J`écris sur la musique - University of Wisconsin–Madison
Transcription
J`écris sur la musique - University of Wisconsin–Madison
“J’écris sur la musique”: Writing on music in Three Texts by George Sand By Anna Bachman Barter A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (French) at the UNIVERSITY OF WISCONSIN‐MADISON 2012 Date of final oral examination: 08/24/12 Approved by the following members of the Final Oral Committee: Richard Goodkin, Professor, French Florence Vatan, Associate Professor, French Steven Winspur, Professor, French Aliko Songolo, Professor, French Susan Cook, Professor, Music © Copyright by Anna Bachman Barter 2012 All Rights Reserved i This dissertation is dedicated to my parents who introduced me to music and literature and helped me to cultivate my love of both. ii Acknowledgments In writing this dissertation, I have tried in part to understand the extent to which words are able to convey George Sand’s most heartfelt emotions. Strangely enough, it is not until I try to express my gratitude to all of those people who helped to make this project possible that I finally understand her predicament. Richard Goodkin, my thesis advisor, has guided me from the very beginning of this project. My “lifeline” between Madison and Washington D.C., he made geographical distance irrelevant with his readiness to work with me via phone, e‐mail, and FedEx. His detailed comments and thoughtful questions were invaluable, and he always pushed me to think more clearly and make my work better. I am honored to have worked with someone whom I admire and respect so much. Florence Vatan and Steven Winspur offered me insightful commentary during the writing process. I appreciate that they read my work with such care and helped me to think of fruitful ways of expanding this project further. I also want to extend my thanks to Aliko Songolo and Susan Cook who served on my committee and took part in my doctoral defense. Their questions provoked new ideas for me to consider as I go forward and develop this project. In addition, I would like to mention William Berg and Deborah Jenson whose courses helped me to develop my ideas pertaining to nineteenth‐century French literature as well as the comparative arts. The origins of this project began at Dartmouth College where I earned my M.A. in Comparative Literature, and my thanks go to Lawrence Kritzman, John Rassias, and iii Keith Walker who offered me much encouragement even after I left campus. I would like to especially thank Faith Beasley. If she is the professor who inspired me to start a Ph.D. in French, she is also the one who inspired me to finish it. Much of this project was completed while I was teaching at Georgetown University, and I thank the French Department for being my academic home away from home for the past three years. Their constant encouragement and genuine concern for me served as motivation to return to the library day after day. Thanks are due to my friends and fellow graduate students. Andrea Magermans acted as my proxy when depositing the thesis. Linda Brindeau, Elizabeth Carter, Mary Claypool, Allison Connolly, and Jennifer Wacek all helped me at different stages of the writing and editing process. Sara Wonderlich Biebl and Laurie Hohberger reminded me that a kindred spirit is never far away. To my parents, John and Joan Bachman, as well as my brother, Sam, and my sister, Maria. When they joined Andrew and me at the Sunroom Café before the defense, I thought to myself, “I’ve got all that I need.” Their love gives me courage. I also feel fortunate to have shared this experience with my grandmother, Eileen Berger, a writer of books, and my grandfather, William Bachman, a writer of music. Last but not least, I want to thank my husband, Andrew Barter, who held my hand and protected my heart at every stage of this dissertation process. I am humbled by his unwavering faith in me. His patience, understanding, and love helped me to write each and every page. This project could not have happened without him. iv Table of Contents: Abstract………………………………………………………………………………………………………………………….v Introduction…………………………………………………………………………………………………………………..1 A Musical Life………….…………..……………………………………………………………………………..4 A Comparative Approach……………………………...………………………………………………….13 Chapter 1: Broken C(h)ords in Les Sept cordes de la lyre…………………………………………………………………………………………20 Chapter 2: Musical Mo(n)des in Les Maîtres Sonneurs…………………………………………………………………………………...………….68 “La Seule langue commune”……………………………………………………………………………..73 Reading Music…………………………………………………………………..………………………………82 Great Expectations………...………………………………………………………..………………….…..98 Reaching (for) Resolution……………………..………………………………………….…….………107 Chapter 3: Punctus contre Punctum Consuelo contre La Comtesse de Rudolstadt…………………………………………..……………..….113 Conclusion…………………………………………………………………………………...………….…………………164 Bibliography………………………………………………………………………..…………………………………….176 v Abstract This dissertation examines the relationship between literature and music in the life and literary corpus of George Sand, the most prolific female author in nineteeth‐ century France. Although she enjoyed considerable literary success, Sand expressed regret at not having been a musician. Because of music’s ability to convey many “meanings” in a single performance, Sand envied its pure suggestiveness, which she saw as superior to language due to the referential nature of words. While a composer writing a melody might conjure up any number of images in a listener’s mind, it is difficult for a writer to capture a similarly openended evocative power using words that are, of necessity, conventionally defined. Because Sand acknowledged the inadequacy of Romantic writers’ attempts at conveying consecrated moods like a sense of mystery or of the sublime in a literary medium, she turned to music as the ultimate form of artistic expression and sought various means of incorporating its effects into her writing. One of the main goals of this dissertation is to problematize music itself more than literary critics have generally done, addressing the musicality of the texts themselves, that is, the ways Sand attempts to appropriate the evocativeness of music and thus expand the parameters of literary expressiveness. Drawing upon musico‐ literary theories, I demonstrate how certain theoretical concepts of music contribute to the improvisational and ineffable nature of Sand’s prose. Chapter 1 examines Les Sept cordes de la lyre (1839) and the eponymous instrument’s ability (or lack thereof) to produce harmony and melody so as to inscribe new ways of obtaining knowledge. vi Chapter 2 explores the significance of musical modes (major and minor) in Les Maîtres sonneurs (1856). This musical structure illuminates the essential nature of the novel’s characters and particularly of their origins and problematizes its sense of resolution. Chapter 3 discusses the ways in which Sand borrows the musical notion of counterpoint to structure Consuelo (1842) and its sequel, La Comtesse de Rudolstadt (1843). Creating narrative lines that interweave with one another while retaining their autonomy, Sand communicates her ideals as they pertain to her personal and professional life. 1 Introduction To Write on Music All art constantly aspires to the condition of music. ‐Walter Pater, “The School of Giorgione” (1877) Throughout the nineteenth century in France, it is most often poets who claim that music motivates their creative processes. Alphonse de Lamartine pronounces, “La musique est la littérature du cœur; elle commence là où finit la parole" (qtd. in Gottschalk, 106), and Paul Verlaine proclaims, “De la musique avant toute chose” (qtd. in Collognant‐Barès, 97). For poets such as these, music provides the vehicle through which they convey a full range of thoughts and emotions. Conceiving of their poems as chansons, chants, rondeaux, harmonies, hymnes, or simply musique, they hope to manipulate words in such a way as to create the impression of music. As David A. Powell observes, “Poets often have recourse to techniques that replicate, to a certain degree, the sounds and the movements of music: onomatopoeia, alliteration, rhythmic movement, and the like” (14). Rather than simply imitating music however, poets also seek to convey the very idea of music in writing.1 As Stéphane Mallarmé makes clear in Crise de vers (1895): “Je dis: une fleur! Et . . . musicalement se lève idée rieuse ou altière, l’absente de tous bouquets” (368). Mallarmé reinvents language so that words, 1 See Joseph Acquisto’s French Symbolist Poetry and the Idea of Music (Aldershot, UK: Ashgate, 2006). 2 rather than simply serving a referential purpose, convey the effect of an experience. He intends not to define but to suggest an ideal essence. Indeed, he seeks to infuse his writing with the same sense of mystery that envelopes music. It is this sense of mystery, this “mobility of meaning” (Monelle, 8), this “music” that distinguishes poetry from prose. Or does it? The long list of French novelists—Balzac, Hugo, Stendhal, to name just a few—who include musicians and musical references in their texts also attests to the important role bestowed upon music in the nineteenth‐century literary circles, and no novelist of this generation proves as consumed by the art as George Sand (1804‐ 1876). Although Sand’s historical image incorporates the fact that the author spends a significant amount of time with musicians and even falls in love with one of them, fewer realize that she ever expresses the desire to become a musician. In a letter to the acclaimed mezzo‐soprano, Pauline Viardot, Sand exclaims, “Ah! Que je voudrais parfois avoir quinze ans, un maître intelligent, et toute ma vie à moi seule! Je donnerais mon être tout entier à la musique, et c’est dans cette langue‐là, la plus parfaite de toutes, que je voudrais exprimer mes sentiments et mes émotions” (Correspondances, IX: 63). Sand envies music’s pure suggestiveness and sees it as superior to language, perhaps due to the unavoidable referentiality of words. For Sand, music signifies a question rather than a response, an ideal rather than a reality. As musicologist Lawrence Kramer observes, “The question of whether music has meaning becomes, precisely, the meaning of music” (2). While a composer writing a 3 melody might conjure up any number of images in a listener’s mind, it is difficult for a writer to capture a similarly open‐ended evocative power using words that are, of necessity, conventionally defined. One need only recall the first time that Sand hears Beethoven’s Pastoral Symphony (1808) and mistakes the song of a nightingale for the cry of Milton’s fallen angel to realize music’s capacity to communicate a plurality of “meanings” directly to audiences (Lettres d’un voyageur, 85‐86). Recognizing the inadequacy of her attempts at conveying consecrated moods like a sense of mystery or of the sublime within the confines of a literary medium, Sand thus turns to music for inspiration and seeks various means of incorporating its effects into her writing. At the outset of her career, shortly before the Baroness Amantine Aurore Lucile Dudevant introduces herself to the world as George Sand for the first time, she pronounces her artistic aim in a letter to her husband: “J’écris sur la musique” (Correspondances, I: 807). Although seemingly straightforward, this statement proves complex and provocative as a comment on Sand’s relation to music. The letter is written in February 1831, the same year that Sand collaborates with Jules Sandeau to write and publish Rose et Blanche and La Prima Donna, two novels that feature the plight of musicians as well as their music. The instinct of the critic might be to assert that Sand has one of these works in mind as she composes her letter, but I see this pronouncement as evocative of a more ambitious goal. Sand does not want to simply write about music but rather, she wants to create a literature that is tantamount to a kind of music. Margaret Miner discusses the notion of “writing on music” in Resonant Gaps: Between Wagner and Baudelaire, and in her estimation, “This [preposition] ‘on’ 4 hints at the effort of all these authors [Baudelaire, Liszt, Wagner, Nietzsche, Mallarmé, and Proust] to superimpose some of their writing so directly onto music that the two might become fused—inseparable, if not indistinguishable, from each other” (1). Although Miner’s study does not include Sand, her words readily apply to Sand’s writing. Music encapsulates the most emotional moments of Sand’s life and proves to be a force that shapes her life and work, thus forming part of the substance and undertone of her texts. This dissertation examines the relationship between literature and music in the life and literary corpus of George Sand and explores the ways in which her creative process challenges the boundaries between these two forms of artistic communication. A Musical Life Music permeates Sand’s entire life. In Histoire de ma vie (1854‐1855), she recounts that she was born to the accompaniment of her father’s violin. “Elle est née en musique et en rose; elle aura du bonheur,” declares her Aunt Lucie (Correspondances, III: 316).2 Although a talented musician, Sand’s father never has the opportunity to share his love of music with Sand.3 He dies in a horseback riding accident when Sand is only four years old. Sand’s mother is said to have had a beautiful voice and to have sung popular songs to her daughter, but Sand learns the more formal aspects of music from 2 The phrase “en rose” refers to the color of the dress worn by George Sand’s mother. 3 In a letter to his mother, Sand’s father writes, “J’aime la musique par passion. . . . Je pourrais devenir musicien” (Histoire de ma vie, I: 195). 5 her father’s mother, Marie‐Aurore de Saxe. Responsible for Sand’s education after the death of her son, Madame Dupin de Franceuil makes sure that her granddaughter becomes familiar with classical works at an early age. Sand remembers crawling under the harpsichord as her grandmother performs music composed by musicians such as Gluck, Leo, Piccini, Hasse, and Durante (Histoire de ma vie, IV: 315‐316), a peculiar listening practice that she continues as an adult.4 In fact, even after coming into contact with some of the most accomplished musicians of her day, Sand cannot admit that their performances rivaled the memory of these private concerts given by her grandmother: C’est qu’en dépit des infirmités de cette voix et de cet instrument, c’était de la belle musique admirablement comprise et sentie. J’ai bien entendu chanter depuis, et avec des moyens magnifiques; mais si j’ai entendu quelque chose de plus, je puis dire que ce n’a jamais été quelque chose de mieux. . . . Son goût [Le goût de ma grand‐mère] était pur, sévère et grave. (Histoire de ma vie, IV: 315) That the beauty of her grandmother’s music could equal if not eclipse the performances of professional musicians such as Franz Liszt, Frédéric Chopin, and Pauline Viardot reveals the indelible effects these first musical experiences had on young Sand. In the mind of Madame Dupin de Franceuil, however, Sand must not only learn to recognize and appreciate good music but also read and perform it. At the age of 4 In a letter to Marie d’Agoult, Sand reveals that she often sits under Franz Liszt’s piano as he plays: “Vous savez que je me mets sous le piano quand il en joue” (Correspondances, III: 475‐476). 6 seven, Sand thus begins to take formal musical lessons under the watchful eye (and discerning ear) of her grandmother: “Elle m’enseigna les principes, et si clairement, que cela ne me parut pas la mer à boire” (Histoire de ma vie, IV: 316). She studies music theory, piano, voice, and harp. Even when she leaves for Paris to attend boarding school at the Couvent des Anglaises, she continues her musical training. In fact, the one possession that she makes space for in her cramped dormitory room is her grandmother’s small Louis XV harp. Although Sand later admits that she does not always devote enough serious energy to her lessons at the Couvent, she seems to have more than made up for lost time upon her return to Nohant. With her grandmother and their frequent guests, she spends a great deal of time performing and listening to music. To a friend Sand writes, “La musique et le dessin occupent tellement nos loisirs que nous ne nous occupons guère d’autre chose, si ce n’est d’anglais que nous parlons matin et soir. Il y a toujours 3 ou 4 partitions ouvertes sur le piano, duos et romances traînent sur chaque chaise . . .” (Correspondances, I: 34). Performing and listening to music in the company of others proves an essential part of Sand’s daily life in Nohant. In hindsight, Sand goes so far as to claim that she would have become a musician had she remained under the sole tutelage of her grandmother: “Si ma grand‐mère s’en fût toujours mêlée exclusivement, j’aurais été musicienne, car j’étais bien organisée pour l’être, et je comprends le beau, qui, dans cet art, m’impressionne et me transporte plus que dans tous les autres” (Histoire de ma vie, II: 269). Here, Sand expresses not only her desire to be a musician but also her belief that she was capable of becoming one. Although Madame Dupin de Franceuil ignites Sand’s love for music, Sand suggests that such 7 passion comes from within. Indeed, she believes to have possessed the innate sensibilities of a musician that can be drawn out but never taught, a quality that she praises in many of her novels.5 That is not to say that Sand takes music for granted. In fact, she finds a tremendous amount of solace in the art. Feeling torn between the attention of her grandmother and her mother, Sand invents an imaginary companion, Corombé, whose many talents include “la magie de l’improvisation musicale surtout” (Histoire de ma vie, VI: 59). At the Couvent, she admits that some of her happiest times include the hours during which she is allowed to retreat to her room to play the harp. Once married to the nobleman Casimir Dudevant, Sand wishes for a piano so as to distract herself from the realization that she does not love the man. As she reminisces to him in a letter: Nous ne nous entendions pas. Je ne pouvais passer une heure chez moi. Je ne tenais pas en place, un vide affreux se faisait sentir. Je l’éprouvais, j’en souffrais, et ne m’en rendais pas compte . . . Je me soignai pour mon fils . . . mais dès que Maurice me fut sevré, un ennui inconcevable s’empara de moi. Mon mal avait dormi dans mon cœur pour ainsi dire. Il se réveilla, je ne savais que devenir. Je désirai un 5 In Les Maîtres sonneurs, for example, Père Bastien distinguishes the talented Joset from other musicians, saying, “Il y a ceux qui, avec des doigts légers et une mémoire juste, disent agréablement ce qu’on leur a enseigné; mais il y a ceux qui ne se contentent d’aucune leçon et vont devant eux, cherchant des idées et faisant à tous les musiciens, le cadeau de leurs trouvailles. Or je te dis que Joseph et de ceux‐là” (259). 8 bon piano. Quoique nous fussions gênés tu le fis venir à l’instant, je m’en dégoûtais bientôt. . . . (Correspondances, I: 269, my emphasis) Even though music provides only momentary relief to Sand’s suffering, the fact that she instinctively turns to the piano in order to combat her inner torment underscores music’s privileged place in her life. Her husband’s resistance to buying the instrument only draws attention to the couple’s ill‐matched marriage, a deteriorating union that eventually propels Sand to move to Paris and pursue a literary career. Even after Sand becomes important within literary circles with the release of her highly acclaimed work Indiana (1832), she still retains strong ties to the world of music. She makes a point of attending all of the major concerts and operas in Paris. She even admits to forgoing meals because she wanted to have enough money to attend as many as four operettas a week. During this time, Sand also gains the attention of many celebrated musicians, including Franz Liszt. The young virtuoso contributes greatly to Sand’s sensibilities and more particularly to her attitudes toward music and musicians. A composer of program music, Liszt often stresses the need to write on music. In a letter addressed to Sand in 1837, he states, Il n’est pas inutile . . . que le compositeur donne en quelques lignes l’esquisse psychique de son œuvre, qu’il dise ce qu’il a voulu faire, et que, sans entrer dans des explications puériles, dans de minutieux détails, il exprime l’idée fondamentale de sa composition . . . De cette façon elle [la critique] éviterait une foule de traductions erronées, de 9 conjectures hasardées, d’oiseuses paraphrases d’une intention que le musicien n’a jamais eue, et de commentaires interminables reposant sur le vide. (qtd. In Eigeldinger, 72)6 In addition, Liszt introduces Sand to Saint‐Simonian ideals, such as unity and equality amongst all people, as well as to the writings of Félicité de Lamennais, an abbé who believes that the artist plays a crucial role in the advancement of society. As Liszt states in another letter, “Un individu n’est vraiment puissant qu’autant qu’il groupe autour de lui d’autres individus auxquels il communique son sentiment et sa pensée; seul, il étonnera, il charmera, mais l’effet qu’il produira sera éphémère” (qtd. in Altenburg, 278). Liszt and Sand share the belief that it is the musician who has the task of leading others to the mysterious and sacred. As Liszt performs for her on the piano, Sand recognizes that his musical abilities allow him access to this divine language—“la plus parfaite de toutes” (Correspondances, IX: 63)—in which she most wishes to write. Sand’s fervor only intensifies after Liszt introduces her to Frédéric Chopin, the Franco‐Polish composer with whom she will have a romantic relationship for almost ten years, thus securing her place within the realm of musical history and scholarship.7 In 6 Each of Liszt symphonic poems, for example, was published with a preface which discloses the source of its extra‐musical inspiration, whether it be a poem written by Victor Hugo or an Etruscan vase in the Louvre on which was depicted Orpheus. See Alan Walker, et al. “Liszt, Franz.” Grove Music Online, Oxford Music Online, July 29, 2012. 7 No biographer who approaches Chopin’s life and work can speak of the composer without taking into account his relationship with Sand. There are some scholars who have devoted entire volumes to the author’s and the musician’s time together. Bartolomé Ferra writes an account of their trip to Majorca, Chopin and George Sand in 10 her letters, Sand often refers to the delicate musician as mon ange, implying that he and his music are more suited to the heavens than to the earth: Mais je me suis tellement habituée à le voir dans le ciel qu’il ne me semble pas que sa vie ou sa mort prouvent quelque chose pour lui. Il ne sait pas bien lui‐même dans quelle planète il existe. Il ne se rend aucun compte de la vie comme nous la concevons et comme nous la sentons. (Correspondances, IV: 646) Sand believes that Chopin is not of this world. Music consumes him to such an extent that he often appears cut off from those around him, a fact that Sand often resented. During a stormy night in Majorca, Chopin even admits to having imagined his own death. Sand recalls, “En jouant du piano. . . . Il se voyait noyé dans un lac; des gouttes d’eau pesantes et glacées lui tombaient en mesure sur la poitrine” (Histoire de ma vie, X: 239). Chopin’s dream leads Sand to realize that music can create the illusion of new worlds and even the afterlife, but it is her ensuing conversation with the distressed composer that becomes key to her own understanding of music, an episode that Peter Dayan highlights in Music Writing Literature from Sand via Debussy to Derrida.8 After Sand tries to relieve Chopin’s anxiety by claiming that his dream stems from nothing Majorca (1974). William G. Atwood gives a detailed account of Sand’s and Chopin’s relationship in The Lioness and the Little One: The Liaison of George Sand and Fréderic Chopin (1980). Marie‐Paul Rambeau offers an insightful study that explores the intersections between the worlds of the author and the musician in Chopin dans la vie et l’œuvre de George Sand (1985). 8 See “Translating the Raindrop,” pp. 1‐10. 11 more than the sound of raindrops hitting their roof overhead, Chopin angrily refutes her. Sand writes, Il nia les avoir entendues [ces gouttes d’eau]. Il se fâcha même de ce que je traduisais par le mot d’harmonie imitative. Il protestait de toutes ses forces, et il avait raison, contre la puérilité de ces imitations pour l’oreille. Son génie était plein des mystérieuses harmonies de la nature, traduites par des équivalents sublimes dans sa pensée musicale et non par une répétition servile des sons extérieurs. (Histoire de ma vie, X: 239‐240) Chopin helps Sand to appreciate music as an art that does more than merely imitate. The Prélude that he performed does not stem from Nature—“des sons extérieurs”—but from the mysterious harmonies that exist within himself—“son génie” (Dayan, 5). In fact, Chopin never admits to having heard the sound of the rain; it is Sand who brings up that possibility. He rejects the very notion that his music could imitate anything outside of itself, an argument that Sand eventually acknowledges and accepts. As Sand sets out to write on music, she thus does not employ poetic techniques such as onomatopoeia or alliteration in order to imitate musical sounds or recreate a musical score. In fact, she never publishes a single poem. That Sand never attempts poetry proves surprising given the fact that her artistic aim coincides with many of the views expressed by nineteenth‐century poets, but as she writes in La Mare au diable (1846), “Celui qui puise de nobles jouissances dans le sentiment de la poésie est un vrai 12 poète, n'eût‐il pas fait un vers dans toute sa vie” (15). And although Sand speaks of poetry, her assertion might have just as easily been applied to music. As in the present day the margins between various communicative and artistic modes like the visual image and the written word are becoming increasingly blurred, Sand’s musical writing offers serious and provocative reflections on the field of music. It provides the reader with a valuable and under‐examined perspective on the way in which a novelist might push the confines of her literary medium. It is in this sense that my study builds on past approaches to analyzing the importance of music for Sand and her writing set forth by excellent critics such as Thérèse Marix‐Spire, Léon Guichard, Simone Vierne, Peter Dayan, and David A. Powell. Encompassing and transcending contradiction, music enables Sand to create literary works that defy categorization and provoke irresolvable questions under the guise of a harmonious end: it renders Sand’s novels open‐ended and even unsettled because, as Sand is well aware, “La musique n’a pas de caractère par elle‐même, et se ploie à exprimer toutes les situations et tous les sentiments possibles . . . C’est le champ le plus vaste et le plus libre qui soit ouvert à l’imagination . . .” (Lettres d’un voyageur, 85). Music provides Sand with a vehicle through which she can convey a full range of emotion and better impart her expansive ideals as they pertain not only to art but also to politics, society, history and religion. Thanks to her musical education and the social circles of which she is a part, Sand is able to draw from theoretical concepts such as harmony, melody, mode, and counterpoint in order to engage with many of the more sophisticated problems that arise in music 13 without forgetting the importance of attending to music’s emotional effects, which transcend a more theoretical discourse. A Comparative Approach To facilitate such a comparative study, it is important to note the three categories in which to study the relationship between music and literature as presented by Steven Paul Scher, one of the pioneers of the interdisciplinary field: music and literature, literature in music, and music in literature (Interrelations, 175). Music and literature consists primarily of vocal music. In vocal music, a literary text and a musical composition are inextricably intertwined in a single work. A good example of this is the opera, composed of lyrics and musical scores.9 Literature in music, the second category, includes program music inspired by a nonmusical ideal that is usually indicated in a suggestive title. Antonio Vivaldi, for example, entitles a set of four violin concertos The Four Seasons (1723), and Ludwig van Beethoven’s Symphony No. 6 in F Major, Op. 68 (1808), has come to be referred to by its more suggestive title, The Pastoral Symphony. The final category, music in literature, is more closely bound to a literary medium and thus proves most relevant to the present study, although only as a starting point. It deals with poets who attempt to achieve acoustic effects similar to music. Altering the 9 There are instances when poets and composers work together in order to create an opera but most often a composer is inspired by a literary work. Giuseppe Verdi, for example, composed Macbeth (1847), Othello (1887), and Falstaff (1893), all inspired by Shakespeare’s plays, as well as Luisa Miller (1849) and Don Carlos (1867), which are derived from Friedrich Schiller’s dramas. 14 length and rhythm of his poetic lines, Victor Hugo creates the effect of a crescendo and decrescendo in “Les Djinns” (1829). Edgar Allan Poe, meanwhile, suggests the music of ringing bells using poetic techniques such as alliteration and onomatopoeia in his aptly titled poem, “The Bells” (1849). There are also writers who emulate various musical forms. Eve’s morning song to Adam in John Milton’s Paradise Lost (1667) takes its inspiration from the musical form of theme and variations, and Marguerite Duras’s Moderato Cantabile (1958) attempts to encapsulate the same effect as Anton Diabelli’s Sonatina in F Major, Op. 168. No. 1. Regardless of the various musical models, all of these works seek to achieve the subjective response that results from listening to a piece of music. In exploring Sand’s attempts to create verbal music and emulate certain musical forms, one of my goals is to problematize music itself more than literary critics have generally done. Thus, I will focus more particularly on the theoretical concepts of music that Sand inserts into her texts in an effort to dissolve the boundaries that separate her writing from music. Each of the texts examined in the following chapters features a theoretical concept of music that illuminates our understanding of it. While other works could have been added to this list,10 I have tried to hone in on texts that illustrate particularly well Sand’s aim “to write on music,” to lessen the distance that separates music from literature. It is quite obvious that Sand creates characters who are musicians, inserts the titles of well‐known musical compositions into her narratives, and 10 Such works include, for example, Sand’s short stories such as “La Prima Donna” (1831), “Le Contrebandier” (1837), and “L’Orgue du titan” (1873). 15 even includes the lyrics to various folksongs and opera. Most critical to the present study, however, is that Sand introduces certain theoretical concepts of music that provide the reader with new ways in which to analyze her writing. The first chapter features Les Sept cordes de la lyre (1839), a work that Sand conceives as a dramatic dialogue but never seeks to stage after its publication in La Revue des deux mondes. The work is clearly neither a play nor a narrative; and while one would hardly consider it to be a poem, there are moments when Sand’s writing does create the effect of a lyric in this work. Inspired by Goethe’s Faust, Sand sets out to create her own version of the legend. While she admires the German poet, she declares that his work is ultimately lacking because he fails to insert his own ideal into it: “Voilà pourquoi Goethe ne m’apparaît pas comme l’idéal d’un poète, car c’est un poète sans idéal. . . . Enchaîné au présent, il a peint les choses telles qu’elles sont, et non pas telles qu’elles doivent être” (Souvenirs, 21). Determined not to fall prey to a similar fate, Sand appropriates certain musical concepts in order to express her own artistic ideal to fuse literature and music together. The eponymous lyre is animated by its own spirit and can sound its seven strings individually (as in a single line of melody) as well as together (as in a chord) without the aid of any musician. Whereas certain individuals, such as the poet Hélène, have the ability to comprehend the lyre and its music in a single instant, there are others, such as the philosopher Albertus, who must struggle to understand each of the strings as they sound individually across time. As the chapter explores the relation between music and 16 philosophy and even music and language, it focuses on the conflict between synchronic and diachronic structures, those defined by their development in time; in music the simplest example of this opposition is the distinction between harmony (synchronic) and melody (diachronic). Although literature and music both unfold across time, Sand presents harmony in particular as an atemporal or timeless ideal that paradoxically propels the characters forward in their pursuit of truths greater than the sum of their parts. In the end, Sand’s relation to and treatment of music in this work illuminates her idealization of society, in which individuals unite in social harmony to achieve forward progress. The second chapter turns to one of Sand’s pastoral novels, Les Maîtres sonneurs (1853). Here, Sand gives voice to a narrator from Berry in the hopes of preserving a way of life that runs the risk of disappearing as more people move from the countryside to Paris. As she picks up paper and pen to record this idyllic existence, Sand looks to music and more specifically to the theoretical concept of the musical mode. While critics have considered this allusion to be a weak point of the novel for various reasons, I argue that it offers the reader a fresh and productive way to engage with the novel. Presenting musical mode as a geographically based cultural artifact, Sand employs the theoretical concept to suggest certain qualities of Berry and Bourbonnais as well as the inhabitants of each region. Markers of mood, the major and minor modes create expectations as to the various temperaments and personalities of each character but prove ambiguous enough to allow for the growth and change required to achieve a rather peculiar romantic union at the tale’s resolution. 17 At the very heart of this novel, Sand inserts a folksong. While it is not unusual for Sand to include a musical line or verse within her literary works, it is exceptional for her to include the lyrics of an entire song. Altering the lyrics so as to encapsulate the central love triangles within the work, Sand suggests the way in which the central intrigue of her novel might end—except for the fact that the folksong’s happy lyrics do not seem to correspond to the minor mode in which they are sung. The chapter will thus demonstrate how the dichotomies that Sand establishes between Berry and Bourbonnais and their respective musical modes are less predictive than the simple song. Of particular note is the protagonist, Joset. Although he is incapable of expressing himself articulately in words, his musical ability allows him eventually to communicate his thoughts and feelings in both the major and the minor modes. Traveling between Berry and Bourbonnais, Joset masters the music that originates in each region but in so doing, he must sacrifice his family, romantic love, and life for the sake of others. The third and final main chapter analyzes Consuelo (1842) along with its sequel, La Comtesse de Rudolstadt (1843). Dedicated to the internationally acclaimed mezzo‐ soprano Pauline Viardot, the serial novels first appeared as a feuilleton in La Revue indépendante, a newspaper co‐edited by Sand, Louis Viardot (Pauline’s husband), and Pierre Leroux. In this tale, set during the eighteenth century, Sand concentrates on the life and musical talents of Consuelo, a gifted singer whose voice propels her across Europe in a series of adventures that ultimately implicate historical, social, and political issues of the greatest import. In the course of these adventures, her voice, referred to as “son instrument” (64), interweaves with others to create what I see as a polyphonic 18 texture, one that most likely takes its inspiration from Johann Joseph Fuchs’s Gradus ad Parnassum, an influential musical treatise on counterpoint. In explaining how to write music for more than one voice, this document may well have suggested to Sand a musical method that influences her as she composes these two novels. Whereas critics tend to approach the novels as either individual works or as one long narrative, I contend that they may be fruitfully understood contrapuntally, as creating two lines or voices moving sometimes in parallel, sometimes in opposition to one another. Concentrating on various paired episodes taken from each novel, I demonstrate how Sand creates narrative lines that interweave and create an effect of counterpoint illuminating her ideals as they pertain to her personal and professional life. Sand’s ambition to fuse music and literature will, of course, run up against many obstacles and will be limited in its possibilities; for Sand, music and its effects are ultimately as ineffable as a dream the truth of which can never be perfectly rendered in words. Yet she retains her belief that her writing can question the boundaries between literature and music, boundaries that both challenge and enable her art. Although literature is unable to harness the full power of music, Sand’s aim to “write on music” helps to overcome the gap that separates the two modes of artistic expression. As Stephen Benson states in Literary Music: Writing Music in Contemporary Fiction: “All writing about music seeks to make music known and so becomes part of that music’s means and mode of existence . . . music has no existence apart from those acts by which it is identified, however fleeting, even unconscious they may be” (5). What I hope to demonstrate in this dissertation, then, is that Sand’s “écriture sur la musique” can indeed be read as “acts by which it is identified,” that her writing provides ample evidence of music’s existence in her works and of its abiding importance for an understanding of them. 19 20 Chapter 1 Broken C(h)ords in Les Sept cordes de la lyre Viennent, viennent donc à nous tous ceux dont le cœur sait aimer, et le front s’enflammer d’une noble espérance! Associons nos efforts pour entraîner l’humanité vers cet avenir; unis entre nous, comme les cordes harmonieuses d’une même lyre, commençons dès aujourd’hui ces hymnes saintes qui seront répétées par la postérité; désormais les beaux‐arts sont le culte, et l’artiste est le prêtre. (Emile Barrault, Aux artistes, 84) When Emile Barrault makes this rousing declaration in March 1830 in an effort to redefine the role of the artist within Saint‐Simonian doctrine,11 he seems to be anticipating one of the central themes of George Sand’s dramatic dialogue, Les Sept cordes de la lyre, that of the harmony associated with great art. The movement’s leaders had initially relegated artists to a lesser social status in favor of those who work in industry because they insisted that industrial production played a crucial role in the transformation of society. Leaders of the movement soon realized, however, that people need inspiration to work toward their goals. The disciples of Saint‐Simon thus 11 See Emile Barrault’s Aux artistes: du passé et de l’avenir des beaux arts: (doctrine de Saint‐Simon). Paris: 1830. The Making of the Modern World, Web, 3 June 2012. 