir la peine. Flugplanung mit Zeichnung (Kann auch ins Excel geschrieben werden) (Distanz, Waypoint, MT, TAS, Wind eingeben) Kein Datenbankupdate nötig! SFr. 99.– Röver ComputerVision Friedensgasse 44, 4056 Basel, Tel: 061 381 10 23 E-Mail: [email protected] Flugplanung mit Zeichnung (Kann auch ins Excel geschrieben werden) (Distanz, Waypoint, MT, TAS, Wind eingeben) Kein Datenbankupdate nötig! SFr.199.Röver ComputerVision Friedensgasse 44, 4056 Basel, Tel: 061 381 10 23 E-Mail: [email protected] Wohnort 5453 Remetschwil 2560 Nidau 6331 Hünenberg 3771 Blankenburg 4416 Bubendorf 3700 Spiez 3613 Steffisburg 8155 Nassenwil 6300 Zug 1024 Ecublens 3380 Wangen a/A 8917 Oberlunkhofen 8640 Rapperswil 5400 Baden 3006 Bern 4148 Pfeffingen 8630 Rüti 2013 Colombier D-73326 Deggingen Norwell, MA 02061-0807 6012 Obernau 8038 Zürich Name Benz Thomas Wüthrich Peter Winkler Pascal Karrer Erwin Meyer Tobias Sadowski-Cron Charlotte Wegmüller Hans Studer Erica Umbricht Beat Ionut Visan Burki Peter Lüscher Jeff Huber Clemens Fischer Marc Oberholzer Olivier Cueni Johannes Nieuwerth Ronald Groupe de Vol à moteur de Neuchâtel Göttle Irmgard Micek John Gisler Ralph Los Wilma Margreet Fluglehrer Philippe Hauser (3348) Ernesto Maurer (3113) Internet 8816 8817 8818 8819 8820 8821 1379 2571 8822 8823 1936 8824 3767 8825 8826 8827 8828 8829 8830 8831 8832 8833 AOPA Mitglieder-Nr 15 Wiedereintritt Flugschule Reichenbach Wiedereintritt Wiedereintritt Martin Gautschi (8354) Dan Aurel (7651) Wiedereintritt Flugschule Grenchen AOPA USA vermittelt durch Neumitglieder – Noveaux membres Herzlich Willkommen bei der AOPA AOPA Switzerland Position Report No. 194 A O P A Travel-Service operated by Beispiele ab Zürich (andere Abflugsorte auf Anfrage), Änderungen vorbehalten To: lowest fare: Newark Chigago Honululu Los Angeles Moscow Sao Paulo Bangkok Sydney AF IB DL AF MA TP SQ/TG SQ 660.– 785.– 1542.– 940.– 500.– 991.– 888.– 1499.– Without Travel Restrictions: Atlanta LH 2080.– New York KL 1985.– Sydney LH 2980.– Tokyo KL 2440.– Business Class Examples Atlanta CO New York IB Sydney EK Tokyo TG Dubai EK 4015.– 2904.– 4880.– 5290.– 3250.– NEU! Wählen Sie www.aopa.ch, Menu «Travel Services» Direkte Datenbank-Abfrage täglich auf neuestem Stand: clicken Sie «Best Offers On-Line» Buchen Sie Ihre Flüge selbst, Ticket wird zugestellt *): clicken Sie «Self-Booking On-Line» *) reguläre IATA Tarife Excellent senior, youth and children fares and business class offers! — City Trips at the lowest fare! — All rates excl. Airport Taxes, Insurance from CHF 24.- and Booking fee CHF 25.Individual or group business and holiday travels worldwide To qualify for 5% AOPA discount (except regular IATA fares) indicate your AOPA member number! 8040 Zürich 3000 Bern 7 Badenerstr. 21 Marktgasse 37 Tel 01/245 82 10 Tel 031/310 26 26 You’re number one for www.airplan.ch E-Mail: [email protected] Fax 01/245 82 15 Fax 031/310 26 20 AOPA Switzerland 17 Position Report No. 194 AOPA an der AIR 04 in Payerne AOPA à l’AIR 04 de Payerne 250’000 Flugbegeisterte in Payerne 250’000 passionnés d’aviation à Payerne Hjk - AIR 04 wurde zum gefragten Kürzel für die grösste Airshow 2004 in Payerne. An diesem Grossereignis wollte auch die AOPA Switzerland mit ihrem Informationsstand dabei. Von Freitag, 3. bis Sonntag, 5. September zeigten wir Flagge und gaben den rund 250’000 Besucherinnen und Besuchern der Airshow Gelegenheit, uns näher kennen zu lernen. Die kompetente AOPA-Crew – François Barras, Olivier Reymond, Philippe Hauser und Eric Epple – gaben Auskunft über unseren Verband und die damit verbundenen Tätigkeiten. Hjk - AIR 04 a été demandé comme abréviation pour le plus grand Airshow 2004 à Payerne. AOPA Switzerland souhaitait également participer à ce grand événement avec un stand d’information. Du vendredi 3 jusqu’au dimanche 5 septembre nous y étions présents et avons donné l’occasion de mieux nous connaître au près des 250'000 visiteurs de l’Aishow. L’équipe compétente de l’AOPA – François Barras, Olivier Reymond, Philippe Hauser et Eric Epple – ont donné des informations sur notre association et sur ses activités. Unsere Präsenz in Payerne wurde von sehr vielen Mitgliedern geschätzt, und bot somit eine ideale Gelegenheit, mit ihnen über aktuelle Themen zu diskutieren. Unsere Leistungen überzeugten auch andere AirshowBesucher mit Pilotenlizenz, die spontan eine Mitgliedschaft beantragten. Notre présence à Payerne a été appréciée par de nombreux membres et a offert ainsi l’occasion idéale de discuter avec eux des thèmes actuels. Nos services ont également convaincu d’autres visiteurs de l’Airshow en possession d’une licence de pilotage, qui ont spontanément acquis une qualité de membre. Die vom Wetterglück und den vielfältigen und aussergewöhnlichen Darbietungen von militärischen Jets geprägte Veranstaltung war auch aus unserer Sicht ein toller Erfolg. Wir danken allen Besuchern unseres Stands für ihre Aufmerksamkeit, und vor allem den Neumitgliedern für ihren Beitritt in die AOPA Switzerland. Grâce au temps excellent et aux nombreuses et inhabituelles représentations des jets militaires, la manifestation a été, de notre point de vue, un succès formidable. Nous remercions tous les visiteurs à notre stand de leur attention et avant tout les nouveaux membres de leur participation à l’AOPA Switzerland. Un remerciement particulier à l’équipe de l’AOPA du stand. AOPA Switzerland 18 Position Report No. 194 Das Fly-Out 2004 ins Baltikum Le Fly-Out 2004 à Baltikum Ein Erlebnisbericht von Ernesto Maurer Nach Griechenland und Tunesien ging es dieses Jahr ins Baltikum. Das ist umso bemerkenswerter, da noch vor wenigen Jahren die baltischen Staaten Litauen, Lettland und Estland hinter dem Eisernen Vorhang verborgen lagen. Auch nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion war deren Einfluss weiterhin enorm. Dies änderte sich erst nach dem EU - Beitritt dieser Staaten. Die diesjährigen Teilnehmer des traditionellen AOPA-Fly-Out konnten von diesem Umstand profitieren. Zum ersten Mal wurde ein fliegerischer Blick hinter die „Linie des Schweigens“ möglich. Nur wenige der 25 Crews entschieden sich übrigens für einen direkten Flug nach Litauen. Die Mehrheit zog eine oder sogar zwei Zwischenlandungen in Tschechien und/oder Polen vor. Récit du vécu de Ernesto Maurer Après la Grèce et la Tunisie, cette année a été sous les cieux de la Baltique. Cela est d’autant plus remarquable que, il y a encore peu d’années, les états baltiques Lituanie, Lettonie et Estonie étaient dissimulés derrière le rideau de fer. Même après la chute de l’empire soviétique, l’influence de ce dernier était énorme. Cela s’est modifié après l’EU avec l’adhésion de ces états. Les participants de cette année au traditionnel AOPA-Fly-Out ont pu profiter de cette situation. Pour la première fois, un clin d’œil de l’autre côté de la «ligne du silence» a pu être possible. Seulement peu des 25 équipes se sont d’ailleurs décidées pour un vol direct en direction de la Lituanie. La majorité a opté pour une, voire deux escales en Tchéquie et/ou en Pologne. Treffpunkt Vilnius Eine kleine Pforte von wenigen Meilen Breite verbindet Polen und Litauen. Links und rechts liegen die verbotenen Lufträume von Weissrussland und Kaliningrad. Bei wunderschönem Wetter landeten wir am Dienstag um die Mittagszeit in Vilnius. Dort sahen wir ein vertrautes Bild. Rund zwei Dutzend Heckflossen mit dem Schweizerkreuz erfreuten das Fliegerherz. Leider war es so ziemlich das letzte Mal, dass wir uns eines lupenreinen CAVOK erfreuen konnten. Arunas Degutis, der dynamische Präsident der jungen litauischen AOPA begrüsste uns Eidgenossen auf sehr sympathische Art. Und er präsentierte auch gleich einen ersten aviatischen Leckerbissen. Denn wer Lust hatte – und das waren sehr viele – durfte einen Flugsimulator der YAK-42 besichtigen. Das Passagierflugzeug Yak-42 des Herstellers Yakowlew, wurde 1984 noch unter Point de rencontre: Vilnius Une petite porte de quelques miles de large relie la Pologne à la Lituanie. A gauche et à droite se trouvent les aires aériennes interdites de la Russie Blanche et de Kaliningrad. C’est par un temps magnifique que nous avons pu atterrir mardi vers midi à Vilnius. Nous y avons vu une image familière. Environ deux douzaines de queues d’avion avec la croix suisse ont réjoui tout cœur aviatique. Il s’est malheureusement agit plus ou moins de la dernière fois que nous avons pu nous réjouir d’un CAVOK exemplaire. Arunas Degutis, dynamique président de la jeune AOPA lituanienne, nous a solennellement et sympathiquement salué. Puis il nous a présenté une première friandise aviatique. Car, qui en avait envie – et plus d’un était concerné – a pu visiter un simulateur de vol YAK42. L’avion passagers YAK-42, du constructeur Yakowlew, était encore en service en 1984 AOPA Switzerland CCCP-Immatrikulation in Betrieb genommen. Die dreistrahlige Maschine ist vergleichbar mit der ehrwürdigen Boeing 727. Da immer noch einige YAK-42 im Flugdienst stehen, wird der offenbar 1984 gebaute „Simulatorski“ auch heute noch rege benutzt. Das Cockpit der Yak-42 ist ein veritabler „Uhrenladen“. Jeder der Piloten, der im Cockpit Platz nehmen durfte, fühlte sich nicht bloss in die 80er- sondern viel eher in die 60er- oder gar 50er-Jahre 19 Position Report No. 194 sous l’immatriculation CCCP. La machine