21 assign artists the crucial task of persuading individuals, classes, and nations to abandon their traditional rivalries and work together in a spirit of solidarity (association).12 Barrault appeals not only to visual artists but also to literary and musical ones, including George Sand and Franz Liszt. Although the writer and the musician never become official members of the Saint‐Simonian movement, they share Barrault’s belief that artists—particularly musicians—have a responsibility to inspire and bring people together for the betterment of society. Barrault declares, “Un seul art garde un vrai pouvoir, c’est la musique . . . cette langue vague et mystérieuse, qui répond à toutes les âmes et reçoit de leur situation personnelle une traduction particulière, doit être la seule langue commune entre tous les hommes” (70). Similar to the other arts, music evokes an almost religious aesthetic feeling. It achieves this feeling, however, through a non‐referential code that envelops it in mystery. Sand approaches the impenetrability of music with a sense of wonder but also regret. While she marvels at music’s immediate and totalizing presence, she also knows that it brings to light the limitations of her own literary medium. Such conflicting emotions become readily apparent throughout her written correspondence. In one of her letters addressed to Liszt in 1835, Sand exclaims, O vous, qui, dans le silence des nuits, surprenez les mystères sacrés; vous, mon cher Franz, à qui l’esprit de Dieu ouvre les oreilles, afin que 12 For a full account of the Saint‐Simonians’ view of music as an ideological tool, see Ralph P. Locke, Music, Musicians, and the Saint‐Simonians (Chicago: University of Chicago Press, 1986). 22 vous entendiez de loin les célestes concerts, et que vous nous les transmettiez, à nous infirmes et abandonnés! Que vous êtes heureux de pouvoir prier durant le jour avec des cœurs qui vous comprennent! Votre labeur ne vous condamne pas comme moi à la solitude; votre ferveur se rallume au foyer de sympathies où chacun des vôtres apporte son tribut. Allez donc, priez dans la langue des anges, et chantez les louanges de Dieu sur vos instruments qu’un souffle céleste fait vibrer. Pour moi, voyageur solitaire, il n’en est point ainsi. (Lettres d’un voyageur, 201) Sand sees Liszt’s music bringing him into direct contact with others. Even when he does not perform before a live audience, his music acts as a form of prayer that grants him access to the divine (les célestes concerts), something that the composer himself underscores in Lettres d’un bachelier ès musique: “Il [l’artiste] entend l’harmonie éternelle dont la cadence régit les mondes, et toutes les voix de la création s’unissent pour lui dans un merveilleux concert” (qtd. in Bourgeois, 18). Sand, however, toils alone at her desk, struggling to communicate such mystery in writing. In a different letter, this one dated 1834, she mentions a recurring dream in which she glides upon a barque mélodieuse. Rather than feeling inspired by her musical journey, Sand admits, “Je serai désespérée de composer sur mon rêve, et de changer ou d’ajouter quelque chose au vague souvenir qu’il me laisse” (Lettres d’un voyageur, 69). Sand senses that as soon as she puts pen to paper, the dream’s music and its memory might unalterably change, if not disappear altogether. 23 In voicing her hesitation to write on music, Sand echoes the sentiment of her most revered eighteenth‐century philosopher, Jean‐Jacques Rousseau. In Essai sur l’origine de la langue (1781), Rousseau asserts that music and language stem from the same origin but that as soon as one begins to write, the musicality of language fades: L’écriture, qui semble devoir fixer la langue, est précisément ce qui l’altère; elle n’en change pas les mots, mais le génie; elle substitue l’exactitude à l’expression . . . . En écrivant on est forcé de prendre tous les mots dans l’acception commune; mais celui qui parle varie les acceptions par les tons, il les détermine comme il lui plaît; moins gêné pour être clair, il donne plus à la force; et il n’est pas possible qu’une langue qu’on écrit garde longtemps la vivacité de celle qui n’est que parlée. (20) Whereas the sound of words possesses the power to grip listeners immediately and even viscerally, written language provides only an echo of one’s lived experience. Rousseau thus speaks of the written word in terms of a lacuna that cannot hope to rival the “vivacité” of the spoken word. And yet, although aware of this sobering reality, Sand surprisingly continues her letter with page upon page of writing pertaining to her dream and its music. She wonders about the beautiful strangers who accompany her, their destination, their song: 24 Quels sont ces amis inconnus qui viennent m’appeler dans mon sommeil et qui m’emmenèrent joyeusement vers le pays des chimères? . . . Pourquoi ne puis‐je soulever, à la lumière du jour, le voile magique qui me les cache? Sont‐ce les âmes des morts qui m’apparaissent? Sont‐ce les spectres de ceux que je n’aime plus? (69) Indeed, Sand’s letter underscores her belief that one can write on music in such a way as to appropriate a certain degree of its affective power without becoming unintelligible. In asking questions and evoking mystery, Sand hopes to communicate the inexpressible essence of music. Ironically enough, the first time that Sand reads Rousseau, she declares that his language takes holds of her “comme une musique superbe éclairée d’un grand soleil” (Histoire d’un vie, VII: 254). In this chapter, I will examine Les Sept cordes de la lyre (1839), a text that illustrates particularly well the ways in which Sand attempts to lessen the gap that separates her own writing from music. In conceiving the work as a dramatic dialogue, Sand hopes to infuse the musicality of language into her writing. Whereas one typically reads a nineteenth‐century novel in silence, actors perform a dramatic work before a live audience,13 eliciting emotion in real time rather than conjuring it up in the imagination. A theatrical work also creates a suspension of disbelief that allows Sand to 13 Although she conceived of Les Sept cordes de la lyre as a dramatic dialogue, Sand never sought to stage the work. See René Bourgeois’s Introduction to Les Sept cordes de la lyre (Paris: Flammarion, 1973), p. ix. 25 give voice to the eponymous instrument (Esprit de la lyre) and the divine music (Esprits de l’harmonie) that are inaudible to so many. As Richard Wagner elucidates so well, Drama, at the moment of its actual scenic representation, arouses in the beholder such an intimate and instant interest in an action borrowed faithfully from life itself, at least in its possibilities, that man’s sympathetic feeling already passes into that ecstatic state where it clean forgets that fateful question “Why?” and willingly yields itself, in utmost excitation, to the guidance of those new laws whereby music makes herself so wondrously intelligible . . . . (Wagner on Music, 188) Although Sand’s publisher, François Buloz, still greeted Les Sept cordes de la lyre with dismay and her closest friends—even Liszt—dismissed the work given its excessive mysticism,14 Sand remained convinced of its merits: “Laissez gémir Buloz, qui pleure à chaudes larmes quand je fais ce qu’il appelle du mysticisme . . . . Il faut bien que les lecteurs de la revue se fassent un peu moins bêtes, puisque moi je me fais moins bête de mon côté” (Correspondances, IV: 607‐608).15 If Sand’s writing tends towards the 14 Liszt wrote that the dramatic dialogue left “une impression pénible” and spoke of its “lassitude, épuisement, [et] décadence” (Marix‐Spire, pp. 561‐562; qtd. in English in Kennedy, p. 9). 15 Buloz was indeed worried that Sand’s excessive mysticism would deter readers from purchasing La Revue, but he also did not appreciate the negative critique Sand offered in regards to the monarchy—“Qu’importe que Sa Majesté comprenne les arts . . .” (I, vii, 45)—as he aspired to become the chief administrator of the Comédie‐ Française. In this regard, Sand proves equally unperturbed: “Je n’ai continué à travailler à cet ignoble journal qu’à condition d’y avoir la plus complète liberté et je ne me soucie 26 abstract and metaphysical, this tendency only reflects her attempt to write on the most esoteric yet inspiring of all the arts: music. Sand’s lyre focuses the reader’s attention on the opposition between melody on the one hand and harmony on the other; as I shall demonstrate, through this opposition Sand describes different ways of obtaining knowledge and experiencing love. There are those who have immediate and total access to divine truth and others who struggle to realize even a brief glimpse of it. In Act I, Albertus’s student, Hanz, likens the quest for such understanding to an ascending staircase: “C’est qu’il y a diverses manières de gravir cet escalier sacré: les uns s’y cramponnent lentement et péniblement avec les pieds et les mains, d’autres ont des ailes et le franchissent légèrement” (I, iv, 71).16 Regardless of the different paths towards a more enlightened existence, Sand cleverly implies the necessity of music. That Sand employs the verb gravir brings to mind the notion of climbing or even scaling this sacred ladder, an action that evokes the seven notes that form the basis of a musical composition; even though this word play does not exist in French, the word for a musical scale being gamme, I would argue that in a work that thematizes music so prominently the image of scaling a staircase quite naturally suggests the steps of a musical scale. In alluding to this construct, Sand underscores the importance of music and more specifically the seven strings of the lyre as a means by pas qu’on passe le rabot sur moi” (Correspondances, IV: 637). 16 Unless otherwise specified, all quotations are taken from George Sand, Les Sept cordes de la lyre (Paris: Flammarion, 1973). 27 which one becomes more aware of large philosophical issues: truth, freedom, and the meaning of life. And indeed, at the center of the dramatic dialogue is the eponymous musical instrument. The lyre hearkens back to antiquity, a time when poets would play the instrument’s strings as they recited or sang their verses, blending the two arts, whose respective values were less different than they are now, to such a degree that they seemed inextricable. These poets did not feel confined to their artistic medium; their works straddled word and music. Many of Sand’s contemporaries thus turn to the lyre as a symbol of this primordial unity. Alphonse de Lamartine, for example, represents his poetic inspiration in the form of the musical instrument: “Si tu pouvais jamais égaler, ô ma lyre, / Le doux frémissement des ailes du zéphyre” (404). In Les Sept cordes de la lyre, however, the lyre is no longer a symbol of artistic freedom but rather one of the confinement of mind and spirit suffered by those whose lives have not been touched and transformed by music, particularly the main character, the philosopher Albertus. The opening scene reveals that the instrument inhabits the soul of its maker, Adelsfreit. One hundred years before the action of the dramatic dialogue, in a Pygmalion‐like moment, Adelsfreit asked God to inhabit his chef d’œuvre so that it might endure forever. Rather than complying with his audacious request, however, God bound the man’s spirit within the lyre with its seven strings. The first two strings made of gold represent the mysteries of the infinite, the second two strings made of silver represent the contemplation of nature and providence, the third pair 28 made of steel represent man and his inventions, laws, and morals, and the final brazen string represents pure love.17 The only way that the lye’s imprisoned spirit might be freed is if someone breaks these strings one by one: “Pour que tu [Esprit de la lyre] sortes de la lyre, il faut qu’une main vierge de toute souillure ait rompu les sept cordes une à une” (I, viii, 104). If, as an extension of its maker’s soul, the Esprit de la lyre is destined to struggle painfully before achieving absolution and eternal life, its plight mirrors that of Sand and many others. Just before publishing Les Sept cordes de la lyre, Sand observes in “Essai sur le drame fantastique” (1839), “La société ne nous offre pas un milieu où nos idées et nos sentiments puissent s’asseoir et travailler de concert. Une lutte acharnée douloureuse, funeste, divise les éléments de notre être et nous force à n’embrasser qu’une à une les faces de cette vie troublée, où notre idéal ne peut s’épanouir” (Impressions, 16, my emphasis). Here, Sand places blame on the public sphere rather than the private one, but she holds to the deep‐seated Romantic belief that individuals are capable of achieving a certain harmony within themselves and the world around them. As Sand makes clear in Act I of the dramatic dialogue, “L’âme est une lyre dont il faut faire vibrer toutes les cordes tantôt ensemble tantôt une à une, suivant les règles 17 In the Introduction to his English translation of the dramatic dialogue, George Kennedy asserts that the idea for a lyre on which different strings have different meanings comes to Sand from Michel de Bourges, whom she called “Everard.” Among Bourges’s papers was found a sketch of a lyre with the inscription “La lyre de George Sand d’après le plan de son ami Everard (sic). Nohant, le 11 août 1835” (11; original French in Karénine, 2:379). David A. Powell, meanwhile, points out that the metallic symbolism recalls the ages of humanity (the Iron Age, the Bronze Age). See While the Music Lasts: The Representation of Music in the Works of George Sand (Lewisburg, PA and London: Bucknell University Press, 2001), p. 295. 29 de l’harmonie et la mélodie” (I, i, 52). As we shall see, this distinction between melodies, which are composed of notes played une à une, and harmonies, formed by an ensemble of notes, will be crucial to our understanding of this entire work. The lyre’s ability to perform melody and harmony brings to mind the well‐known Querelle des Bouffons (1752‐1753) during which Rousseau and Rameau engage in heated debate about the expressive nature of music. Much more than an argument of the relative merits of Italian or French opera, their written warfare offers a fascinating portrayal of harmony and melody as polarizing opposites. Rousseau declares, “Il n’y eut point d’abord d’autre musique que la mélodie” (Essai, 45), and Rameau fires back, “[La mélodie est] inappréciable à l’oreille” (Observations, 26), his position being that harmony alone can communicate “directement à l’âme” (Erreurs, 49). Rousseau counters, “[L’harmonie] efface l’accent passionné [de la musique]” (Essai, 51), suggesting that this is an artistic debate that is not easily resolved on a purely musical level. In writing Les Sept cordes de la lyre, Sand takes a more conciliatory approach. While she conceives of her ideal in harmonious terms – she refers to the dramatic dialogue’s divine music as the Esprits de l’harmonie – she does not seem to believe that such music can be measured, as does Rameau. Sand sees harmony relating to the non‐ musical in mystical and more holistic ways, as one whole relating to others. A melody, meanwhile, develops across time. Neither unified nor synthetic, it can only anticipate its eventual resolution. In stipulating that the lyre must break its strings one by one, Sand 30 thus emphasizes the uncertainty of the Esprit de la lyre’s fate and, by extension, the fate of an individual’s soul. It is such feelings of doubt that eventually lead Albertus, the philosophizing protagonist, to turn to the lyre. For twenty‐five years Albertus has sought an all‐ encompassing truth that eludes him. Alone, he asks himself, “D’où vient qu’au lieu d’être ce sage, ce stoïque dont chacun admire et envie la sérénité, je suis le plus incertain, le plus dévoré, le plus misérable des hommes?” (I, ii, 54). Frustrated by his own lack of understanding, he eventually takes a strange comfort in the lyre whose deteriorating exterior reflects the condition of his soul: “O lyre, image de mon âme! Entre les mains d’un grand artiste, tu aurais rendu des sons divins ; . . . te voici, abandonnée, détendue, placée sur un socle pour plaire aux yeux . . .” (I, ii, 57). If the philosopher’s soul is the lyre, he has only sounded its gold strings, those that represent the mysteries of the infinite. In fact, Albertus has neglected the brazen string of love to such an extent that he believes it is no longer available to him. As one of his students, Wilhelm, observes, “Vous avez trop joué sur les cordes d’or de la lyre; et pendant que vous vous enfermiez dans votre thème favori, les cordes d’airain se sont brisées” (I, i, 53).18 Albertus separates the pursuit of enlightenment and that of love, because he does not see how the two might be harmoniously combined: “J’ai senti dans mon âme le germe de passions si violentes, que je n’eusse pu faire de l’hyménée un lien aussi 18 Because the lyre only possesses one brass string, this statement should most likely read, “Vous avez trop joué sur les cordes d’or de la lyre; et pendant que vous vous enfermiez dans votre thème favori, la corde d’airain s’est brisée.” 31 paisible, aussi noble, aussi durable que ma raison le conçoit et que ma conviction le prêche aux autres” (V, i, 176). In fact, Albertus wishes for passionate love, but his philosophical approach does not allow for it. If we recall the opposition between melody that develops across time and harmony that melds different elements into a single mysterious sound, Albertus is far more attuned to melody than to harmony: he thinks in logical steps and believes that he can break down any phenomenon into its constituent parts. He vehemently refuses to accept that one might achieve enlightenment through an emotion as ineffable as love; an emotion that is, precisely, associated in this work with harmony. Indeed, Sand describes an important aspect of her musical ideal by way of the Esprits de l’harmonie. In the instant a chord sounds, time, along with the various uncertainties and contingencies that it brings, seems to stop. Functioning as a sort of Greek chorus, the Esprits de l’harmonie descend from heaven and comment upon the action of Les Sept cordes de la lyre. They introduce themselves to the Esprit de la lyre as follows: Nous venons du blanc soleil, que les hommes, tes compagnons de misère, appellent Wega, et qu’ils ont consacré à la lyre. Ton soleil, ô jeune frère, est aussi pur, aussi brillant, aussi serein que le jour où un pouvoir magique t’en fit descendre pour habiter parmi les hommes. Il est toujours régi par le même son. C’est toujours le rayon blanc du prisme infini qui chante la vie de cet astre. (I, viii, 104) 32 The Esprits de l’harmonie reveal that they come from Wega, the brightest star in the constellation Lyra. They go on to say that the shining sun that governs the Esprit de la lyre’s fate generates from “le même son,” underscoring Adelsfreit’s confinement within the lyre as well as in time. That the sound is singular (“le”) and static (“même”) might seem to suggest the resonance of one musical note, but the Esprits de l’harmonie liken this sound to white light (“le rayon blanc”), which in an indirect way is related to the notion of a prism. As has been known since Isaac Newton’s groundbreaking Optiks (1704), a prism refracts light into the seven colors of the rainbow, proving that white light is not the absence of color but the combination of all colors. In comparing the celestial sound to white light, the Esprits de l’harmonie thus suggest that theirs is a harmony resulting from the combination of the seven notes of a musical scale. Indeed, that the French employ the same term—gamme—when referring to both the color spectrum and the musical scale only further confirms this association. In this light (literally and figuratively), the Esprits de l’harmonie’s description of the celestial sound as “le même” takes on new meaning. The use of the direct article and adjective do not suggest the simple repetition of a single note of the sort that constrains Adelsfreit, but rather the singular and eternal nature of divine harmony. “Le son” is not merely a sound (as the indefinite article “un” would have indicated), but rather the eternal harmony to which the Esprit de la lyre aspires. The all‐encompassing nature of this harmony becomes even more striking when one considers that the white light sings as well as shines. Such a synesthetic event is evocative of Sand’s ideal of revealing deep connections among the arts. 33 As Albertus will ultimately learn, the power of the Esprits de l’harmonie’s music resists analysis: those who attempt to scrutinize its affective power will only further distance themselves from it. In Music and the Ineffable, Vladimir Jankélévitch refers to music’s indissoluble power as charm, defining the term as follows: “The Charm—it is always total; that is, it exists, or it does not; it is not a total equal to the sum of its parts but an indivisible and impalpable totality . . . . Dissection, applied to the anatomy of the charm, will produce nothing more than frightful, miserable disjecta” (53). The truth of Jankélévitch’s words becomes particularly clear when one examines a scene in Sand’s dramatic dialogue during which a painter, a poet, a maestro, and a critic come into contact with the lyre but cannot fully realize its beauty. The poet, for example, picks up the instrument and is amazed by his own ability to produce beautiful “music.” To his astonishment, however, those around him never hear a single note. The painter sets out to sketch the beautiful mermaids that decorate the lyre but upon his proudly unveiling his work, the others insist that he has depicted satyrs that do not equal the original’s beauty. The maestro cannot sound a single note for anyone, including himself. The critic, meanwhile, encounters the worst fate of all. He proclaims to the rest of the group, “Je consens à vous montrer que j’ai mieux que vous les arts que vous professez. Je vais vous chanter, en vers alexandrins, une dissertation sur la peinture, et je m’accompagnerai de la lyre sur le mode ionique” (I, vii, 98). He then touches the lyre and lets out a cry of pain as if he has been punched in the stomach. These men approach the lyre for their personal gain, scrutinizing the various aspects of the instrument that would most benefit them and in so doing, they cannot 34 communicate the lyre’s totalizing power, indeed, they seem unable to experience it altogether. Even when approached with essentially unselfish intentions, the lyre remains a mystery to those who try to dissect and explain its communicative power. Poring over his books, Albertus attempts to analyze music with the greatest possible precision: La musique est une combinaison algébrique des divers tons de la gamme, propre à égayer l’esprit d’une manière indirecte, en chatouillant agréablement les muscles auditifs; chatouillement qui réagit sur le système nerveux tout entier. D’où il résulte que le cerveau peut entrer dans une sorte d’exaltation fébrile, ainsi qu’on l’observe chez les dilettanti. (II, ii, 113) The way Albert approaches music is analogous to the way he approaches philosophy. He hopes that in breaking music down into all of its constituent parts, he will be able to understand the lyre’s power. But in referring to musical notes as “divers tons de la gamme,” Albertus implies that no transcendent relationship might exist between them. He is incapable of hearing anything but singly sounded notes because his only way of knowing music is through its constituent parts. What he reproaches music for is precisely what distinguishes it from language, its non‐referential quality: “La musique peut exprimer des sentiments . . . mais rendre des idées . . . mais seulement peindre des objets . . . c’est impossible!” (II, ii, 113). He sees the key to music as a mathematical formula “soumis à une logique invariable” (II, ii, 114), and this unyielding view prevents 35 him from discovering the art’s emotive power. The first time that the lyre sounds in his presence, all he hears is a single, desolate sound, “un son plaintif . . . un son douloureux” (I, ii, 56‐57). Albertus can convince himself that the lyre’s music is a chimera, but he cannot so readily ignore Hélène. A descendent of the lyre’s maker, Hélène personifies the celestial harmony that remains inaccessible to Albertus. Even Albertus, the consummate rationalist, cannot help but describe the young woman in harmonious terms: [Hélène est] belle comme une harmonie pure et parfaite. Si la couleur de ses yeux ne m’a pas frappé, si je n’ai pas remarqué sa stature, ce n’est pas que je sois incapable de voir et de comprendre la beauté; c’est que sa beauté est si harmonieuse, c’est qu’il y a tant d’accord entre son caractère et sa figure, tant d’ensemble dans tout son être, que j’éprouve le charme de sa présence, sans analyser les qualités de sa personne. (I, i, 49, my emphasis) Although the word “accord” here does not appear to be used in its musical sense, it is in fact the French term corresponding to the English “chord.” And indeed, like that of a harmonious chord, the effect of Hélène’s beauty on Albertus is immediate and total—so much so that even her outer appearance (figure) and inner self (caractère) become indistinguishable from one another. An indivisible and impalpable unity, Hélène embodies the charm as defined by Jankélévitch. Albertus readily admits, “J’éprouve le charme de sa présence, sans analyser les qualités de sa personne.“ The only way that 36 Albertus can describe Hélène’s beauty is by suggesting its indescribability: “En vérité, je crois qu’elle n’est ni petite ni grande, ni blonde ni brune” (I, i, 48). Although the philosopher devotes himself to analysis and sequential reasoning, he acknowledges Hélène as an exception to this steadfast rule. This inchoate recognition of Hélène’s harmoniousness is made explicit by Wilhelm, Albertus’s student: Mais Hélène, c’est pour moi l’idéal, c’est le ciel ou plutôt c’est l’harmonie qui régit les choses célestes. Je n’ai plus besoin d’intelligence; il me suffit de voir Hélène pour comprendre d’emblée toutes les merveilles que l’étude patiente et les efforts du raisonnement ne m’eussent révélées qu’une à une. (I, i, 51) Wilhelm’s devotion to Hélène results from a true coup de foudre. It takes place in one fell swoop. He need only gaze upon Hélène to become aware of all of the wonders (toutes les merveilles) that she embodies, which would have far less impact if revealed in a stepwise manner (une à une). For Sand, such an ideal goes beyond language. Hélène does not have to utter a single word for him to know that she embodies his ideal. Although he is Albertus’s student rather than his teacher, Wilhelm reveals that there is an understanding that does not require—indeed, is pushed away by—explanation of the sort that characterizes the philosopher. Casting deductive, step‐wise reasoning aside, Wilhelm immediately accepts Hélène without question. 37 In contrast to Wilhelm’s acceptance of Hélène’s all‐encompassing spirituality, her beauty and ideal nature being all of a piece, Albertus is unable to distinguish between her intelligence and her soul. As he watches her sleep, he declares, Si j’admire ton front, et tes yeux, et ta longue chevelure, c’est parce qu’à travers ces signes extérieurs, qu’on appelle la beauté physique, je contemple ta beauté intellectuelle, ton âme immaculée. C’est ton esprit que j’aime, ô vierge mélancolique; c’est lui seul que je veux connaître et posséder. (II, i, 109) Ironically, Albertus’s contemplation and description of Hélène’s beauty reveal more about his own esprit than they do about hers: he believes that his inventory of the various aspects that contribute to the beauty of her countenance (front, yeux, chevelure) will give him access to her “beauté intellectuelle” and her “âme immaculée,” implying an essential similarity between intellect and soul, subsequently merged in the word “esprit.” But in fact his perception of her in terms of the distinct parts that constitute both her physical beauty and her spiritual beauty (beauté intellectuelle, âme immaculée, esprit), keeps her from seeing her as one. Albertus and Hélène are emblematic of two different kinds of lives. Whereas Albertus’s soul is incomplete, Hélène’s soul is whole, her sense of completeness stemming from the ability to experience the world in ways that escape analysis. At some level, Albertus sees this radical otherness as threatening: “Elle ignore tout ce qui fait la science de l’homme; son âme est engourdie dans une sorte d’aliénation douce et 38 permanente” (II, iv, 129). Even so, Hélène exudes a sense of wholeness that Albertus cannot deny, for it allows her access to a world that remains beyond the philosopher’s reach and knows no boundaries.19 It is the place of which the Esprits de l’harmonie sing. Even before the Esprit de la lyre has the opportunity to address her, Hélène readily surrenders herself to it. She reaches out for the instrument and exclaims, La lyre! voici donc la lyre! O lyre! que je t’aime! . . . . Oh! Qu’il y a longtemps que je désirais te tenir ainsi! Tu sais pourtant que je t’ai respectée comme une hostie sainte placée entre le ciel et moi . . . . Je ne t’ai point profanée, et mes mains sont pures, tu le sais bien. J’ai tant désiré te connaître et m’unir à toi! Ne veux‐tu pas me parler? Ne suis‐ je pas ta fille? . . . Je t’appartiens. Veux‐tu enfin de moi? (I, viii, 101‐102) That Hélène offers herself to the Esprit de la lyre is a true act of love: it is a selfless act yet paradoxically results in self‐awareness. As Hegel elucidates in his reflections of the Romantic art form, “The true essence of love consists in surrendering one’s consciousness of self, in forgetting one’s self in another while yet, in that very surrender and oblivion, coming to true possession of oneself for the first time” (42). And indeed, the interjections of Albertus and his students can do nothing to interrupt or dissuade her. Referring to the instrument as an “hostie sainte,” Hélène believes that the lyre has 19 As E.T.A. Hoffman, a writer and philosopher with whom Sand was familiar, elucidates in his review of Beethoven’s Fifth Symphony: “Music discloses man to an unknown realm, a world that has nothing in common with the external sensuous world that surrounds him, a word in which he leaves behind him all feelings that can be expressed through concepts, in order to surrender himself to that which cannot be expressed” (qtd. in Bonds, 412). 39 become a specific channel of the divine whose material substance and heavenly spirit are one. As she offers herself to the instrument, she expresses her desire to partake in this transformative mystery: “Laissez‐moi, hommes!” she declares to Albertus and his students, “Je n’ai rien de commun avec vous. Je ne suis plus de votre monde” (I, viii, 102). The Esprit de la lyre’s music transports Hélène beyond the here‐and‐now and commands that she also purge herself so as to become a vessel of the divine: Fille des hommes, épure ton cœur, façonne‐le comme le lapidaire épure un cristal de roche en le taillant, afin d’y faire jouer l’éclat du prisme. Fais de toi‐même une surface si limpide, que le rayon de l’infini te traverse et t’embrasse, et réduise ton être en poussière, afin de t’assimiler à lui et de te répandre en fluide divin dans son sein brûlant, toujours dévorant, toujours fécond. (II, i, 110) In order that they might unite, the Esprit de la lyre commands Hélène to open herself up to “le rayon de l’infini” so that it might inhabit and consume her. Once again we find the image of the prism, the device through which white light and its constituent parts communicate just as the notes of a chord form a whole; equating itself to light, the Esprit de la lyre wishes to radiate within Hélène. And as she readily accepts, she becomes likened to a “fluide divin” the liquid medium figuring nonseparability into discrete units. In this moment of imagined unity, she is completely subsumed in a moment of poetic inspiration—she is in the music, and it is in her. 40 As if called forth by the image of the prism, the Esprits de l’harmonie now intercede on the Esprit de la lyre’s behalf to ensure Hélène’s total participation. Performing “les divins accords” (II, i, 110), they urge Hélène not only to listen to but also to see the harmony that transcends earthly existence: Ecoute, écoute ô fille de la lyre! les divins accords de la lyre universelle. Tout cet infini qui pèse sur ton être, et qui l’écrase de son immensité, peut s’ouvrir devant toi, et te laisser monter comme une flamme pure, comme un esprit subtil! Que tes oreilles entendent et que tes yeux voient! Tout est harmonie, le son et la couleur. Sept tons et sept couleurs s’enlacent et se meuvent autour de toi dans un éternel hyménée. Il n’est point de couleur muette. L’univers est une lyre. Il n’est point de son invisible. L’univers est un prisme. L’arc‐en‐ciel est le reflet d’une goutte d’eau. L’arc‐en‐ciel est le reflet de l’infini: il élève dans les cieux sept voix éclatantes qui chantent incessamment la gloire et la beauté de l’Eternel. (II, i, 110‐111) For the first time, Hélène experiences the synesthetic nature of the Esprits de l’harmonie. Their music produces a cascade of sights and sounds that combine to form a single unity. Hélène hears the lyre’s music but simultaneously sees the seven colors of the rainbow. There are no silent colors or invisible sounds. The Esprits de l’harmonie call upon Hélène to be a visionary in the true sense of the word. They want her to imagine 41 the world as it should be rather than as it is and to share this ideal with those around her.20 Répète l’hymne, ô fille de la lyre! Unis ta voix à celle du soleil. Chaque grain de poussière d’or qui se balance dans le rayon solaire chante la gloire et la beauté de l’Eternel; chaque goutte de rosée qui brille sur chaque brin d’herbe chante la gloire et la beauté de l’Eternel; chaque flot du rivage, chaque rocher, chaque brin de mousse, chaque insecte chante la gloire et la beauté de l’Eternel! (II, i, 111) In calling Hélène to repeat a hymn that weaves words and music together in a celebratory song, the Esprits de l’harmonie indicate that their song is religious in nature, written for the purpose of praising and glorifying God. So as to underscore the harmonious nature of the hymn that Hélène hears, Sand creates her own verbal music. Steven Paul Scher introduces the idea of verbal music in Verbal Music in German Literature and defines the concept as follows: By verbal music I mean any literary presentation (whether in poetry or prose) of existing or fictitious musical compositions: any poetic texture which has a piece of music as its “theme.” In addition to approximating in words an actual or fictitious score, such poems or passages often 20 One of Sand’s main goals in writing Les Sept cordes de la lyre was in fact to convey such an ideal vision. Her main criticism of Goethe’s Faust, the tragic play upon which this dramatic dialogue is based, was that Goethe depicted things “telles qu’elles sont” rather than “telles qu’elles doivent être” (Impressions, 31). 42 suggest characterization of a musical performance or of a subjective response to music. Although verbal music may, on occasion, contain onomatopoeic effects, it distinctly differs from word music, which is exclusively an attempt at literary imitation of sound. (8) The start of Sand’s verbal music becomes clear as the Esprits de l’harmonie begin, “Répète l’hymne.” As the Esprits de l’harmonie continue to sing, the reader soon understands that this particular hymn involves all seven of the lyre’s strings. Pronounced seven times in a single paragraph, the occurrence of the word chaque creates the impression of a building acceleration of distinct elements coming together, which only intensifies as the Esprits de l’harmonie continue to sing: Et le soleil de la terre, et la lune pale, et les vastes planètes, et tous les soleils de l’infini avec les mondes innombrables qu’ils éclairent, et les splendeurs de l’éther étincelant, et les abîmes incommensurables de l’empyrée, entendent la voix du grain de sable qui roule sur la pente de la montagne, la voix que l’insecte produit en dépliant son aile diaprée, la voix de la fleur qui sèche et éclate en laissant tomber sa graine, la voix de la mousse qui fleurit, la voix de la feuille qui se dilate en buvant la goutte de rosée; et l’Eternel entend toutes les voix de la lyre universelle. (II, i, 111, my emphasis) That the Esprits de l’harmonie evoke a surge of sights and sounds by repeating et seven times reinforces the sounding of the lyre’s seven strings. Et is a coordinating 43 conjunction that brings different things together in a common action. In choosing to employ an anaphoric construction, Sand emphasizes the harmonious nature of the Esprits de l’harmonie’s hymn. The “et . . . et . . .” construction renders the subject of the sentence a compound noun of large proportions united by the link to the verb that follows (entendre). In Music and Poetry, the Nineteenth Century and After, Lawrence Kramer observes that such repetition of connective phrases “produces a vibrant fluidity that baffles the will to distinguish and interpret” (10). That the Esprits de l’harmonie delay pronouncing the seventh et only foreshadows the significance of the lyre’s last brazen string. Indeed, harmony intensifies throughout the hymn before climaxing at the hymn’s end when the Esprits de l’harmonie repeat, “Chante la gloire et la beauté de l’Eternel . . . . Chante la gloire et la beauté de l’Eternel . . . . Chante la gloire et la beauté de l’Eternel . . . . Toutes les voix et tous les rayons de l’infini tressaillent et vibrent incessamment devant la gloire et la beauté de l’Eternel” (II, i, 111). Eternal harmony is the ultimate goal, and to encounter such beauty face‐to‐face is to combine word and music in song (chante). And while chanter implies a musician’s song or a poet’s chant, it also suggests a celebration. As the Esprits de l’harmonie sing, their hymne becomes an hymen in the French sense, a perfect marriage between sight and sound, between word and music, as they call Hélène’s spirit to join that of the lyre and convey its message to others. As Paul Valéry so eloquently writes in “Poésie et pensée abstraite” (1939): “La Poésie est un art du Langage: certaines combinaisons de paroles peuvent produire une émotion que d’autres ne produisent pas, et que nous appellerons poétique” (8). This 44 pronouncement, made almost exactly a century after the publication of Les Sept cordes de la lyre, echoes Sand who writes, “Ce sont les éléments simples et connus dont la combinaison devient un mystère, une magie, si vous voulez. La langue de l’infini!” (II, ii, 78). Poetry—la langue de l’infini—suggests a beauty that transcends definition. Appealing to emotions rather than intellect, Hélène communicates the Esprit de la lyre’s voice in the form of lyric poetry. Suggestive as well as referential, lyric poetry emphasizes pure sensation creating itself as language, making it difficult to separate one from the other. In Basic Concepts of Poetics Emil Staiger describes the relationship as “a union between the meaning and the music of words . . . . Not just the music of the words alone, and not just their meanings, but both together make up the miracle of lyric poetry” (46‐47). In other words, Hélène departs from the customary usage of language basically oriented toward the efficient conveying of meaning and encourages others to look for truths within themselves instead of the outer world. Unlike a philosopher such as Albertus who strings words together so as to convey step‐by‐step logic, a poet combines words so as to evoke not only meaning but also an emotional response. Reflecting the Esprits de l’harmonie, Hélène’s lyrical improvisations communicate a world that exists beyond the everyday, a new reality. As another of Albertus’s students, Hanz, declares, “Hélène, dans sa folie, appartient à un autre ordre de puissance. Elle est absorbée dans une poésie si élevée, si mystérieuse qu’elle semble être en commerce avec Dieu même, et n’avoir aucun besoin de sanction dans les arrêts de la raison humaine” (I, iv, 34). Hélène has access to a poetic universe in which time stalls and sequential reasoning becomes no longer pertinent. 45 Albertus, however, cannot conceive of truths that exist beyond the temporal world. Whereas the lyre’s harmony frees Hélène, it immobilizes him. Having repressed his own emotions for so long, he fails to recognize Hélène’s outbursts as anything other than symptoms of a physical ailment: “Toutes ces inspirations de la fièvre, toutes ces métaphores délirantes constituent un état de maladie purement physique durant lequel le cerveau de l’homme ne peut produire rien de vrai, rien d’utile, par conséquent rien de beau” (I, iv, 64). Relying on deductive reasoning, Albertus speaks in categorical terms; he considers all (toutes) of her outbursts and all (toutes) of her poetic language to be the result of a physical ailment. He leaves no room to entertain the possibility of alternative explanations or pathways towards greater understanding. If Albertus complains that Hélène, like so many artists, speaks in meaningless metaphors, in fact she has no choice. The Spirit of harmony’s music is too ideal to be perfectly translated and understood. She has no other recourse but to suggest it to the best of her ability. The same is true for the instrument’s maker. Although Adelsfreit conceives of the lyre as a channel to the divine, he cannot perfectly render its affective power in writing. When Albertus comes into possession of the instrument maker’s manuscript, he exclaims, Voyons donc, sont‐ce des vers? . . . Non . . . Voici des essais de composition musicale, pensées lyriques d’une grande valeur sans doute pour les curieux, et d’un grand mérite pour les artistes . . . . Que vois‐je ici? Des mots sans suite. . . des phrases tronquées, jetées là pour 46 memento et dont il serait oiseux ou impossible de reconstruire le sens. (II, iv, 120) Uninitiated into music’s affective power, Albertus finds Adelsfreit’s manuscript to be nothing more than disjointed ramblings. For the philosopher, trying to reconstruct or make sense of Adelsfreit’s unfinished sentences would be a waste of time. He does not see a way in which Adelsfreit’s fragments might combine to produce a coherent unity. Albertus yearns for some kind of epiphany that might allow him to behold the mystery of the lyre, but his approach does not lend itself to such understanding. Convinced that he has left nothing out of the equation, Albertus is dismayed when he comes no closer to understanding the lyre: “Je l’ai démontée pièce à pièce; j’en ai examiné attentivement toutes les parties . . . mais il me serait impossible d’en tirer d’autre harmonie que les simples accords qu’une faible notion de la musique me permet de former” (II, iii, 117). Yet again, Albertus’s desire to break the instrument apart precludes his understanding it. Albertus acknowledges his desire to adopt Hélène’s poetic state, but only so that he might classify it correctly by understanding at what specific point poetic inspiration becomes pure madness: the balance between the two proves extremely delicate because they both challenge one’s ability to reflect and reason. He describes her condition as a sort of physical ailment (une fièvre) and even goes so far as to label her mad: “Oui, elle est poëte; c’est une sorte de folie, folie sublime, et que je voudrais avoir un instant, pour la connaître, et pour savoir au juste où finit l’inspiration et où 47 commence la maladie” (III, i, 99). Rather than exciting the young woman’s emotions, Albertus thus seeks to quiet them. Referring to himself as “le médecin de son âme,” he asserts, “L’âme et le corps ont également besoin de calme pour recouvrer l’équilibre qui fait la santé et la vie de l’un et de l’autre” (I, iv, 62). And while Albertus’s efforts ensure that Hélène’s reason remains intact, it also prevents her from realizing a heightened state of consciousness.21 Albertus’s feeble attempts at accepting the forces of harmony at work in the lyre are undermined by the machinations of Méphistophélès, the devil incarnate, who lurks in his shadow with the intention of thwarting his ability to consider music as anything other than an “art d’agrément.” Méphistophélès hopes that Albertus will study the mysterious instrument but with the intent of breaking not only the lyre but also the philosopher’s ability to feel emotion, most notably love: “C’est donc avec ton cœur que j’ai affaire, mon cher philosophe; quand je l’aurai tué, ton cerveau fonctionnera à mon gré” (I, iii, 59). Each time that Albertus begins to question his philosophical method, Méphistophélès reminds him of the merits of analysis: “Il vous faut combiner ensemble ces divers éléments dans l’alambic de votre cerveau pour en tirer la quintessence” (I, iv, 122‐123, my emphasis). The diabolic figure uses Albert’s attraction to Hélène for his own purposes. Reiterating to the philosopher that Hélène is “folle,” he offers Albertus a manuscript written by Adelsfreit that will reveal the mystery of the lyre’s harmonic power and therefore aid Albertus as he seeks to “cure” Hélène and understand the lyre. 21 For a discussion of music and madness as it relates to Sand’s œuvre, including Les Sept cordes de la lyre, see Powell, pp. 169‐182. 48 Disguised as a Jewish businessman, Jonathas Taer, Méphistophélès hands over the document, declaring, “Nous ferons ensemble un ouvrage pour expliquer le phénomène harmonico‐magnétique qui fait jouer cette lyre toute seule entre les bras d’Hélène” (I, iv, 90). Just as the Esprit de la lyre is destined to break its strings, one after the other, Albertus is thus fated to unlock the mystery of the lyre. Encouraged by Adelsfreit’s manuscript, which explains the meaning of the lyre’s first six strings but remains eerily silent with regards to the last, Albertus eventually resolves to break its first pair of strings, the gold ones: “Qu’importe à Hélène que la lyre ait sept cordes ou qu’elle n’en ait que cinq?” (II, iv, 129). As a philosopher, Albertus still believes that he can take the lyre apart and then put it together again. The philosopher does not realize, however, that in breaking each of the strings, he irreversibly transforms not only the lyre but also the state of his own soul. Having sought the infinite for twenty‐five years, he is anguished as each of the gold strings that represent it breaks, his quest to understand the meaning of the lyre forcing him to look inward: “Les même cordes que j’ai brisées à cette lyre se sont brisées au fond de mon âme” (III, iv, 150). As he pulls apart the first one, Albertus cries, Quoi! La parole humaine, cet attribut divin qui distingue l’homme de la brute, et qui sert à déterminer, à préciser, à classer les idées les plus abstraites, à rendre les propositions les plus ardues aussi claires que la 49 lumière du jour, serait une langue vulgaire, et la cadence du rossignol serait la langue de l’infini? (II, iv, 129) Although Albertus here begins to recognize that music has a power that language lacks, he is still thinking of music in discursive terms and cannot fathom that truth might spring forth from the nightingale’s harmonious song. Albertus still sees music as something that is broken down into component parts. Harmony incarnate, Hélène continues to challenge Albertus as she creates moments of stasis represented by the halt of a river’s flow. As Hélène takes a walk with the philosopher and his students, she becomes distracted by the sound of the nearby river. Not realizing that the lyre has already lost its two gold strings, she believes that it is the sound of the flowing water that prevents her from hearing the Esprits de l’harmonie. She demands that Albertus suspend the water’s flow: “Parlez à ce ruisseau . . . Dites‐lui de se taire, afin que j’entende la musique de là‐haut . . . ” (III, i, 133). Albertus is incapable of achieving such a task. He argues that such a feat is beyond the capabilities of mankind. According to the philosopher, no one can stop the river but God. In response, Hélène picks up the lyre and as she plays the “premier accord” (III, i, 134), the rushing water immediately stops; a chord, as we have seen, may signal a halt in the temporal progression of a piece of music. After this moment of stillness, Hélène demands that the river resume its course but “à demi‐voix” (III, i, 134) so as not to distract from the Esprit de la lyre’s song. As expected, Albertus immediately tries to explain away this mysterious event. He entertains the possibility that the boy working at 50 the nearby mill closed the gate of the sluice at the very moment that Hélène commanded the water to halt its flow. To his mind, his explanation dissolves the mystery and magic of Hélène’s music. Without its gold strings, the Esprit de la lyre can no longer sing confidently of God’s existence. As Hélène frantically feels for the missing strings, the Esprit de la lyre proclaims, “Je ne sais même pas s’il existe un esprit céleste; je ne sais même plus s’il existe un autre ciel que celui qu’on aperçoit de cette rive, à travers la cime des arbres . . . Aime, aime ce qui t’appartient. Dieu ne t’aime peut‐être pas; Dieu ne t’appartiendra peut‐être jamais” (III, i, 138‐139). This refrain peut‐être jamais greatly alarms both the Esprit de la lyre and Hélène. The Esprit de la lyre cries, “Rendez‐moi le prisme qui me servait à . . . contempler [Dieu]” (III, i, 137), and Hélène beseeches the Esprit de la lyre to perform the seven‐stringed music even if only by memory. The Esprit de la lyre cannot resurrect a music that is no longer played in the here‐and‐now: “Ma mémoire s’éteint, ô fille des hommes! Depuis que je t’aime, je perds le souvenir de tout ce qui est au‐delà des confins de la terre” (III, i, 136). It is possible to replicate a melody unfolding through time by replicating it by memory but for a single individual to replicate a harmony is quite another matter. The Esprit de la lyre cannot resurrect a harmony that it can no longer reproduce. Indeed, the nature of the Esprit de la lyre’s harmony changes significantly after Albertus breaks the two gold strings. It no longer commands Hélène to listen to the “divins accords de la lyre universelle” but to the “voix de la lune” (III, i, 101): 51 Du fond de l’horizon, à travers les buissons noirs, voici venir une voix faible, mais d’une incroyable pureté, qui monte doucement dans l’air sonore. Elle monte, elle grandit; les notes sont distinctes, le disque d’argent sort du linceul de la terre, la terre vibre, l’espace se remplit d’harmonie, les feuilles frémissent à la cime des arbres. La lueur blanche pénètre dans toutes les fentes du taillis, dans les mille et mille clairières du feuillage: voici des gammes de soupirs harmonieux qui fuient sur la mousse argentée; voici des flots de larmes mélodieuses qui tombent dans le calice des fleurs entr’ouvertes. (III, i, 135) The first time that the Esprit de la lyre sang for Hélène, she heard harmonies that radiated from “le rayon céleste.” The music proved so powerful that it consumed her as in a brilliant fire. Now, Hélène hears a single voice, “une voix faible,” that emanates from “la lueur blanche” that seems to come from far away, “du fond de l’horizon.” Rather than illuminating the entire world with a single ray of light, the moon’s white beams are scattered “dans les mille et mille clairières du feuillage.” Although the Esprit de la lyre declares that “l’espace se remplit d’harmonie,” this harmony is not a celestial one but an earthly one; “Entends toutes ces pures harmonies de la terre,” the Esprit de la lyre declares (III, i, 140). One might in fact argue that we are not dealing with harmonies at all: the notes sung by the voices are “distinct” from one another rather than fused together in a single harmonious chord; the harmony that rises through the air is figured as “scales of harmonious sighs,” scales normally being sounded across 52 time; and the “waves of melodious tears” suggest forward temporality because of the metaphor of waves, the ebb and flow, and the comparison of the tears to a melody. Although the Esprit de la lyre identifies elements of harmony in this scene—“Vois comme cette nuit est sereine, comme les voix de ce monde sont harmonieuses; comme elles se marient au concert des astres”—their harmony seems somehow diminished by the voice’s ignorance of the mysterious sense of what they are singing: “et [vois] comme, sans savoir le sens mystérieux de l’hymne qu’elle chantent, elles s’unissent dans un accord sublime à la voix de l’infini” (III, i, 137). The harmony of this new music proves tenuous in several ways, as is reflected by the moon’s changeable nature. The Esprit de la lyre sings, Miroir limpide, création incompréhensible de la pensée infinie, paisible flambeau enchaîné au flanc de la terre ta souveraine, pourquoi répands‐tu dans les abîmes du ciel cette plainte éternelle? Pourquoi verses‐tu sur les habitants de la terre une influence si douce et si triste à la fois? Es‐tu un monde fini ou une création inachevée? Pleures‐tu sur une race éteinte ou es‐tu en proie aux douleurs de l’enfantement? Es‐tu la veuve répudiée ou la fiancée pudique du soleil? Ta langueur est‐elle l’épuisement d’une production consommée? Est‐elle le pressentiment d’une conception fatale? Redemandes‐tu tes enfants couchés sur ton sein dans la poussière du sépulcre? Prophétises‐tu les malheurs de ceux que tu portes dans tes entrailles? O lune! Lune si triste et si belle! 53 Es‐tu vierge, es‐tu mère? Es‐tu le séjour de la mort, es‐tu le berceau de la vie? Ton chant si pur évoque‐t‐il les spectres de ceux qui ne sont plus ou de ceux qui ne sont pas encore? Quelles ombres livides voltigent sur tes cimes éthérées? Sont‐elles dans le repos ou dans l’attente? Sont‐ce des esprits terrestres qui fermentent dans ton flanc et qui s’exhalent de tes volcans refroidis? (III, i, 136) As the moon waxes and wanes, it evokes the passing of time. Always changing, its beauty is incomplete and elusive. As soon as those who look upon it believe they have beheld it in its entirety, its form shifts. The moon is thus incapable of conveying the same certainty as the Esprits de l’harmonie. At the same time, the Esprit de la lyre refers to the moon as “un miroir” thus suggesting that it reflects its divine maker. Although the moon’s music fails to directly herald the divine, it can perhaps join its voice with it. Similarly, it is at this point that Hélène begins to accept a relegation of her strict association with harmony to loosen up her refusal of human life and human temporality. The earthly harmonies do not fully comprehend the mysteries that they sing, but their voices join with that of the heavens to produce a harmony that Hélène eventually acknowledges. Prostrating herself before the Esprit de la lyre and the music of Mother Earth, she declares, “[Je] te salue, je t’admire et je t’aime ô terre, œuvres magnifique de la Providence! Aime‐moi aussi, ô mère féconde” (III, i, 141). Hélène channels her desire for direct contact with the infinite and allows nature’s music to wash over her in a way that admits the variety of the diachronic: “Allons, ruisseau, 54 élance‐toi parmi les rochers, et que tes marges fleuries répètent ta fanfare sur tous les tons de la joie, du désir, de l’amour et de l’inquiétude” (III, I, 138). Rather than asking the river to suspend its course as she did earlier, Hélène now demands that a babbling brook sing for all to hear, the fanfare she evokes implying a music that is not harmonious but melodious. The fanfare is asked to blare its distinct tones, “tous les tons” bearing a double meaning: both a variety of notes and any and all of the numerous moods or atmospheres that a melody can conjure up. Just as Hélène begins to doubt the lyre and its affective power, Albertus becomes more certain of it. Upon observing the way in which the Esprit de la lyre commands the elements, he declares, Il n’y a plus à en douter, cette lyre est enchantée. Elle commande aux éléments ; elle commande aussi à la pensée humaine ; car mon âme est brisée de tristesse, et, sans comprendre le sens mystérieux de son chant, je viens d’en subir l’émotion douloureuse et profonde . . . Enchantée! . . . Est‐ce donc moi dont la bouche prononce ce mot ? il me semble que mon être s’anéantit. Oui, ma force intellectuelle est sur son déclin ; et, au lieu de lutter par la raison contre une évidence peut‐être menteuse, je l’accepte sans examen, comme un fait accompli . . . . (III, ii, 143) Such a realization leads Albertus to reconsider his methods but not abandon them. Although he hears the music, he has yet to understand it. For Albertus, in order to 55 understand something, he must be able to explain it. He thus takes hold of the lyre so as to examine its silver strings. Immediately, the moon hides behind a cloud, and the world becomes dark. Wind violently blows as a storm approaches: O ciel! [La corde s’est] déjà brisée! Il semble que mon intention suffise sans le secours de ma main! . . . Comme tout à coup le ciel est devenu sombre! . . . La lune est cachée sous les nuages et l’orage s’amoncelle sur nos têtes . . . . Quel cri lamentable est parti du sein des ondes . . . . Quel coup de vent! Les peupliers se plient comme des joncs! (III, iii, 148‐149) Albertus is not immune to this destruction. As he witnesses the sights and sounds around him, he once again doubts his actions. Recalling the Esprit de la lyre’s new refrain—peut‐être jamais—he cries, Peut‐être y avait‐il autant de logique dans sa poésie [la poésie d’Hélène] qu’il y en avait dans ma science . . . . Qui donc m’a persuadé que j’étais dans la seule voie agréable au Seigneur? N’avais‐je pas, moi aussi, des facultés pour la poésie? Pourquoi les ai‐je refoulées dans mon sein comme des aspirations dangereuses?... Et moi aussi, j’eusse pu être homme! . . . Et moi aussi, j’eusse pu aimer! (III, iv, 151) Greatly affected by the Esprit de la lyre and its music, Albertus acknowledges his own defeat by the passing of time. He also acknowledges for the first time that his path toward truth is not the only one. Discouraged by his failures as a philosopher, Albertus 56 begins to consider Hélène’s poetry in a more positive light and sets out to understand its “logique.” With the breaking of each string, however, the possibilities of harmony become more and more reduced. As Hélène tunes the instrument’s remaining three strings, the lyre does not produces music but only cacophonous noise. The Esprit de la lyre declares, “O fille des hommes! . . . Ce que tu vois, c’est l’empire de l’homme; ce que tu entends, c’est le bruissement de la race humaine” (IV, I, 155‐156). The synesthetic element of the lyre’s music has completely disappeared; what one sees becomes distinct from what one hears. Rather than enhancing the experiences of sight and sound by separating the two, however, this transformation creates an effect of incoherence and disjointedness. Even with the help of the Esprit de la lyre, Hélène cannot make sense of such jarring dissonance: Je ne vois rien qu’une mer de poussière embrasée que percent çà et là des masses de toits couleur de plomb et des dômes de cuivre rouge où le soleil darde ses rayons brûlants! Je n’entends rien qu’une clameur confuse, comme le bourdonnement d’une ruche immense, entrecoupé par instants de cris aigus et de plaintes lugubres! (IV, i, 156) The fragmented images that “percent ça et là” and the accompanying rumbling “entrecoupé par instants de cris aigus et de plaintes lugubres” suggest that Hélène is losing her vital connection to the Esprit de l’harmonie, that she is beginning to see the world as fragmented and incomplete. The Esprit de la lyre describes a sun whose rays 57 are no longer viewed as the white light of a reintegrated rainbow but are refracted irregularly by metal roofs of various kinds, square leaden roofs and red copper domes, and clouded with dust. They blind Hélène except for isolated moments when images jolt her being like bolts of lightning. As the Esprit de la lyre addresses Hélène, it is as if she were under attack: “Vois quelle est la grandeur et la puissance de l’homme! . . . Vois ces temples majestueux! . . . Vois ces coupoles resplendissantes! . . . Vois ces arcs de triomphe! . . . Vois ces fontaines jaillissantes! . . . Vois! . . . Vois! . . . Vois! . . .” (IV, i, 156‐ 157, my emphasis). Punctuated by exclamation points, each image shocks Hélène and forces her into submission. She cannot escape the thundering roar as the Esprit de la lyre continues, Et maintenant, écoute! Ces myriades d’harmonies terribles ou sublimes qui se confondent en un seul rugissement plus puissant mille fois que celui de la tempête, c’est la voix de l’industrie, le bruit des machines, le sifflement de la vapeur, le choc des marteaux, le roulement des tambours, les fanfares de phalanges guerrières, la déclamation des orateurs, les mélodies de mille instruments divers. (IV, i, 157) This moment of transition, in which terrible, sublime harmonies dissolve into the cacophonous melodies of the pounding, hammering, and hissing machines of industry, figured as a thousand different musical instruments, marks the continuation of the process by which Hélène loses the spirit of harmony and experiences a fall into human temporality. Hélène expresses her bewilderment in terms of a broken unity; she sees 58 what was once a city joining many people into a single social entity as ten cities, a hundred, a thousand; as countless provinces, countries, continents and worlds: “Ce n’est pas une ville que je vois; j’en vois dix, j’en vois cent, j’en vois mille, je vois toutes les cités de la terre. Ce n’est pas une seule province, c’est une contrée, c’est un continent, c’est un monde, c’est la terre tout entière” (IV, i, 158). While the Esprit de la lyre sings of the supposed merits of mankind and its inventions, what Hélène witnesses is not the steady unrolling of a narrative conforming to sequential temporality but rather a series of incoherent flashing images, explicitly visual but also in many cases implying snippets of sounds: Je vois des vierges qu’on profane . . . des enfants qu’on égorge . . . des vieillards que l’on suspend . . . une femme que des courtisans traînent dans le lit d’un prince . . . l’époux de cette femme qui reçoit de l’or . . . pour garder le silence . . . une jeune fille que des soldats frappent . . . des enfants qu’on sépare de leurs familles . . . . (IV, i, 160) This series of images is unconnected except in the distressing tone that imbues the entire passage with a kind of horror. Melody and harmony are no longer present. The lyre has been destroyed to such an extent that it no longer can suggest the infinite or the nature that reflects it. The instrument has compromised its form in order to be understood, but its promises are empty. The promises of mankind are nothing more than an illusion. They delude people into thinking that they are capable of dominating the world and those in it, rendering the divine silent: “La Providence est muette . . .” (IV, 59 i, 161), Hélène cries as she throws the lyre from a church spire. Recognizing the Esprit de la lyre’s music for what it has become—“un clameur confus”—she prefers to destroy the instrument than succumb to it. It is thus left to Albertus to carry out the breaking of the final pair of strings, the steel strings representing mankind’s works and, more importantly, the final single brass string of love, the last of the lyre’s seven strings. The insignificance of the steel strings becomes clear as soon as they break. Whereas Albertus’s breaking of the gold strings made him feel as if his own soul had shattered and his destruction of the silver strings stirred up disturbing tremors in his natural surroundings, when he pulls at the steel strings, he does not hear the slightest sound. In fact, the reader learns that the steel strings break only in retrospect. Albertus recalls, Oh! Comme ma main tremblait, comme ma poitrine était en feu . . . . Je m’attendais encore à voir le ciel s’obscurcir, la terre trembler et ma maison s’écrouler sur moi. Rien de tout cela n’est arrivé, et même je n’ai point entendu les cordes d’acier rendre un son plaintif comme celles que j’avais déjà brisées. Cette fois, la lyre a été muette. (V, i, 174) That Albertus feels and encounters nothing in breaking the steel strings suggests that mankind’s inventions do not constitute a significant loss. After all, only the lyre’s gold and silver strings “chantent la gloire ou la bonté de son maître” (III, iii, 149). The mystery of the lyre’s silence, however, and, Hélène, silenced herself, do not offer Albertus any clue as to what has happened when he questions her. Determined to revive Hélène and 60 unlock the mystery of the lyre, Albertus decides to break its last brazen string. As he examines Adelsfreit’s manuscript, he finds nothing, however, that suggests the seventh string’s meaning: “En vain je cherche dans ces papiers quel chant est consacré par la septième corde” (V, i 173). Without any other recourse, Albertus reaches for the instrument, encouraged by the absence of unsettling effects when he broke the steel strings. He believes that in breaking its last string, he will finally be given the gift of poetry and win Hélène’s affections. And while his belief is not completely grounded, the fact that he is acting without certainty or comprehension signals a change in the philosopher’s approach: “Pour la première fois, je vais avoir recours à autre chose que la certitude” (V, ii, 181). A particularly thorny question in Les Sept cordes de la lyre is in fact why the lyre’s final brass string representing love is a single rather than a double string. In light of the importance of the unitary and the fragmentary that I have been tracing, I would speculate that the single brazen string of love suggests a unity of a higher order, the kind of primal unity that as we have seen, Sand readily associated with music. It is not surprising, then, that the final string represents such a challenge. While the first six strings yield to Albert’s touch, the seventh string resists his repeated attempts: “Tous mes efforts sont vains! Elle est muette pour moi, muette comme Hélène, muette comme moi‐même!” (V, iii, 181). Even Hélène cannot force the lyre’s remaining string to sound. Indeed, the lyre’s last and most climactic performance occurs of its own accord, as indicated by Sand in a stage direction: “La lyre tombe et rend un son puissant” (V, iii,181). Reduced to a single string, the Esprit de la lyre has cut off all of its ties with the 61 Spirit of harmony and as Hélène reaches out for the instrument, it declares, “L’heure est venue, ô fille des homme! C’est maintenant que tous mes liens avec le ciel sont brisés; c’est maintenant que j’appartiens à la terre; c’est maintenant que je suis à toi. Aime‐ moi, ô fille de la lyre; ouvre‐moi ton cœur afin que je l’habite et je cesse d’habiter la lyre!” (V, I, 182). If both Albertus and the Esprit de la lyre ultimately profess their love for Hélène, their conceptions of love remain distinct. Albertus begins, crying, “Ecoute‐moi, Hélène! Je veux te dire que je t’aime, que je te comprends, et que mon amour est enfin digne de toi” (V, iii, 183). The lyre soon interrupts, singing, “Hélène, Hélène, ne l’écoute pas, crains le langage de la sagesse. Tu n’as pas besoin de sagesse, ô fille de la lyre! Tu n’as besoin que d’amour. Ecoute la voix qui chante l’amour, et non pas la voix qui l’explique” (V, iii, 183‐184). Before Hélène has a chance to respond, Albertus repeats his invocation to Hélène: “Ecoute, écoute, ô Hélène! Quoique fille de la poésie, tu dois entendre ma voix” (V, iii, 184). For the first time in Albertus’s life, he allows his intuition rather than his intellect to guide him: “Je sens que tu célèbres les feux d’un amour divin, et cet amour pénètre mon sein d’une espérance délicieuse. Ecoute‐moi, Hélène! Je veux te dire que je t’aime, que je te comprends, et que mon amour est enfin digne de toi!” (V, iii, 183, my emphasis). For Albert, however, the temporal world is too important to be given up. Forever the philosopher and teacher, Albert’s wish to experience love is overshadowed 62 by his ultimate desire to instruct others and help them to live by his example. As he addresses Hélène, he exclaims, Sois ma compagne, ma sœur et mon épouse . . . . Appuyés l’un sur l’autre, nous serons assez forts pour terrasser toutes les erreurs et tous les mensonges des faux prophètes. Nous serons les apôtres de la vérité; nous enseignerons à nos frères corrompus et désespérées les joies de l’amour fidèle et les devoirs de la famille. (V, iii, 184) Albert’s love for Hélène is noble, but it is finite and does not extend beyond this world. As Hélène hears Albert call out to her, she likens his cry to “une belle et noble harmonie” but one that she can understand “à peine” (V, iii, 184). Whereas Albertus hopes to eventually explain his love for Hélène, the Esprit de la lyre declares, “Je ne puis plus rien t’expliquer, ô fille de la lyre! Je ne puis que te chanter l’amour” (V, iii, 185). Reduced to a single string, the Esprit de la lyre likens itself to a “mélodie vivante” (V, iii, 185) that sounds its remaining string again and again: “O Hélène, aime‐moi comme je t’aime! L’amour est puissant, l’amour est immense, l’amour est tout: c’est l’amour qui est dieu; car l’amour est la seule chose qui puisse être infinie dans le cœur de l’homme” (V, iii, 182, my emphasis). The repetition of the word “amour” is crucial here, for it can be read as an attempt at a literary rendering of the musical tone of the single string of love: the word “amour” becomes a monotone in a hypnotic chant that suggests an attempt to make love extend into the infinite, into eternity. If this is the final transformation in the work of the multiple and diverse into 63 the single, it is not a transformation of melody into harmony; rather, it is a final act of attrition whereby all other values besides love are eliminated; only one string is left, and at least for a fleeting moment only it seems to matter. While there are sept cordes de la lyre, it is cette corde de la lyre that promises Hélène an “instant où l’idéal [lui] soit présent” (V, iii, 186). A deictic, cette can refer only to that which is fully present. Like the value of a musical performance, its meaning is contingent upon when and where the utterance takes place and who is involved as speaker and addressee; it is unable to exist indefinitely, having no referent beyond a present here‐and‐now. If Sand realizes her musical ideal, it is only for an instant. Despite its finitude, the Esprit de la lyre’s “mélodie” nonetheless suggests the love and unity embodied by the eternal Esprits de l’harmonie. Listening to the Esprit de la lyre, Hélène declares, “C’en est fait, il faut que j’aime . . . . Je voudrais t’aimer, ô Esprit de la lyre, mélodie enivrante, flamme subtile, rêve d’harmonie et de beauté!” (V, iii, 186, my emphasis). If the Esprit de la lyre evokes the notion of harmony, it is only a dream. And indeed, the Esprit de la lyre offers Hélène a love that requires her to join with it forever: Chantons et brûlons ensemble; soyons un autel où la flamme alimente la flamme; et, sans nous mêler aux feux impurs que les hommes allument sur l’autel des faux dieux, nourrissons‐nous l’un de l’autre, et consumons‐nous lentement jusqu’à ce que, épuisés de bonheur, nous 64 mêlions nos cendres embrasées dans le rayon de soleil qui fait fleurir les roses et chanter les colombes. (V, iii, 185) Hélène’s final harmony is not of this earth; yearning for more than one mere moment of unity with the lyre, she breaks the last of the lyre’s strings in order to enter into a more lasting union with God, calling forth angels (esprits célestes) who welcome Hélène and the Esprit de la lyre into the heavens in song. Their refrain, “Gloire à Dieu au plus haut des cieux et paix sur la terre aux hommes dont le cœur est pur!” (V, iii, 187), brings to mind Le Gloria, otherwise known as La Grande Doxologie, which celebrates the mystery of Christian faith. It defines God as three distinct persons that form a kind of harmony: the Father, the Son, and the Holy Spirit.22 In breaking the seventh string, Hélène and the Esprit de la lyre enter into this sacred mystery that, if it is accessible at 22 La Grande Doxologie is as follows: Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime. Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons, Nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout‐puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous Car toi seul es saint, Toi seul es Seigneur Toi seul es le Très Haut, Jésus Christ, avec le Saint‐Esprit Dans la gloire de Dieu le Père. Amen (qtd. In Auzias, 83). 65 all to the realm of human mortality and contingency, it is accessible only for the briefest of moments, as a kind of transcendent spirit. So great is the love Hélène has chosen that it transcends distinctions between this world and the next. At the end of Les Sept cordes de la lyre, Hélène’s life is not over but merely transformed from one state to another. Shortly after her death, she reappears before Albert as an angel, saying, “Homme vertueux, ne crains rien . . . [L’Esprit de la lyre et moi] nous veillons sur toi; la mort ne détruit rien, elle resserre les liens de la vie immatérielle. Nous serons toujours avec toi, ta pensée pourra nous évoquer à toute heure; nous t’aiderons à chasser les terreurs du doute et à supporter les épreuves de la vie” (V, iii, 188). Thus, Albertus understands that Hélène continues to “live” even if he cannot explain it. He simply tells his students, “Hélène est partie . . . Hélène est guérie!” (V, iv 188‐189). In the end, Hélène’s sacrifice frees not only the Esprit de la lyre but also Albert. “La lyre est brisée,” the philosopher states, “mais l’harmonie a passé dans mon âme” (V, iii, 189). To feel in harmony with oneself is the first step towards feeling in harmony with others and the world. The brazen string of love performs only one note (a uni‐son), but it inextricably binds those who “hear” it together as one. The dramatic dialogue ends with the philosopher, surrounded by his students, declaring, “Allons travailler!” (V, iii, 189). Although Albertus returns to his study, his work has drastically changed. Hélène’s love and promised protection incite a new philosophy: “Le devoir du logicien serait de chercher partout le beau, de le découvrir, de le proclamer et de le couronner” (I, iv, 72). 