aux trois réacteurs est comparable au vénérable Boeing 727. Comme il y a encore quelques YAK-42 en service, le «Simulatorski», construit en 1984, est encore aujourd’hui très utilisé. Le cockpit du YAK-42 est un véritable «magasin de montres». Chaque pilote qui a pu prendre place dans le cockpit s’est subitement senti projeté, non dans les années 80, mais, dans les années 60 voire même dans les années 50. En considérant ces instruDer dynamische Präsident der AOPA Litauen, Arunas Degutis, erklärt den Aufbau des YAK-42-Simulators. Le dynamique président de l'AOPA Lituanie, Arunas Degutis, explique la structure du simulateur YAK-42. zurückversetzt. Angesichts dieser rückständig anmutenden Instrumentierung grenzt es an ein Wunder, dass die Sowjetunion vor 20 Jahren genau mit dieser Technologie die Raumstation MIR erfolgreich ins All befördert hat. Noch vor dem Hotel Check-in stand die erste Stadtbesichtigung von Vilnius auf dem Programm. Zu Fuss erkundeten wir den sehr gut erhaltenen, farbenprächtigen Stadtkern mit seinen vierzig Kirchen. In einer auf uns recht überladen wirkenden orthodoxen Kirche, in der die Hauptfarben giftgrüngold dominierten, erlebten wir die tiefe Religiosität der litauischen Bevölkerung. Ein Phänomen, das offensichtlich die sowjetrussischen Eliminationsversuche überlebt hat. Der Abend endete dann in einem pittoresken Kellerrestaurant. Die kulinarischen Spezialitäten, die im dritten Untergeschoss ments donnant une impression de retard technologique, il est pratiquement incroyable que l’Union Soviétique ait pu, il y a 20 ans, envoyer la station MIR dans l’espace et cela exactement avec cette technologie. Encore avant le check-in à l’hôtel, la visite de Vilnius était prévue au programme. C’est à pied que nous avons découvert le centre très bien entretenu et fort en couleurs de cette ville aux quarante églises. Dans l’une des églises orthodoxe, aux décorations à dominante vert-or et passablement surchargées, nous avons pu vivre la profonde religiosité de la population lituanienne. Un phénomène qui a apparement survécu aux tentatives de suppression de la part de l’Union Soviétique. Le soir, nous avons été dans un restaurant pittoresque. Les spécialités culinaires, auxquelles nous avons fait honneur au troisième sous-sol de cette catacombe, So fahren Sie günstiger. Die Autoversicherung von Züritel mit speziellen Leistungen für die Mitglieder der AOPA. n hlen vo empfo d n u t f Geprü Die Autoversicherung von Züritel – viel Leistung zu fairen Preisen ■ Kundenservice. Im SchadenNotfall sind wir rund um die Uhr für Sie da. AOPA Jetzt profitieren: 0848 860 260 www.aopa.ch oder ■ Individuelle Lösungen. Sie stellen Ihre Versicherung nach Ihren Bedürfnissen zusammen – nichts zu viel und nichts zu wenig. ■ 1-Jahresverträge. Kundenfreundlich – Sie bleiben flexibel. ■ Schadenservice. Blechschaden? Unsere Help Points in der ganzen Schweiz helfen Ihnen weiter. Einfach 0800 811 811 anrufen, hinfahren und weiterfahren. ■ Doppelt profitieren. Ihre Lebenspartnerin bzw. Ihr Lebenspartner, der/die im gleichen Haushalt lebt, profitiert ebenfalls vom Züritel-Angebot. «Zürich» Versicherungs-Gesellschaft AOPA FLUGZEUGHALTER- UND PILOTEN-VERBAND ASSOCIATION DES PILOTES ET PROPRIETAIRES D’AVIONS Roulez à meilleur compte. L’assurance auto de Zuritel aux prestations spéciales pour les membres de l’AOPA. l’AOPA dé par n a m com lé et re Contrô L’assurance auto de Zuritel – des prestations étendues à des prix raisonnables ■ Service clientèle. En cas de Profitez: sinistre urgent, nous sommes à votre disposition 24 heures sur 24. ou ■ Solutions individualisées. 0848 860 260 www.aopa.ch Vous composez votre assurance en fonction de vos besoins – ni trop, ni trop peu. ■ Contrats d’un an. Convivial – vous conservez toute votre flexibilité. ■ Service des sinistres. Tôle froissée? Nos Help Points vous aident dans toute la Suisse. Appelez simplement le 0800 811 811, roulez jusqu’auHelp Point et continuez votre route. ■ Profitez doublement. Votre conjoint ou partenaire vivant en ménage commun avec vous bénéficie également de cette offre de Zuritel. «Zurich» Compagnie d’Assurances AOPA FLUGZEUGHALTER- UND PILOTEN-VERBAND ASSOCIATION DES PILOTES ET PROPRIETAIRES D’AVIONS AOPA Switzerland 22 Position Report No. 194 AOPA Switzerland 23 Position Report No. 194 AOPA Switzerland 24 Position Report No. 194 einer Katakombe gereicht wurden, waren eine Augen- und Gaumenweide. étaient un délice tant pour le palais que pour les yeux. Mittwoch: Geduldsprobe für Passagiere und Piloten Mercredi: test de patience pour les passagers et les pilotes Am nächsten Morgen wurde die Geduld der verschiedenen Crews auf eine harte Probe gestellt. Nachdem jede Anfrage für eine „Start-up-clearance“- oder eine „Taxi“clearance“ vom Turm mit einem lakonischen „stand-by-call-you-back“ beantwortet wurde, begannen sich nach und nach sogar rebellische Gedanken breit zu machen. Bewegung kam erst in die Angelegenheit als einige beherzte Piloten mit einem unautorisierten „Start-up“ eine – um es vorsichtig zu nennen – neue Grundlage schufen und sich unversehens„ready for taxi“ meldeten. Diesem zusätzlichen Stress war der diensttuende Controller hörbar noch weniger gewachsen, denn er begann die Registrationen der verschiedenen Maschinen zu verwechseln. Darauf stellte sich ein pragmatisches Verfahren ein, das wie folgt ablief: Controller: „who is the next plane on taxiway A?“ Le lendemain matin, la patience des différents équipages a été mise à rude épreuve. Après que, pour chaque demande d’une mise en route ou de roulage, la tour de contrôle réponde par un laconique «standby-call-you-back», des pensées de révolte ont commencé à apparaître et à se répandre de plus en plus. Les réactions ne sont apparues que quand quelques pilotes courageux ont créé, avec une mise en route non autorisée, prudemment dit, de nouvelles conditions et se sont annoncé «ready for taxi». A ce stress supplémentaire s’ajouta celui dû au contrôleur de service qui a commencé à mélanger la registration des différents appareils. Sur ce, un déroulement pragmatique s’est mis en place qui a pris place comme suit: Contrôleur: „Qui est le prochain avion sur le taxiway A?“ Pilote: „HB-CKV est le suivant!“ Pilot: „HB-CKV is next!“ Controller: „Roger, HB-CKV line up Rwy 16, cleared for take-off!” So ging es weiter, bis dank guter Disziplin das gesamte AOPA-Geschwader innert kürzester Zeit starten und Kurs auf Riga nehmen konnte. Der rund einstündige Flug von Vilnius nach Riga führte über sehr flaches Gebiet, was trotz einer aktiven Regenfront keine grösseren Probleme verursachte. Bei der Ankunft in Riga wurden wir durch einen sehr kompetenten Controller empfangen, der die Verkehrsströme von IFR -, Linien - und VFR Contrôleur: „ Roger, HB-CKV line up Rwy 16, cleared for take-off!” Et ainsi de suite, jusqu’à ce que, grâce à une bonne discipline, la totalité de l’escadrille de l’AOPA aie pu décoller en peu de temps et voler en direction de Riga. Le vol d’environ une heure pour Riga a eu lieu sur terrain plat qui, malgré une pluie frontale battante, n’a pas engendré de problèmes. A l’arrivée à Riga, nous avons été accueilli par un contrôleur très compétent qui a géré le trafic de l’IFR, de ligne et du VFR avec habileté ce qui a rendu les approches et les atterrissages aisés. AOPA Switzerland – Verkehr geschickt handhabte und reibungslose Anflüge und Landungen ermöglichte. No fuel today, my love has gone away! Nach der Landung lechzten die meisten Flugzeuge nach Avgas. Schon wollten wir uns in die Schlange vor der Tanksäule einreihen, als die Hiobsbotschaft über „Riga Ground“ durchgegeben wurde: „Sorry, no fuel today“. Man war versucht, frei nach Herman's Hermits den melancholischen SixtiesSong anzustimmen, allerdings inhaltlich leicht abgeändert in „No fuel today, my love has gone away…!“ Es blieb uns nichts übrig als uns auf den kommenden Tag zu vertrösten und die Flugzeuge vorerst „trocken“ zu parken. Auch der Dauerregen trug nicht unbedingt zur Verbesserung der Stimmung bei. Wer über wasserdichte Kleidung verfügte, konnte immerhin Riga erkunden. Ein Briefing, das auf 1800 LT angesagt war sollte Klarheit über den nächsten Tag verschaffen, doch jetzt zuerst einmal alles der Reihe nach. Hektik beim Tanken … gefährlich! Die Mitteilung schlug wie eine Bombe ein. Eines der Flugzeuge sei derart schwer beschädigt worden, dass ein Weiterfliegen 25 Position Report No. 194 No fuel today, my love has gone away! Après l’atterrissage, la majorité des avions avait soif d’Avgas. Déjà nous voulions faire la queue devant la station d’essence quand le «Riga Ground» annonça: „Sorry, no fuel today“. Tentant était d’adapter légèrement le mélancolique song des sixties de Herman's Hermits en un „No fuel today, my love has gone away...!