66 While Hélène feels herself to be in utter harmony with the universe, it is Albertus who now seeks to gain understanding of this perfect union. As Nietzsche asks with great eloquence, “Has it been noticed that music liberates the spirit? Gives wings to thought? That one becomes more of a philosopher the more one becomes a musician?” (614). Albertus’s philosophy, like music, should thus provide access to what is otherwise unreachable and as Nietzsche suggests, it is through the conciliation of these two disciplines that one attains greater understanding. The quest for truth is thus a collective one. Whereas Albertus had believed that the lyre mirrored the brokenness of his own soul, he now understands that it reflects all of humanity as individuals, including himself, set aside their differences in pursuit of a more harmonious existence: L’humanité est un vaste instrument dont toutes les cordes vibrent sous un souffle providentiel, et, malgré la différence des tons, elles produisent la sublime harmonie. Beaucoup de cordes sont brisées, beaucoup sont faussées; mais la loi de l’harmonie est telle que l’homme éternel de la civilisation s’élève incessamment de toutes parts, et que tout tend à rétablir l’accord souvent détruit par l’orage qui passe. . . . (I, iv, 25) Albertus does not need to give up philosophy in order to enter into this more perfect union, but he does need to acknowledge the importance of other disciplines, most notably the arts. It is Hélène and the lyre that breathe the “souffle providentiel” into 67 humanity, thus rendering it more meaningful and true. Artists transcend the barriers that divide individuals from one another. They give life meaning and make sense of what seems to defy logic. Their work suggests a unity that extends beyond this world and into the next. Although advancement in realms such as industry and philosophy are important, they would not be possible or nearly as beneficial without the inspiration of art, most notably music. As Sand writes, Dieu . . . a divisé la race humaine en diverses familles . . . . Toutes sont nécessaires, et doivent également concourir au progrès de l’homme en bien‐être, en sagesse, en vertu, en harmonie. Mais il en est encore une qui résume la grandeur et le mérite de toutes les autres; car elle s’en inspire, elle s’en nourrit, elle se les assimile; elle les transforme pour les agrandir, les embellir, les diviniser en quelque sorte; en un mot, elle les propage et les répand sur le monde entier, parce qu’elle parle la langue universelle . . . . Cette famille est celle des artistes . . . . (I, iv, 66‐67) That artists inspire and bring people together is the very reason that Barrault wishes for them to join the Saint‐Simonian movement as its members work toward an ideal society. In writing Les Sept cordes de la lyre, Sand makes the importance of artists and their art clear. In particular, she gives voice to music and describes the different ways that one might seek it out. Whether it is experienced in an instant, in a single moment of harmony, or across time in an enchanting melody, Sand asserts the necessity and the value of seeking out its wisdom, beauty, and spirit. 68 Chapter 2 Musical Mo(n)des: Les Maîtres sonneurs In 1852, a year before George Sand published Les Maîtres sonneurs, Louis Napoléon Bonaparte decreed an official inquiry into French folk music so that it might be authenticated and recorded. Under the direction of the Minister of Education, Hippolyte Fortoul, a committee of prominent intellectuals and administrators set out to compile and publish an anthology of French poetry and songs. This Recueil général des poésies populaires de la France would create, according to Fortoul, “[un] monument élevé au génie anonyme et poétique du peuple” (Bulletin, 20).23 Such an ambitious endeavor not only strengthened Louis‐Napoléon’s ties to the French peasants – a group that had contributed to his recent election in the face of widespread opposition – but also reflected a passionate nationalism that manifested itself in the arts throughout the nineteenth century in France (Fulcher, 27). Already in the 1830s and 1840s, utopian socialist groups such as the Saint‐Simonians had heralded the popular chanson as a paradigm of genuine art, providing evidence of a history of communal musical 23 This committee consisted of three sections. The Philology Section focused on the history of French language, literature, philosophy, and science, publishing documents that enriched the development of “l’esprit français”; the History section collected and published documents relating to French history; and the Archaeology Section brought to light documents pertaining to the history of the arts and made drawings or engraving of important buildings, paintings, and sculptures. The task of assembling the Recueil was assigned mainly to the Philological Section. See Jane Alden, “Excavating Chansonniers: Musical Archaeology and the Search for Popular Song,” The Journal of Musicology, vol. 25, no. 1 (Winter 2008): 46‐87. 69 collaboration (Alden, 8). In making the decree, Louis‐Napoléon hoped to further this sense of national pride and optimism after much political turmoil. This unassuming genre – the music of the peasant – was regarded as “the art of the people, born of a pure, uncorrupted heritage, the product of a continuous collective endeavor” (Fulcher, 27). And indeed, as many as two hundred individuals joined in the effort to submit material to the committee, resurrecting unfamiliar—if not altogether forgotten—modes of expression. Invigorated by these findings, both musicians and writers start to incorporate these rediscovered modes into their works. Even before Louis‐Napoléon’s decree, for Sand, who often turns to her childhood home of Nohant in Berry for inspiration, travelling to rural France acts as a journey back to the very origins of France’s national identity. Its songs, stories, and folklore provide her with precious source material she cannot find in Paris: “C’est une autre forme, mais elle parle plus à mon âme que toutes celles de notre civilisation. Les chansons, les récits, les contes rustiques peignent en peu de mots ce que notre littérature ne sait qu’amplifier et déguiser” (François, 211).24 Indeed, Sand regrets the state of the arts, particularly the loss of their simplicity in a complex world. She believes the peasant to possess what the most cultivated Parisians lack, “cet admirable bon sens qui caractérise le cœur de la France” (Correspondances. 24 Eager to assert their national identities, Sand’s closest musical contemporaries also turned to their homelands for inspiration when writing their music. Frédéric Chopin deliberately incorporated rhythmic and melodic elements of Polish dance into his volumes of mazurkas and polonaises. Franz Liszt became fascinated by the Gypsy music of his native Hungary, incorporating the “Hungarian” or “Gypsy” scale into some of his works. See Harold S. Powers, et al. “Mode.” Grove Music Online, Oxford Music Online, 17 June 2012. 70 VI: 308). As more and more people move to industrial centers, the traditions distinct to the rural regions are often forgotten. In the avant‐propos of one of her earlier rustic novels, François le champi (1850), Sand takes little time in distinguishing the life of a peasant (la vie primitive) from that of a Parisian (la vie factice). Composing a fictional dialogue between one of her close friends, François Rollinat, and herself, she makes the following observation: Cette nuit d’octobre, ce ciel incolore, cette musique sans mélodie marquée ou suivie, ce calme de la nature, ce paysan qui se trouve plus près de nous, par sa simplicité, pour en jouir et la comprendre sans la décrire, mettons tout cela ensemble, et appelons‐le la vie primitive, relativement à notre vie développée et compliquée, que j’appellerai la vie factice. (42) Sand suggests that because peasants live more closely to nature, they have a greater appreciation and understanding of its beauty. While many move to the cities—those centers of industry, art, and science—with the belief that they are advancing toward a greater cultivation of the mind, Sand deems them “les plus grands crétins du monde” (Id., 43). For Sand, by becoming more cultivated, one distances oneself from what is natural and therefore beautiful and true. As she sets out to write Les Maîtres sonneurs, she thus looks to find a way in which to let the voice—and the life—of the peasant resonate. As I hope to demonstrate by my analysis of the text, one way she attempts to 71 appropriate the disappearing essence of her native province is through her use of certain key musical concepts. Sand’s first technique for capturing the vanishing world of Berry is to borrow her Berrichon narrator’s voice. In the dedication, she immediately leads the reader to believe that the work stems from this individual, Etienne Depardieu, rather than herself. Piecing together the old man’s fictive account, Sand takes great care to employ a language and vocabulary that convey the specific nuances of Etienne’s time and place. He begins his tale, explaining, “Je ne suis point né d’hier . . . Je suis venu en ce monde . . . l’année 54 ou 55 du siècle passé” (5).25 Over the course of thirty‐two veillées,26 the old man recounts the story of his early years in Nohant, growing up side‐by‐side with his beloved cousin, Brulette, and the village’s social outcast, Joset. As part of her writing process, Sand even goes so far as to read the novel aloud to herself as well as to her companion, Alexandre Manceau.27 Indeed, Sand wants her writing to convey Etienne’s 25 Unless otherwise specified, all quotes are taken from Sand’s Les Maîtres sonneurs (Paris: Editions d’aujourd’hui, 1977). 26 Sand describes veillées as “soirées de breyage, les heures assez avancées de la nuit où l’on broie la chanvre, où chacun alors apportait sa chronique” (i). It should be noted that there were thirty‐one veillées in Sand’s original version, published in Le Constitutionnel between June 1 and July 16, 1853, but that the seventh veillée was divided into two by publisher Michel Lévy in the 1865 edition. This change, however, had little consequence for, as Marius‐François Guyard notes in “La Genèse des Maîtres Sonneurs,” D’un romanticisme à l’autre, “La comparaison de la publication en périodique et des éditions successives n’apprend rien sur le travail et les procédés de George Sand. Du jour où elle livre son roman à l’éditeur, elle l’abandonne” (150). 27 Manceau observes in the agenda that he shares with Sand, “12 janvier. – Après la promenade et pour se mettre en train, elle lit tout haut son roman commencé, puis [elle] travaille . . .” (qtd. in Guyard, 151). 72 voice to such a degree that her readers forget that they are reading a novel rather than listening to him narrate the story aloud: “Je le ferai parler lui‐même, en imitant sa manière autant qu’il me sera possible” (i). Seeing her role as that of a translator, Sand strives to communicate the essential meaning of the pastoral tale to a Parisian public while still remaining faithful to the spirit of its conception. As her friend Rollinat continues in the fictional dialogue that prefaces François le champi, Mais raconte‐la‐moi [l’histoire] comme si tu avais à ta droite un Parisien parlant la langue moderne, et à ta gauche un paysan devant lequel tu ne voudrais pas dire une phrase, un mot où il ne pourrait pas pénétrer. Ainsi tu dois parler clairement pour le Parisien, naïvement pour le paysan. L’un te reprochera de manquer de couleur, l’autre d’élégance. (15) For Sand, the task of the translator is to impart the beauty of Nohant to a public who has never experienced it or is in danger of forgetting it entirely and thus may well not easily understand what she is saying. Although the novel thematizes music rather than the visual arts, she dedicates it to Eugène Lambert, a friend of her son Maurice’s who has just chosen to leave Berry and pursue a career as an artist in Paris. When Sand, while encouraging Lambert in his artistic pursuits in her dedication, warns him of the risks that his relocation entails, she speaks in terms of music: “Je t’envoie ce roman comme un son lointain de nos cornemuses, pour te rappeler que les feuilles poussent, que les rossignols sont arrivés, et que la grande fête printanière de la nature va 73 commencer aux champs” (iii). Amidst the stimulation of living in a metropolis such as Paris, Sand does not want Lambert and others like him to forget the simplicity and beauty of the music of his pays. In borrowing Etienne’s voice, Sand hopes to communicate a tale that will revitalize a mode of existence on the brink of extinction. “La Seule langue commune” In trying to convey the particular nuances of Nohant to Lambert and her contemporary Parisian public, Sand turns to music and its ability to unite various individuals together in a shared experience: unlike literature, music does not require the mediation of language and can communicate when words are inadequate. Although she initially entitled the novel Mère et enfant with the intent of focusing on the universalizing themes of family and love, Sand eventually changed her mind after entering into a lively discussion about the arts during the course of composing it, as reported by her companion Alexandre Manceau, who shared her agenda: “Madame trouve qu’aucun bonheur sur la terre, ne peut approcher de celui que l’on éprouve à entendre de la bonne musique.” A few days later, he added, “Madame travaille à la Mère qui s’appellera probablement les Maîtres sonneurs” (Guyard, 152).28 Examining this same journal, one learns that the spirited conversation alluded to above included a certain “Emile” who “a bien parlé” (Guyard, 152); although Manceau does not specify his last name, could it be anyone but the Saint‐Simonian disciple Emile Barrault who 28 For a more detailed documentation of this evolution, see Guyard, pp. 149‐159. 74 asserts that music is “la seule langue commune entre tous les hommes” (70)?29 In appropriating the music of her childhood home, Sand believes that she will come closer to conveying the essence of the place and its inhabitants to her Parisian readers. In fact, she asserts that the regional music encompasses the very spirit of its locale. As Sand notes in Consuelo (1842), the text that will be examined at length in the next chapter: Un chant juif bien rendu nous fait pénétrer dans la synagogue; toute l’Ecosse est dans un véritable air écossais, comme toute l’Espagne est dans un véritable air espagnol. J’ai été souvent ainsi en Pologne, en Allemagne, à Naples, en Irlande, dans l’Inde, et je connais mieux ces hommes et ces contrées que si je les avais examinés durant des années. Il ne fallait qu’un instant pour m’y transporter et m’y faire vivre de toute la vie qui les anime. C’était l’essence de cette vie que j’assimilais sous le prestige de la musique. (284) Rather than focusing on the relationship between mother and child, Sand thus shifts her attention to her “native” music which, like the image of a mother and child, evokes a return to origins but also has the ability to transport its listeners to a different time and place. Sand generally uses a rustic vocabulary that befits her Berrichon narrator, but she distinguishes music from the region of Berry and music from Bourbonnais by borrowing the somewhat effete theoretical concept of the musical mode. As Joset’s 29 See the previous chapter for a discussion of Barrault and the full quotation in Aux Artistes: Du passé à l’avenir des beaux arts. 75 celebrated music teacher from Bourbonnais, Père Bastien imparts what might be Joset’s last musical lesson before the teacher and the student go their separate ways. He states: La musique a deux modes que les savants, comme j’ai ouï dire, appellent majeur et mineur, et que j’appelle, moi, mode clair et mode trouble; ou, si tu veux, mode de ciel bleu et mode de ciel gris; ou encore, mode de la force ou de la joie, et mode de la tristesse ou de la songerie. Tu peux chercher jusqu’à demain, tu ne trouveras pas la fin des oppositions qu’il y a entre ces deux modes, non plus que tu n’en trouveras un troisième ; car tout, sur la terre, est ombre ou lumière, repos ou action. Or, écoute bien toujours, Joset! La plaine chante en majeur et la montagne en mineur. Si tu étais resté en ton pays, tu aurais toujours eu des idées dans le mode clair et tranquille, et, en y retournant, tu verras le parti qu’un esprit comme le tien peut tirer de ce mode; car l’un n’est ni plus ni moins que l’autre. (184) Père Bastien associates the plains of Berry with the major mode, describing them as a place with clear weather and blue sky, a place that exudes strength and joy to those who experience it. The mountains of Bourbonnais, meanwhile, suggest foreboding storms and an ominous sky. Likened to the minor mode, this particular region exudes a sense of sadness and lost dreams. Such associations attract the attention of the reader given their placement at the very heart of the novel, but the mention of musical modes 76 becomes even more startling when one realizes that it is articulated by a Bourbonnais woodsman.30 Academic terms such as major and minor mode imply a learned sophistication rather than a natural simplicity. Sand might well blame herself for such a discrepancy as she readily admits in reference to La Mare au diable (1846), another of her rustic tales: “L’auteur y montre encore de temps en temps le bout de l’oreille; il s’y trouve des mots d’auteur . . .” (51). We may reasonably assume that regardless of her painstaking efforts at erasing herself from Les Maîtres sonneurs, Sand cannot set aside her own “cultural baggage” even as she returns to her native home of Berry. There are moments when she cannot help but allow her voice to shine through: Père Bastien’s reference to major and minor mode, for example, helps her to demarcate one region from the other, establishing a set of expectations for the reader that she will then go on to both satisfy and frustrate. Indeed, Sand’s own reference to her characters’ implausible erudition in the dedication to the novel recalls the very terms Père Bastien uses for the major and the minor modes: “Si malgré l’attention et la conscience que j’y mettrai, tu [Eugène Lambert] trouves encore quelquefois que mon narrateur voit trop clair ou trop trouble 30 In a footnote of Consuelo, Sand recalls a conversation with a Berrichon bagpiper that illustrates particularly well a peasant’s unfamiliarity with music’s more theoretical terms. Their exchange is as follows: “Vous avez appris un peu de musique? – Certainement j’ai appris à jouer de la cornemuse à gros bourdon, et de la musette à clefs. – Où avez‐vous pris des leçons? – En Bourbonnais, dans les bois. – Quel est votre maître? – Un homme des bois. – Vous connaissez donc les notes? – Je crois bien! – En quel ton jouez‐vous là? – En quel ton? Qu’est‐ce que cela veut dire? —N’est‐ce pas en ré que vous jouez? – Je ne connais pas le ré. – Comment donc s’appellent vos notes? – Elles s’appellent des notes; elles n’ont pas de noms particuliers” (623). 77 dans les sujets qu’il aborde, ne t’en prends qu’à l’impuissance de ma traduction” (ii, my emphasis). Choosing the very words that Père Bastien uses to describe the major and minor mode, clair and trouble, Sand seems to warn the reader of the very moment in the text when she makes this more theoretical reference. From a musical standpoint, the presentation of “major” and “minor” as true opposites errs on the side of simplicity, but it helps Sand to establish the spiritual boundaries that separate the two regions.31 The musical modes did originally aim to establish distinct geographical boundaries and peoples. In Ancient Greece, the names of the different modes, which the Greeks referred to as tonoi, stemmed from the various groups living throughout Greece (Dorians, Ionians, Locrians) as well as the neighboring populations in Asia Minor (Aeolians, Lydians, Phrygians). Thus, in making reference to any one of these modes, Greek poets were most likely making reference to a particular place or people rather than a fixed series of notes.32 As R. P. Winnington‐Ingram explains in Mode in Ancient Greek Music, Mode may be defined as the epitome of stylized song, of song stylized in a particular district or people or occupation; and it draws its 31 In their shared agenda, Manceau notes Sand’s attention to maps: “9 janvier – “Madame est très fatiguée – Le temps est assez beau – Madame ne travaille pas; elle consulte des cartes géographiques pour son roman” (Guyard, 151). Jean Gaulmier discusses the accuracy of Sand’s geographical references in “Poésie et Vérité chez George Sand,” in Revue des sciences humaines (Paris, 1959), pp. 345‐368. 32 Anderson and Mathiesen provide the example of Lasus of Hermione (c530‐20 BCE) who, when referring to the Aeolian tonoi, was likely thinking of a melodic style characteristic of Greeks speaking the Aeolic dialect. See “Ethos,” Grove Music Online, Oxford Music Online, Web, 17 June 2012. 78 character partly from associations contracted in its native home, reinforced perhaps by the sanctions of mythology. (3) What then distinguishes one musical mode from another? Both major and minor scales consist of seven notes of the twelve notes available; the mode in which a piece is written is defined by which scale is used in the piece, that is, which seven notes of twelve are automatically allowable. The notes of a major scale, for example, are the notes normally available for a piece written in a given major key: in addition to the seven of twelve possible tones, the other five notes, or “accidentals,” are generally used sparingly if at all and are treated as exceptions. The starting note for each scale or mode proves critical to recognizing whether a mode is major or minor. If one were to examine the notes that make up a C Major or an a minor scale, for example, one would realize that although they create very different effects upon listeners, their notes are the same; the scales simply don’t start with the same note, the C‐Major scale consisting of C‐D‐E‐F‐ G‐A‐B (with no flats or sharps), and the a‐minor scale consisting of A‐B‐C‐D‐E‐F‐G. Since the space between one note and the next is not uniform (B and C as well as E and F are separated by half‐tones rather than full tones), the effect of the two scales is quite different. In considering the key and mode of a piece, musicians in possession of a musical score thus observe, among other factors, not only a composition’s key signature given at the beginning of the piece but also its final resolution, the last note of the piece often conventionally being the same note as the starting note of the scale used. Indeed, the resolution of any given musical work proves most essential when determining what 79 musicians refer to as a piece’s “home key” and hence whether it is written in the major or minor mode. Those who do not have the possibility of skipping to the end of the piece, however, must focus their attention on the way in which the piece begins and develops across time. The distinct nature of each mode provides clues to help differentiate one from the other. The minor mode, for example, is less stable than the major mode. Leonard Meyer explores this aspect of the minor mode in Emotion and Meaning in Music: “Melodically the minor mode differs from most other modes in that it is quasi‐ chromatic and changeable, appearing in several different versions [melodic, natural, and harmonic], while other modes . . . are essentially . . . stable” (224).33 That minor modes are “quasi‐chromatic” implies that more often than major modes, they tend to incorporate all of the twelve notes rather than only the seven notes allowable in principle. For the purposes of this study, the changeable nature of the minor mode is important in that it renders the minor mode more ambiguous and often more affective.34 Because it can easily shift from one “version” to another, listeners have a difficult time knowing how the music will develop and eventually resolve. And it is this 33 The melodic minor is achieved by lowering the third degree of an ascending major scale; the natural minor is achieved by lowering the third, sixth, and seventh of a descending major scale; the harmonic minor is lowered by the third and sixth of an ascending or descending major scale. See Meyer, p. 224. 34 Of course, a composer might compose a work in a major mode and introduce musical elements so as to defy the expectations of the listener and arouse an emotional response that equals or even surpasses that which might result from a work written in the minor mode. 80 ambiguity that often arouses a strong emotional response in the listener. According to Meyer, “Emotion or affect is aroused when a tendency to respond is arrested or inhibited. . . . It is the prevention of the expression of instinct either in behavior or conscious thought that leads to intense affect” (14). Faced by alternative means of development in the minor mode, listeners thus find themselves in a state of heightened suspense. Although a particular tone, phrase, or progression might point toward others, such tendencies do not guarantee that the ensuing music will follow in like manner (14). Of course, there are times when music develops in such a way as to fulfill the expectations of listeners, resulting in a feeling of satisfaction and contentment, but there are other times when music frustrates expectations, resulting in a feeling of tension and instability. A dynamic process, music thus creates moments of tension and release that become more readily apparent in the minor mode. The minor mode’s tendency towards chromaticism also proves useful in that it allows musicians to better express varying and even conflicting emotions in a single piece of music. The term “chromaticism” is derived from the Greek word for color (khroma): chromaticism “colors” the impression one has of a piece of music by blurring its tonal center, making it difficult for audiences to anticipate the work’s direction and eventual resolution. As has been previously mentioned, such uncertainty may create a sense of urgency and even anxiety within those who experience it. As Meyer explains, Doubt and uncertainty arise not because the listener does not know what the next stimulus is going to be—he knows, for instance, if the 81 series is a chromatic scale that the next tone will probably be a half step away from the one being heard at the moment—but because he is unable to envisage where the series will end, to control its destiny mentally. (163) In fact, chromaticism, like the concept of musical mode itself, is also linked to locale: composers use it to paint vivid images in the minds of their listeners, imparting the most distinct aspects of a particular time and place. In other words, chromaticism is a musical device that helps to create “local color.” For example, in his composition for solo piano Estampes (1903) Claude Debussy takes his listeners around the globe as they listen to each of its three parts.35. A composer must, however, strike a delicate balance between creating color and creating chaos. While devices such as chromaticism lend a particular beauty to a piece of music, they can also lead to excessive disorientation if the listener is left without any stable point of reference. As Sand composes Les Maîtres sonneurs, she seeks to infuse the work with the local color of Nohant without losing the attention of her Parisian audience. It is, after all, the couleur locale that renders Etienne’s tale most life‐like. As Sand’s literary contemporary Victor Hugo notes in his preface to Cromwell (1827): Ce n’est point à la surface du drame que doit être la couleur locale, mais au fond, dans le cœur même de l’œuvre, d’où elle se répand au dehors, d’elle‐même, naturellement, également, et, pour ainsi parler, 35 The movements are entitled Pagodes, La Soirée dans Grenade, and Jardins sous la pluie. 82 dans tous les coins du drame, comme la sève qui monte de la racine à la dernière feuille de l’arbre. (34) In J. Kamerbeek’s study of Hugo’s manifesto, he concludes that Hugo situates local color “dans le cœur même de l’œuvre . . . dans la mesure où la couleur locale représentait . . . non pas tant un effet qu’un principe générateur dont dépendent tous les faits culturels d’une époque donnée” (303‐304). The couleur locale not only creates a more vibrant picture of the drama’s milieu but arguably generates the entire work. Reading Music Sand’s reference to the theoretical concept of the musical mode becomes all the more significant when one considers that Père Bastien’s explanation of it is followed by an illustration of the concept, an improvised song. At Joset’s request, Père Bastien picks up his bagpipes and initially plays only the music so that everyone might know “ce mode gris et triste . . . le mineur” (185) but then goes on to sing the accompanying lyrics because his daughter asks, “Et les paroles . . . sont‐elles tristes aussi mon père?” (185). It is at this point in Etienne’s narrative that Sand yet again interrupts so as to allow her own voice to communicate with her readers. As musicologist Julien Tiersot notes in his examination of Les Maîtres sonneurs in La Chanson populaire et les écrivains romantiques, “Maintenant, c’est l’auteur [Sand] qui parle: les personnages ne sont plus que ses interprètes” (243‐244). Borrowing lines from two folksongs that 83 originate in the Nohant region, Trois Fendeurs and Les Tristes Noces,36 Sand alters the rest of the lyrics so that they encapsulate the central love story—or rather love stories— within the work; and although Père Bastien considers these lyrics “comme l’air, un peu embrouillantes et portant réflexion” (185), they seem to suggest a happier resolution than might be anticipated by the use of the minor mode: Trois fendeux y avait, Au printemps, sur l’herbette; (J’entends le rossignolet), Trois fendeux y avait, Parlant à la fillette. Le plus jeune disait, (Celui qui tient la rose); (J’entends le rossignolet), Le plus jeune disait : J’aime bien mais je n’ose. Le plus vieux s’écriait: (Celui qui tient la fende), 36 Tiersot notes that the “original” Trois fendeurs is performed in a minor key but that “les mélodies populaires ont des modalités infiniment sensibles et malléables: souvent on les entend chanter indifféremment et tour à tour en majeur et en mineur, et c’est pourtant la même ligne mélodique.” (243). 84 (J’entends le rossignolet), Le plus vieux s’écriait : Quand j’aime je commande. Le troisième chantait, Portant la fleur d’amande, (J’entends le rossignolet), Le troisième chantait: Moi, j’aime et je demande. Mon ami ne serez, Vous qui portez la rose; (J’entends le rossignolet), Mon ami ne serez, Si vous n’osez, je n’ose. Mon maître ne serez, Vous qui tendez la fende, (J’entends le rossignolet), Mon maître ne serez, Amour ne se commande. 85 Mon amant vous serez, Vous qui portez l’amande, (J’entends le rossignolet), Mon amant vous serez, On donne à qui demande. (186‐187)37 In Sand’s version of the traditional folksong, Père Bastien sings of three woodsmen who seek the hand of the same young woman. Although she never names the woodsmen explicitly, Sand’s improvised song acts as a makeshift map. Following in the tradition of Madeleine de Scudéry’s carte du tendre, the lyrics indicate the various paths and pitfalls that one might encounter in the pursuit of love. In order to navigate the complicated terrain and reach one’s destination, Sand encourages her readers to consider not only the lyrics but also the mode in which Père Bastien’s folksong is performed. The musical modes act in much the same way as a map’s legend or key. A polyvalent term, a key provides a means of understanding, but whereas a map orients one in space, a musical key does so in time, for it suggests the way in which a piece of music might be expected to begin and end.38 37 In Autour du romantisme: de Volney à J. P. Sartre, Jean Gaulmier compares the intersecting love triangles of Les Maîtres sonneurs to a bourrée berrichonne, a French folk dance in which couples alternate partners before eventually pairing off when the music ends, pp. 173‐175. 38 Interestingly, Sand turns to musical scales (gammes), the basis for modes, in a similar way in François le champi. Just before beginning the tale, she tells her 86 Indeed, those who witness the performance understand that Père Bastien sings of none other than Brulette, the novel’s heroine, and her three suitors: Joset, Etienne, and Huriel. Joset, voiced by the first “woodsman,” does not win the girl because he never expresses his feelings to her. Etienne, the second one, also faces rejection, because he believes that he can command Brulette’s love by sheer will. In the end, it is Père Bastien’s son, Huriel, the third “woodsman,” who wins Brulette’s hand by simply asking for her to love him in return. If the reader has any lingering doubt of this outcome, Joset later confirms his teacher’s prediction, telling Etienne after the performance, “Il paraît que c’est Huriel qui a gagné le procès auprès de la fillette” (193). Although the novel has yet to come to a close, Père Bastien’s folksong already suggests its resolution. One might assume that this revelation detracts from the novel’s intrigue, but I would argue that it propels the narrative. As in a piece of music, the understanding and enjoyment of Les Maîtres sonneurs depends on how the events in the story play out against a background of expectation established earlier in the work. Indeed, Meyer’s reflection on music is just as applicable to Sand’s text, for her writing proves “a dynamic process [that depends] upon the perception of and response to attributes such as tension and repose, instability and stability, and ambiguity and clarity” (43). companion Rollinet, “Je commence; mais auparavant permets que, pour m’éclaircir la voix, je fasse quelques gammes. . . . Avant de commencer un travail d’art, je crois qu’il faut se sentir votre esprit dans la disposition voulue. . . .” (16). 87 At the point at which Sand includes the folksong, for example, the reader cannot fathom how Huriel, a Bourbonnais, might ever find a way to marry Brulette, a Berrichonne. Leading up to Père Bastien’s tune, Sand goes to great lengths to differentiate the regions of Berry and Bourbonnais and convey the attitudes and practices particular to each place that would render its inhabitants incompatible.39 She describes the Berrichons as a stationary people, making their living by cultivating their fields. In so doing, they plant not only their crops but also themselves. As Etienne explains, “Vous savez que, dans les pays d’ici, nous ne courons guère au loin, surtout ceux de nous qui se donnent au travail de la terre, et qui vivent autour des habitations comme des poussins alentour de la mue” (33‐34). Sand deliberately incorporates a vocabulary that illustrates this rooted existence. Etienne, for example, embodies the qualities of a true Berrichon. Upon meeting him for the first time, Père Bastien’s son, Huriel, concludes, “Tu [Etienne] es un franc Berrichon, comme un moineau franc est un moineau franc, et ce que tu es à cette heure, tu le seras dans cinquante ans d’ici; ton crin aura blanchi, mais ta cervelle n’aura pas pris un jour” (68). Etienne learns to till the land and finds simple pleasure in digging (bêcher), planting (planter), and harvesting (récolter). Like the generations that preceded him, he remains content to stay rooted in one place, never dreaming of venturing beyond the hills to discover the possibilities that exist elsewhere. He declares, “J’aime mieux une ortie en mon pays qu’un chêne en pays 39 Since antiquity, philosophers have emphasized the influence of musical modes on one’s physical and psychological development. Accordingly, philosophers stress the importance of music as it pertains to the education of individuals. In The Republic, Plato asserts that soldiers should listen to music played in Dorian or Phrygian modes to make them strong and avoid Lydian, Mixolydian, and Ionian modes, which would only soften their military resolve. 88 d’étrangers” (191). Wary of change and those who are different, Etienne and his fellow Berrichons prefer to lead a life of reassuring predictability rather than one of unsettling suspense. The Bourbonnais, on the other hand, thrive upon the transitory existence that the Berrichons avoid, making their living as wandering woodsmen or muleteers. Etienne describes Père Bastien in the following terms: “C’est un homme qui n’aime pas à travailler deux ans de suite au même pays, et plus il avance en âge plus il est vif et changeant” (95). Whereas the Berrichons take pleasure in the comforts of a well‐ constructed home, the Bourbonnais move from place to place, preferring to sleep outdoors with no other roof but a canopy of stars. Huriel insists that his very well‐being depends upon this nomadic existence: Nous autres, gens des forêts, nous serions malades s’il fallait nous ensevelir vivants dans des draps et des couvertures. Une hutte de branchage, un lit de fougère, voilà notre mobilier, et même ceux de nous qui voyagent sans cesse et qui ne se soucient pas de payer dans les auberges, ne supportent pas le toit d’une maison sur leurs têtes; au cœur des hivers, ils dorment à la franche étoile sur la bâtine de leurs mulets, et la neige leur sert de linge blanc. (68‐69) Such a transitory life also influences Huriel’s view of love. While Etienne waits for the moment when Brulette might take a romantic interest in him, Huriel cannot fathom such unreciprocated devotion, exclaiming, “Je n’ai pas le temps d’aller me planter 89 auprès d’elle [une fillette ou une femme] comme un nigaud pour attendre son heure” (70). In life and in love, the Bourbonnais embrace that which is spontaneous, improvised, and free. While Sand’s reference to musical mode unquestionably helps her to establish the boundaries that separate the two regions and their inhabitants, her decision to label Berry as “major” and Bourbonnais as “minor” proves much more perplexing. Given the sedentary qualities of the first and the dynamic qualities of the second, French musicologist Léon Guichard concludes that Sand should have reversed the musical labels: “Au tempérament lent et lourd des paysans Berrichons…répondrait mieux le mineur” (379). In the opening to her psychological study, “Affective Character of the Major and Minor Modes in Music,” Kate Hevner lists the emotions associated with each mode, an inventory that both supports and questions Guichard’s conclusion: The major is associated with the following characteristics: it is dynamic, an upward driving force; it is determining and defining, and more natural and fundamental than the minor; it expresses varying degrees of joy and excitement; it sounds bright, clear, sweet, hopeful, strong, and happy. For the minor, the characteristic qualities include the following: it is passive, a downward drawing weight; it is determined and defined; it expresses gloom, despair, sorrow, grief, mystery, longing, obscurity, restlessness, melancholy; it is mournful, dark, depressing, doleful, dull, plaintive, and soothing. (103) 90 If the major mode is “determining and defining” and the minor mode is “determined and defined,” Guichard’s words ring true: Sand seems to have reversed the modes assigned to the two regions. She describes the Berrichons as a fixed and passive people and the Bourbonnais as an innovative and active one. At the same time, Hevner also describes the major mode as “more natural and fundamental” because of its familiarity to the ears of a Western listener, and in Sand’s mind, the region of Berry does indeed manifest such stability: “Le Berry est resté stationnaire, et je crois qu’après la Bretagne et quelques provinces du Midi de la France, c’est le pays le plus conservé qui se puisse trouver à l’heure qu’il est” (La Mare, 140). In associating the region of Berry with the major mode, Sand implies that it is a place that fulfills expectation, never shocking or creating anxiety within those who live there. It acts as the narrative starting point from which Sand might deviate but to which she will always return.40 As for the Bourbonnais region, its people manifest the tension and instability that tends to permeate the music written in the minor mode. Referred to as “la montagne,” the Bourbonnais region consists of a series of peaks surrounded by dark forests in which one might easily get lost. No one knows for certain who or what lurks in its shadowy recesses. Etienne acknowledges that he is just as likely to meet a menacing muleteer as a welcoming woodsman upon entering its woods: 40 Sand continually returns to Nohant throughout her own life. In Histoire de ma vie, she writes, “Nohant [est l’endroit] où j'ai été élevée, où j'ai passé presque toute ma vie et où je souhaiterais pouvoir mourir.” 