“ Il nous ne nous resta donc rien d’autre à faire que d’attendre le jour suivant et de parquer les avions «assoiffés». La pluie constante n’aidait pas non plus à l’amélioration de l’ambiance. Ceux qui étaient en possession d’habits étanches ont malgré tout pu visiter Riga. Un briefing, dit sur 1800 LT devrait amener des éclaircissements sur les jours suivants. Mais prenons les choses dans l’ordre. Stress pour prendre de l’essence… dangereux! L’annonce a fait l’effet d’une bombe. Un des avions a été endommagé de manière tellement sévère que continuer à voler était devenu impossible. Comment est-on arrivé à cet incident? Le pilote se tenait admiratif devant l’assemblée de pilotes et racontait sa mésaventure. Chacun d’entre nous senti le froid descendre dans le dos quand il commença: «après avoir fait le plein je voulu partir mais CAMINADA & PARTNER AG AUTHORISED LLOYD’S INSURANCE BROKER Chli Ebnet 1, CH-6403 Küssnacht am Rigi Tel: 041- 852 07 07, Fax 041- 852 07 00, www.cp-air.ch AOPA Switzerland 26 Position Report No. 194 AOPA Switzerland 27 Position Report No. 194 AOPA Switzerland unmöglich war. Wie kam es zu diesem Zwischenfall? Der Pilot stand in bewundernswerter Ruhe vor der versammelten Pilotengemeinschaft und erzählte von seinem Missgeschick. Jedem von uns lief es eiskalt den Rücken hinunter, als er begann: „Nach dem Tanken wollte ich wegrollen und habe vergessen die Deichsel – ein solides Stahlrohr – an meinem Bugrad zu entfernen. Während dem Rollen sprang der Deichsel hoch und geriet in den Propellerkreis. Der Propeller durchschlug das Metallrohr und das abgeschnittene Teil durchschlug den linken Flügel. Glücklicherweise verfehlte das Metallstück den Benzintank. Beim anschliessenden Versuch das Flugzeug in eine Parkposition zu ziehen, brach dann auch noch das havarierte Bugfahrwerk ein.“ Der betroffene Pilot erklärte uns auch, warum so offen und unumwunden kommuniziert. Einerseits, um entsprechenden Gerüchten vorzubeugen, und andererseits damit wir alle aus dem Vorfall lernen können. Eine wahrlich meisterliche Haltung – Respekt! Die Gefahren im Umgang mit Bugraddeichseln haben für alle am Fly-Out beteiligten Piloten eine neue, wesentlich greifbarere Bedeutung bekommen. Hoffen wir, dass wir alle aus dieser Erfahrung lernen konnten. Des einen Leid, des anderen Freud Mittlerweile war klar geworden, dass unser dringend benötigtes Avgas in Riga noch mindestens 2-3 Tage auf sich warten lässt. Diverse Alternativen wurden evaluiert und durchgerechnet. Man konnte es drehen und wenden wie man wollte, drei Flugzeuge brauchten zusätzlichen Treibstoff für mindestens je eine Stunde Flugzeit. Der Pilot der Unglücksmaschine sah das ganze ebenso klar wie humorvoll. „Ihr habt Flugzeuge ohne Treibstoff, ich habe Treibstoff ohne Flugzeug. „ Aus diesem Umstand sollte sich doch etwas machen lassen. Nach kurzer Beratung stand die Lösung fest. Die Besat- 28 Position Report No. 194 j’avais oublié d’enlever le timon – tuyau en acier solide – de ma roulette de nez. Pendant que je roulais, l’hélice a touché le timon qui etait coupé en deux pièces. Une partie du timon a brisé l’aile gauche. Heureusement le bout de métal manqua le réservoir à essence. Lors de la tentative de parcage de l’avion, le train d’atterrissage avant avarié est également tombé.» Le pilote concerné nous expliqua également pourquoi il communique si ouvertement. D’un côté pour éviter les ragots et de l’autre côté pour que nous puissions tous apprendre de cet incident. L’attitude certainement reine – le respect! Les dangers en utilisant un timon ont pris une signification particulière pour tous les pilotes participant au Fly-Out. Nous espérons tous avoir pu apprendre quelque chose de cette expérience. Souffrance de l’un, joie de l’autre Entre temps, il est devenu clair que l’Avgas dont nous avions si urgemment besoin à Riga se ferait encore attendre au moins 2-3 jours. Diverses alternatives ont été évaluées et calculées. Le problème pouvait être tourné et retourné tant que souhaité, trois avions avaient besoin de carburant supplémentaire pour au moins une heure de vol. Le pilote de l’avion malheureux voyait également cela clairement mais aussi avec humour. «Vous avez des avions sans carburant et moi j’ai du carburant mais pas d’avion». Il est certainement possible de tirer quelque chose de cette situation. Après un court conseil, la solution fut trouvée. Les équipages des trois avions «assoiffés» durent, le matin suivant, pomper l’Avgas hors de la machine abîmée. Cela semble plus facile que ça ne l’est en réalité. Imaginez-vous, devoir vous tenir debout, par temps pluvieux, sur l’aile d’un Cessna, avec un parapluie, afin de pomper de l’Avgas avec un bidon de 20 litres. L’ancien proverbe paysan «Dedans et à côté contient beau- AOPA Switzerland zungen der drei „durstenden“ Flugzeuge sollten am folgenden Vormittag das Avgas aus der nicht mehr flugtüchtigen Maschine umpumpen. Allerdings tönt das einfacher als es in Wirklichkeit ist. Stellen Sie sich einmal vor, bei Regen auf dem Flügel einer Cessna zu stehen, um mit 20 Liter-Kanistern unter dem Regenschirm Avgas zu „zapfen“. Die alte Bauernweisheit „Drin und daneben hat viel Platz!“ hat neuerdings auch auf dem Flughafen von Riga seine Gültigkeit. Die Königsetappe: Von Riga nach Heringsdorf Kurz nach Mittag löste sich der Nebel auf, es konnte weitergehen. Doch auch hier war, wie am Vortag in Vilnius, ein effizientes Ausfädeln des AOPA Geschwaders schwieriger als erwartet. Anscheinend sass im Tower ein neuer Controller. Er beabsichtigte die rund 20 VFR Starts wie IFR Verkehr zu staffeln und gab uns Intervalle vor, die den Start der Letzten um zwei bis drei Stunden hinausgezögert hätten. Auch hier verhalf uns schliesslich „freundlich dosierte Obrigkeitsgläubigkeit“ zur Startfreigabe. Eine halbe Stunde später war das letzte Schweizerkreuz in der Luft. Nach dem Benzinmangel in Riga musste jedes der Flugzeuge irgendwo auf dem Flug nach der Insel Usedom einmal runter zum Tanken. Je nach Gusto und Reichweite geschah das noch in Litauen oder schon in Polen. Es galt im Ganzen rund 500 nm zurückzulegen, und je nach Flugzeug, Geschwindigkeit und Route konnte das bis zu fünf Stunden Flugzeit bedeuten. Der Grund für die lange Reise lag unter anderem in der Tatsache, dass die russische Exklave Kaliningrad, mit ihrem immer noch gesperrten Luftraum, umflogen werden musste. Hier im Nordosten Europas scheint die europäische Geschichte von Glasnost und Mauerfall an Weissrussland und Kaliningrad fast spurlos vorüber gegangen zu sein. Zwangsläufig musste man den Eindruck gewinnen, dass 29 Position Report No. 194 coup de place!» a en effet pris toute sa valeur sur l’aéroport de Riga. Etape royale: de Riga à Heringsdorf Peu après midi, le brouillard s’est résorbé et nous avons pu continuer. Mais également ici, comme à Vilnius, l’organisation d’un départ efficient de l’escadrille AOPA a été plus difficile que prévu. Dans la tour se trouvait apparemment un nouveau contrôleur. Il avait prévu d’organiser le départ des 20 VFR comme le trafic IFR et a indiqué des intervalles qui ont repoussés le départ des derniers de deux à trois heures. Egalement ici l’autorité sympathiquement dosée nous a aidé pour l’aurorisation de départ. Une demi-heure plus tard, la dernière croix suisse était dans les airs. Après le manque de benzine à Riga, chaque avion a du atterrir une fois pendant son trajet pour l’île Usedom afin de faire le plein. Selon l’envie et la portée cela se passait encore en Lituanie ou déjà en Pologne. Il s'est agi de parcourir d'une façon générale environ 500 NM, et, selon l'avion, la vitesse et l'itinéraire, cela pouvait représenter jusqu'à cinq heures de temps de vol. La raison de ce long voyage était entre autre due au fait que nous avons du contourner l’enclave russe Kaliningrad car son espace aérien est encore fermé. Ici, dans le nord ouest européen, l’histoire de la Glasnost et de la chute du mur semble avoir uniquement effectué un survol sans laisser de traces. Nous avons eu l’impression inévitable que les reliques de la guerre froide ne seront pas si rapidement effacées ici. Contact Schwindischwutznoz Radar sur 124.75 Seuls quelques uns d’entre nous qui étaient calés en langue, et, ainsi ce fit la transmission d’une région FIS a une autre: un jeu de devinettes. Nos meilleures expériences sont cel- AOPA Switzerland die Relikte des Kalten Krieges hier nicht so schnell zu überwinden sind. Contact Schwindischwutznoz Radar on 124.75 Die wenigsten unter uns waren der hiesigen Sprachen mächtig, und so wurde die jeweilige Weitergabe einer FIS Region an die Nächste zum heiteren Ratespiel. Die besten Erfahrungen haben wir damit gemacht, dass man mit sicherer Stimme quittierte, wobei die Begriffe „Radar“, „Info“ und die Frequenz klar und deutlich ausgesprochen wurde, während man die Ortsbezeichnung mit viel „sch“ und „z“ ins Mikrofon nuschelte. Irgendwie hat diese Methode immer gut geklappt. In einer wunderschönen Abendstimmung verliessen wir nach dem Überflug von Danzig, oder eben in polnisch „Gdansk“, den polnischen Luftraum und gelangten an die nordöstlichste Ecke von Deutschland. Auf der Insel Usedom liegt der Flughafen Heringsdorf mit einer 2300 m langen, komfortablen Piste. Allerdings landeten die meiDer Besuch eines Unterseebotes in Peenemünde gehörte mit zu den Attraktionen am diesjährigen Fly-Out. Nicht allen es war es in der beklemmenden Eisenröhre der U 461 so wohl wie unserem Präsidenten Rudolf Gerber und unserem Mitglied Urs Eggenschwiler. 