91 Dans les plaines, le bien et le mal se voient trop pour qu’on n’apprenne pas, de bonne heure, à se soumettre aux lois et à se conduire suivant la prudence. Dans les forêts, on sent qu’on peut échapper aux regards des hommes, et on ne s’en rapporte qu’au jugement de Dieu ou du diable, selon qu’on est bien ou mal intentionné. (178) The character of the Bourbonnais is varied to the point of being unsettling. On the one hand, the woodsmen are a peaceful people; Père Bastien avoids violence to such an extent that he has difficulty carrying out his profession as a lumberjack, as he confesses: “Sais‐tu, Tiennet, que je les aime, ces beaux vieux compagnons de ma vie… Ne ris pas de moi, je n’ai jamais vu tomber un vieux chêne, ou seulement un jeune saule, sans trembler de pitié ou de crainte, comme un assassin des œuvres du bon Dieu” (261). On the other hand, the muleteers have a reputation for violence. Led by the volatile Archignant, they instill fear in anyone who encounters them: Ce sont des gens sauvages, méchants et mal appris, qui vous tuent un homme dans un bois, avec aussi peu de conscience qu’un lapin; qui se prétendent le droit de ne nourrir leurs bêtes qu’aux dépens du paysan, et qui, si on le trouve malséant, et qu’ils ne soient pas les plus forts pour résister, reviennent plus tard ou envoient leurs compagnons faire périr vos bœufs par maléfice, brûler vos bâtiments, ou pis encore; car ils se soutiennent comme larrons en foire. (61) 92 Although Père Bastien and his fellow woodsmen readily welcome foreigners to their region, the reputation of the muleteers dissuades others from entering their forests. Whereas Etienne is convinced that Bourbonnais is a place that is “bien triste…où il ne pousse, à la lisière des taillis de chêne, que de la fougère et des ajoncs” (30), Huriel asserts that his homeland cultivates a more dynamic and fundamental music but one that proves inaccessible to those who never dare to venture beyond Berry. He tells Etienne, La musique est une herbe sauvage qui ne pousse pas dans vos terres. Elle se plaît mieux dans nos bruyères, je ne saurais vous dire pourquoi; mais c’est dans nos bois et dans nos ravines qu’elle s’entretient et se renouvelle comme les fleurs de chaque printemps; c’est là qu’elle s’invente et fait foisonner des idées pour les pays qui en manquent; c’est de là que vous viennent les meilleures choses que vous entendez dire à vos sonneux; mais comme ils sont paresseux ou avares, et que vous vous contentez toujours du même régal, ils viennent chez nous une fois en leur vie, et se nourrissent là‐dessus tout le restant. (95) Huriel recognizes that music is a dynamic art. Unlike a painting or a piece of sculpture of which one might form at least a first impression in a single instant, its beauty unfolds over the course of time and cannot be contained in a frame or rendered in a book. Its nature defies any concrete definition or explanation. Despite such understanding, even 93 he cannot precisely articulate the reason for which music thrives in his region as he addresses the Berrichon narrator. The muleteer does, however, suggest that in experiencing Bourbonnais melodies, one encounters music’s infinite possibility. Huriel destabilizes the notion that the world begins and ends in Berry. He repeatedly makes reference to the Bourbonnais region as là: “C’est là qu’elle [la musique] s’invente et fait foisonner des idées pour les pays qui en manquent; c’est de là que vous viennent les meilleures choses . . .” (95).41 According to Huriel, in its own way the Bourbonnais region also acts as a point de repère, one that suggests music’s possibilities rather than its limits. The reader realizes the extent to which Bourbonnais music differs from that of the Berrichons when Etienne hears it for the first time. Following Joset at the request of Joset’s mother, Etienne finds himself in the territory that borders Bourbonnais, a situation he finds disquieting: “Perdu sous la futaie, déchiré et embourbé dans les éclaircies, je commençais à maugréer contre la mauvaise heure et le mauvais endroit” (34). The narrator’s irritation soon turns to panic as he hears Huriel’s bagpipes resound like a roll of approaching thunder. While the hardy Berrichon asserts that he would not 41 Là designates a geographical destination, but its homonym la also refers to the sixth tone in a musical scale, which is the note to which all orchestral instruments tune. Traveling to one’s home is similar to tuning to the note la before an orchestral performance. Indeed, if one were to continue to think of an orchestra tuning to la, one might also imagine that ineffable moment when the conductor raises the baton in Mallarmé’s Plaisir Sacré (1891) and of Mallarmé’s faun’s expectations about any creature “qui cherche le la.” 94 cower before a wild animal or group of bandits, he cannot help but run from this strange music: Moquez‐vous de moi si vous voulez. Cette musique, dans un lieu si peu fréquenté, me parut endiablée. Elle chantait un air trop fort pour être naturelle, et surtout elle chantait un air si triste et si singulier, que ça ne ressemblait à aucun air connu sur la terre chrétienne. (35) Etienne does not make explicit reference to musical mode at this point in the novel, but his description of the music might lead one to conclude that Huriel performs a melody in a minor mode. Etienne considers the music to be unnatural and sad; as Huriel performs on the bagpipes, Etienne believes that he has been transported to an ominous world filled with ferocious beasts and clanging bells. This “diabolic” music further suggests the minor mode given the strong propensity of the latter for the tritone, an interval that spans three whole tones42; because this interval produces what was at one time considered the greatest dissonance in Western harmony, the Catholic Church feared that it summoned the Devil, dubbing it diabolus in musica. Although Etienne does not have the musical education that would allow him to recognize the interval as such, Sand was most certainly familiar with the interval. In Histoire de ma vie, she recounts the exploits of her father during his military career and questions his claim to have mastered the fundamentals of musical composition in twenty lessons, saying, 42 A tritone is any augmented fourth or diminished fifth (i.e. C and F#). 95 Oui, certainement, je travaille toujours, mais . . . je crois qu’il [mon père] se moquait de nous [Sand et ses lecteurs]. Rien n’est plus abstrait et plus difficile. Dans ce moment je sauve les dissonances pour passer aux modulations. Si tu savais comme je travaille . . . Je n’ai en tête que fausses quintes, petites sixtes, tritons, et septièmes diminuées. J’en rêve la nuit. (Histoire de ma vie, III: 164) As for the interval’s sinister nickname, if Sand did not come across it during her own musical studies, she most certainly became aware of it during her frequent contact with Liszt, a composer who relied on the tritone to suggest the devil in many of his musical works, such as Après une lecture de Dante: Fantasia quasi sonata (1856).43 Associated with evil, this haunting interval creates a sense of uneasiness that closely parallels Etienne’s reaction upon hearing Huriel’s music. Huriel’s foreboding appearance reinforces the diabolic association with the muleteer’s music and further dissuades the reader from anticipating his eventual union with Brulette. Although the son of the greatly respected Père Bastien and a maître sonneur in his own right, Huriel dresses as is dictated by his profession. Upon seeing the muleteer for the first time, Etienne describes him in these terms: “Un homme bien vilain à voir, car il était noir de la tête aux pieds, mêmement sa figure et ses mains, et il avait 43 Coincidentally, this composition was completed the same year as the publication of Les Maîtres sonneurs. Although Liszt published the “Dante Sonata” in 1856, he worked on the piece between 1837 and 1853, a time period in which he was in frequent contact with Sand. See Sharon Winklhofer, “Liszt, Marie d’Agoult, and the ‘Dante’ sonata,’” in 19th‐Century Music Vol. 1, No. 1 (July 1997), pp. 15‐32. 96 derrière lui, deux grands chiens noirs comme lui …” (53). Brulette also cannot help but voice certain misgivings upon meeting the man: “Cet homme‐là est aimable, Tiennet; mais il est bien hardi” (87). Reinforcing an ominous presence, Huriel names one of his dogs “Satan,” but it is his presence alone that stirs the Berrichon children to run and cry, “Le diable! Le diable!” (91). When Etienne asks Joset about him, he evasively responds, “C’est un homme qui ne se comporte pas toujours comme les autres. Il a ses coutumes, ses idées, et ses raisons. Ne m’en demande pas plus que je ne peux t’en dire” (55). This lackluster response does nothing to relieve Etienne’s fears that Huriel is no different from the other threatening muleteers. Joset, on the other hand, looks to Bourbonnais as a place of promise. Throughout his childhood in Berry, he laments his inability to express his artistic ideal— son idée—to those around him, particularly Brulette. He tells Etienne, “Il y a quelque part une vérité, c’est le tout de la rencontrer . . .” (41). Unable to find what he is looking for in Berry, he begins to venture into the neighboring woods late at night. As if by preordination, he meets Huriel who introduces him to Bourbonnais music. Completely enamored of it, Joset begins to sneak out in the middle of the night to meet the muleteer. In fact, his fellow Berrichons begin to tease him about having a mistress—“On l’en plaisantait, s’imaginant qu’il avait une amourette” (38)—and are not as wrong as one might think. As these midnight meetings continue, Joset becomes increasingly charmed by Bourbonnais music and much less enthusiastic about the music that originates in his native Berry. Listening to one of the local Berrichon bagpipers perform, he laments, “Oh, le pauvre homme! Il n’est pas digne d’avoir le moyen d’une musette! 97 Et celui qui s’en essaye, à cette heure, mériterait que le bon Dieu lui retire son vent de la poitrine” (41). Such a reaction provides a stark contrast to Etienne’s own willingness to acknowledge this same music as perfectly acceptable: “Il me semble, à moi, que musette pour musette, ça braille toujours de la même mode. J’entends bien que celle qui sonne là‐bas n’est pas soufflée comme il faut, et que l’air est estropié un si peu; mais ça ne me gêne point . . .” (Id.). The Berrichon narrator does not realize that his own response reveals the reason for Joset’s negative outburst: the musician plays ”toujours de la même mode” without exhibiting any inventiveness or virtuosity. Here, Etienne makes reference to la mode rather than le mode, implying that Joset does not take issue with the music that the bagpiper performs but the way in which the musician performs it: “ll ne voulait en rien se ranger à la mode du pays [Berrichon]” (51). A marker of fashion, la mode proves more fleeting than le mode. In Le Petit Robert de la langue française, la mode is defined as a “manière passagère de sentir, de penser, de vivre, érigée en norme sociale dans un milieu, une société donnée” (my emphasis). Something that is à la mode is considered to be “conforme au goût, au besoin du moment” (my emphasis). Le mode, meanwhile, is a marker of something much less contingent. It is defined as a “forme particulière sous laquelle se présente un fait ou s’accomplit une action.”44 That is not to say that le mode is irrevocably fixed or that la mode does not have any staying power, but a musical mode (le mode) does suggest something more essential than the manner in which a song is played (la mode). One might speculate that 44 “Le mode” and “La mode.” Le Petit Robert de la langue française. 2011. Print. 98 Joset is interested in the minor mode insofar as it might help him to discover a new way in which to make music and further express his thoughts and feelings to those around him, particularly Brulette. Great Expectations From the outset of the novel, the reader has reason to anticipate that Joset, rather than Huriel, will win Brulette’s hand in marriage. As a boy, Joset often relies on Brulette in order to communicate with others: “Elle a une voix en ma place et une voix si douce, si claire, et qui dit si justement les choses entendues, que je prenais déjà, étant petit enfant, mon plus grand plaisir à l’écouter” (43). Whereas many dismiss Joset as utterly inarticulate, Brulette senses that his inability to convey his thoughts and feelings stems from a paralyzing passion rather than any lack of intelligence. She observes, “Celui qui aime trop est craintif; il ne se peut arracher une parole du ventre, et on le juge sot parce qu’il est transi de désir et de honte” (193). Surprisingly, Joset does not need to utter a word or play a single musical note to convince Brulette of his innate musical talent. She need only look him in the eye to know that he possesses an extraordinary gift: “Je sais que tu as dans les oreilles, ou dans la cervelle, ou dans le cœur, une vraie musique du bon Dieu, parce que j’ai vu ça dans tes yeux quand j’étais petite” (45). Joset, however, remains dissatisfied and hopes that in learning to perform Bourbonnais music, he will be able to communicate with those around him. Announcing 99 his intention to perform the same music that Etienne had heard Huriel play in the woods, Joset begins what Etienne terms “un sabbat de fous” (48). And although Joset’s music makes Etienne feel uncomfortable at times, the narrator is forced to admit that he does take some pleasure in the strange melody. At the end of Joset’s debut, Brulette cannot hold back her emotions. Surprisingly, Brulette recounts what she has seen rather than what she has heard during Joset’s moving performance. With tears streaming down her face, she exclaims, Je me sentais portée comme avec toi par un grand vent qui nous promenait tantôt sur les blés mûrs, tantôt sur des herbes folles, tantôt sur des eaux courantes; et je voyais des prés, des bois, des fontaines, des pleins champs de fleurs et des pleins ciels d’oiseaux qui passaient dans les nuées. J’ai vu aussi, dans ma songerie, ta mère et mon grand‐ père assis devant le feu, et causant de choses que je n’entendais point, tandis que je te voyais à genoux dans un coin, disant ta prière, et que je me sentais comme endormie dans mon petit lit. J’ai vu encore la terre couverte de neige, et des saulnées remplies d’alouettes, et puis des nuits remplies d’étoiles filantes, et nous les regardions, assis tous deux sur un tertre . . . (49, my emphasis) Even the fountains and birds, which one might easily associate with sound, are presented as images that form in Brulette’s imagination. She goes so far as to describe a scene in which she observes her grandfather and Joset’s mother speak to one another 100 but cannot make out what they are saying. The same is true as she sees Joset offer up a prayer. That Sand would underscore the visual rather than the auditory effects of Joset’s music suggests the concreteness of what Brulette experiences when listening to Joset’s music, and as soon as Joset realizes that Brulette has seen what he intended, he exclaims, “C’est bien! Ce que j’ai songé, ce que j’ai vu en flûtant, tu l’as vu aussi! Merci Brulette! Par toi, je sais que je ne suis point fou et qu’il y a une vérité dans ce qu’on entend comme dans ce qu’on voit. . . . Ça parle, ce méchant bout de roseau; ça dit ce qu’on pense; ça montre comme avec les yeux; ça raconte comme avec les mots; ça aime comme avec le cœur; ça vit, ça existe!” (50).45 Joset knows that he can prove himself equal, if not superior, to other musicians and Brulette’s many suitors. He joyfully declares, “A présent, Joset le fou, Joset l’innocent, Joset l’ébervigé, tu peux bien retomber dans ton imbécilité; tu es aussi fort, aussi savant, aussi heureux qu’un autre” (118). Bolstered by his discovery, Joset sets out for the neighboring region of Bourbonnais to further cultivate his innate talent under the tutelage of Père Bastien, expecting to win the heart of Brulette and become a member of the elite musical brotherhood, Les Maîtres sonneurs. 45 James Dauphiné makes a strong argument that in repeating ça seven times, Sand makes reference to the seven notes of a musical scale (do, re, mi, fa, sol, la, ti). See “Ecriture et musique dans Les Maîtres sonneurs de George Sand” in Nineteenth‐Century French Studies 9(3‐4) Spring‐Summer 1981, pp 185‐191. 101 And yet, as we have seen, expectations set up by musical modes are not always respected. Even though Sand leads the reader to believe that a marriage between a Berrichon and a Bourbonnais is impossible, the narrative eventually supersedes that opposition. For example, Etienne, the narrator, growing up in Berry, cannot conceive of a woman from another land being lovelier than Brulette, but his opinion quickly changes upon meeting Huriel’s sister, Thérence. The first encounter between the Berrichon and the Bourbonnaise occurs when they are children travelling with their fathers. Although Thérence suffers from a fever, Etienne instantly notes her beauty: “Elle était blanche et menue comme un flambeau de cire vierge, et ses cheveux noirs, débordant d’un petit bonnet en mode étrangère. . . . Je n’avais jamais rien vu de si bien achevé . . .” (16‐17). Etienne’s attraction is a physical one. He is drawn to this “fille des bois” whose appearance and clothing are so different from that of the girls in Berry. Although they hardly spend an hour together, the memory of the girl stays with Etienne. The relationship between Etienne and Thérence closely mirrors the happy couple of Père Bastien’s song. Whereas Brulette teases Etienne and even allows him to think that she might fall in love with him before entertaining the attention of someone else, Thérence offers her forthright affection without any embarrassment. As Etienne reflects upon the two young women, he realizes that he is most attracted to Thérence because of her candid demeanor which mirrors his own. As he confesses to Brulette, Par réflexion, il est possible que j’eusse senti quelque regret, non parce qu’elle était plus parfaite que toi en beauté, ne crois point la 102 chose possible; mais parce qu’elle me donna un baiser gros et bon sur chaque joue, lequel je n’avais et n’ai encore jamais reçu de toi. D’où j’aurais pu conclure qu’elle était fille à donner un jour son cœur bien franchement, tandis que la discrétion du tien me tenait dès lors, et m’a toujours tenu depuis, en peine et en crainte. (75) Etienne’s recollection of Thérence and his encounter with her sounds a bit like Père Bastien’s folksong; he makes mention of “un baiser gros et bon” and describes the Bourbonnais girl as someone who will someday offer her heart to another “bien franchement.” Thérence displays her affection as plainly as the third woodsman who wins the heart of the girl in Père Bastien’s song, thereby causing Etienne to consider new possibilities for himself and his pursuit of love. As he admits, “Je ne pouvais pas penser à Thérence sans une sorte de tremblement dans la moelle de mes os, comme si l’on m’eût invité à voyager en pleine mer, moi qui n’avais jamais mis le pied sur un bateau de rivage” (254). If Etienne never expected his desires to take him beyond his own pays, Thérence causes him to change the direction of his life. That Etienne redirects his desire from Brulette to Thérence makes one reconsider the possibility of Huriel and Brulette’s union, and in fact no one defies the reader’s expectation more than the mysterious muleteer. As someone who can easily cross from one region to the next, Huriel and his music become particularly difficult to define. Referring to himself as “le corbeau noir du Bourbonnais,” (71), he endlessly 103 circles between the Berry plains and the Bourbonnais woods. Indeed, Huriel chooses to drift rather than “nest” in one place: Croyez‐vous que l’homme soit fait pour nicher toute l’année? M’est avis, au contraire, que son destin est de courir, et qu’il serait cent fois plus fort, plus gai, plus sain d’esprit et de corps, s’il n’avait pas tant cherché ses aises, qui l’ont rendu mal, craintif et sujet aux maladies. (108) Although he is typically clad in black, there are occasions when Huriel appears to be “beau comme le soleil” (239). During one particular visit to Berry, Etienne does not even recognize him: Au lieu de son sarrau encharbonné, de ses vieilles guêtres de cuir, de son chapeau cabossé et de sa figure noire, il avait un habillement neuf, tout en fin drogue blanc jaspé de bleu, du beau linge, un chapeau de paille enrubanné de trente‐six couleurs, la barbe faite, la face bien lavée et rose comme une pêche: enfin, c’était le plus bel homme que j’aie vu de ma vie. (78) As Huriel takes up the bagpipes so that the Berrichons might dance at their festive gathering, his music also proves to be more beautiful than any other. This time, rather than fleeing from the unfamiliar melodies, Etienne finds himself gravitating towards the music: “Jugez donc une musique, la plus belle qu’on eût ouïe au pays, et qui ne coûtait rien!” (84‐85). While Huriel’s music is admittedly different from that of Berry, 104 Etienne now acknowledges its beauty. As the Berrichons come together to celebrate the feast day of Saint John the Baptist, the focus of the festivities turns to Huriel whose first name, coincidentally, is also Jean. This biblical association is only enhanced by the resemblance of the muleteer’s last name to Uriel, the archangel believed to bring light to God’s people.46 As they hear the muleteer play, the Berrichons quickly gather around him: Les vieux, les jeunes, les petits enfants qui ne savaient pas encore mener leurs jambes, comme les grands‐pères qui ne tenaient quasi plus sur les leurs, les vieilles qui se trémoussaient à l’ancienne mode, les gars maladroits qui n’avaient jamais pu mordre à la mesure, tout se mit en branle, et, pour un peu, la cloche de la paroisse s’y serait mise aussi d’elle‐même. (84) Etienne indicates that Huriel plays music “à l’ancienne mode.” Travelling from town to town, bagpipers such as Huriel act as the guardians of tradition, those who help to mark the most joyous and solemn occasions of a community with their music. The making of music now becomes a mysterious and almost mystical experience that brings together young and old, past and present. It is not by accident that Huriel’s music is said to sound enchanting even to the town’s church bells, which eventually signal the new day when the muleteer falls to his knees and leads the villagers in prayer, a spontaneous moment that is short‐lived but emotionally stirring. 46 See Dauphiné, pp. 185‐191. 105 That Huriel could create such different impressions with his bagpipes leads one to conclude that he has achieved the highest level of music‐making, but Père Bastien indicates otherwise. Comparing his son to Joset, Père Bastien explains, Mon fils Huriel a de l’esprit et du talent. . . . . Mais il y a une grande différence . . . entre ceux qui retiennent et ceux qui inventent : il y a ceux qui, avec des doigts légers et une mémoire juste, disent agréablement ce qu’on leur a enseigné; mais il y a ceux qui ne se contentent d’aucune leçon et vont devant deux, cherchant des idées et faisant, à tous les musiciens à venir, le cadeau de leurs trouvailles. Or je te dis que Joseph est de ceux‐là, et qu’il y a même en lui deux natures bien remarquables: la nature de la plaine . . . et la nature de nos bois et de nos collines . . . (259) Whereas the musical modes shape Joset’s fundamental being, they do not seem to influence Huriel’s essential nature. Whether in Berry or Bourbonnais, Huriel’s moral character proves unwavering throughout. His first meeting with Etienne comes about after he enters the Berrichon’s house uninvited. Such a trespass results in Etienne’s challenging him to a duel, but after Huriel quickly proves the victor, the muleteer chooses not to harm Etienne but to befriend him: “En voilà assez . . . soyons amis. Je te fais excuse d’être entré en ta maison. . . .” (66). And indeed, after the two men share a drink, Etienne must admit that Huriel has proven “bon compagnon, beau causeur et aimable. . . .” (66). It is Huriel who arranges for Joset to acquire his own bagpipes, 106 traveling to Berry in order to deliver the instrument. Later, after Joset falls gravely ill, Huriel travels again to Berry so that he might lead Etienne and Brulette to their ailing companion. The moment at which one most clearly witnesses Huriel’s moral resoluteness, however, is after a fellow muleteer named Malzac47 insults Brulette’s honor during her visit in Bourbonnais. Declaring that Malzac had previously threatened him, Huriel challenges him to a duel to the death and in so doing prevents Etienne and Joset from risking their lives to defend Brulette’s honor. Even more nobly, Huriel sacrifices his chance to seek the hand of Brulette, whom he loves. He tells Etienne, “Tu comprends donc, de reste, qu’un homme menacé, comme je suis, d’une mauvaise affaire, ne peut pas, de longtemps, songer à courtiser une fille aussi recherchée et aussi précieuse que Brulette” (176). In renouncing his pursuit of Brulette, Huriel paradoxically proves himself the most deserving of suitors but also demonstrates his unwavering disposition, which Brulette cannot help but admire and eventually love so much that Huriel is compelled to ask the young woman, “Etes‐vous donc Bourbonnaise, Brulette . . .?” (117) 47 The names of Sand’s characters are rarely without consequence, leading one to wonder whether Sand might be inserting a bit of a jab at fellow writer, Honoré de Balzac. To introduce him to her readers, Sand writes, “Malzac, c’était le nom de notre ennemi (et il avait une langue aussi mauvaise que celle d’un aspic) . . .” (155). She thus seems to be glossing her own modification of the name, commenting on what makes “Mal‐zac” “mauvais.” 107 Reaching (for) Resolution With Brulette all but paired off with Huriel, just as readers begin to anticipate a harmonious resolution to Etienne’s tale suggestive of the major mode, the fate of the novel’s most musical character, Joset, upsets their expectations yet again. The musician has yet to acquire what he has sought from the very beginning: Brulette’s love and the title of maître sonneur. Even when it becomes evident that Brulette loves Huriel in return, Joset is unable to separate the young woman from his artistic aim and proves willing to fight Huriel for her. As Père Bastien states, “Brulette est dans son idée depuis qu’il est au monde” (85). But whereas Huriel is willing to change his career and nomadic way of life in order to become a worthy suitor, Joset refuses to sacrifice any aspect of his artistic pursuit, echoing the sentiment he expresses early in the novel: “Je n’ai encore que mon idée, mon roseau et elle” (44). In the novel’s final section the question then becomes: Can Joset’s love story and his musical story both be resolved in the same way—or, to return to musical terminology, in the same mode? To be sure, Joset tries to keep the two things he loves most together: in an attempt at luring Brulette away from Huriel, he turns to music. Music has become his exclusive medium; there is no longer any question of his winning the young woman’s affection with words. Recalling the lyrics of Père Bastien’s tune, Joset challenges Huriel to a duel, saying, Je me rappelle une chanson de mon maître dont la musique est belle et les paroles variées: 108 On donne à qui demande. —Eh bien, marchez, Huriel! Demandez en paroles, moi je demanderai en musique, et nous verrons si on est trop engagé avec vous pour ne pas se retourner de mon côté. (271) Armed with his bagpipes, Joset is no longer the timid woodsman who never voices his love for la fillette. He undermines the expectation created by Père Bastien’s Les Trois Fendeux, in his own wordless version of the song (he refuses to sing the accompanying verses) making it clear musically rather than linguistically that he rather than Huriel should be the victor. Even the less musically sensitive Etienne intuits the emotion that propels Joset’s melody and describes the performance as follows: Il le joua d’abord tel que nous le connaissions, et ensuite un peu différemment, d’une façon plus douce et plus triste, et enfin le changea du tout au tout, variant les modes, et y mêlant du sien, qui n’était pas pire, et qui même semblait soupirer et prier d’une manière si tendre qu’on ne se pouvait tenir d’en être touché de compassion. Ensuite, il le prit sur un ton plus fort et plus vif, comme si c’était une chanson de reproche et de commandement. . . . (279) To confound all expectations, Joset plays in both the major and minor mode, showcasing both the music of his own pays and all that he has learned during his travels to Bourbonnais. His improvised tune initially brings forth feelings of tenderness and compassion—Etienne compares it to a prayer—but eventually becomes forceful and 109 even threatening as Joset’s bruised ego flares. Perhaps in the end the musician loses sight of his dream of keeping love and music on equal footing and becomes more concerned about demonstrating his musical prowess than his love; perhaps, in the end, his true love is music: “Ce qui l’a rendu épris de Brulette, c’est que, de bonne heure, elle l’a écouté et excité à la musique” (261). As Brulette’s name suggests, she does arouse an ardent desire within men—“Brulette” obviously stems from the verb “to burn” (brûler)—but the diminutive form may suggest Brulette’s inability to rival music’s place in Joset’s heart. The musician loves the young woman to the extent that she validates and inspires his musical genius. At the end of Joset’s performance, it is thus Père Bastien who approaches the musician, exclaiming, “Brave musique et grand sonneur!” (279). Joset’s music brings him widespread recognition but never Brulette’s love. She tells him, “Je t’ai donné là une belle maîtrise, celle de la musique! Il t’en faut contenter et ne point demander la maîtrise d’amour qui ne se gagne point par force ni par science, mais par la volonté du bon Dieu” (281). After recognizing that he will never win Brulette’s affections, Joset becomes all the more determined to become a maître sonneur: “Je n’ai qu’une force, c’est ma volonté d’être grand musicien . . .” (141). To become such a musician, however, poses a threat to his fellow bagpipers and the larger community. Joset has mastered the musical modes of Berry and Bourbonnais to such an extent that he demands something more 110 than what either region and its inhabitants might ever offer him. As Père Bastien predicts, Il sera donc, pour ceux qui auront des oreilles pour entendre, autre chose qu’un sonneur ménétrier de campagne. Il sera un vrai maître sonneur des anciens temps, un de ceux que les plus forts écoutent avec attention et qui commandent des changements à la coutume. (259) Although Joset demands an audition to become a maître sonneur, he cannot ignore the inferiority of the group’s music: “A présent, je me moque bien de vos beugleurs de musette criarde! Je crois, Dieu me pardonne, que je serais plus fier de leur refus que de leur agrément” (306). From this point on, Joset is so self‐absorbed that he separates himself from not only Brulette but also the community of maîtres sonneurs of which he once so strongly desired to be a part. Whereas Joset was initially ignored because he could not find a way to express himself, he is now rejected because his musical genius surpasses that of others, indeed, seems almost to surpass the power of language, which necessarily depends on a more conventional sharing of inherited meanings. As he acknowledges, “[Je] ne crois plus à l’aide des autres, et ne veux plus compter que sur moi‐même” (320). Whereas Joset’s teacher, Père Bastien, is able, for better or for worse, to explain the differences between the music of Berry and Bourbonnais—the major and the minor modes—Joset masters both to such an extent that he inserts a new mode that stems 111 from his genius alone: “Il le joua [l’air] . . . variant les modes, et y mêlant du sien” (279, my emphasis).48 It would be easy then to dismiss Joset’s fate as a result of the egoism that propels his artistic pursuits, and there is no denying that in terms of the potential couplings presented earlier in the narrative, Joset turns out to be a fifth wheel. And although Père Bastien suggests that Joset eventually dies because of harsh words (and presumably harsh blows) exchanged between himself and the bagpipers of the mountainous region of Morvan, his body shows no signs of harm. If he had been attacked, there was no obvious struggle, thus implying that his was a life sacrificed for the happiness of the others. In fact, one could argue that it is thanks to Joset and his music that the other characters were able to meet and ultimately fall in love in the first place. And yet one could also argue that it is thanks to Joset’s extreme musicality that he is unable to be fully integrated into the novel’s conclusion. The burning question of which of Brulette’s three suitors will be chosen is resolved linguistically rather than musically, as the words of Père Bastien’s song end up being correct in the expectation they set forth, whereas the minor mode in which his song is performed does not really account for a dénouement that is just as sad as it is joyous. In spite of the extraordinary level of artistry Joset attains, it is difficult to say that Les Maîtres sonneurs accords him a 48 One cannot help but recall Sand’s exchange with Chopin in which he insists that his Prélude is not inspired by “des sons extérieurs” but from the music that exists within himself, “son génie.” For a brief discussion of that exchange, see the introduction to the present study. 112 happy fate. Etienne expresses this very idea in the last line of the novel, saying, “Tout ce que disait là mon beau‐père [Père Bastien] arriva comme il le conseillait et l’augurait . . . et, comme la vie est un ragout mélangé de tristesse et de contentement, la pauvre Mariton [la mère de Joset] vint souvent pleurer chez nous, et le bon carme y vint souvent rire” (345). Here, Etienne makes reference to Père Bastien’s prediction that they will spend the rest of their lives travelling from Berry to Bourbonnais, but his words are just as applicable to Père Bastien’s song. Whereas its lyrics predict the happy union of the two couples, its underlying melody, sounded in a minor key, suggests Joset’s poignant end. In fact, we might assume that the oracle of the song encompasses Sand’s own relationship to Berry and the life it represents. As she goes to great lengths to encapsulate the essence of her native Berry, she must also acknowledge that she is no longer naïve to the world that exists beyond it. Whereas she might wish to return to a simpler and more natural way of life, she cannot erase the impact of her time spent elsewhere in order to pursue an education in the city and all it represents. Similar to Joset, the manipulator of modes, Sand must accept that she is somehow caught between two different worlds. Such a vantage point allows one to see and interpret the world differently, but it is also unsettling because it implies an untraversable distance that may ultimately leave one without a true sense of home. 113 Chapter 3 Punctus contre Punctum: Consuelo contre La Comtesse de Rudolstadt Perhaps no work of George Sand’s proves as seemingly boundless as Consuelo (1842) and its sequel La Comtesse de Rudolstadt (1843). Sweeping through time and space, the novel follows the story of the eponymous heroine before and after she marries Count Albert de Rudolstadt. Set in the eighteenth century, although recalling events from as far back as the 1400s, the novel spills over with philosophy, religion, politics, and art. As the protagonist journeys from Venice to Germany via Boehmer‐Wald and Austria, she meets individuals of both genders (and for quite a while passes herself off as a man) and of different classes, nationalities, political convictions, religious persuasions, and aesthetic sensibilities.49 Sand herself describes the novel as “interminable” (Correspondances, VI: 211) as she continues to fill the text with theatrical dialogues, epistles, journal entries, and musical lyrics. So numerous are the ways in which to approach these texts that quite recently, the Université Lyon 2 hosted an 49 The extent of Sand’s research is impressive. She even goes so far as to request a research assistant: “J’ai besoin, pour Consuelo . . . d’un garçon intelligent qui lise pour moi une foule de livres et qui me fasse des notes, qui m’indique les passages relatifs à mon sujet . . . enfin qui m’épargne des heures d’un travail auquel mon temps et mes yeux ne suffisent plus” (Correspondances, VI: 124‐125). 114 international colloquium devoted exclusively to the discussion of the two novels.50 And while each of the twenty‐nine scholars presented distinct interpretations of Sand’s most celebrated oeuvre, they all seem to offer one of two alternatives in terms of the relations between Consuelo and La Comtesse de Rudolstadt: they should be read either as individual works or as one extended narrative. I would like to suggest that the two texts should be read “simultaneously” as in a piece of polyphonic music. This chapter will examine how, in establishing the overarching structure of Consuelo and La Comtesse de Rudolstadt, Sand borrows from the compositional method of counterpoint to challenge established hierarchies and encourage unions inspired purely by love and equality. Working both with and against one another—point against point—these paired episodes impart a more complete understanding of the very ideals to which Sand aspires. Sand’s awareness of counterpoint is made explicit when she describes an encounter between the heroine and Joseph Haydn, the as‐yet‐unknown musician and composer. The two meet on the road to Vienna, and Consuelo immediately notices the musical treatise that Haydn holds in his hand. “Je parie que c’est le Gradus ad Parnassum de Fuchs?” (Consuelo, 339), she asks before going on to describe her “longues et sévères études de contre‐point” (Consuelo, 365). The treatise in question 50 The colloquium took place in November, 2001. The proceedings are published in a collection entitled Lectures de Consuelo La Comtesse de Rudolstadt de George Sand (Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 2004). For further analysis of these two novels, see La Porporina: entretiens sur Consuelo. Léon Cellier, ed. (Grenoble: Presses universitaires de Grenoble, 1976). 