30 Position Report No. 194 les de la reconnaissance sûre de la voix même si les termes «radar», «info» et que les fréquences étaient exprimées distinctement, les lieux étaient chuchotés au microphone. Cette méthode a pourtant d’une manière ou d’une autre toujours bien fonctionné. Par une superbe ambiance de soirée, nous avons quitté, après le survol de Danzig, ou «Gdansk» en polonais, l’espace aérien polonais et sommes arrivés au nord ouest de l’Allemagne. Sur l’île Usedom, il y a l’aéroport de Heringsdorf avec une confortable piste de 2300m. Comme la plupart d’entre nous ont atterri par soleil couchant, l’estimation de la hauteur et de la distance n’a pas été facilitée. Une journée aviatique exigeante ayant demandé beaucoup d’investissement, en référence au temps, fuel management, navigation et AOPA Switzerland sten von uns in die untergehende Sonne, was die Abschätzung der Höhen und Distanzen nicht gerade einfacher machte. Ein fliegerisch anspruchsvoller Tag, der uns in Bezug auf Wetter, Fuel Management, Navigation, Kommunikation mächtig gefordert hatte, ging zu Ende. Die Zahl der Unentwegten, die sich nach dem Abendessen zum Schlummertrunk an der Bar einfanden, hatte sich stark reduziert, was auch absolut verständlich war. Peenemünde, fast schon ein Ruhetag Am letzten Tag stand Peenemünde auf dem Programm. Es war das berühmt-berüchtigte Raketentestgelände des Zweiten Weltkriegs, das seine Bedeutung bis in die Zeit der DDR behalten konnte. Der Flug nach Peenemünde dauerte nur eine Viertelstunde. So wurde die Gelegenheit benützt, die Besatzungen tüchtig durchzumischen. Etliche Teilnehmer wollten einmal ein anderes Flugzeug erleben. So waren dann viele Piloten in anderen Cockpits anzutreffen, was dem kurzen Hüpfer fast schon den Charakter eines fröhlichen Familienausflugs verlieh. Die Besichtigung des Raketenversuchsgeländes war ebenso eindrücklich wie der Besuch des sehr gekonnt angelegten Museums. Niemand hatte auch nur im Entferntesten eine Ahnung, wie unglaublich gross diese Anlage war. Auf dem rund 25 km2 grossen Gelände befand sich neben den üblichen Startrampen und Pisten auch ein riesiges Kohlekraftwerk, das der Produktion von flüssigem Sauerstoff diente. Dieser wurde als Raketentreibstoff benötigt. Wer Lust hatte, konnte sogar noch ein im Hafen von Peenemünde ausgestelltes U-Boot besichtigen. Dutzende von alten MIG’s und Sukhois bis hin zu riesigen Helikoptern rosten da still vor sich hin. Wer mehr Wert auf die Neuzeit der Fliegerei legte, hatte Gelegenheit, nach der Rückkehr in Heringsdorf das Unternehmen High 31 Position Report No. 194 communication, a pris fin. Même le nombre des inébranlables qui se sont retrouvés, après le souper, au bar Schlummentrunk, s’est fortement réduit. Ce qui était absolument compréhensible. Peenemünde, presque une journée de repos Le dernier jour, Peenemünde était inscrit au programme. C’était le terrain d’essais de lancement de fusées le plus tristement célèbre lors de la deuxième guerre mondiale et qui a pu garder sa signification jusqu’au temps de la RDA. Le vol pour Peenemünde a duré seulement un quart d’heure. Ainsi a été utilisée l’occasion de distribuer différemment les équipages. Quelques participants voulaient pour une fois expérimenter un autre avion. Donc de nombreux pilotes ont pu aller dans d’autres cockpits, ce qui conférait presque au bref saut un caractère de joyeuse excursion de famille. La visite du terrain de lancement de fusées était également aussi impressionnant que la visite du très connu musée adjacent. Personne n’avait réalisé combien incroyablement grande était cette installation. Sur près de 25km2 de terrain, se trouvait, à côté des habituelles rampes de départ et des pistes, également une énorme centrale de charbon servant à la production d’oxygène liquide. Ce dernier était utilisé comme carburant pour les fusées. Ceux qui le souhaitaient ont même pu aller visiter un sous-marin au port de Peenemünde. Des douzaines d’anciens MIG’s, des Sukhois et des énormes hélicoptères rouillent silencieusement. Qui portait plus d’intérêt aux nouveautés de l’aviation, a eu l’occasion, après le retour à Heringsdorf, de visiter la société High Performance Aircraft (HPA). Dans l’ atelier se trouve la TT-62 en construction, un avion à 5 places, équipé de deux moteurs diesel de Mercedes. AOPA Switzerland Performance Aircraft (HPA) zu besichtigen. In dieser Werft entsteht gegenwärtig die moderne, durch zwei Mercedes Dieselmotoren angetriebene, fünfplätzige TT-62. Nostalgisches Rosinenbomber-Feeling Nach einem gemütlichen Start am Samstagmorgen wählte wieder jede Crew ihren individuellen Weg zurück in die Schweiz. Die beliebteste Route führte über Berlin. So standen dann gegen Mittag etwa zwei Drittel der Fly-Out Flugzeuge in Reih und Glied auf dem legendären Flughafen Berlin Tempelhof. Kaum jemand liess sich die Gelegenheit entgehen, das Zentrum der Berliner Luftbrücke zu Beginn des Kalten Krieges zwischen Ost und West aus Pilotensicht zu erleben. Die Grosszügigkeit mit der dieser Flughafen im Jahre 1933 gebaut wurde, lässt noch heute manchen Internationalen Hub vor Neid erblassen. Nachdem die Schliessung von Tempelhof auf Ende dieses Jahres geplant ist, dürfte das für die meisten von uns die letzte Gelegenheit gewesen sein, nostalgische „Rosinenbomber-Feelings“ zu erleben. Viele mussten am Sonntagmorgen noch ein letztes Mal die für VFR-Piloten typische Frust-Resistenz und Willenskraft unter Beweis stellen. Anstatt der angekündigten Wetterverbesserung, brachte jede Stunde eine noch tiefere Wolkendecke. Gegen Mittag erreichte das Wetter mit „Heavy Rain“ und „Ceiling at 400 ft“ seinen AttraktivitätsTiefpunkt. Wir pendelten zwischen Wetterradar, Restaurant und Flugzeugen, bis zuerst die Schuhe und dann selbst die dichteste Regenjacke durchlässig wurden. Doch plötzlich, kurz nach zwei Uhr, begann sich der Himmel aufzuhellen. Die Crews rannten in perfektem „Le Mans-Start“ zu ihren Maschinen und eine halbe Stunde später waren alle in der Luft. Etwa vier Stunden später war auch die letzte der Maschinen wieder zurück auf helvetischem Boden. 32 Position Report No. 194 Sentiment nostalgique à Berlin Après un départ confortable le samedi matin, chaque équipage a à nouveau individuellement choisi son chemin de retour pour la Suisse. La route favorite passait par Berlin. C’est ainsi que, vers midi environ, deux tiers des avions Fly-Out se tenaient alignés sur le légendaire aéroport de Berlin Tempelhof. Seuls peu s’étaient vu offrir l’occasion de vivre d’un point de vue de pilote le centre de la liaison aérienne de Berlin durant la guerre entre l’ouest et l’est. La générosité de la construction de cet aéroport en 1933 laisse encore aujourd’hui de nombreuses courses internationales saisies de jalousie. Comme la fermeture du Tempelhof a été décidée pour la fin de cette année, la plupart d’entre nous ont donc vécu pour la dernière fois le nostalgique „Rosinenbomber-Feelings“. Beaucoup ont dû, dimanche matin, prouver une dernière fois la si typique résistance à la frustration et force de volonté des pilotes VFR. En lieu et place de l’amélioration climatique prévue, chaque heure apportait une couverture nuageuse encore plus épaisse. Vers midi le temps a atteint avec „Heavy Rain“ et „Ceiling at 400 ft“ son point d’attractivité le plus bas. Nous oscillions entre le radar du temps, le restaurant et les avions, jusqu’à ce que les chaussures et ensuite même les vestes les plus imperméables soient devenues elles-mêmes trempées. Mais soudain, peu après deux heures, le ciel a commencé à s’éclaircir. Les équipages ont couru vers leurs machines qui ressemblait d’un départ classique du Mans, et une demiheure plus tard, la dernière machine était de retrour sur le sol helvétique. AOPA Secrétariat 40 043 211 50 33 Position Report No. 194 Defunitions… Mathematics is made of 50 percent formulas, 50 percent proofs and 50 percent imagination. If you can touch it but you can't see it, it's TRANSPARENT. fruchtig, jung, dynamisch, geschmackvoll und frisch! If you can't touch it but you can see it, it's VIRTUAL. wir zeigen flagge für ihre firma & produkte. There are three kinds of mathematicians: those who can count and those who can't. If you can touch it and you can see it, it's REAL. If you can't touch it and you can't see it, it's GONE. Microsoft is trying to add some humor to its error messages in Windows XP Home and XP Pro. Here an example: Three things are certain in life: Taxes, death, and data loss. Guess which has occured? Teacher: "Name the capital of the US?" Pupil: "Washington DC" Teacher: "What does DC stand for?" Pupil: "Dot com." Question: How many times can you subtract 2 from the numeral 9? Now think first, before you continue to read….. Answer: Just once. Then you'd be subtracting 2 from the numeral 7, then 2 from the numeral 5, and so forth. Jemand der aufhört zu werben um Geld zu sparen, könnte genausogut seine Uhr stehen lassen um Zeit zu sparen. sli.communication ltd liab. co werbeagentur luzern bundesplatz 1 6003 luzern tel. 041 211 00 90 www.sli.ch AOPA Switzerland AOPA Switzerland 34 Position Report No. 194 Epilog Epilogue Das Fly-Out 2004 war zwar weder das Weiteste noch das Komplizierteste, aber anspruchsvoll war es trotzdem in mancher Hinsicht. Es gab nicht nur Bilderbuchwetter, ganz im Gegenteil. Auch für die am allerbesten ausgestatteten Maschinen wurde der Zeitplan von Petrus diktiert. Unsere Cirrus SR-20 war in den sieben Tagen 16 Stunden in der Luft und legte dabei etwa 2100 nm zurück. Wieder einmal habe ich sehr viel gelernt, und das in allen Aspekten der Fliegerei, sei es das Wetter, Sprachprobleme am Funk, neue Procedures oder die Lösung technischer Probleme. Doch das alles erlebten wir innerhalb einer aufgestellten Gruppe von Freunden, die die gleiche Leidenschaft pflegt. Ob nun jemand schon zum Fly-Out-Inventar gehört oder ob jemand zum ersten Mal dabei war, das Gruppenerlebnis machte aus einem interessanten Flug einen unvergesslichen Flug. So gesehen ist geteiltes Leid in der Fliegerei weniger als halbes Leid – andererseits ist geteilte Freude mehr als bloss doppelte Freude. Auch - aber nicht nur - deshalb freue ich mich bereits jetzt auf das nächste Fly-Out. Wo es auch immer hinführen wird, spannend und lehrreich wird es zweifelsohne auch im Jahr 2005 wieder werden. Bis dann in Irgendwo! Le Fly-Out 2004 n’était pas le plus loin ni le plus compliqué mais a malgré tout été exigeant de divers points de vue. Le temps n’était pas celui des livres d’images, bien au contraire. Même pour les machines les mieux équipées, le programme était dicté par Petrus. Notre Cirrus SR-20 était, durant les sept jours, 16 heures dans les airs et a parcouru environ 2100nm. J’ai à nouveau beaucoup appris, et ce, sur tous les aspects de l’aviation, qu’il s’agisse de difficultés climatiques, linguistique au radio, nouvelles procédures ou pour trouver une solution à des problèmes techniques. Mais nous avons vécu tout cela au sein d’un groupe d’amis établis, soudés par la même passion. Que quelqu’un aie déjà fait partie du Fly-Out ou que ce soit le premier, l’aventure de groupe a transformé ce vol intéressant en un vol inoubliable. Ainsi, une peine partagée en aviation représente moins qu’une demi peine – d’un autre côté, une joie partagée est plus que doublée. C’est pour cette raison, mais pas uniquement, que je me réjouis déjà du prochain Fly-Out. Ou que cela nous mène, passionnant et intéressant sera certainement également le moto de l’année 2005. A bientôt quelque part! Ernesto Maurer Ernesto Maurer STER IHR AOPA-HO hosting and more... hosting4you.ch · Bundesplatz 1 · 6003 Luzern Tel. +41 41 211 00 90 · Fax +41 41 211 00 91 · www.hosting4you.ch AOPA Switzerland 35 Position Report No. 194 AOPA-Mitglied sorgt mit Glanzidee für Furore Un membre AOPA se soucie de l’Europe avec une idée lumineuse Mehr Sicherheit am Himmel Plus de sécurité dans le ciel Hjk - Fünfzehn Jahre Entwicklung und Investitionen von mehreren Millionen Franken haben ein neues Flug-Navigations-Gerät hervorgebracht, das das Fliegen sicherer machen soll. Geistiger Vater des Projektes ist Kurt Tschannen, Ingenieur und Aopa-Mitglied. Tschannen will mit seinem Global Integrated Air Navigation System (Gians) die Anzahl der teilweise fatalen Piloten-Fehler senken. Deshalb hat er dieses neue System für die Flugzeug-Navigation und Flugüberwachung entwickelt, das auf GPS basiert. Mit dem neuen Instrument soll die Zahl der Flug-Unfälle gesenkt werden. Das Besondere an dieser Erfindung ist, dass alle heute gebräuchlichen Cockpitinstrumente in einem einzigen Gerät vereinigt sind. Jetzt ist das Produkt in der „heissen“ Testphase. Hjk – Quinze ans de développements et d’investissions de plusieurs millions de francs ont eu pour résultat un nouvel instrument de navigation de vol devant permettre de rendre l’aviation plus sûre. Le père spirituel du projet est Kurt Tschannen, ingénieur et membre AOPA. Tschannen souhaite réduire, avec son Global Integrated Air Navigation System (Gians), le nombre d’erreurs de pilotage fatales. Pour cette raison, il a développé ce nouveau système de navigation aérienne et de contrôle des vols, basé sur GPS. Avec ce nouvel instrument, le nombre d’accidents d’avion devrait pouvoir être réduit. Le particulier de cette invention est que tous les instruments de cockpits utilisés actuellement sont réunis en un instrument. Le produit est maintenant dans la phase test «critique». Tschannens Ausgangspunkt ist ebenso pragmatisch wie überzeugend. In den FlugzeugCockpits hat es zu viele Instrumente, welche die Piloten interpretieren müssen. Das führt manchmal zu Fehlern und sehr ernsten Unfällen. Der Absturz der Alitalia-Maschine am Stadlerberg und der Crossair-Absturz in Bassersdorf sind nur zwei von unzähligen Beispielen. Beide Unfälle hatten ihren Ursprung in Interpretationsfehlern der Piloten. Le point de départ de Tschannen est aussi pragmatique que convaincant. Dans le cockpit d’un avion, il y a trop d’instruments que les pilotes doivent interpréter. Cela peut mener à des erreurs et des accidents sérieux. Le crash de l’appareil de Alitalia au Stadlerberg et la chute du Crossair à Bassersdorf sont seulement deux des innombrables exemples. Les deux accidents avaient leur origine dans les erreurs d’interprétation des pilotes. Die rund 50 Instrumente, die im Schnitt in einem Cockpit installiert sind, will Tschannen in einen einzigen Bordcomputer integrieren. Die Daten zur Navigation und zum Flug erscheinen lediglich auf zwei Bildschirmen, mit einem vom Computer generierten künstlichen Horizont. So sind sämtliche Informationen übersichtlich dargestellt und auf einen Blick abrufbar. Das sonst übliche Scannen der Instrumente ent- Tschannen souhaite réunir en un ordinateur de bord les près de 50 instruments qui sont installés en moyenne dans un cockpit. Les données de navigation et de vol apparaissent sur deux écrans à l’horizon artificiel généré par ordinateur. La totalité des informations est donc présentée clairement et consultable en un coup d’œil. Le scanning habituel des instruments est ainsi évité. „Gians“ est un système autrement com- AOPA Switzerland fällt damit weitgehend. „Gians“ ist ein äusserst komplexes System, das aus drei Datenbanken besteht: Eine für die Navigation, eine für die Graphiken sowie einem Datensatz für die dreidimensionale Darstellung des Geländes. Das ermöglicht dem Piloten eine perfekte Sicht auf die Landschaft, die er überfliegt, und das selbst bei prekären Wetterverhältnissen mit schlechter Sicht. Einfacher und somit sicherer sollen mit „Gians“ auch die Landungen werden. Eine Art dreidimensionaler Tunnel führt den Piloten direkt auf die Piste. Tschannen streicht heraus, dass seine Entwicklung gerade für den Anflug auf den Flughafen Zürich, der über bewohntes Gebiet führe, eine Hilfe wäre. Ebenso für die Landung in LuganoAgno, wo die umliegenden Bergzüge einen steilen Sinkflug erfordern. Das Display kann nicht nur Karten fürs Rollen auf einem Flugplatz sowie für Abflüge und Anflüge anzeigen. Auch die dreidimensionale Landschaft ist im System gespeichert. Beim Fliegen „im Dreck“ sieht der Pilot in Echtzeit gleichviel, wie wenn er beim bei guter Sicht aus dem Cockpitfenster sehen würde. Auch alle anderen wichtigen Systeme sind integriert: Kollisionswarnsystem, Terraininformationen mit Profildarstellung und elektronischem Weitblick, um unerwünschte Annäherung an den Boden zu vermeiden (ab Januar 2005 für alle grossen Verkehrsflugzeuge obligatorisch), Flight Management System FMS für Flugroutenprogramm und Autopilot und auch aktuelle Wetterkarten. Selbst eine elektronische Cockpit-Bibliothek ist integriert, die das teilweise lästige Entfalten von gedruckten Informationsträgern überflüssig macht. Die bisherigen Testflüge sind sehr erfolgreich verlaufen. Gegenwärtig wird Gians einem internationalen Zulassungsverfahren unterzogen. Dieses Verfahren dauert rund 18 Monate und dürfte deshalb kaum vor Ende 2005 abgeschlossen sein. Tschannen hofft dass sich die Industrie für seine Entwicklung interessiert, sobald das „GO“ der Behörde vorliegt. 36 Position Report No. 194 plexe qui est issu de trois bases de données: une pour la navigation, une pour les graphiques ainsi qu’une pour la représentation tridimensionnelle du terrain. Cela permet au pilote d’avoir une visibilité parfaite sur la région qu’il survole et ce même par temps précaire avec mauvaise vision. Les atterrissages devront également être simplifiés et plus sûrs avec „Gians“. Une sorte de tunnel tridimensionnel mène les pilotes directement sur la piste. Tschannen souligne que son développement serait une aide précieuse justement pour l’arrivée à l’aéroport de Zurich qui est sur zone habitée. Egalement pour l’atterrissage sur Lugano-Agno où les montagnes environnantes exigent un vol descendant très sec. Le display ne peut pas seulement montrer des cartes pour rouler sur la piste d’un aéroport ainsi que pour l’atterrissage et le décollage. Le paysage est également enregistré en trois dimensions dans le système. Lors de vol dans des mauvaises conditions météorologiques avec une visibilité restreinte, le pilote peut voir autant en temps réel que s’il regardait par la fenêtre du cockpit en beau temps. Les autres systèmes importants sont aussi intégrés: système d’alerte de collision, informations sur le terrain avec établissement d’un profil et vision lointaine électronique afin de pouvoir éviter les éventuelles rapprochements de terrain imprévues (obligatoire dès janvier 2005 sur tous les avions de ligne), Flight Management System FMS pour la programmation de la route de vol et pilote automatique ainsi que cartes météorologiques actuelles. Même une bibliothèque électronique de cockpit est intégrée ce qui permet d’éviter de déplier les documents imprimés souvent mal pratiques. Les vols tests qui ont eu lieu jusque maintenant ont tous été effectués avec succès. Actuellement Gians est entré dans les processus d’autorisation internationaux. Ce processus dure environ 18 mois et devrait être à juste