115 was published in 1725 and translated into French in 1833.51 We can assume that Sand is fairly familiar with the treatise as its list of subscribers to the French edition included members of her closest circles such as Liszt and Chopin (Mann, xiv). In While the Music Lasts: Representations of Music in the Works of George Sand, David A. Powell also affirms that she borrows from the musical technique as she details the individual yet interweaving journeys of the two musicians: The juxtaposition or the superimposition of two different but similar journeys, both moving in the same direction at different rates and having started at different places and points in time, destined to arrive harmoniously at the same destination at the same time and in similar circumstances, underscores the similarity of goal and technique that links the two musicians. Yet at the same time the contrary motion of their careers—one [Consuelo] starts with practically no training and becoming a performing artist while the other [Haydn] comes from a musical background and turns to composition—allows for a depth and richness common to counterpoint. And throughout all this journey, Consuelo and Haydn discuss the exercises in Fux’s book of counterpoint. (44‐45) 51 As Sand composes Consuelo and La Comtesse de Rudolstadt, we know that she consults the Biographie universelle des musiciens written by François‐Joseph Fétis (“L’Absence de la polyphonie,” Dayan, 96‐97). Fétis also happens to be the same musicologist who translates Fuchs’s Gradus ad Parnassum into French, a fact that further suggests Sand’s familiarity with the musical treatise. 116 Powell’s analysis underscores that Sand is not only aware of Fuchs’s treatise but also hopes to borrow from its lessons as she composes her novels. In fact, I hope to demonstrate by my analysis that the application of the musical concept may be fruitfully extended beyond this single episode alluded to by Powell and that it provides Sand with a “method” to construct Consuelo and La Comtesse de Rudolstadt. In Gradus ad Parnassum, Fuchs proposes a step‐by‐step process that enables a novice musician to acquire mastery of musical composition. A true pedagogue,52 he engages his readers by presenting his lessons in the form of a dialogue between a teacher, Aloysius, and a student, Josephus,53 who begin their conversation by discussing the most basic fundamentals of musical composition such as a harmonic interval but eventually delve into more complicated questions such as how to write music for as 52 Fuchs states at the outset, “Mon projet est d’apporter un secours aux jeunes aspirants à cette faculté; j’en connais un très grand nombre, doués d’une nature excellente, brûlant au plus haut point d’intérêt pour leur discipline, mais qui, dépourvus d’argent et de maître, ne peuvent [réaliser] leur souhait, et étancher leur soif désespérée et inextinguible d’apprendre” (25). In this regard, Haydn is Fuchs’s model student. Lacking the means to pay for lessons, he did in fact study religiously from Gradus ad Parnassum during his formative years. As P. H. Lang observes, “[Haydn] took infinite pains to assimilate the theory of Fux . . . writing out exercises, then laying them aside for a few weeks, to look them over again later and polish them until he was satisfied he had done everything exactly right” (qtd. in Mann, xi.). 53 Aloysius is based on Italian Renaissance composer, Giovanni Pierluigi de Palestrina (1525‐1594). As Fuchs explains in his forward, “By Aloysius, the master, I refer to Palestrina, the celebrated light of music, from Praeneste (or, as others say, Praeeste), to whom I owe everything that I know of this art, and whose memory I shall never cease to cherish with a feeling of deepest reverence. By Josephus I mean the pupil who wishes to learn the art of composition” (18). 117 many as four voices. Fuchs makes his goal plain in the introduction that prefaces the first lesson: Certains se demanderont peut‐être pourquoi, alors qu’il existe tant d’ouvrages d’hommes très remarquables ayant écrit sur la musique très doctement et abondamment, je me suis consacré à ce genre d’écrit . . . A ceux‐ci, je voudrais faire connaître ma pensée: certes, il y a eu parmi beaucoup des écrivains clairs par la doctrine et l’autorité, qui ont laissé des écrits très copieux sur la musique spéculative, mais hélas fort maigres sur la musique pratique et pas clairs du tout. . . . C’est pourquoi j’ai commencé, depuis plusieurs années déjà, à chercher avec ardeur, n’épargnant ni travail ni application, afin d’inventer une méthode . . . très comparable, à celle par laquelle les enfants apprennent tout d’abord les lettres. (25) Evoking the very words that Sand uses to describe her artistic aim—“J’écris sur la musique”—Fuchs does not emphasize the theory of music as much as the practice of writing about it. He aims to instruct students in the art of musical composition so that they know how to combine voices in such a way as to create a coherent polyphonic texture. He also suggests that this practice closely resembles the act of learning to read and write a literary work. That Sand would turn to a musical treatise detailing lessons on counterpoint is thus not as surprising as one might think, especially given her aim to render her writing 118 synonymous to a kind of music. Perhaps, she hopes to combine different narrative threads in much the same way that a composer combines different voices, or melodic lines, together in a piece of music. Fuchs’s treaty would prove particularly helpful in this regard because he underscores again and again the need to make all musical lines “singable” even though they do not necessarily presume any lyrics. He declares, “Everything should be as singable as possible” (qtd. in Mann, 37) and later reiterates “One should . . . consider ease of singing” (qtd. in Mann, 61). Once again as he reaches the end of his lessons, he states, “There is nothing new that needs to be explained, except that one should take the utmost care to write a singable melodic line—a concern I beg you always to keep in mind” (qtd. in Mann, 64). This systematic emphasis laid upon making a melody line singable even when one is writing instrumental musical ultimately determines the way in which individual voices progress and join together to create a piece of polyphonic music.54 Undoubtedly, Fuchs’s emphasis on a cantabile style greatly appeals to Sand, given her deliberate attempts to allow the voices of her characters to resonate and even “sing” despite the radical differences that separate literature from music.55 The Oxford 54 Composers, for example, might make melodic motion mostly stepwise, with small leaps (a leap being any interval larger than a whole step). They might also try to keep the melody within a limited range, generally within a single octave. In regards to rhythm, composers often try to keep the rhythmic values large enough for a singer to perform them without any difficulty. 55 One need only consider the novels discussed in the previous two chapters. In Les Sept cordes de la lyre, Sand chooses to create a dramatic dialogue in which she gives voice to the eponymous instrument and the celestial choruses rather than simply describing their effects as in a text that one reads alone and in silence. In Les Maîtres 119 Dictionary of Music defines counterpoint as “the ability . . . to say two things at once comprehensibly.56 Derived from the expression punctus contra punctum (“point against point” or “note against note”), the technique involves the combining of “parts” or “voices” together in such a way that each of them is distinct but when performed together they also create a coherent texture. Counterpoint is, according to musicologist Arnold Whittall, “the quality that best fulfills the aesthetic principle of unity in diversity.”57 The different voices or lines that comprise a polyphonic piece can move in different ways: they may move in parallel, that is both or all in the same direction (direct or similar motion); one voice may move up or down while the other voice continues to sound the same note (oblique motion); or, the most common contrapuntal technique, the voices may mirror each other, one going up while another goes down (contrary motion).58 And although Sand might play with words so as to suggest multiple simultaneous meanings—employing a paronomasia, for example—in order to create two lines or levels of meaning moving together, she would have to continue this practice over a long period of time, resulting in unintelligibility. Literary devices such as sonneurs, she introduces the tale as if it came to her directly from the Berrichon narrator, allowing his voice to take the place of her own so as to more accurately convey his time and place. 56 See Michael Kennedy and Joyce Bourne’s “Counterpoint,” The Concise Oxford Dictionary of Music, Web, 26 July 2012. 57 See “Counterpoint,” The Oxford Companion to Music, ed. Alison Latham, Oxford Music Online, Web, 26 July 2012. 58 For Fuchs’s explanation of these three types of motion, see Gradus ad Parnassum, pp. 21‐22. 120 allegory also fall short of perfectly mirroring the musical technique because they ultimately place more value on the symbolized than on the symbol: Plato’s cave and the world that exists beyond it are less important than the limited nature of human perception and comprehension that they represent. By contrast, in a polyphonic piece of music, each musical line proves as important as all of the others. Professor of word‐ and‐music studies Peter Dayan insists upon this point when defining the concept in his own analysis of Consuelo: “La polyphonie, ce n’est pas la multiplicité de voix: c’est une multiplicité de voix égales” (96).59 Before exploring the ways Sand attempts to create a contrapuntal literary texture in two of her most acclaimed novels, we would do well to ask ourselves whether counterpart might have been appealing to Sand for reasons other than aesthetic. I would argue that the notion of equality between constitutive parts—a concept that is central to contrapuntal music—is one that shapes Sand’s ideals as they pertain to her public and personal life. To illustrate this point, it is helpful to consider Pierre Leroux’s De l’égalité (1838), an article that Sand knew very well and that articulates what is necessary to create an ideal society.60 The French philosopher begins by listing the republican ideals of liberté, égalité, fraternité, but quickly goes on to say that equality amongst individuals is the most important when working towards the establishment of 59 See Peter Dayan’s “L’Absence de la polyphonie dans les romans de George Sand” in George Sand: intertextualité et polyphonie (Oxford and New York: Peter Lang, 2011) pp. 93‐109. 60 Leroux is one of Sand’s co‐editors at La Revue Indépendante, the journal in which Consuelo and La Comtesse de Rudolstadt are published. 121 an ideal society: “L’origine et le but de la société sont cachés dans ce mot [égalité], comme dans l’énigme du Sphinx” (4). For Leroux, liberty and fraternity would no longer be possible if equality were taken out of the equation: “En effet, si les hommes ne sont pas égaux, comment voulez‐vous les proclamer tous libres; et, s’ils ne sont ni égaux ni libres, comment voulez‐vous qu’ils s’aiment d’un fraternel amour?” (5). Regardless of a person’s class, nationality, political conviction, religious persuasion, or gender, everyone’s voice should not only be heard but also given equal consideration. If we were to extend this notion to the realm of music, one might speculate that a polyphonic texture is evocative of the leveling of hierarchy because all “voices” have an equal importance, just as a certain political ideal would have it that voices across the entire social spectrum have an equal right to be heard. Thus Leroux, well aware that several decades after the French Revolution true social equality is as elusive as ever, decries anyone who holds absolute power and proclaims what he hopes to be the dawning of a new world: “Nous sommes entre deux mondes: un monde d’inégalité qui finit et un monde d’égalité qui commence” (1). Sand admires Leroux and his writing for social and political reasons, but she arguably most reveres him for intensely personal ones, for in addition to the political considerations of his treatise, he also discusses a certain conception of equality in marriage, precisely the sort of love to which Sand aspires. Leroux views men and women as equal beings: “Il n’y a pas deux êtres différents, l’homme et la femme, il n’y a qu’un être humain sous deux faces . . .” (39). He declares that love is “l’égalité à sa plus haute puissance” (35) and that in marriage, it is necessary that “la femme s’élève par l’homme 122 et avec lui, que l’homme s’élève par la femme et avec elle“ (39). Marriage is an act of mutual self‐sacrifice but also an act that must be motivated by love alone: “Ce n’est plus le rang, la fortune, les choses en un mot, la terre et toutes les circonstances du milieu matériel où nous vivons, qui décident de la volonté humaine dans l’amour; non, c’est l’amour lui‐même qui décide” (38). Such words cut to the core of Sand’s being as she grapples with the question of love and marriage in her own life, of how she might join her life with that of another. When she decided to marry Baron Casimir Dudevant in 1821, love never played a part in their decision to wed or their ensuing years together.61 Plagued by incompatible sensibilities and expectations, Sand and her husband are able to offer one another a certain sense of camaraderie but nothing more. In her autobiography, Sand discusses her decision in 1835 to seek a legal separation62 from her husband: Mais quand une fille chaste se décide au mariage, elle ne sait pas du tout en quoi consiste le mariage, et peut prendre pour l’amour tout ce qui n’est pas l’amour. A trente ans, une femme ne peut plus se faire de vagues illusions, et, pour peu qu’elle ait de cœur et d’intelligence, elle sait le prix, je ne dis pas de sa personne . . . mais de son être complet 61 As Sand recalls Dudevant’s proposal to her, she states, ”Il ne me parlait point d’amour et s’avouait peu disposé à la passion subite, à l’enthousiasme, et, dans tous les cas, inhabile à l’exprimer d’une manière séduisante” (Histoire de ma vie, VIII: 123‐126). 62 Divorce was not an option for Sand. Although it was made legal in France in 1792, it was abolished in 1816 and not reestablished until 1884 (Histoire de ma vie, X: 9). 123 et indivisible. Voilà ce que je n’aurais pu faire comprendre à mon mari. (Histoire de ma vie, IX: 315) Sand believes that if she had stayed in a loveless marriage, she would have lost the very essence of who she was as a person, a fear she later found echoed in Leroux’s statement that any marriage founded on something other than love is “contraire à l’Idéal” (14). That Sand wishes to experience the kind of union that Leroux describes leads her to envision her ensuing relationships quite differently from her failed marriage, most notably her liaison with Frédéric Chopin, the musician with whom she shares her life while writing Consuelo and La Comtesse de Rudolstadt. No longer the “chaste fille [qui] ne sait pas du tout en quoi consiste le mariage,” Sand longs for a union in which both she and Chopin continue to live their own lives but still come together in order to experience the greatest heights of human experience. As she writes to Chopin’s closest friend, Albert Grzymala, not long after meeting the musician: Pour mon goût, j’avais arrangé notre poème dans ce sens, que je ne saurais rien, absolument rien de sa vie positive, ni lui de la mienne, qu’il suivrait toutes ses idées religieuses, mondaines, poétiques, artistiques, sans que j’eusse jamais à lui en demander compte, et réciproquement, mais que partout, en quelque lieu et à quelque moment de notre vie que nous vinssions à nous rencontrer, notre âme serait à son apogée de bonheur et d’excellence. Car, je n’en doute pas, 124 on est meilleur quand on aime d’un amour sublime . . . . (Correspondances, IV: 431‐432) Sand declares that she will know nothing of the mundane details of Chopin’s existence, his “vie positive,” and he will know nothing of hers: they will continue to pursue their personal desires and professional pursuits, never sacrificing any aspect of themselves. At the same time, Sand speaks of those glorious moments when their lives will intersect and result in a fulfillment that they would never be able to experience alone. In Leroux, Sand discovers a truth—a sort of new religion—founded on republican ideals and relationships inspired by love alone. She considers the philosopher to be “un nouveau Platon . . . un nouveau Christ” (Correspondances, IV: 590). In one of her letters, she exclaims, “Quel homme! Dieu l’a mis au monde dans un jour de tendresse et de mansuétude” (Correspondances, IV: 190). It is not surprising that Sand’s enthusiasm for Leroux and his writings contributes to the formulation of the ideals expressed in Consuelo and La Comtesse de Rudolstadt.63 Moreover, she expresses worry about the philosopher’s lack of readership—“Ce qui m’afflige, c’est que cette Encyclopédie soit si peu répandue et que tant de personnes distinguées au fond des provinces ne l’aient pas entre les mains” (Correspondances, 591)—and believes that she can further propagate his ideas, especially insofar as they pertain to the essential ambition of giving every 63 There is speculation that Leroux composed some of the pages that comprise Consuelo and La Comtesse de Rudolstadt even though the majority of critics have concluded that Sand is in fact the sole author. See Jean‐Pierre Lacassagne’s Histoire d’une amitié (d’après une correspondance inédite 1836‐1866) (Paris: Klincksiek, 1973), pp. 49‐50. 125 citizen a voice. As for Leroux, he is so impressed and touched by Sand’s devotion that in another article entitled l’Espérance (1859), he declares, “Je vois dans l’avenir une femme qui sera glorifiée pour avoir rendu hommage à la Vérité: C’est George Sand” (qtd in Lacassagne, 80). Let us begin by presenting the overall shape—the defining movements that make melody lines recognizable and memorable—of these expansive novels. The novel begins in Venice at the Eglise des Mendicanti where the maestro Nicola Porpora64 is responsible for conducting a female chorus that includes our heroine, the young Consuelo, who never knew her father but spent her formative years traveling throughout Europe with her mother, la Zingara. Whereas the other singers are cruel to Consuelo because they envy her talent, Porpora recognizes her innate abilities and unofficially adopts her after her mother’s death. Consuelo auditions for one of Venice’s leading opera houses to ensure the success of her fiancé Anzoleto as much as her own, but after learning of his infidelity, she flees to Bohemia, to the Château des Géants in Boehmer‐Wald where Porpora has arranged for her to stay. It is there that Consuelo meets her future husband, Count Albert de Rudolstadt, who falls deeply in love with her. Consuelo, unsure of whether or not she loves Albert enough to overcome the considerable differences in their respective social standings, flees once again. Before she can fully discern her feelings, she encounters one of Albert’s family members who 64 Nicola (Antonio) Porpora (1686‐1768) was an Italian musician who was internationally famous during his lifetime both as a composer and as a singing teacher. See Kurt Markstrom and Michael F. Robinson. “Porpora, Nicola,” Grove Music Online, Oxford Music Online, Web, 5 July 2012. 126 informs Consuelo that Albert has fallen ill. In an attempt to save his life, Consuelo rushes back to the Château and marries Albert just before he appears to take his last breath. In La Comtesse de Rudolstadt, which begins one year after the events of the first novel, the reader discovers the purportedly widowed Consuelo pursuing her vocation as a singer in Berlin under the authority of Frédéric le Grand. Her feeling that Albert’s presence is still with her will eventually prove to be prescient: what she does not know is that Albert did not die but rather suffered a nervous breakdown that led him only to appear dead. He was in fact whisked away by his mother, Wanda de Prachalitz, who had endured hardships similar to her son—religious persecution, social isolation and catalepsy—and like him joined a secret society known as the Invisibles. Completely ignorant of her husband’s true fate, Consuelo falls in with this same mysterious group that in this pre‐Revolutionary period of great social unrest, the 1740s, works throughout Europe to build a society based on republican ideals. After she joins their efforts, she falls madly in love with the mysterious Liverani but is astonished to discover that Albert is still alive and remains a highly respected member of the group. Little does Consuelo know that Albert and Liverani are in fact the same person. She is thus forced to choose between upholding her marriage vows to Albert or pursuing a life with the man she loves. The relationship between these two novels as well as their characters can be traced in elongated lines that interweave with one another. Similar to melody lines, these narrative threads take on distinct shapes as they develop across time. In 127 “Narrative Form and the Construction of Psychological Science,” Kenneth J. Gergen and Mary M. Gergen suggest the imperativeness of such a progression: “Perhaps the most essential ingredient of narrative accounting (or storytelling) is its capability to structure events in such a way that they demonstrate, first, a connectedness or coherence, and second, a sense of movement or direction through time . . .” (25). In Consuelo and La Comtesse de Rudolstadt, the narrative lines sometimes move together as in parallel motion. There are other instances in which one line moves while the other remains stationary. More often, however, the lines seem to move away from one another in contrary motion until joining together again at the end. As in polyphonic music, it is important that each of the narrative lines has a recognizable contour, such as an ascending or descending line that distinguishes it from others within the polyphonic fabric of the work. The following pages are dedicated to the analysis of three narrative lines comprised by Consuelo, Albert, and Liverani whose intersections alternately enhance, impede, or stall the realization of Sand’s ideals as they pertain to her professional and personal life. One of the narrative lines is constituted by Consuelo’s steady devotion to music and her concomitant idealism vis‐à‐ vis the world in general and love in particular. Albert, meanwhile, embodies the ups and downs of history and corrupt institutions that misuse power and cause even the most virtuous individuals to suffer. Liverani, the same man with a different personality and name, is in a sense steady and lacking in worldly definition in ways very similar to Consuelo. They both seem rootless, as if they belonged everywhere and nowhere at the same time, Consuelo’s only “homeland” being music and Liverani’s being the ideal of 128 social equality. In addition to exploring the intersections of these narrative lines within each respective work, I hope to demonstrate by my analysis that these intersections go on to form even greater junctures between the novels themselves. Focusing on paired episodes taken from the two novels, this chapter will illustrate the simultaneous realization and collapse of Sand’s ideals. While Fuchs’s lessons in counterpoint stress the individuality of each line’s shape and rhythm, he does indicate that they share the same musical mode (31). As discussed in the previous chapter, musical modes help to establish the overall mood or setting of a piece that will go on to influence the development of the narrative as well as its characters. Consuelo opens in a church located in Venice and La Comtesse de Rudolstadt begins in a Berlin opera house approximately one year later. On the one hand, the relation between the two starting points might seem to be one of opposition, the hallowed space of the Eglise des Mendicanti in stark contrast with the worldliness of the Salle d’Opéra italienne. On the other hand, Sand suggests from the beginning that the narrative threads of the two novels will work together, for in these two apparently very different places she creates the same overall mood, one of corruption and decadence. Albert de Rudolstadt will later declare, “A l’aurore des religions . . . le théâtre et le temple sont un même sanctuaire” (Consuelo, 263); Sand seems to be suggesting that as these two social institutions decline they once again come to resemble each other. It first seems that the church is a place of equality, since we are told that the government gives the Eglise des Mendicanti money in order to provide impoverished girls such as 129 Consuelo the chance to receive a musical education, but Sand is quick to mention the pecking order that divides the young choristers: Toutes ces jeunes personnes n’étaient pas également pauvres. Il est bien certain que, malgré la grande intégrité de l’administration, quelques‐unes se glissaient là, pour lesquelles c’était plutôt une spéculation qu’une nécessité de recevoir, aux frais de la République, une éducation d’artiste et des moyens d’établissement. C’est pourquoi quelques‐unes se permettaient d’oublier les saintes lois de l’égalité, grâce auxquelles on les avait laissées s’asseoir furtivement sur les mêmes bancs que leurs pauvres sœurs. (Consuelo, 18) It is the rich rather than the poor who are abusing the music lessons that the government offers. For them, education is a question of money; the moment that a more appealing proposition presents itself, they will immediately leave the choir to pursue it. In fact, when Sand speaks of the “grande intégrité de l’administration,” one cannot help but remark her ironic undertone as the government does not intend to help these young women so much as to dower them, “Soit pour le mariage, soit pour le cloître” (Consuelo, 18). That Venice is already a republic only further underscores the hypocrisy of a government that continues to create division amongst its citizens despite its professed aim to extend some measure of equality to them all. At the Salle de l’Opéra italienne, meanwhile, “l’entrée en était gratuite” (La Comtesse, 2), but audience members must still obtain tickets as seats are pre‐assigned 130 by Frédéric le Grand. So heavy is the king’s hand that he alone determines the moments when the audience applauds or jeers: Ici les princes et princesses de la famille; là le corps diplomatique, puis les voyageurs illustres, puis l’Académie, ailleurs les généraux; enfin partout la famille du roi, la maison du roi, les salariés du roi, les protégés du roi . . . . Restait, pour les bons habitants de la bonne ville de Berlin, une petite partie du parterre. . . . Il n’y avait dans toute cette masse de spectateurs qu’un spectateur libre de s’abandonner à ses impressions, et c’était le roi. Il était à lui seul tout le public. . . . (La Comtesse, 3) Such injustices might seem less surprising to the readers given that the Salle d’Opéra is ruled by a monarchy rather than a republic, but the many similarities between the two milieus might lead readers to anticipate that the two novels will move forward in analogous ways despite their different starting points. After all, the time elapsed between the two, one year, is not great. In insisting upon the social hierarchies that dominate the Eglise and La Salle de l’Opéra, Sand also emphasizes Consuelo’s disinterest in whether or not she climbs or descends such social ladders. Indeed, Consuelo’s desire to pursue her art might be considered one of the only constants throughout the two long works, but it is this unswerving desire that propels Consuelo to lead a life that zigzags from one end of the world to another: “Consuelo [est] née en Espagne, et arrivée de là en Italie en passant 131 par Saint‐Pétersbourg, Constantinople, Mexico, ou Arkangel, ou par toute autre route encore plus directe à l’usage des seuls Bohémiens” (Consuelo, 18). As one of her fellow choristers gossips, “On m’a dit que sa mère était une Bohémienne . . . et que la petite a chanté dans les rues et sur les chemins avant de venir ici” (Consuelo, 17). Rather than considering herself unfortunate, however, Consuelo embraces a nomadic, unassuming way of life—“Qu’y a‐t‐il de plus beau qu’un chemin?” (Consuelo, 267)—because it allows her the freedom to cultivate her abilities as a singer and artist. In the course of her peregrinations across Europe, Consuelo has the opportunity to interact with the rich as well as the poor of several countries, but while she is lacking in social ambition, she remains a somewhat ambiguous figure in terms of her social position. Both in the pre‐Revolutionary period in which the action of the novels is set and in Sand’s own time, performers such as Consuelo occupy an interesting place within French society: they are simultaneously venerated and vilified. In Venice and Berlin, Consuelo is exalted for her extraordinary talent. Count Zustiniani offers her a place in his theatre where she would have the chance to earn a sizeable income and interact with members of the aristocracy. Frédéric le Grand presents her with a private residence and also promises Consuelo professional success as he wishes her to be the star performer in his opera house. Both men, however, believe that they can take advantage of Consuelo because of the moral lassitude generally attributed to actresses at the time,65 65 In Lettre à Monsieur d’Alembert (1758), Jean‐Jacques Rousseau even goes so far as to argue that actresses pose more of a threat to the moral climate than their male counterparts: “Si on ne voit en tout ceci qu’une profession peu honnête, on doit voir 132 exemplified by Consuelo’s fellow performer, Corilla. Addicted to flattery and fame, the latter compromises herself and others in order to attain higher standing within society. Disgusted by his former student, upon seeing the woman Porpora exclaims: “Loin de moi, malheureuse fille!” (Consuelo, 15). Consuelo, by contrast, shows no interest in material wealth and social mobility as long as she is able to sing: “Que je remonte sur les planches, ou que je donne des leçons et des concerts, je suis, je dois être cantatrice. . . . où trouverais‐je de l’indépendance? À quoi occuperais‐je mon esprit rompu au travail, et avide de ce genre d’émotion?” (Consuelo, 308). Despite the world of corruption and constantly shifting moral values throughout which she moves, Consuelo is, as Porpora describes her, “aussi juste qu’une note de clavecin” (Consuelo, 17). Porpora describes Consuelo in unwavering terms, comparing her to a musical note in order to encapsulate her unswerving integrity and high artistic ideals. That Porpora compares Consuelo to a note on a keyboard only further underscores her steadfastness in this regard because a piano requires tuning far less frequently than most other instruments. And indeed, while a musical note cannot change, its function and effect do alter according to the musical composition in which it is played. Depending on the key of a particular piece, a note might create a sense of resolution or just the opposite. Extending this same principle to a polyphonic piece of music, one might consider the so‐called cantus firmus, or steady song, in a similar manner. While a note provides the basis of a given melody line, a cantus firmus provides the basis of a encore une source de mauvaises mœurs dans le désordre des Actrices, qui force et entraîne celui des Acteurs” (123). 133 polyphonic work. It is the “fixed melody” against which all other melody lines are set. And while it cannot be changed, its overall purpose alters depending on the other melody lines (“voices”) that join it. In Cantus Firmus in Mass and Motet 1420‐1520, Edgar H. Sparks expounds upon the two primary ways of adding other voices to the cantus firmus: “The composer may choose to use them [the notes of the cantus firmus] as the material for the formation of a new structure—as a foundational voice . . . Or he may choose to use them as the basis of a melody part, and elaborate and remodel them [the notes] to conform to some melodic ideal of his own” (2). In writing new lines of music and joining them with the cantus firmus, the composer is thus constructing different moments of tension and release, dissonance and consonance, instability and stability. If, for example, a composer were to add a lower voice whose rhythm proved steady and its notes unchanging, the cantus firmus would no longer seem to act as the foundation of the piece but rather its melodic embellishment. If, however, a composer were to add a voice that seems to decorate the cantus firmus with rhythmic or melodic ornamentation, the impression would be reversed. Even though the cantus firmus is the exact same melody line in both compositional scenarios, its purpose and effects are nonetheless dissimilar. Perhaps it is for this reason that Porpora resists naming his prized pupil, for fear of defining her too clearly and thus perhaps stifling her genius. Picking up his baton, he addresses the young female chorus, “Oui, oui, Mesdemoiselles, hochez la tête tant qu’il vous plaira; la plus sage et la meilleure d’entre vous c’est . . .” (Consuelo, 15), but with Consuelo’s name on the tip of his tongue he suddenly trails off. The maestro fears that if 134 he were to identity his musical prodigy, he would somehow take away from her integrity: “Mais je ne veux pas le dire, “ Porpora admits, “Car c’est la seule de ma classe qui ait de la modestie, et je craindrais, en la nommant, de lui faire perdre à l’instant même cette rare vertu que je vous souhaite . . .” (Consuelo, 15).66 Refusing to utter Consuelo’s name, Porpora has no other recourse but to identify her as what (or who) she is not: “Ce n’est pas vous, signora Clorinda; ni vous, signora Costanza; ni vous non plus, signora Zulietta; et la Rosina pas davantage, et Michela encore moins . . . ” (Consuelo, 15). And while Porpora needs no prompting to describe his beloved student—“cette sage, cette docile, cette studieuse, cette attentive, cette bonne enfant”—he repeatedly refuses to pronounce her name aloud (Consuelo, 15). “Que voulez‐vous faire de son nom,” he later demands of Count Zustiniani as he lurks outside the rehearsal space in search of new talent (Consuelo, 20). That Porpora compares Consuelo to a note and refuses to name her suggests that her character—indeed, her “vertu”—will be defined musically as well as linguistically. As a writer, Sand must depict Consuelo’s musical nature in words, but Consuelo’s steady devotion is a kind of constant in both novels which crisscrosses enormous distances in both time and space. That there are times when language gets in the way of communicating what one most admires is perhaps best understood in the novel by Albert de Rudolstadt who, upon hearing one of Consuelo’s vocal performances, declares with great eloquence, 66 One cannot help but think of Sand’s recurring dream in which she glides upon a barque mélodieuse and of her hesitation to describe it or its music for fear of altering it in some irrevocable way. See Chapter 2 of the present study. 135 Les paroles que tu prononces dans tes chants ont peu de sens pour moi; elles ne sont qu’un thème abrégé, une indication incomplète, sur lesquels la pensée musicale s’exerce et se développe. Je les écoute à peine; ce que j’entends, ce qui pénètre au fond de mon cœur, c’est ta voix, c’est ton accent, c’est ton inspiration. La musique dit tout ce que l’âme rêve et pressent de plus mystérieux et de plus élevé. C’est la manifestation d’un ordre d’idées et de sentiments supérieurs à ce que la parole humaine pourrait exprimer. (Consuelo, 260, my emphasis) Rather than considering words as an essential component of Consuelo’s music, Albert suggests that they distract from it. He does not ask her to join her life but her voice with his own: “[Je désire] l’union de nos voix et de nos esprits” (275). To do so implies that their union will extend beyond this lifetime and into eternity. The time of narrative, however is not the time of eternity, but the time of human temporality: against the ineffable, unchanging and eternal ideal of music, the love between Consuelo and Albert, and then between Consuelo and his subsequent avatar, Liverani, plays out with a quantity of vicissitudes impressive even for nineteenth‐century Romantic narrative. In tracing the various movements of Consuelo’s relationship with Albert and then with Liverani and how they move with reference to one another, we realize that Sand presents their relationships as separate but related. In the first novel, Consuelo acts as a constant force, and Albert embodies constant change and instability. He turns to her in hopes that she will anchor him in the present moment and rescue him 136 from a violent past that prevents him from moving forward. In the second novel, however, Liverani seems to have taken over Consuelo’s function. Utterly unanchored in time and space, he is directed toward and motivated by a single great ideal, and Consuelo now becomes a figure who vacillates and is less sure of her destiny as she embodies less of an ideal than a reality. To illustrate this shift, the rest of my analysis will focus on corresponding episodes from each of the two novels that demonstrate particularly well the ways in which these relationships come together but also draw apart. The first paired episode will focus on Consuelo’s initial encounters with Albert and Liverani as well as the climactic moments in which she embraces each of them. The second paired episodes will examine Consuelo’s preparation as she auditions for a role in Zustiniani’s theatre and then again as she set out to become a member of the Invisibles. Finally, I will analyze Consuelo’s respective performances themselves. As we have seen, the most common form of counterpoint is based on movements in mirrored or opposite directions. And indeed, in implicitly matching Consuelo’s relationship to Albert against her relationship with Liverani, Sand is clearly attempting to create two very different love‐objects who seem to share little else besides the same body. Albert, for example, is strongly identified with the past—and, or so it seems, only partially by choice. Although he carries the name of Rudolstadt, Albert is acutely aware of being a descendent of the male lineage of George Podiebrad, King of Bohemia and leader of the Hussites,67 whose name was set aside by Ulrica de 67 The Hussites—or Chalice People—were individuals who lived during the fifteenth century in Bohemia and followed the teachings of priest and philosopher Jean Huss 137 Rudolstadt, Podiebrad’s wife, when she bestowed her own name upon their son, Albert’s great‐great‐grandfather, to save their family from ruin after her husband’s death during the Thirty Year War. Prostrating herself before Ferdinand II of Austria, she not only sacrificed her husband’s name but also his family’s religion, Hussite title, and freedom so as to ensure their safety—a decision motivated by fear rather than any feelings of allegiance. When Austria united with a large portion of Germany to conquer Bohemia, the defeated inhabitants, including Ulrica de Rudolstadt, had the choice of going into exile or becoming “Austrian,” thereby renouncing their origin, their name, and the liberty of professing their religious opinions. For one hundred and twenty years, the Rudolstadts have thus lived in fear that their true ancestry will be discovered and that their rights and titles will be revoked. Albert’s aunt, the Canoness Wenceslawa, is worried to the point of obsession that their fictionalized past will be questioned. As Sand writes, La chanoinesse était la plus causeuse de la famille . . . car il lui arrivait au moins deux fois par semaine de discuter un quart d’heure durant avec le chapelain sur la généalogie des familles . . . qu’elle savait sur le bout de son doigt, depuis celle des rois jusqu’à celle du moindre gentilhomme. (Consuelo, 116). (1369‐1415). In favor of reforming the Catholic Church, the Hussites fought for many reforms that would prove central to the Protestant movement almost a century later. See Howard Kaminsky, A History of the Hussite Revolution (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1967). 