terminé avant la fin 2005. Tschannen espère que l’industrie s’intéressera à son développement dès que le «Go» sera donné par les autorités. AOPA Switzerland 37 Position Report No. 194 Die zehn Stärken der AOPA Les dix point forts de l’AOPA Mitentscheidung und Interessenvertretung in nationalen und internationalen Gremien der Luftfahrt (ICAO, EASA, Eurocontrol, Skyguide, JAA, Aerosuisse, BAZL, usw.) Participation aux décisions et représentation des intérêts dans tous les cercles nationaux et internationaux de l’aviation (OACI, EASA, Eurocontrol, Skyguide, JAA, Aérosuisse, OFAC, etc.) ; Kampf für Bewegungsfreiheit der GA auf Flughäfen und gegen Diskriminierung mit Abgaben Combat en faveur de la liberté de mouvement pour l’aviation générale sur les aéroports et contre les discriminations par le biais de taxes ; Erhebliche Rabatte dank Crew Member Certificate für Versicherungen, Flugtickets, Hotels, Mietwagen, Rechtsschutz, AOPA-Shop Internationale Betreuung von Pilotinnen und Piloten in 60 Ländern Reports über Aktivitäten der AOPA und Entwicklungen der General Aviation (GA) rasch und aus erster Hand (Position Report, AOPA-Pilot Magazin, Internet) Erhöhung der Flugsicherheit durch Air-Safety-Seminare der AOPA Unterstützung der Pilotinnen und Piloten in technischen, juristischen und politischen Fragen Zusammenarbeit mit Flugschulen, Flugplatzhaltern und Partnerorganisationen im In- und Ausland Online-Service für Mitglieder wie MailService, Flohmarkt, Bildergalerie, etc. Fly Outs in unbekannte und fliegerisch interessante Regionen mit der AOPA als bewährte Organisatorin Rabais importants grâce au Crew Member Certificate dans les domaines des assurances, des billets d’avion, des hôtels, des voitures de location, de la protection juridique et du shop AOPA ; Encadrement international des pilotes hommes et femmes dans soixante pays ; Publications rapides et directes de rapports sur les activités de l’AOPA et sur les développements de l’aviation générale (AG) (Position Report, magazine AOPAPilot, internet) ; Amélioration de la sécurité aérienne par les séminaires Air safety de l’AOPA ; Soutien des pilotes hommes et femmes pour des questions techniques, juridiques et politiques ; Collaboration avec les écoles de vol, les exploitants d’aérodromes et les organisations partenaires en Suisse et à l’étranger; Services on-line pour les membres, comme mail-service, marché aux puces, galerie de photos, etc. ; Fly-out dans des régions inconnues et intéressantes au niveau aéronautique avec l’AOPA, organisatrice expérimentée. AOPA Switzerland 38 Position Report No. 194 Members Corner – als Mitglied inserieren Sie hier gratis Mitglieder haben hier die Möglichkeit, gratis Kleininserate (Tausch, Occasion, Mitflugangebote usw.) erscheinen zu lassen. Bedingungen: Nur Text, maximal ca. 5 Zeilen inkl. Name, AOPA-No und Telefon oder Adresse. Keine Chiffre-lnserate, keine Geschäftsanzeigen und nur Anzeigen, die mit Luftfahrt-Material, Jobs (Angebote oder Gesuche) oder GA-Flugtourismus zu tun haben. Keine Garantie für Platzierung, Zeitpunkt und kein «Gut zum Druck». Erscheint auch auf Internet http://www.aopa.ch, geben Sie Ihre E-Mail Adresse an. Bitte keine telefonischen Aufträge. Ici, les membres ont la possibilité de faire paraître des petites annonces (trocs, occasions, participation à des vols etc.). Condition: max. 5 lignes environ, nom, no. de membre AOPA et adresse ou téléphone y-compris. Pas d’annonces sous chiffre, pas d’annonces commerciales et seulement des annonces qui touchent au matériel aéronautique, aux places de travail ou au tourisme AG. Pas de garantie pour l’emplacement, la date de parution et la justesse de la publication. Les textes paraissent aussi sur Internet http://www.aopa.ch, indiquez donc votre adresse E-Mail. Pas de commande par téléphone svp. Zu verkaufen: Familienhaus in Fontenais, nähe Flugplatz Porrentruy, 2 Whg. sep. Eingänge, Garage. Interessanter Preis. Auskunft über Tel. 032-466 55 84 (abends). Zu vermieten: Hangarplatz in Basel. Hangarplatz für 1.Mot. Flugzeug auf dem Euroairport Basel. Tel. 062 822 60 50 während Bürozeit, E-mail: [email protected] Zu verkaufen: Piper Archer II Halteranteil 1/5 von P28A Piper Archer II. ein wirklich gepflegtes und gut ausgerüstetes Flugzeug. Standort LSZF Birrfeld / Hangariert, on-line Reservationssystem, flotte Gruppe, einwandfreie Buchhaltung. Interesse? – Ruf an!!! Alex Erismann 056 201 00 15 oder Kilian Biland 079 404 51 52 A vendre: CIRRUS SR 22 G2 full options oxy, d-icing, storm, anti collision,GNS430+530, engine monitoring, Glas Cockpit Poss. immatriculation HB-XXX,IFR. Insurances and taxes (1 year) + VAT will be paid. delivery in ocober 04. contact Marc-Henri Depallens 021 811 02 70 or [email protected]. For sale: KING KX-175B COM/NAV. Two boxes. 760 Channels. All mods performed. Well-known powerfull, trusty and troublefree radios. Perfect working conditions. No racks. Both yours for EURO 390.-.Please call Dr Tschumi +41 27 323-5151 (daytime),[email protected]. AOPA 1011 Zum Verkauf: Kingair 90er Serie ABDECKUNG, wenig gebraucht CHF 400.–, P. Model Tel. 071 664 28 38 / 40 Fax, email: [email protected] Zu verkaufen: Garmin GPS 195. Inclusive Steuerhorn, Kabel, Handbuch usw. Update April 2004. Preis Fr. 800.00. Bruno Zurmühle 0413901619 - Natel 0795091285, mailto:[email protected] Zu verkaufen: Piper PA 28R 200 Arrow II, Topzustand, BJ 71, TT ca. 4450 h, Motor noch ca. 430 h, 2 NAV/COM, GPS, XPDR, AP, ELT, 2 Höhenmesser... / Kontakt +41 79 231 91 31 Zu verkaufen: Halteranteile einer C182, Standort LSZS, Jg 1964, TBO 2001 seither ca. 350h, Neulakierung 2003, HB-reg., 2Com, 2Nav, Garmin 100, Intercom 4-plätzig. Interessenten melden sich bitte bei Renato Torri 079/277 72 72 oder [email protected] Zu vermieten: Jodel DR1050, 3-plätziges Reiseflugzeug mit 5h endurance, ideal als 2-plätzer mit viel Platz und 80kg Zuladung + Tanks voll. XPDR, VOR, GPS mit map mode (Garmin 195), 95KTS TAS, short field und graspistentauglich, nass/verzollt/vollkaskoversichert 159sFr / Flugstunde. Martin Gautschi, AOPA 8354, 079 438 46 29, www.HB-SEW.ch AOPA Switzerland 39 Position Report No. 194 Zu verkaufen: Cessna 182 Turbo RG (1/4 Halteranteil) 1981, HB-reg., TT 1765, 235 BHP, Horton STOL Kit, Noise Class D, BRNAV & IFR-approved, Hot Prop, 2 axis AP S-Tec 60 incl. ALT preselect, GNS430, HSI, EDM-800, 4-seat OXY and intercom, Bendix King Avionics, hangariert LSZR, CHF 45'000.-. Infos 079 642 06 42, [email protected], http://www.aviatis.ch/sales.htm Zu verkaufen: Neues Bose Aviation Headset X, Aktive Geräuschunterdrückung, 2 AA Batterien, Laufzeit 40 Stunden, mit Tragtasche, Verkauf SFr. 1290.–, Neupreis SFR. 1700.–, [email protected] Pilot (26) CH-ATPL, 1700h sucht Job auf TurboProp oder Jet vorzüglich in der Nordwestschweiz. Melden Sie sich direkt unter: ++41 (0) 79 364 73 84 Zu verkaufen: Breitling Chronograph "Old Navitimer", Nr. 802,Gehäuse und Pilotarmband in Stahl und 18 Karat Geldgold. Die Uhr wurde soeben im Werk revidiert. Neupreis Fr. 5'440.–. Dem Meistbietenden zu verkaufen. [email protected] A Vendre: PIPER Archer III 1995. Moteur: Lyco 0-360-A4M,Moteur:plein potentiel Cellule depuis neuf 2353 hres, Helice Sensenich depuis neuf: 750 hres, Autopilot: Bendix King KRP 100, Audiopanel: Bendix King KMA 20,COM 1: Bendix King 165-25,COM 2: Bendix King KX 165, NAV: Bendix King 165-25, NAV 2: Bendix King KX 165, ADF: Bendix King KR 87, GPS: Garmin 100AVD, Transponder: Bendix King KT 76 A, int.tissu. M Depallens 021 811 02 70 A vendre: Archer III 1999. Moteur: Lyco 0-360-A4M,Moteur depuis neuf: 1450 heures,Cellule depui neuf:1450hrs. Helice Sensenich:depuis neuf 1450 hrs,Autopilot: S-TEC 55,Audiopanel:Garmin GMA 340,COM 1:Garmin GNS 430,COM 2:King KY 96 A,NAV 1:Garmin GNS 430 GPS:B-RNAV PART OF NAV 1,Transponder:Garmin GTX 320,Interieur:cuir,Couleur:Blanc-Bleu, Prix A négocier. ;M Depallens 021 811 02 70 [email protected] Zu verkaufen: Garmin 295 mit Colordisplay. Das GPS ist neuwertig, inklusive Kabel RS232 und Kabel zum Anschluss an Zigarettenanzünder. Technische Spezifikationen: http://www.cumulus.ch/pilotshop/index.php. Wir verkaufen das Gerät dem Meistbietenden, machen Sie uns ein Angebot. Weiter Infos unter 079 44 55 838 Zu verkaufen: PILATUS P3-05 1959, 3'800 hrs. since new. TSO 1'150 hrs., Com: King, Transponder: King C, GPS: Garmin 150, ELT, Plane: fresh BAZL inspection. Prop.: fresh overhault. Very good overall condition. Price: CHF 95'000.– Pls. contact 004179/6206589 AOPA 3415 Zu verkaufen: David Clark Headset 10-50 in sehr gutem Zustand. Fr. 280.–, [email protected] Zu verkaufen: Piper PA28-140 Cherokee 150 PS Jg 1968. TT 11900 h Motor 1620 TSO, COM, INTEROCOM, XPDR, Skyforce Color Moving Map GPS, immer hangariert noch in original Farbe. CHF 35’000.–. Tel. 031 911 81 77 / 079 686 75 23, E-Mail: [email protected] Veranstaltungen — Manifestations AOPA-Veranst./Beteiligung - Manif. ou participation AOPA 05.-07.10.2004 Bis 14.11.2004 21.-24.10.2004 Februar 2005 International Helitrade & Heli MRO, Centre Palexpo Genève Info: www.internationalhelitrade.com Sonderausstellung “Die Gebrüder Wright und der Beginn des Motorflugs” im Deutschen Museum München www.deutsches-museum.de AOPA Expo, Long Beach California/USA Flight Safety Seminar AOPA in Dübendorf (Details und Einladung in der nächsten Ausgabe) Hinweis auf einen wertvollen Veranstaltungs-Link: Internationale Anlässe der Aviatik finden Sie auch unter www.flightinternational.com AOPA Switzerland Aus dem E-Briefkasten [email protected] 40 Position Report No. 194 De la boîte aux lettres [email protected] Nette Post von Mike Hotel und Delta Uniform Poste sympathique de Mike Hotel et Delta Uniform. Vielen herzlichen Dank für die gute Vorbereitung und Fürsorge während der gemeinsamen Tage. Es war ein grosses Erlebnis und wir gratulieren Euch zu dieser Leistung. Chaleureux remerciements pour l’excellente préparation et assistance durant la journée commune. Ce fut un grand événement et nous vous félicitons de votre performance. Wegen der Wetterverhältnisse sind wir mit der HB-PMH am letzten Samstag mit Zwischenlandungen in Tempelhof und Karlsruhe am Abend noch rechtzeitig zum Apero wieder in Sitten eingetrudelt. Samedi dernier, avec HB-PMH, les conditions climatiques obligeant, nous avons fait des atterrissages intermédiaires à Tempelhof et Karlsruhe mais nous avons toutefois encore pu rentrer à temps pour l’apéro du soir. Herzliche Grüsse von Franco Valentini und Ernst Hauff Cordiales salutations de Franco Valentini et Ernst Hauff Vom äusserst interessanten Fly-Out ist auch die HB-CDU nach einem weiteren Zwischenstop in Berlin-Tempelhof glücklich in die Schweiz und aufs Birrfeld zurückgekeht. Evelyne und ich möchten dem ganzen Organisations-Team mit Karin und Philipp noch einmal bestens danken. Ihr habt die bei einem solchen Trip nicht zu verhindernden Schwierigkeiten bestens gelöst. Wir können Euch weiterempfehlen! Après un Fly-Out plus qu’intéressant, HBCDU a aussi pu, après un arrêt intermédiaire à Berlin-Tempelhof, retourner agréablement en Suisse sur le Birrfeld. Evelyne et moi souhaiterions à nouveau remercier l’équipe organisatrice. Vous avez optimalement résolu les inévitables problèmes que l’on rencontre lors de ce type d’événements. Nous pouvons vous recommander ! Tipp für 2005: Warum nicht einmal nach Prag? Oder an die dalmatinische Küste von Slowenien bis Dubrovnik? Oder nach Dänemark? Ein etwas weniger entferntes Ziel wäre auch reizvoll und liesse etwas mehr Zeit für lokale Besichtigungen der Sehenswürdigkeiten, was vor allem in Riga etwas zu kurz kam. Ein Tag mehr in dieser wunderschönen Stadt (z.B. anstelle Heringsdorf/Peenemünde) wäre uns sehr entgegengekommen. Herzliche Grüsse Evelyne und Max Conseil pour 2005: pourquoi ne pas aller à Prague ? Ou sur la côte dalmatienne de Slovénie à Dubrovnik? Ou au Danemark ? Une destination un peu plus lointaine serait aussi passionnante et laisserait un peu plus de temps pour la visite de curiosités locales, ce qui était un peu délaissé à Riga. Un jour de plus dans cette ville merveilleuse (par exemple à la place de Heringsdorf/Peenemünde) aurait été bienvenu. Cordiales salutations Evelyne et Max Patrick Leemann † An unserem Fly-Out ins Baltikum fehlte ein treues AOPA Mitglied. Patrick war zusammen mit seiner Familie, Françoise, Marc und Hannelore, immer dabei. Leemann in seiner Beech Baron HB-GDS war unverkennbar. Am 8. Juli 2004, an der Weltmeisterschaft des Alpinen Segelfluges in Frankreich, wo er noch im Vorjahr den 4. Platz erreicht hatte, hat ihn das unergründbare Schicksal im Alter von 38 Jahren getroffen. Seinen Traum, den Atlantik mit seiner Beech Baron zu überqueren, hat Patrick mit ins Grab genommen. Patrick Leemanns Passion war immer das Fliegen. Mit seinem Vater baute er Modellflugzeuge. Mit 17 Jahren hat er mit dem Segelflug begonnen. Seine fliegerische Laufbahn führte er im Militärdienst als Jetpilot weiter. Später erwarb er die Berufspilotenlizenz mit Instrumentenflug auf zweimotorigen Flugzeugen. In Gruyère war er seit 3 Jahren Segelfluglehrer. Auch beruflich nahm er alles exakt und war erfolgreich. Nach Abschluss seines technischen Studiums wurde er selbständiger Informatikberater von diversen renommierten Firmen. Nach dem Anruf von Françoise in dem sie mir vom Flugunfall erzählte, erging es mir wie allen anderen auch: ich konnte und wollte die Nachricht nicht glauben. Un fidèle membre de l’AOPA manquait lors de notre Fly out à la Mer baltique. Patrick, accompagné de sa famille, Françoise, Marc et Hannelore étaient toujours de la partie. On ne pouvait pas manquer Leemann à bord de son Beech Baron HB-GDS. Françoise Leemann: “Ich möchte allen AOPA-Piloten sagen, dass unsere Familie mit Euch schönste Momente geteilt hat. Die Reisen nach Griechenland und Tunesien bleiben unauslöschlich in unseren Erinnerungen und unseren Herzen!” Patrick hat jetzt ganz alleine eine neue Reise angetreten, ein Flug ohne Ende aber er bleibt für immer in unseren Herzen. Le 8 juillet 2004, lors des championnats du monde de vol à voile alpin en France, où il avait atteint l’année passée la 4ème place, il a été rattrapé par son destin à l’âge de 38 ans. Patrick a emporté avec lui dans sa tombe son rêve de traverser l’Atlantique avec son Baron. L’aviation a toujours été la passion de Patrick Leemann. Avec son père, il construisait déjà des modèles réduits. Il débuta le vol à voile à 17 ans. Sa carrière aéronautique le conduisit ensuite dans le domaine militaire où il devint pilote de combat. Par la suite, il obtint sa licence de pilote professionnel IFR sur bimoteur. Il était instructeur de vol à voile à Gruyère depuis 3 ans. Professionnellement, il entreprenait tout avec précision et succès. Après l’accomplissement de ses études techniques, il devint conseiller en informatique indépendant et travaillait pour différentes entreprises renommées. Lorsque j’ai reçu un appel de Françoise m’informant de l’accident, j’ai eu la même réaction que tous les autres: je ne pouvais et ne voulais pas croire à cette nouvelle. Françoise Leemann: «J’aimerais dire à tous les pilotes de l’AOPA que notre famille a vécu ses plus beaux moments en leur compagnie. Les voyages en Grèce et en Tunisie resteront graver à jamais dans nos mémoires et dans nos cœurs!» Patrick vient de débuter tout seul un nouveau voyage, un vol sans fin, mais il restera à jamais dans nos cœurs. Eric Epple (AOPA Mitglied-Nr. 946) Eric Epple AOPA Switzerland 42 Position Report No. 194 Kleine Ursache, grosse Wirkung Petite cause, grand effet NOTAM verpasst – Lizenz weg NOTAM manqué – plus de licence Hjk - Drei Jahre sind seit den fatalen Ereignissen des „11. Septembers“ vergangen. Bücher wurden darüber geschrieben, unzählige Konferenzen abgehalten, Filme gemacht und wir alle sind noch immer in der einen oder anderen Form von den Folgen jenes unglückseligen Tages betroffen. So auch ein US-Privatpilot, der am fraglichen 11. September unbehelligt von den schrecklichen Nachrichten einen scheinbar normalen Alltag erlebte. Ein Fliegeralltag mit Konsequenzen. Rund eine Stunde nach dem ersten Einschlag einer Boeing 757 in den Nordturm des New Yorker World Trade Centers ging der erfahrene Pilot völlig ahnungslos in die Luft. Tausende von Meilen von den Schauplätzen des Grauens entfernt flog der erfahrene Pilot von einem kleinen Flugplatz im Südwesten der USA mit seiner Grumman zu einem nahegelegenen anderen kleinen Platz. Dort wollte er seine Maschine auftanken, weil er für einen Organtransport auf Pikett gestellt worden war. Weder auf dem Heimatflugplatz noch auf Zielflugplatz war eine Fluganmeldung nötig und er befand sich auch zu keinem Zeitpunkt in kontrolliertem Luftraum. Dennoch hatte dieser kurze VFR-Hüpfer für den erfahrenen Piloten dramatische Konsequenzen. Die hatte an diesem Morgen ein NOTAM veröffentlicht, das die Sperrung des ganzen amerikanischen Luftraums für jeglichen Zivilluftverkehr bekannt gab. Gemäss FAA wäre die Information online verfügbar gewesen. Sie liess keine Rechtfertigungsgründe gelten und entzog dem fehlbaren Mann für acht Monate die Pilotenlizenz. Diese Geschichte gibt Anlass, daraus auch für uns die nötigen Lehren zu ziehen. 1. Es gibt auch sehr kurzfristige NOTAM. Das gilt namentlich für Zeiten wie diese, wo Hjk – Trois ans se sont écoulés depuis l’événement fatal du « 11. Septembers ». Des livres ont été écris à ce sujet, des conférences sans nombre ont été tenues, des films tournés et nous sommes encore tous touchés d’une quelconque manière par les suites de cette journée malheureuse. Ceci est également le cas d’un pilote privé US qui a vécu, sans être importuné par cette nouvelle horrible, une journée apparemment normale. Un quotidien aviatique avec conséquences. Environ une heure après l’impact du premier Boeing 757 dans la tour Nord du World Trade Center New Yorkais, l’expérimenté pilote s’envola totalement inconsciemment dans les airs. A des milliers de miles du lieu où les scènes commençaient à se produire, le pilote expérimenté vola, avec son Grumman d’un petit aéroport du sud-est des USA vers une autre place située à proximité. Làbas, il a voulu faire le plein car il était de piquet pour un transport d’organe. Ni sur l’aéroport d’origine, ni sur l’aéroport d’arrivée, une notification de vol ne fut nécessaire. Il ne se trouva en aucun moment en espace aérien contrôlé. Ce petit vol VFR eu des conséquences dramatiques pour l’expérimenté pilote. Un NOTAM avait été publié le matin même afin de communiquer le blocage de la totalité de l’espace aérien américain à toute l’aviation civile. Selon la FAA, cette information était disponible on-line. Elle n’accepta aucune justification et retira pour une durée de huit mois sa licence au pilote faillible. Cette histoire peut également nous être utile et nous permettre de tirer certaines leçons. 