138 Albert, however, reminds his aunt that her efforts are futile. Haunted by the voices of his Bohemian ancestors—“le[s] voix du sang” (Consuelo, 145)—that call out to him from the grave, he cannot erase his Bohemian roots. As he tells his aunt, “Il me semble, ma bonne tante . . . que vous faites quelques illusions sur la prééminence de notre famille . . . une famille qui perd son nom, qui l’abjure . . . renonce au droit de se faire valoir comme antique en vertu et fidèle à la gloire de son pays” (Consuelo, 142). Albert is so consumed by his past that at times he believes that he has become, in turn, any number of his Bohemian ancestors. The first words that he pronounces in the novel prove telling: “Quel temps affreux” (Consuelo, 117), he declares to the bewilderment of those around him, and while his family assumes that he is referring to the weather, he might just as well be describing the time warp in which he is living. As Albert recounts the events that led to Ulrica’s renunciation of her husband’s name and religion, for example, he becomes more and more animated until he believes that he has become his great‐great‐grandfather, the first Podiebrad to adopt the Rudolstadt name: “Nous fûmes incorporés, mes fils et moi, dans les rangs de la tyrannie autrichienne . . .” (Consuelo, 146). More alarming, however, are the moments when Albert is deluded into believing he is Jean Ziska de Calice, a Bohemian ancestor from his mother’s side of the family who fought during the Hussite Wars. When Consuelo discovers Albert in an underground grotto, the site under which Ziska hanged fifteen monks during one of the battles, he cries, “Demande‐moi des larmes et des prières; ne me demande plus de sang: j’ai 139 horreur du sang désormais, et je n’en veux plus répandre! Non, non! Pas une seule goutte! Jean Ziska ne remplira plus son calice que de pleurs inépuisables et de sanglots amers!” (Consuelo, 219). Whereas one might accuse Ulrica de Rudolstadt and her heirs of cowardice, they never committed such overt crimes of violence against their oppressors as did Ziska. Thus, when Albert reveals his tormented relation to the Hussite leader in the abbot’s presence, Canoness Wenceslawa cannot hold back from interrupting him, protesting, “Ne l’écoutez pas, monsieur l’abbé! Jamais, non, jamais, notre famille n’a eu ni lien, ni rapport avec le réprouvé dont il vient de prononcer le nom abominable” (Consuelo, 144). Albert’s aunt vehemently denies that her brother, Albert’s father, married a woman who is a direct descendent of Jean de Ziska. Albert, however, cannot do the same as he is haunted by the ghost of his mother: “Il voyait sa mère morte” (Consuelo, 131). Burdened by the weight of many centuries, he can only pray for “la consolation qui [lui] a été promise” (Consuelo, 168), a “consolation” that might well come from Consuelo herself, whom he needs to save him from the clutches of history. Liverani, by contrast, appears to exist outside of time when Consuelo first encounters him. He seems to come from nowhere, wearing a mask and refusing to utter a single word; his life and his world are a complete mystery. Even when Consuelo learns his name, it does not offer her any clues that would help her to further identify him, for as an elder Invisible explains, “[Ce nom] est commun à tous ceux de nos adeptes qui veulent le porter et s’en servir: c’est un nom de guerre, comme tous ceux que la plupart de nous portent dans leurs voyages” (La Comtesse, 218). The disciples to whom this 140 elder refers are members of a society who work in secret to build a new world based on the republican ideals quoted by Leroux—liberté, fraternité, and égalité. As one of its council members explains, Nous sommes au‐dessus de toute loi humaine . . . . Nous sommes également en dehors de toute considération humaine: préjugés de fortune, de rang, et de naissance, scrupules et délicatesse de position, crainte de l’opinion, respect même des engagements contractés avec les idées et les personnes du monde, rien de tout cela n’a de sens pour nous, ni de valeur à nos yeux. (La Comtesse, 231) There are no masters, servants, subjects, or princes amongst the Invisibles. Despite, or perhaps because of their power, the Invisibles work in total secret. Their presence, however, is felt in every corner of the globe: “Nous faisons pénétrer partout . . . nous détruisons tous les prestiges; nous lançons du haut de notre forteresse, tous les boulets rouges de l’ardente vérité et de l’implacable raison sur les autels et sur les trônes” (La Comtesse, 236). That Liverani and the Invisibles work towards the establishment of equality amongst all people compels them to look forward rather than backward. “Je ne te demanderai rien de ton passé” (La Comtesse, 217), one of the elders tells Consuelo. Whereas certain members of the Rudolstadt family such as Canoness Wenceslawa worry incessantly about the social and moral implications of marriage, the Invisibles assert that the only valid unions are those that ignore the contingencies of history and spring purely from reciprocal love: “Là où cette réciprocité n’existe pas, il n’y 141 a pas d’égalité; et là où l’égalité est brisée, il n’y a pas d’union réelle. Sois donc certaine que Dieu, loin de commander de pareils sacrifices à ton sexe, les repousse et lui dénie le droit de le faire” (La Comtesse, 245). The Invisibles do not acknowledge an individual’s origin, social rank, or religion. Instead, they look to a future built upon unions motivated by love rather than laws. Wanda de Prachatitz, Albert’s mother who is in fact alive and is one of the leading members of the Invisibles, declares, “Nous voulons inaugurer et sanctifier l’amour, perdu et profané dans le monde, le libre choix du cœur, l’union, sainte et volontaire de deux êtres également épris” (La Comtesse, 299). The peaceful future toward which Liverani and his fellow disciples work thus differs from the violent, divisive past that haunts Albert: Liverani’s rootlessness greatly contrasts with Albert’s enslavement to his family’s past. We are now in a position to see how the episodes that narrate Consuelo’s first meeting with Albert and with Liverani in Consuelo and La Comtesse de Rudolstadt, respectively, may be seen as elements of a contrapuntal movement by the terms of which the evolving role of Consuelo seem to mirror—to move in the opposite direction to—the changes that separate Albert from his later incarnation as Liverani. The first time that Albert addresses Consuelo, his words immediately reveal that he has a past and that he intends for her to save him from it. Rushing into the room in which she sings, he declares, “O Consuelo, Consuelo! Te voilà donc enfin trouvée . . . Tu es la consolation que Dieu accorde enfin à mes jours solitaires et funestes” (Consuelo, 168). Albert’s exclamation is surprising because Consuelo never revealed her real name to the Rudolstadt family. Instead, she had introduced herself as Porporina to disguise her 142 identity as a stage performer. That Albert calls out to Consuelo by name becomes even more significant when one considers Porpora’s refusal to do the same. Whereas Porpora hopes to leave Consuelo untouched by the social corruption of the world, Albert invites her to confront it directly and to save him from it. This implicit relationship between the stability brought by Consuelo’s unswerving devotion to her musical ideal and the horrible peripeteias of Albert’s family history is developed in the scene in which he invites her to his underground grotto. There he recounts the history of Bohemia as well as his family’s role in it, a past whose relation to musicality is eventually literalized: although at first he narrates the sequence of events, he eventually picks up his violin and begins to perform his family’s past history as music: “Tout à coup elle [Consuelo] s’aperçut qu’Albert ne lui parlait plus, qu’il ne tenait plus sa main, qu’il n’était plus assis à ses côtés, mais qu’il était debout à deux pas d’elle, auprès de l’ossuaire, et qu’il jouait sur son violon l’étrange musique . . . ” (Consuelo, 282).68 As a skilled musician, Consuelo is accustomed to retaining every piece of music that she hears but upon listening to Albert’s performance, she immediately realizes that this is quite a different kind of music, making such an exercise futile: “Mais tout esprit d’examen lui devint bientôt impossible, tant à cause de la disposition rêveuse où elle se trouvait, qu’à cause du vague répandu dans cette musique étrangère à son oreille” 68 In Music Writing Literature, from Sand via Debussy to Derrida, Peter Dayan observes that Sand writes the historical part of Albert’s disquisition in direct speech but as he begins to communicate “le sens élevé de ces grandes vérités hérétiques,” she no longer offers his words but a description of Consuelo’s thoughts as she listens to them. See pp. 11‐24. 143 (Consuelo, 282). To borrow a term coined by Richard Wagner, one might characterize the way Consuelo listens to Albert’s music as sympathetic hearing: “The dreamlike nature of the state into which we thus are plunged through sympathetic hearing—and wherein there dawns on us that other world, that world from whence the musician speaks to us” (89). Albert does indeed “speak” to Consuelo with his instrument, the shape of the music mysteriously evoking the shape of his family’s dreadful past, which is also that of his lost homeland: Albert disait cette musique avec une rare intelligence de l’esprit national et du sentiment énergique et pieux qui l’avait fait naître . . . . Il y joignait, en improvisant, la profonde mélancolie et le regret déchirant que l’esclavage avait imprimé à son caractère personnel et à celui de son peuple; et ce mélange de tristesse et de bravoure, d’exaltation et d’abattement, ces hymnes de reconnaissance unis à des cris de détresse, étaient l’expression la plus complète et la plus profonde, et de la pauvre Bohême, et du pauvre Albert. (Consuelo, 283‐284, my emphasis) As we have seen, in the first of the two novels Consuelo herself is compared to a single musical note, implicitly grounded by her devotion to music and relative indifference to more worldly matters. But as she continues to listen to Albert’s music, she is able to imagine the world of frightful injustice into which his violin bids her enter. She sees the Taborites, drenched in blood, descend from the hills. She witnesses the 144 terrified monks flee with their treasures and relics hidden in their robes. She finds herself in intermittent pitch‐black night and sun‐drenched day. Around her, there are emaciated old men, beggars, madmen, executioners, young children, and female warriors. The most impressive component of this musical tableau, however, is Satan, who presides over it all. The dolorous figure, holding the persecuted and powerless close to his chest, addresses them but seems to be speaking directly to Consuelo: Non, le Christ mon frère ne vous a pas aimés plus que je ne vous aime. Il est temps que vous me connaissiez, et qu’au lieu de m’appeler l’ennemi du genre humain, vous retrouviez en moi l’ami qui vous a soutenus dans la lutte. Je ne suis pas le démon, je suis l’archange de la révolte légitime et le patron des grandes luttes. Comme le Christ, je suis le Dieu du pauvre, du faible et de l’opprimé. Quand il vous promettait le règne de Dieu sur la terre, quand il vous annonçait son retour parmi vous, il voulait dire qu’après avoir subi la persécution, vous seriez récompensés, en conquérant avec lui et moi la liberté et le Bonheur. C’est ensemble que nous devions revenir, et c’est ensemble que nous revenons, tellement unis l’un à l’autre que nous ne faisons plus qu’un. (Consuelo, 285) Drawn to the fallen angel as if by a magnetic force. Consuelo throws herself at him, crying, “A toi! À toi! Ange de douleur; à toi et à Dieu pour toujours” (Consuelo, 286). 145 Momentarily unaware of who and where she is, she embraces Albert, only to awaken from her dream and recoil in horror when she realizes that although she descended into the grotto with the purpose of saving him, it is she who ultimately requires assistance: “Venez, portez‐moi dehors. Il me semble qu’à la pleine lumière du jour, je verrai enfin clair dans ma propre destinée” (Consuelo, 289). As soon as Consuelo unites with Albert, she thus wishes to separate from him, vowing to make sense of “[sa] propre destinée”: while she has been touched by his music inspired by the vagaries and contingencies of history, she is still functioning as a kind of cantus firmus, a single note that functions to underscore its radical difference from the cataclysmic music that represents the doomed essence of Albert. As Sand constructs Liverani and Consuelo’s meeting and embrace in the second novel, she inserts several of the same elements as the first but inverts them just as a musician would when employing the mirroring technique known as inverted counterpoint. This practice requires that two melody lines that had previously accompanied one another do so again but with the melody that had been in the high voice now in the low, or the melody in the low voice now in the high. This results in a sort of mirroring effect that Sand appears to appropriate as she composes the paired episodes. There are a certain number of paired elements in the two sets of passages. Whereas Albert immediately recognized Consuelo as “sa consolation,” it is now Consuelo who believes Liverani to be her “ange de consolation” (La Comtesse, 218). In 146 addition, in rescuing her from prison Liverani leads Consuelo from a dark and dismal cell quite similar to Albert’s grotto. While in prison, Consuelo sits alone with no companion but the sound of a violin playing in another cell. As she struggles to sleep at night, she is haunted by the sound of the instrument performing Bohemian melodies that reminds her of Albert’s performance in the grotto: “Il me semble toujours entendre ce terrible violon jouant ses vieux airs bohémiens, ses cantiques et ses chants de guerre” (La Comtesse, 143). And whereas Albert carries Consuelo over a body of water as they enter into the grotto, Liverani carries Consuelo over a body of water as they exit the prison. In analyzing the episodes together, one also notices the ways in which the narrative lines run parallel to one another. The circumstances that lead to Consuelo’s descent into the grotto and her escape from the Spandau prison prove quite similar. Just before entering into the grotto, for example, Consuelo beholds her ex‐fiancé Anzoleto on horseback near the Château des Géants. Horrified by the sight of this man who was unfaithful to her, Consuelo cannot stand upright: “Il lui sembla que la main de la mort serrait sa gorge et déchirait sa poitrine: ses yeux se voilèrent; un bruit sourd comme celui de la mer gronda dans ses oreilles” (Consuelo, 269). Preferring death to the memory of the betrayal, Consuelo eagerly agrees to accompany Albert underground. Similarly, Consuelo encounters a Prussian officer, a man who had previously tried to seduce her, just before Liverani is able to rescue her from the prison: “Des pas lourds et précipités retentissaient à se oreilles, la clarté des flambeaux jaillissait devant ses yeux effarés et . . . Elle se laissa glisser dans un coin, et perdit tout à fait connaissance” (La Comtesse, 164). 147 Despite the parallel ways in which the narrative threads seem to spool outward, Liverani’s silence complicates matters. Whereas Albert freely speaks and performs music at Consuelo’s request, Liverani refuses to utter a single word: “Elle [Consuelo] crut devoir lui exprimer sa reconnaissance et sa joie; mais elle n’en obtint aucune réponse” (La Comtesse, 165). Rather than creating distance between Consuelo and Liverani, this silence only brings them closer together. In fact, it is Liverani’s silence that allows him to join his “voice” with hers. In counterpoint, there are moments in a musical composition when the composer does not write multiple voices but chooses to imply them.69 Here, whether consciously or not, it is possible that Sand’s writing is informed by this technique. Albert and Liverani are the same person; didn’t Albert once tell Consuelo,“Nous pouvons prier ensemble sans discuter . . .” (Consuelo, 275)? And indeed, as they speed away from a prison in a carriage, Consuelo finds herself falling into a dreamlike state whose form resembles the one that she experienced earlier in the grotto but whose content proves entirely different: Ce mystère qui l’enveloppait comme un nuage, cette fatalité qui l’attirait dans un monde fantastique, cette sorte d’amour paternel qui l’environnait de miracles, c’en était bien assez pour charmer une jeune imagination riche de poésie. . . . Elle se rappelait ces paroles de l’Ecriture . . . “J’enverrai dans les ténèbres un de mes anges 69 J. S. Bach was particularly noted for this practice. See Stacey Davis, “Stream Segregation and Perceived Syncopation: Analyzing Rhythmic Effects of Implied Polyphony in Bach’s Unaccompanied String Works, A Journal of the Society for Music Theory, Vol. 17, No. 1 (April, 2011), pp. 1‐15. 148 qui te portera dans ses bras, afin que ton pied ne heurte point la pierre” . . . . “Je marche dans les ténèbres, et j’y marche sans crainte, parce que le Seigneur est avec moi.” (La Comtesse, 170) Rather than picturing violent battle scenes or sorrowful images of Satan, Consuelo now believes she is hearing passages from Scripture that create a sense of calm. Continuing to drift in and out of sleep, Consuelo eventually finds herself so close to Liverani that she cannot resist embracing him just as she had Albert. Rather than jolting her awake, Liverani’s kiss only leads Consuelo to fall blissfully back to sleep: La chasteté ne se sentait ni effrayée ni souillée par ses caresses . . . . Elle n’éprouva pas non plus l’effroi et la honte qu’un si notable oubli de sa pudeur accoutumée eût dû lui apporter après un instant de réflexion. Aucune pensée ne vint troubler la sécurité ineffable de cet instant d’amour senti et partagé comme un miracle. C’était le premier de sa vie. Elle en avait l’instinct, ou plutôt la révélation; et le charme en était si complet, si profond, si divin, que rien ne semblait pouvoir jamais l’altérer. L’inconnu lui paraissait un être à part, quelque chose d’angélique dont l’amour la sanctifiait. Il passa légèrement le bout de ses doigts, plus doux que le tissu d’une fleur, sur les paupières de Consuelo, et à l’instant elle se rendormit comme par enchantement. (La Comtesse, 171) 149 Liverani and Albertus are the same person, but now as Consuelo kisses him, she falls in love. Only now does she experience the “révélation” that Albert had promised in the grotto. Giving herself without reservation, Consuelo experiences a moment that reaches the summit of human experience, what Sand calls in her aforementioned letter regarding Chopin, “[l]’apogée de Bonheur et d’excellence” (Correspondances, IV: 432). And whereas she had wished to reassert her freedom after kissing Albert, she now dreams of being carried away with Liverani forever, “tel qu’un archange emportant sous son aile un jeune séraphin anéanti et consumé par le rayonnement de la Divinité” (La Comtesse, 171). If Consuelo’s encounters with both Albert and Liverani destabilize her existence, they do so in opposite ways. A prisoner of history, Albert looks to Consuelo to save him from his past and keep him in the present moment: “Vous m’ordonnez de connaître et de comprendre le temps présent et les choses humaines” (Consuelo, 221). With her help, Albert is able to forget the corruption and violence that haunt him as she anchors him with her song: Quand tu chantes, je n’appartiens plus à l’humanité que par ce que l’humanité a puisé de divin et d’éternel dans le sein du Créateur. Tout ce que ta bouche me refuse de consolation et d’encouragement dans le cours ordinaire de la vie, tout ce que la tyrannie sociale défend à ton cœur de me révéler, tes chants me le rendent au centuple. Tu me communiques alors tout ton être, et mon âme te possède dans la joie 150 et dans la douleur, dans la foi et dans la crainte, dans le transport de l’enthousiasme et dans les langueurs de la rêverie. (Consuelo, 260) Perhaps it is for this reason that Consuelo feels compelled to sing for Albert even when she is far from the Château des Géants. As she makes her way to Vienna with Haydn, she stops “involontairement” (Consuelo, 353) at the foot of an old wooden cross. Suddenly convinced that Albert is thinking of her at that precise moment, Consuelo begins to sing one of his most beloved songs, “O Consuelo de mi alma” (Consuelo, 354) and when she is finished, she feels reassured: “Il m’a entendue. . . il a reconnu ma voix et le chant qu’il aime. Il m’a comprise, et maintenant il va rentrer au château, embrasser son père, et peut‐être s’endormir paisiblement” (Consuelo, 354). Although Consuelo cannot readily accept Albert’s proposal in marriage because of her fear of giving up her musical ideal, she still feels bound to him and his plight. Upon meeting Liverani in the second novel, it is now Consuelo who seeks to anchor herself in time and place. Whereas her most natural expression is song, the prima donna now turns to writing because unlike music, it implies a defining permanence that cannot be erased.70 Communicating to Liverani via letter, Consuelo exclaims, 70 Coincidentally, Consuelo starts to compose music at the same time that she begins to write. Locked in the Spandau prison, Consuelo pricks holes in a piece of scored paper that she then holds up to the light so that she might read what she has written. That Consuelo pokes small holes in the paper may well suggest the very beginnings of counterpoint when composers would not employ modern notes but only dots or points to indicate the different melody lines. See Fuchs, p. 23. 151 Oui, je vous aime, je l’ai dit, je vous l’ai avoué, et, dussé‐je m’en repentir, et, dussé‐je en rougir mille fois, je ne pourrai jamais effacer du livre bizarre et incompréhensible de ma destinée cette page que j’y ai écrite moi‐même, et qui est entre vos mains! C’était l’expression d’un élan condamnable, insensé peut‐être, mais profondément vrai et ardemment senti. Dussiez‐vous m’avilir par une conduite méprisante et cruelle, je n’en aurais pas moins éprouvé, au contact de votre cœur, une ivresse que je n’avais jamais goûtée, et qui m’a paru aussi sainte que les anges sont purs. (La Comtesse, 195) Falling in love has caused Consuelo to consider issues of duration and legacy. 71 To affirm their love, Consuelo and Liverani reiterate their feelings for one another again and again. Consuelo exclaims, “Vous le voyez, je vous répète ce que vous m’écriviez. . . . Nous ne faisons que nous répéter l’un à l’autre ce dont nous sommes, je le crois, vivement pénétrés et loyalement persuadés tous les deux. . . . Tenez, je m’abandonne à votre parole” (La Comtesse, 195). In reiterating their love for one another, Consuelo and Liverani hope that it will last forever. Indeed, Consuelo declares that it is forever inscribed in the incomprehensible book of her destiny and can never be erased. 71 Anne Marcoline states that Consuelo’s decision to write marks “a new way of developing her creativity” and goes on to assert that more than anything, Consuelo “writes to leave a legacy.” See “‘Une Trace de moi’: Narrative Succession in George Sand’s Musical Novel Consuelo, in George Sand: Intertextualité et Polyphonie II (Oxford: Peter Lang, 2011), pp. 111‐125. 152 And yet at some level Consuelo seems to recognize that the source of her love for Liverani is quite the opposite of considerations of permanence and heritage: it is, precisely, her total ignorance of his “vie positive,” the kind of mundane details of everyday existence that as we have seen Sand herself claimed to scorn. The writer’s idealized vision of love formulated during her time with Chopin, according to which “je ne saurais rien, absolument rien de sa vie positive, ni lui de la mienne, qu’il suivrait toutes ses idées religieuses, mondaines, poétiques, artistiques, sans que j’eusse jamais à lui en demander compte,” is realized by her fictional heroine’s relationship with this mysterious drifter. As Consuelo writes in her epistolary journal addressed to Haydn: Joseph . . . il faut que je te dise . . . comment te le dirais‐je? . . . Je ne le sais pas moi‐même . . . Tiens, je te le dirai tout simplement . . . J’aime! J’aime un inconnu, un homme dont je n’ai pas vu la figure et dont je n’ai pas entendu la voix. . . Oh! C’est que je suis aimée, je le sens si bien! Sois certain que je ne me trompe pas, et que j’aime, cette fois, véritablement, oserai‐je dire éperdument? . . . . Tous mes efforts pour aimer Albert (celui dont je ne trace plus le nom qu’en tremblant!) n’avaient pas réussi à faire éclore cette flamme ardente et sacrée; depuis que je l’ai perdu, j’ai aimé son souvenir plus que je n’avais aimé sa personne. Qui sait de quelle manière je pourrais l’aimer s’il m’était rendu? . . . (La Comtesse, 180) 153 Consuelo’s journal entry demonstrates the chiasmatic or crisscrossed movement, reminiscent of inverted counterpoint, which characterizes her evolution between the first and the second novel and that of her once and future husband: whereas in the first novel her steadfastness as a figurative “single note” contrasts with the erratic musical line developing the tragic tale of Albert and his family’s history, in the sequel it is her lover who is a kind of monotone, while she herself cannot forget her own past history, her marriage and unresolved relationship with Albert. Consuelo gives evidence of a dawning awareness that the fact she has fallen in love with a man who is a nameless cipher is no more of a coincidence than the fact that she could not truly love a man haunted by his past: when she gives voice to the question, “Qui sait de quelle manière je pourrais l’aimer [Albert] s’il m’était rendu?,” her words suggest a new twist on the expression that absence makes the heart grow fonder. Perhaps Consuelo dimly realizes that Albert could be separated from his poisonous political heritage only in death, that his disappearance potentially changes her feelings towards him: no longer haunted by the past or occupying a particular place in the social hierarchy, Albert very well might inspire Consuelo to fall in love with him. As if to underscore the evanescent nature of this painful recognition, Consuelo immediately attempts to erase her question, albeit unsuccessfully: “A peine Consuelo eût‐elle tracé ces derniers mots, qu’elle les effaça, pas assez peut‐être pour qu’on ne put les lire encore, mais assez pour se soustraire à l’effroi de les avoir eus dans la pensée” (La Comtesse, 180). When Consuelo tries to erase what she’s written but can’t quite succeed, she is reliving—and in a sense inheriting—Albert’s own dilemma: even after his 154 ancestors and their immediate conflicts are gone, he is haunted by this palimpsetic presence that he cannot ever really erase and that he has now paradoxically passed down to his “widow” who, in turn, cannot erase her marriage to Albert. As Consuelo picks up paper and pen, thus returning to the medium in which her musical tale has been narrated, she is forced to confront the reality of her “vie positive.” When she is informed that Albert is still indeed alive, she must make a choice between the man with a past whom she has married but couldn’t love and the man whom she loves precisely because he has no past. This dilemma leads to the final pair of episodes that will be analyzed in this chapter. As Consuelo prepares for her initiation into the Invisibles that will decide her fate at the end of La Comtesse de Rudolstadt, Sand reintroduces many of the elements that played out in her heroine’s audition at the very beginning of Consuelo—but only insofar as they illustrate her shift from someone who embodies a musical ideal to someone who has accepted her fall into mortality, history, and language. Before her audition, Consuelo takes comfort in her musical gift, which she believes has been given to her by God. While those around her, particularly her then fiancé Anzoleto, worry that she does not look the part of an adored actress, Consuelo points out that if she is to be acknowledged and accepted by Count Zustiniani and others, it will be thanks to her voice. Consuelo thus dons “une petite robe noire” rather than the “toilette de fête” (Consuelo, 52) that Anzoleto wishes her to wear. To this day, musicians often opt to wear black so that they do not distract the audience from the 155 music that they perform, hoping to render themselves “invisible.” Looking at herself in the mirror, Consuelo takes comfort in the realization that her fate depends on her voice alone. As she simply states, “Ecoute ma voix, tout est là” (Consuelo, 54). Such a pronouncement suggests the singular yet all‐encompassing nature of her instrument. One of the more flexible of French words, tout is an adjective, an adverb, a noun, or a pronoun depending on its context. Straddling singular and plural, tout implies that Consuelo’s voice alone has the power to evoke the most unattainable worlds and everything that exists in them. Those who hear it cannot help but feel as if they are directly in contact with the divine. Consuelo’s instrument opens the door to new worlds, to the universe, and even to God—le Grand Tout. And indeed, when Consuelo performs at her audition, her voice transports those who hear her—including the impresario Count Zustiniani, the composer Marcello, her fiancé and herself—to the heavens. As the scene of her first performance unfolds, the reader first learns what transpires within the prima donna herself as she prepares to sing: Aussitôt que les premières paroles de ce chant large et franc brillèrent devant ses yeux, elle se sentit transportée dans un autre monde. Oubliant le comte Zustiniani, les regards malveillants de ses rivales, et jusqu’à Anzoleto, elle ne songea qu’à Dieu et à Marcello, qui se plaçait dans sa pensée comme un interprète entre elle et ces cieux splendides 156 dont elle avait célébré la gloire. Quel plus beau thème, en effet, et quelle plus grande idée! (55) Interestingly, Sand describes Consuelo as seeing rather than hearing the music: “…Ce chant large et franc brillèrent devant ses yeux.” As the orchestra performs, it takes Consuelo to a place in which her audience fades and only the composer and God remain. Indeed, Consuelo becomes a vessel, suggesting that nothing exists but the music itself: I cieli immensi narrano Del grande Iddio la gloria; Il firmamento lucido All’universo annunzia Quanto sieno mirabili Della sua destra le opere (55). 72 As Consuelo performs, Sand also renders the simultaneous reactions of Marcello, Zustiniani, and Anzoleto: 72 The highest heavens tell / The great glory of God / The bright firmament / Announces to the universe / How wonderful are / The works of His hand. Sand’s choice of composition is not surprising given that she attends a concert during which Pauline Viardot performs the same piece at the same time as she is writing her novel. In a correspondance to the singer, Sand expresses her enthusiasm, exclaiming, “Petite fille, et grande femme que vous êtes, vous avez été superbe aujourd’hui” (Correspondances : V: 599). 157 Au bout de quelques mesures d’audition, un torrent de larmes délicieuses s’échappa des yeux de Marcello. Le comte, ne pouvant maîtriser son émotion, s’écria: “Par tout le sang du Christ, cette femme est belle! C’est sainte Cécile, sainte Thérèse, sainte Consuelo! C’est la poésie, c’est la musique, c’est la foi personnifiées!” Quant à Anzoleto qui s’était levé et qui ne se soutenait plus sur ses jambes fléchissantes que grâce à ses mains crispées sur la grille de la tribune, il retomba suffoqué sur son siège, prêt à s’évanouir et comme ivre de joie et d’orgueil. (Consuelo, 55) Count Zustiniani describes Consuelo as three‐times saint and the embodiment of poetry, faith and music, something that Albert reiterates later on in the novel when he tells Consuelo, “La musique et la poésie sont les plus hautes expressions de la foi, et la femme douée de génie et de beauté est prêtresse, sibylle et initiatrice (Consuelo, 263). Such confidence eludes Consuelo as she prepares for her initiation rite in the second novel. No longer confident that her music will save her, Consuelo thus chooses to wear “une parure de mariée” rather than “un vêtement de deuil avec tous les signes distinctifs du veuvage” (La Comtesse, 279) that is laid out for her the night before. As she gazes in the mirror, it is as if she were looking at a mere shadow of her past self: “Mais en se regardant au miroir . . . elle n’eut plus envie de sourire comme la première fois. Une pâleur mortelle était sur ses traits, et l’effroi dans son cœur” (La Comtesse, 279). Despite her festive attire, Consuelo knows that she is preparing for a figurative 158 death. Porpora’s warning to Consuelo about the fatal consequences of giving herself to a mortal man proves prophetic as Consuelo, preparing to dedicate her life to another, finds herself facing her own mortality. Standing before the Invisibles, Consuelo implicitly acknowledges this shift from the ideal world she inhabited in the first novel to the world of reality she recognizes in the second. Although she is introduced before the Council as “Consuelo Porporina “ (La Comtesse, 353), she quickly interrupts them, saying, “Ne voyez‐vous pas que je me présente ici en habit de mariée, en non en costume de veuve? Annoncez la Comtesse de Albert de Rudolstadt” (La Comtesse, 298). When the Invisibles try to assure her that her marriage has been annulled—“Nous ne reconnaissons pas une pareille morale . . .” (La Comtesse, 299)—Consuelo boldly challenges them: De quel droit? En vertu de quelle autorité? Vous m’avez appris vous‐ mêmes à ne vous reconnaître sur moi d’autres droits que ceux que je vous aurai librement donnés, et à ne me soumettre qu’à une autorité paternelle. La vôtre ne le serait pas si elle brisait mon mariage sans l’assentiment de mon époux et sans le mien. (La Comtesse, 298) Although Consuelo doesn’t say directly that the ideal world of freedom and equality the Invisibles propose to her does not yet exist, that is precisely what her words imply. While it is clear throughout the narrative that they are certain of success, the Invisibles themselves declare that the war has yet to be won: “Nous vaincrons, n’en doute pas. Dans combien d’années, dans combien de jours? Nous l’ignorons” (La Comtesse, 236). 159 To Consuelo, now anchored in history, the problem of time is no longer something that she can ignore. Thus, although Consuelo is prepared to join in the struggle, to work toward the Invisibles’ ineffable and future ideal, she refuses to lose sight of the present—or, of equal importance, of the past. Her concept of virtue is no longer based on a “one‐note” devotion to music, but rather incorporates Albert’s complex political values, precisely the world of historical contingency that in the first novel seemed to affect her so little. With great resolve—“la première de sa vie” (La Comtesse, 297)—Consuelo protests, “Mais on m’a dit qu’Albert m’aimait toujours, et qu’il renonçait à moi par vertu et par générosité et pourquoi donc Albert s’est‐il persuadé que je resterais au‐dessous de lui dans le dévouement?” (La Comtesse, 299). If Consuelo asserts that she is as virtuous as Albert, it is that she now recognizes the moral worth of his position as a struggling sacrificial victim of history. Although the Invisibles provide Consuelo with absolute freedom to gratify her desires and have everything that she would have ever dreamed of, she refuses it all: Non, non! Plus d’amour, plus d’hyménée, plus de liberté, plus de bonheur, plus de gloire, plus d’art, plus rien pour moi, si je dois faire souffrir le dernier d’entre mes semblables! Et n’est‐il pas prouvé que toute joie s’achète dans ce monde d’aujourd’hui au prix de la joie de quelque autre? N’y‐a‐t‐il pas quelque chose de mieux à faire que de se contenter soi‐même? Albert ne pense‐t‐il pas ainsi, et n’ai‐je pas le 160 droit de penser comme lui? . . . Laissez‐moi être aussi grande qu’Albert. (299) Consuelo proves unwilling to pursue her own happiness—including the art of music—at the expense of another. If her own love, marriage, freedom, happiness, glory, and art require the sacrifice of someone else, they are no longer worth having. Overwhelmed with emotion, Consuelo cannot find the words but only the music that will express her feelings: L’enthousiasme de Consuelo était porté au comble; les paroles ne lui suffisaient plus pour l’exprimer. . . . Elle se mit à changer d’une voix éclatante . . . I cieli immensi narrano Del grande Iddio la Gloria!” (300)73 Witnessing Consuelo’s influence upon Albert, a member of the Rudolstadt family once described Consuelo’s voice as miraculous, “faite pour accomplir des miracles” (La Comtesse, 168), but now she cannot continue the song as she did when auditioning to become a member of Zustiniani’s opera house. Whereas Sand describes Consuelo as soaring to new heights of artistic expression during her initial performance, she now describes her collapsing in grief. Consuelo can still give voice to the promise of God’s glory, but she can no longer declare the wonders of His works on earth. And even 73 “The highest heavens tell / The great glory of God”; Psalm 19:1 (18 in the Catholic version). 