1. Il peut y avoir des NOTAM à très court terme. Cela est valable pour des temps AOPA Switzerland der Druck von Ereignissen rasch gravierende Restriktionen des Luftraums nötig machen kann. 2. Wir müssen uns aktiv um die Beschaffung von solch essentieller Form von Luftfahrinformation kümmern. Trotz unseren im Vergleich zu den USA bescheidenen Luftraumdimensionen besteht auch bei uns in der Schweiz die Pflicht, sich vor dem Flug auch über aktuelle NOTAM in Kenntnis zu setzen. Diese Holschuld wird uns durch die auf jedem Flugplatz stehende AMIE-Säule erleichtert. Das Kürzel „AMIE“ steht für AIS Meteorological Information Environment und bezeichnet die blau-gelben kleinen Helfer, die wir vor jedem Flug konsultieren sollten. Es ist ein Gemischtwarenladen für Luftfahrtinformation, der allerdings arg in die Jahre gekommenen ist. Gegenwärtig ist SKYGUIDE daran, eine Internet-Lösung zu entwerfen, welche die AMIESäule ersetzen soll. Auch die AOPA hat sich an ersten Sondierungsgesprächen beteiligt. Dem Leiter des AIS Zürich konnte die AOPA Switzerland namentlich die Bedürfnisse der Allgemeinen Luftfahrt darlegen. Das ist für die Entwicklung des von Skyguide in Vorbereitung befindlichen Homebriefings über Internet von einiger Bedeutung. Auch die Verfügbarkeit der NOTAM über Internet wird damit angestrebt. Allerdings ist eine sofortige elektronische Bereitstellung derselben wegen den grossen Hürden von Eurocontrol, EASA und BAZL nicht möglich. Eine Ausnahme wird zurzeit auf unsere Initiative hin mit Skyguide und dem BAZL geprüft. Es geht um die Frage, ob die sehr wichtigen, den Luftraum Zürich betreffenden NOTAM in naher Zukunft auf der Homepage der Skyguide verfügbar gemacht werden können. Insgesamt begrüssen und unterstützen wir diese Entwicklung, die nicht zuletzt auf globale Trends abstützt. Wir hoffen, dass an dieser Stelle möglichst bald über die Einführung des Online-NOTAM berichtet werden kann. 43 Position Report No. 194 comme ceux d’aujourd’hui où, sous la pression d’événements, des restrictions sérieuses de l’espace aérien peuvent s’avérer nécessaires. 2. Nous devons activement nous préoccuper de la procuration de ce type d’informations. Malgré les dimensions modestes de notre espace aérien comparé à celui des USA, l’obligation de s’informer avant chaque vol au sujet d’éventuels NOTAM est également valable en Suisse. Ce devoir nous est facilité par les colonnes AMIE, présentes à chaque aéroport. L’abréviation « AMIE » signifie AIS Meteorological Information Environment et désigne les petits assistants bleu-jaune que nous devons consulter avant chaque vol. Il s’agit d’une sorte d’épicerie à informations aériennes qui ne s’est en effet pas améliorée avec les années. Actuellement, SKYGUIDE est en train de développer une solution internet qui devra remplacer la colonne AMIE. Egalement l’AOPA a pris part aux premières conversations pour les sondages. Le dirigeant de AIS Zurich a pu énoncer nommément à l’AOPA Switzerland les besoins de l’aviation générale. Ceci est d’une signification certaine dans la préparation du briefing de Skyguide sur internet. Ainsi sera également augmentée la consultation des NOTAM sur internet. Toutefois, une disponibilité électronique ne sera pas rendue possible en raison des grands obstacles de Eurocontrol, EASA et OFAC. Une exception sera testée sur base de notre initiative avec Skyguide et OFAC. Il s’agit de la question si les NOTAM importants concernant l’espace aérien de Zurich seront disponibles sur internet dans un proche avenir. En général, nous saluons et soutenons ce développement qui soutient les tendances globales. Nous espérons qu’un rapport sera dès que possible présenté sur l’introduction du NOTAM Online. AOPA Switzerland 44 Position Report No. 194 AOPA Position Report - ein Mehrwert für Mitglieder und Inserenten Der Position Report wird von über 5000 Leserinnen und Lesern gelesen. Sechs Mal pro Jahr informieren wir unsere aktiven Mitglieder, Sachverständige der Luftfahrt, Behördenvertreter, wichtige Entscheidungsträger und Opinion Leader. Unser Verbandsorgan ist auch ein idealer Werbeträger. Folgende Firmen haben in dieser Ausgabe inseriert: A & I Insurance Brokers, Opfikon Aero Locarno, Locarno sportys.com, Batavia/Ohio, USA Aero Explorer, Fischbach Avionitec, Zürich Flughafen Flugschule Eichenberger, Buttwil und Zürich Flughafen Röver ComputerVision, Basel 3H Heller Handel Hausen AG, Hausen bei Brugg TAKE OFF Ltd, AOPA Travel Service, Bern und Zürich Zürich Versicherungen, Züritel, Zürich Caminada AG, Küssnacht am Rigi sli.communication ltd liab. co, AOPA-Hoster, Luzern hosting4you.ch, Ihr AOPA Hoster/Provider tecnamswiss.ch Breitling, Grenchen Die AOPA Schweiz dankt allen Inserenten, die unseren Position Report als Plattform für ihre Werbebotschaft gebucht haben. AOPA Switzerland Belgian journalist hides 'bomb' on US aircraft A journalist working for the Telefacts documentary on private Flemish channel VTM, posed for three months as an airport worker to investigate security procedures. The idea was inspired by the approaching third anniversary of the September 11 terrorist attacks in the United States. The man was employed with his own identity but he changed certain personal details, none of which was ever uncovered. He then succeeded in placing a fake bomb on a US aircraft carrying 200 passengers. The device, made of plasticine, was a replica of the bomb placed on Pan Am 103 that blew up over the Scottish town of Lockerbie in the 1980s, claiming 270 victims. The journalist removed the fake bomb before take-off but his actions were enough to highlight serious security shortfalls. The documentary also revealed that people with criminal records for hold-ups or drugs trafficking are regularly employed by airport authorities. Despite the shock of September 11, these people still have access to mainstream airlines, reported VTM. AOPA-Member researches for safer skies Hjk - A brand new Global Integrated Air Navigation System (Gians) is the brain- 46 Position Report No. 194 child of Zurich-based research engineer and AOPA member Kurt Tschannen. He has invented a new aeroplane navigation and flight control system, which will improve safety and cut the number of accidents. According to Tschannen, this new system will reduce the chances of pilot error. The system works by replacing all the cockpit instruments with just one device. “There are too many instruments in aircraft cockpits and pilots have to interpret these instruments simulataneously. Sometimes this leads to errors and very serious accidents. The Alitalia crash at Stadlerberg is one example and so is the Crossair accident in Bassersdorf,” says Tschannen. Both of the accidents in question – Alitalia in 1990 and Crossair in 2000 – were blamed on pilot error. Forty-six people were killed when the Alitalia DC-9 crashed, and ten died on the Crossair Saab 340. There are on average more than 50 instruments in the cockpit of a commercial plane. With “Gians”, these would be integrated into one onboard computer with a dual display of key navigation and flight data. “A pilot would have complete awareness of the situation at one glance,” said Tschannen. “All the information would be presented in a simple and easyto-manage manner.” The high-tech system includes three databases: one for navigation data, one for charts – to replace the paper versions currently used in cockpits – and one for terrain which uses AOPA Switzerland 3D pictures. This gives the pilot a perfect view of the surrounding landscape, even in bad weather. An onscreen 3D tunnel guidance approach leads the pilot to the runway, making landings safer. Other navigation systems exist, but Tschannen's “Gians” is the first to use a digitally generated environment to guide the pilot. Tschannen says that test flights using the system have all been very successful, even in difficult conditions. The system is currently undergoing an international approval process – a requirement for new aviation technology – which will last up to 18 months. But the engineer is AOPA 47 Position Report No. 194 hoping that it will be snapped up by the industry. DFS plans massive fee reduction German air traffic control (DFS) is already a world leader in safety and punctuality, and they now want to be leaders in value for money. At the annual press conference the DFS manager Dieter Kaden had every reason to be optimistic. He was able to announce that the approach and departure fees would drop by around 32 percent and the transit fees by just under 16 percent. Impressum Redaktion AOPA Switzerland Mühlegasse 5 · CH-8152 Opfikon Telefon 043 211 50 40 Fax 043 211 50 45 eMail [email protected] Internet www.aopa.ch Jan Karbe (Hjk) im Oberdorf 16 8602 Wangen bei Dübendorf Tel. 01 834 12 88 • Fax 01 834 12 05 [email protected] Druck-Center sli.communication ltd liab. co Auflage - REMP Design, Grafik WEMF beglaubigt: 3837 Ex. Tirage certif.: 3837 Ex. sli.communication ltd liab. co werbeagentur luzern, Tel. 041 211 00 90 Adressberichtigung bitte melden AZB 8152 Opfikon PP / Journal CH-8152 Opfikon 043899 · www.sli.ch · sli.communication ltd AOPA Switzerland Mühlegasse 5 CH-8152 Opfikon WWW.BREITLING.COM