161 though the words that speak of heaven’s promise are set to music, the promise itself takes the form not of a song but of a narration: I cieli immensi narrano. Consuelo’s musical ideal now appears to be out of reach. One might conclude that Consuelo and La Comtesse de Rudolstadt comprise a story of an ideal being lost: Consuelo is brought back to earth and must confront the world in which she lives rather than the world to which she aspires. The novels also seem to suggest, however, that having faith in the possibility of such an ideal world might provide enough of an affirmation for a believer to continue working towards it. At the moment when Consuelo believes that all is lost, one of the Invisibles tears off Albert’s mask, and his mother orders Consuelo to look at him: “Eh bien! Regarde‐le donc, et sache que Dieu t’accorde de pouvoir concilier l’amour et la vertu, le bonheur et le devoir” (256). In that instant, Consuelo experiences the fusion of her ideal and her reality, the union of the man to whom she is married and the man she loves. One can only surmise that she wishes for the instant to last forever and asks herself a question posed elsewhere in the narrative: “Pourquoi ne peut‐on arrêter le soleil sous l’horizon, dans de certaines veillées où l’on se sent dans toute la plénitude de l’être, et où tous les rêves de l’enthousiasme semblent réalisés ou réalisables!” (311). The sun, however, does eventually rise, and it rises on a new world. From a visual point of view it is clearly a world in which Albert is Liverani. That the novel concludes with the removal of a mask whereby a single man comes to embody both the wounds of history and the potential treatment of those wounds, both victim and 162 physician, creates a kind of visual superposition of the two selves that essentially dispels the mystery of the double identity. But if, as we have seen, Sand develops her narrative partly in a musical way, from a musical perspective the conclusion is not so clear. Whether Albert has been transformed into Liverani or Liverani into Albert is a moot point, since Consuelo’s own movement in counterpoint to the narrative lines embodied by their two identities suggests that those identities essentially function as foils to the novel’s main narrative and musical line, the story of the titular heroine. When in the last words of the novel, for the first and only time Consuelo addresses her husband as his idealized self—“Oh Liverani!” (312)—we are left with an impression not so much of a resolution of the two voices embodied by Consuelo and the Comtesse de Rudolstadt, but rather of a reassertion of the independence of those voices. Does Consuelo’s cry suggest a joyous discovery, an acceptance of the new ideal embodied by Liverani, an ideal of freedom for which she yearned in the first novel? Or a heartbreaking lament at having taken on Albert’s heavy past, a desire to return to that earlier world in which her feelings for Albert were recognized as a burden, her love far from definitive? If, as we have seen, Consuelo herself changes as a function of her evolving relation to the narrative (and musical) lines represented by Albert in the first novel and Liverani in the second, perhaps we may speculate in conclusion that her calling Liverani by name marks two opposite movements. On the one hand it is a fall into naming and language, a relegation of a musical ideal, an acceptance of the fact that she is no longer 163 “Consuelo” but “La Comtesse de Rudolstadt.” On the other hand it is a final expression of Consuelo’s (and perhaps Sand’s?) longing for the simple musical ideal that she has given up. 164 Conclusion Coda In the three chapters of this study, I have argued that Sand’s desire to write on music reflects an ambitious aim to compose literary works that are synonymous to a kind of music. Whereas Sand is normally associated with music because of her personal acquaintances and general appreciation of the art, this dissertation suggests that such associations only distract from Sand’s very considerable and impressive knowledge of the discipline. Throughout her entire life, Sand makes diligent efforts to better understand music, including its more theoretical aspects, and to find ways of rendering its emotional effects in writing. What I have presented in this project, therefore, are works that demonstrate particularly well the way in which Sand borrows from various musical concepts in order to better convey emotion as well as impart the emotion that accompanies her ideals pertaining to politics, society, religion, history, and art. That these ideals of Sand’s are, as she herself knows all too well, yet to be realized only makes music the more appropriate vehicle through which to convey them. A yearning question rather than a definitive response, music allows Sand to communicate endless possibility rather than prescribed truth. In fact, if one were to try to synthesize the discussion of these works, it might be best to consider the tension that the musical concepts create and the way in which each of the works ends, or simply stops, leaving the reader with the impression that Sand’s writing is perhaps as open‐ ended as the music that inspires it. 165 In the first chapter, for example, Sand highlights the tension that arises between the melodic, a diachronic structure, and the harmonic, a synchronic structure. Whereas melody develops across time, note by note, harmony is the simultaneous sounding of several notes in a single chord that creates a kind of stasis or interruption of the diachronic progression. This opposition proves crucial to our understanding of Les Sept cordes de la lyre because each structure reflects a different pathway towards the realization of truth. Melody, being closer to discourse and stepwise logic, is more comprehensible to the philosopher, Albertus. For twenty‐five years, he devotes his life to the search for knowledge. He locks himself away from the world and pores over his books in the hopes of realizing a progressive method towards greater understanding. Despite his noblest efforts, Albertus’s isolation coupled with his rigidly systematic approach only leads him further away from the illumination that he seeks. It also prevents him from recognizing the dormant power that resides within the eponymous lyre. Unable to embrace mystery, Albertus cannot see past the instrument’s deteriorating exterior and therefore is immune to the music of which it is capable. Hélène, on the other hand, immediately recognizes the lyre’s dormant power. Upon hearing its music, she experiences single moments of plenitude that allow her to feel in tune with herself, the world, and even God. Indeed, Sand seems to suggest that in order to go forward in one’s quest for truth, one must paradoxically stop. Although Albertus painfully struggles to attain even the briefest glimpse of enlightenment, Hélène immediately experiences it in its totality without any noticeable effort. That Sand chooses to highlight the messianic power of a woman artist reflects an ongoing goal to 166 assert the equality between men and women. More akin to a poet than a philosopher, Hélène intuitively understands that some truths are not found in books or even rendered in words, thus opening herself up to the possibility of the lyre’s music and the inspiration that it brings. It is thus how one approaches the lyre—how one might “lire la lyre”—that determines whether one derives meaning from it. The instrument has the capacity to produce melodies as well as harmonies until the very end of the dramatic dialogue when only one of its strings remains: the brazen string of love. As opposed to the other six strings that are identified in pairs, this string exists alone, and its singularity is perhaps suggestive of the particular status accorded to love in so many of Sand’s works, including all of those studied in this dissertation. Sand believes not only in the type of perfect conjugal love that might exist between two individuals, as in Consuelo and La Comtesse de Rudolstadt, but also in a more fraternal love that brings various groups together in social harmony despite the many differences that exist between them. By the end of the work, Albertus feels more “in harmony” in the latter regard. Recognizing that he is no longer alone and reassured that Hélène’s spirit is still present with him, he returns to his study alongside his students with renewed purpose. The conflict between melody and harmony, however, is not necessarily resolved at the end of the dramatic dialogue. Whereas the musical compositions of Sand’s day normally resolve with a chord, Hélène, the embodiment of harmony, is not possessed by Albertus, at least in any literal sense, and Albertus does not take the lyre with him when 167 he recommences his philosophical pursuits. Les Sept Cordes de la lyre thus expresses an ideal of discovering and experiencing timeless harmonies within the forward temporal movement of life, but it is far from certain at the work’s end whether or not emphasis is being placed on the ideal as an unrealizable dream or on a possible attainment of that ideal through an integration or synthesis of melody and harmony, thereby encouraging the readers to draw their own conclusions. If we turn now to the second chapter and Les Maîtres sonneurs, the focus here is on the tension that arises between the major and minor modes. Here once again this dichotomy comprises both an opposition and a form of complementarity: just as a musical composition typically includes both melody and harmony, a major and a minor mode create very different effects but a musician is able to “modulate,” to move from one mode to another, within a single piece of music. Sand turns to the musical modes as geographical markers that help her to delineate the region of Berry from the region of Bourbonnais. Whereas Berry cultivates a sense of stability, calm, and contentment, impressions normally associated with the major musical mode, Bourbonnais fosters a sense of restlessness, unease, and foreboding, impressions normally associated with the minor musical mode. Despite such differences, the inhabitants of Berry and Bourbonnais are able to traverse from one region to the other and even create figurative bridges between the two landscapes through intermarriage. In this chapter, the relationship between the major and the minor modes is complicated by the opposition between two modes of communication, music and 168 language, as distinct creators of reader expectation. In the words of an oracular song highlighted by its placement in the middle of the work, Père Bastien foretells the happy union of Huriel, a Bourbonnais, and Brulette, a Berrichonne. Up to this point in the novel, the reader would not expect that such a marriage would be possible given the couple’s different places of origin and the implicit differences in their “mode” of existence and their temperaments, but the lyrics communicate a simple and straightforward narrative that strongly suggests how Huriel will find a way of winning the heart and the hand of the young woman desired by so many. Unlike Joset, the “woodsman” who dares not voice his love, or Etienne, the “woodsman” who believes he can demand love into being, Huriel simply and forthrightly asks for Brulette’s heart. Holding out the “fleur d’amande,” a flower whose white petals evoke a bride’s wedding gown, Huriel proves the most worthy of suitors in Père Bastien’s song as well as in the narrative’s actual dénouement. Although there are a number of obstacles that arise in the ensuing pages of the novel and impede the couple’s union, the reader never encounters any prolonged reason to doubt that their wedding will eventually take place. If one considers the musical mode in which Père Bastien performs the folksong, however, the reader cannot be so certain of a happy resolution. The bagpiper chooses to play the tune in the minor mode, the musical mode that suggests a sense of sadness or longing that does not necessarily leave its listener with a sense of resolution, least of all a satisfying one. Thus, the words of the song do not correspond with the melody that accompanies them. And whereas most of the characters—Huriel, Brulette, Etienne, and Thérence—remain blissfully immune to the discrepancy, the most musically talented, 169 Joset, cannot help but pay attention to it. Deeply troubled by the mode in which Père Bastien performs the song, Joset goes so far as to manipulate it in the hopes of altering not only the music but also Brulette’s predicted choice of husband. Performing the same tune in both the major and minor modes as well as inserting a mode that is unique to him alone, the gifted musician intends to experience romantic love without compromising his devotion to his art. As Sand makes clear throughout her literary corpus, however, no one can commit oneself utterly both to music and to another person indefinitely. No matter how determined Joset may be to have both his music and Brulette, he ultimately reveals that music is his transcendental value. One might even argue that Joset loves Brulette only because she helped him to discover music, that he wants her in his life because she recognized his bourgeoning talent when others took no notice of it. In the end, music is Joset’s one and only “mistress,” compelling him to venture beyond Berry and Bourbonnais and never come back. According to the lyrics of Père Bastien’s song, a joyful marriage results from a suitor asking rather than demanding love from another. It is in this way that Etienne is able to accept Brulette’s love for Huriel gracefully and find love with another: Thérence offers her love to Etienne without any pretense and he, in turn, asks her to marry him with nothing but hope in his heart. When one considers Joset’s relationship with music, however, the reader does not have the impression that he has any alternative. Etienne alludes to the musician’s “mauvais destin” (341) and Père Bastien observes, “Il [Joset] n’a pu échapper à son étoile” (342). As Sand makes explicit in this novel and others such as Consuelo and La Comtesse de Rudolstadt, one does not choose to become an artist. 170 Rather, the calling seizes upon the very soul of an individual and renders him or her submissive to it. Whereas music allows Joset a means of expression and even recognition amongst his peers, it also demands his unwavering devotion, thereby tainting the otherwise productive “marriage” as well as the novel’s lingering impression at the end of the last veillée. Although the words of Père Bastien’s song prove true, neither the major nor the minor mode seems to be quite sufficient on its own in expressing the conflicting emotions conjured up by the novel’s conclusion, a mixture of sadness and contentment, laughter and tears, celebration and mourning. In Consuelo and La Comtesse de Rudolstadt, the tension is internalized within the reigning structure of the musical concept from which Sand borrows. Counterpoint insists upon the equality of independent voices as well as their combination, thus resulting in multiple melodic lines that work with and against one another. Sometime the voices might move together in the same direction but more often they go in different directions. This technique provides Sand with a method of constructing what many consider to be her most musical novel. The narrative lines involving Consuelo’s transformation into the Comtesse de Rudolstadt and Albert’s transformation into Liverani seem to mirror each other, like the contrary motion of two contrapuntal melodies. In the first novel, Consuelo acts as the “fixed melody” that helps to anchor Albertus as he fluctuates between the past and the present, but in the second novel, their roles are reversed. As Liverani, Albertus becomes the “fixed melody” against which Consuelo vacillates as she approaches the question of her marriage and how it will 171 affect her life as an artist, suggesting yet again that an artistic vocation precludes romantic love. One might argue that the resolution of these two novels is the most musical of all the works examined in this dissertation because of its provocative and unsettling final word, “Liverani!” The exclamation does not seem to reconcile Consuelo’s ideal with her reality but rather to emphasize the independence of both Albert and Liverani as well as to underscore how difficult it is for Sand to end the work, as already indicated by the existence of a sequel. Even after the climactic moment when Consuelo names Liverani, Sand is unable to put down her paper and pen. Instead, she feels compelled to continue the narrative in the form of an epilogue and fictional correspondence that function as what I would term a literary coda.74 Derived from the Latin term cauda, which means tail, a coda designates an added musical section that a composer inserts just as the listeners believe that the work has come to a close. Although a coda sometimes introduces material that is distinct from the preceding work,75 it most often provides listeners the opportunity to reflect 74 Lettre de Philon à Ignace Joseph Martinowicz, Professeur de physique à l’université de Lemberg. Philon is most likely the Baron de Knigge, known as Philon by the Order of the Illuminati of which he and Martinowicz are a part. The Order of the Illuminati grows out of the fictional Invisibles. 75 Beethoven, especially, treated the coda as an opportunity to expand his musical compositions. Roger Bullivant and James Webster attribute this tendency to Beethoven’s “love of dramatic excursions away from the home key, necessitating weighty passages to restore it.” They go on to provide the example of the “Eroica” Symphony whose many key changes produce a coda of 141 bars. See “Coda,” Grove Music Online, Oxford Music Online, Web, 9 August 2012. 172 upon what they have heard and hopefully make better sense of it. Declaring the coda “aesthetically satisfying,” musicologist Charles Burkhart defines its necessity as follows: The coda is a kind of dramatic response to the events of the main body. . . . The main body, having expended all that . . . energy, cannot just suddenly stop at the cadence. Too much momentum has been built up. The listener needs more time to take it all in. The coda lets us down easy, as it were, and restores a sense of balance (12). After the dizzying and perhaps disorienting music comes to a close, a coda helps to reorient the listeners. Like a kind of target, a coda is a “geographical marker” that leads listeners to the music’s final “destination” while also allowing them the opportunity to “look back” at the musical ground that they have just covered in order to assess where the music has taken them. And indeed, the material that Sand includes at the end of Consuelo and La Comtesse de Rudolstadt proves significant because this literary coda communicates what becomes of the many characters in the novel, most notably Albert and Consuelo, as their lives continue to zigzag throughout Europe: “Des preuves contradictoires . . . nous [à Sand et à ses lecteurs] les montrent tous deux sur plusieurs points géographiques à la fois, ou suivant certaines directions diverses dans le même temps” (La Comtesse, 312). Whereas Albert steadily rises in the ranks of the Invisibles, Consuelo returns to the stage and her real life role as “la prêtresse de l’art” (La Comtesse, 318). The reader is thus able to briefly revisit many of the places and people that propelled 173 the narrative forward until the fateful day when Consuelo loses her ability to sing forever: “[Elle] avait irrévocablement perdu la voix” (La Comtesse, 327). Even then, however, the tale is not quite finished as Sand leaves the reader with a final image of Consuelo and Albert yet again resuming their travels, but now with their children. Just before they disappear beyond view, their son performs a ballad co‐authored by his parents. Whereas Consuelo writes the music, Albert composes the words, thereby further encouraging Sand’s readers to imagine not only what becomes of the two characters but also their different modes of expression. I would thus contend that a coda such as Sand’s encourages us to look ahead just as much as backward. If we are to consider the field of word and music, it is helpful to consider the possibilities of advancing further into the interdisciplinary realm, what comparatist Breon Mitchell describes as the “interart borderland” (5). This project might be expanded to include the works of other nineteenth‐century French novelists. Although they might not have received the same sort of musical education as Sand, their texts suggest that they too are interested in the evocative power of music as well as the theoretical concepts that underlie it. There is evidence that Balzac, for example, took a considerable amount of time researching music history and theory when composing his short story, “Gambara” (1837). Stendhal, meanwhile, wrote Vie de Rossini (1824), which includes a great deal of musical criticism that promises new ways of approaching his writing. And while it is well established that Victor Hugo’s works have 174 inspired operas and works of musical theatre,76 little research has been conducted about the various ways in which music inspires his own novels. Even in regards to Sand’s own literary corpus, one might imagine further modes of inquiry. Does one of Sand’s pastoral tales, for example, borrow from the beat of a Berrichon bourrée, a dance in double time with a dactylic rhythm? As Sand tries to imitate the rondo form in “Le Contrebandier,” a short story inspired by Liszt’s Rondeau fantastique sur un thème espagnol (1836), does she also try to mirror its dynamics that range from fortissimo to pianissimo or the crescendos and decrescendos that lead from one dynamic marking to the other? To answer such questions suggests an active, synergistic exchange between the procedures and techniques specific to both music and literature, one that equals more than the sum of its parts. Each discipline must be given equal consideration and one should not be compromised for the sake of the other. As Steven Paul Scher notes, “They [music and literature] are only analogous, never identical” (Interrelations, 175). And yet, both arts seem to endlessly call out to one another in such a way as to compel the critic to try to understand them together. Questioning the point at which words stop and music begins is a process that propels Sand as she writes her novels, helping her to reimagine the possibility of her own writing even if it also makes her confront its limitations. She cannot, after all, separate her love of literature from her love of music. 76 Hugo, for example, inspired Giuseppe Verdi to compose Rigoletto (1851) and Domenico Donizetti to compose Lucrezia Borgia (1833). Les Misérables (1980), based upon Hugo’s novel of the same title, continues to be performed as a work of musical theatre. 175 For all her prolificacy, she communicates this dual love, with all of the complexities that are inherent to it, in a single line that simultaneously appears to say it all, all the while it actually leaves a great deal left to be said: “Je n’aimais et n’aimais réellement que la littérature et la musique” (Histoire de va vie: 126). 176 Bibliography Alden, Jane. “Excavating Chansonniers: Musical Archaeology and the Search for Popular Song” in The Journal of Musicology, Vol. 25, No. 1 (Winter, 2008): 46 87. Web. 18 June 2012. Acquisto, Joseph. French Symbolist Poetry and the Idea of Music. Aldershot, UK: Ashgate, 2006. Print. Altenburg, Detlef. Sämtliche Schriften. Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 2000. Print. Anderson and Mathiesen. “Ethos.” Grove Music Online. Oxford Music Online. Web. 17 June 2012. Atwood, William G. The Lioness and the Little One: The Liaison of George Sand and Frédéric Chopin. New York: Columbia University Press, 1980. Print. Auzias, Dominique and Jean‐Paul Labourdette. Vatican 2012‐2013. Paris: Petit Futé, 2012. Web. 28 August 2012. Bakhtin, Mikhail. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Trans. Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984. Print. Barrault, Emile. Aux artistes: du passé et de l’avenir des beaux arts: (doctrine de Saint‐ Simon). Paris, 1830. The Making of the Modern World. Web. 3 June 2012. Benson, Stephen. Literary Music: Writing Music in Contemporary Fiction. Aldershot, UK: Ashgate, 2006. Print. Bernstein, Susan. Virtuosity of the Nineteenth Century. Stanford: Stanford University Press, 1998. Print. Bonds, Mark Evan. “Idealism and the Aesthetic of Instrumental Music at the Turn of 177 the Nineteenth Century” in Journal of the American Musicological Society, Vol. 50, No. 2/3 (Summer – Autumn, 1997): 387‐420. Web. 3 July 2012. Bourgeois, René. Introduction. Les Sept cordes de la lyre. Paris: Flammarion, 1973. Print. Brown, Calvin. Music and Literature: A Comparison of the Arts. Athens, GA: University of Georgia Press, 1948. Print. Budd, Malcolm. Music and the Emotions: The Philosophical Theories. London: Routledge & K. Paul, 1985. Print. Bullivant, Roger and James Webster. “Coda.” Grove Music Online. Oxford Music Online. Web. 15 August 2012. Bulletin du comité de la langue, de l’histoire, et des arts de la France. Vol. 1. Paris: Imprimerie Impériale, 1952‐1853. Web. 21 June 2012. Cate, Curtis. George Sand: A Biography. Boston: Houghton Mifflin, 1975. Print. Cellier, Léon, ed. La Porporina: entretiens sur Consuelo. Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble, 1976. Chua, Daniel K. L. Absolute Music and the Construction of Meaning. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1999. Print. Collognant‐Barès, Annie. ed. Anthologie de la poésie française de Villon à Verlaine. Paris: Le livre de poche, 1998. Print. Dahlhaus. Carl. Esthetics of Music. Trans. William W. Austin. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1982. Print. ‐‐‐. The Idea of Absolute Music. Trans. Roger Lustig. Chicago and London: The 178 University of Chicago Press, 1989. Print. ‐‐‐. Nineteenth‐Century Music. Trans. J. Bradford Robinson. Berkeley: University of California Press, 1989. Print. Dauphiné, James. “Les Maîtres sonneurs de George Sand.” Nineteenth Century French Studies 9(3‐4) Spring‐Summer 1981: 185‐191. Print. Davis, Stacey. “Stream Segregation and Perceived Syncopation: Analyzing Rhythmic Effects of Implied Polyphony in Bach’s Unaccompanied String Works.” A Journal of the Society for Music Theory. Vol. 17, No. 1 (April, 2011): 1‐15. Web. 15 August 2012. Dayan, Peter. Music Writing Literature from Sand via Debussy to Derrida. Aldershot, UK: Ashgate Publishing Limited, 2006. Print. ‐‐‐. “L’Absence de la polyphonie dans les romans de George Sand” in George Sand: intertextualité et polyphonie. Oxford and New York: Peter Lang, 2011. Print. Eigeldinger, Jean‐Jacques. “Liszt et le poème pianistique: idées et réalisations.” Franz Liszt: Pédagogue. Actes des Rencontres de Villecroze. Ed. Claude Viala. September 15‐19, 1999. Web. 28 August 2012. Eisler, Benita. Naked in the Marketplace: The Lives of George Sand. New York: Counterpoint, 2006 Print. Evans, David Owens. Le Socialisme romantique, Pierre Leroux et ses contemporains. Paris: M. Rivière, 1948. Print. Ferra, Bartolomé. Chopin and George Sand in Majorca. New York: Haskell House, 1974. Print. 179 Fulcher, Jane. “The Popular Chanson of the Second Empire: ‘Music of the Peasants.’ Acta Musicologica, Vol. 52, Fasc. 1 (January – June, 1980): 27‐37. Web. 3 July 2012. Fuchs, Johann Joseph. Gradus ad Parnassum. French trans. Jean‐Philippe Navarre. Sprimont: Editions Mardaga, 2000. Print. Gaulmier, Jean. Autour du romantisme: de Volney à J.P. Sartre. Paris: Editions Ophrys, 1977. Print. Goehr, Lydia. The Imaginary Museum of Musical Works: An Essay in the Philosophy of Music. Oxford: Clarendon Press, 1962. Print. ‐‐‐. The Quest for Voice: On Music, Politics, and the Limits of Philosophy. Oxford: Oxford University Press, 2004. Print. Gottschalk, Louis Moreau and Jeanne Behrend. Notes of a Pianist. Princeton: Princeton University Press, 2006. Print. Greene, Tatiana. “George Sand, hérétique,” in George Sand: Collected Essays. Ed. Janis Glasgow. Troy, NY: The Whitston Publishing Company, 1985. Print. Guichard, Léon. La Musique et les lettres au temps du romantisme. Paris: Presses universitaires de France, 1955. Print. Guyard, Marius‐François. “La Genèse des Maîtres sonneurs,” in D’un romanticisme l’autre. Paris; Presses de l’Université de Paris‐Sorbonne, 1992. Print. Hamilton, John T. Music, Madness, and the Unworking of Language. New York: Columbia Press, 2008. Print. Harkness, Nigel and Jacinta Wright, eds. George Sand: Intertextualité et polyphonie. 2 180 vols. Oxford: Peter Lang, 2011. Print. Harlan, Elizabeth. George Sand. New Haven: Yale University Press, 2004. Print. Hecquet, Michèle and Christine Planté, eds. Lectures de Consuelo La Comtesse de Rudolstadt de George Sand. Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 2004. Print. Hegel, G. W. F. Hegel: On the Arts (Selections from G. W. F. Hegel’s Aesthetics or the Philosophy of Fine Art). Trans. Henry Paolucci. New York: Frederick Ungar Publishing Co., 1979. Print. Hertz, David Michael. The Tuning of the Word. Carbondale, IL: Southern Illinois University Press, 1987. Print. Hevner, Kate. “Affective Character of the Major and Minor Modes in Music,” in The American Journal of Psychology, Vol. 47, No. 1 (January, 1935): 103‐118. Web. 3 July 2012. Hoeckner, Berthold. Programming the Absolute: Nineteenth‐Century German Music and the Hermeneutics of the Moment. Princeton: Princeton University Press, 2002. Print. Hugo, Victor. Préface de Cromwell. 1827. Berlin: Weideman, 1920. Print. Jamain, Claude. Idée de la voix: etudes sur le lyrisme occidental. Rennes: Presses universitaires de Rennes, 2004. Print. ‐‐‐. La Voix sous le texte: actes du colloque d’Angers 4 et 5 mai 2000. Angers: Presses de l’université d’Angers, 2002. Print. Jankélévitch, Vladimir. Music and the Ineffable. Trans. Carolyn Abbate. Princeton: Princeton University Press, 2003. Print. 181 Kamberbeek, J. Tenants et aboutissants de la notion “couleur locale.” Utrecht: Instituut voor vergelijkend literatuuronderzoek aan de rijksuniversiteitte Utrecht, 1962. Print. Kaminsky, Howard. A History of the Hussite Revolution. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1967. Print. Karénine, Wladimir. George Sand, sa vie et ses œuvres, 1804‐1876. 4 vols. Paris: Plon, 1899‐1926. Print. Kennedy, George. Introduction. A Woman’s Version of the Faust Legend. Chapel Hill and London: The University of North Carolina Press, 1989. Print. Kennedy, Michael and Joyce Bourne. “Counterpoint.” The Concise Oxford Dictionary of Music. Web. 15 August 2012. Kramer, Lawrence. Music and Poetry: The Nineteenth Century and After. Berkeley: University of California Press, 1984. Print. Lacassagne, Jean‐Pierre. Histoire d’une amitié (d’après une correspondance inédite, 1836‐1866). Paris: Klincksieck, 1973. Print. Lamartine, Alphonse de. Méditations poétiques; Nouvelles Méditations poétiques. Paris: Librairie générale française, 2006. Print. Latham, Allison, ed. “Counterpoint.” The Oxford Companion to Music. Web. 15 August 2012. Leroux, Pierre. De l’égalité. Paris: Imprimerie de Pierre Leroux, 1848. Web. 17 July 2012. Lewis, Linda M. Germaine de Staël, George Sand, and the Victorian Woman Artist. 182 Columbia, MO and London: University of Missouri Press, 2003. Print. Liszt, Franz. Lettre d’un bachelier ès musique. Paris: Le Castor Astral, 1992. Locke, Ralph P. “Liszt’s Saint‐Simonian Adventure,” 19th Century Music. Vol. 4, No. 3 (Spring, 1981): 209‐227. Web. 3 June 2012. ‐‐‐. Music, Musicians, and the Saint‐Simonians. Chicago: University of Chicago Press, 1986. Print. Mann, Alfred. Introduction. The Study of Counterpoint from Johann Joseph Fux’s Gradus ad Parnassum. New York: W. W. Norton & Company, 1971. Print. Markstrom, Kurt and Michael F. Robinson. “Porpora, Nicola.” Grove Music Online. Oxford Music Online. Web. 5 July 2012. Marix‐Spire, Thérèse. Les Romantiques et la musique: le cas George Sand, 1804‐1838. Paris: Nouvelles Editions Latines, 1954. Print. Mallarmé, Stéphane. Oeuvres complètes. Paris: Gallimard, 1945. Print. Marcoline, Anne. “Une Trace de moi”: Narrative Succession in George Sand’s Musical Novel Consuelo. George Sand: Intertextualité et Polyphonie II, Oxford: Peter Lang, 2011. Print. Melberg, Arne. Aesthetics of Prose. Oslo, Norway: Unipub, 2008. Print. Meyer, Leonard. Emotion and Meaning in Music. Chicago: University of Chicago Press, 1956. Print. Miller, Frank. The Mechanical Song: Women, Voice, and the Artificial in Nineteenth‐ Century French Narrative. Stanford: Stanford University Press, 1995. Print. Miner, Margaret. Resonant Gaps: Between Baudelaire & Wagner. Athens, GA and 183 London: The University of Georgia Press, 1995. Print. Monelle, Raymond. The Sense of Music: Semiotic Essays. Princeton: Princeton University Press, 2000. Naginski, Isabelle Hoog. George Sand: Writing for her Life. New Brunswick: Rutgers University Press, 1991. Print. Neubauer, John. The Emancipation of Music from Language: Departure from Mimesis in Eighteenth‐Century Aesthetics. New Haven: Yale University Press, 1986. Print. Nietzsche, Fredrich. Basic Writings of Nietzsche. Trans. Walter Kaufmann. New York: The Modern Library, 1968. Print. ‐‐‐. The Birth of Tragedy. Trans. W. M. A. Haussmann. Edinburgh and London: T. N. Foulis, 1910. Print. Peer, Larry H. Romanticism across the disciplines. Lanham, MD: University Press of American, 1998. Print. Plato. The Republic. Eds. G. R. F. Ferrari. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2000. Print. Powell, David. While the Music Lasts: The Representation of Music in the Works of George Sand. Lewisburg, PA and London: Bucknell University Press, 2001. Print. ‐‐‐. Le siècle de George Sand. Amsterdam: Rodopi, 1998. Print. Powers, Harold S., et al. “Mode.” Grove Music Online. Oxford Music Online. Web. 17 June 2012. Rambeau, Marie‐Paule. Chopin dans la vie et l’œuvre de George Sand. Paris: Les Belles 184 Lettres, 1985. Print. Rameau, Jean‐Philippe. Erreurs sur la musique dans l’Encyclopédie. Genève: Slatkine Reprints, 1971. Print. ‐‐‐. Observations sur notre instinct pour la musique, et sur son principe. New York: Broude Brothers, 1967. Print. Rousseau, Jean‐Jacques. Dictionnaire de musique. New York: Johnson Reprint Corp., 1969. Print. ‐‐‐. Essai sur l’origine de la langue. Paris : Le Graphe, 1967. Print. ‐‐‐. Lettre à Monsieur d’Alembert. Paris: Garnier‐Flammarion, 1967. Print. Ruwet, Nicolas. Langage, musique, poésie. Paris: Editions du Seuil, 1972. Print. Sand, George. La Comtesse de Rudolstadt. Paris: Edition J. Hetzel, 1852. Project Gutenberg. Web. 20 August 2012. ‐‐‐. Consuelo. Paris: Editions de la Sphère, 1979. Print. ‐‐‐. Contes d’une grand‐mère. Paris: Editions d’aujourd’hui, 1977. Print. ‐‐‐. “Le Contrebandier.” Paris: Calmann Lévy, 1888. Print. ‐‐‐. Correspondances. 26 vols. Ed. Georges Lubin. Paris: Garnier Frères, 1962‐ 1965. Print. ‐‐‐. François le champi. Paris: Garnier frères, 1962. Print. ‐‐‐. George Sand avant Indiana. Ed. Yves Chastagnaret. Paris: Honoré Champion, 2008. Print. ‐‐‐. Histoire de ma vie. 10 vols. Saint‐Cyr‐sur‐Loire: C. Pirot, 2000‐2003. Print. ‐‐‐. Impressions et souvenirs. Paris: M. Lévy frères, 1873. Web. 15 August 2012. 185 ‐‐‐. Jean Ziska: Episode de la guerre des Hussites. Bruxelles: Meline, Cans et Compagnie, 1843. Web. 15 August 2012. ‐‐‐. Lettres d’un voyageur. Paris: Garnier‐Flammarion, 1971. Print. ‐‐‐. La Mare au diable. Paris: Garnier frères, 1962. Print. ‐‐‐. Promenade dans le Berry: mœurs, coutumes légendes. Bruxelles : Editions Complexe, 1992. Print. ‐‐‐. Les Sept cordes de la lyre. Paris: Flammarion, 1973. Print. ‐‐‐. Souvenirs et impressions littéraires. Paris: J. Claye, 1862. Web. 13 June 2012. Scher, Steven Paul. “Literature and Music.” Interrelations of Literature. Eds. Jean‐Pierre Barricelli and Joseph Gibaldi. New York: The Modern Language Association of America, 1982. Print. ‐‐‐. Music and Text: Critical Inquiries. New York: Cambridge University Press, 1992. Print. ‐‐‐. Verbal Music in German Literature. New Haven: Yale University Press, 1968. Print. Schor, Naomi. George Sand and Idealism. New York: Columbia University Press, 1993. Print. Sparks, Edgar H. Cantus Firmus in Mass and Motet, 1420‐1520. Berkeley: University of California Press, 1963. Print. Staiger, Emile. Basic Concepts of Poetics. Trans. Janette C. Hudson and Luanne T. Frank. University Park, PA: The Pennsylvania State University Press, 1908. Print. Suttoni, Charles. An Artist’s Journey: 1835‐1841. Chicago: University of Chicago Press, 186 1989. Print. Tiersot, Julien. La Chanson populaire et les écrivains romantiques. Paris: Librairie Plon, 1931. Print. ‐‐‐. Histoire de la chanson populaire en France. Paris: E. Plon, 1889. Print. Valéry, Paul. Poésie et Pensée abstraite. Clarendon Press, Oxford, 1939. Print. Van Slyke, Gretchen. Introduction. The Countess von Rudolstadt. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2008. Print. Vierne, Simone. Rite, roman, initiation. Grenoble: Presses Universitaires de Grenoble, 1973. Print. Wagner, Richard. Wagner on Music and Drama. Trans. Albert Goodman and Evert Sprinchorn. New York: E.P. Dutton & Co., Inc., 1964. Print. ‐‐‐. Une communication à mes amis. Jean Launay, Trans. Jean Launay. Paris: Mercure de France, 1976. Print. Wechsler, Judith. A Human Comedy: Physiognomy and Caricature in 19th Century Paris. Chicago and London: University of Chicago Press, 1982. Print. Winklhofer, Sharon. “Liszt, Marie d’Agoult, and the ‘Dante’ sonata.” 19th‐Century Music. Vol. 1, No. 1 (July 1997): 15‐32. Web. August 15, 2012. Winnington‐Ingram, R. P. Mode in Ancient Greek Music. Cambridge, UK: The University Press, 1936. Print.