denominación de origen protegida escanda asturiana

Transcription

denominación de origen protegida escanda asturiana
Asturias es una región que se ha caracterizado desde
siempre por su variada y suculenta gastronomía consecuencia de la diversidad y calidad de sus productos.
Esto nos ha llevado a organizar este I Foro Internacional
Agroalimentario cuyo principal objetivo es mostrar el
potencial de las empresas asturianas y de nuestra región
en uno de los sectores más tradicionales y selectos del
Principado de Asturias.
La huerta asturiana, los prados, los bosques, los ríos, el
mar, son fuente de materias primas que unidas a recetas
tradicionales o innovadoras, junto con las nuevas tecnologías, han dado origen a una industria agroalimentaria
en la que la característica fundamental es la gran calidad
de las materias primas, lo cual ha ido orientando las
producciones hacia el sector “gourmet”, en el que predomina la calidad sobre las producción a gran escala.
Graciano Torre
Consejero de Industria y Empleo. Presidente de ASTUREX
Regional Minister of Industry and ASTUREX Chairman
Ministre Régional pour l'Industrie et Président d'ASTUREX
Muchas de estas materias primas han visto reconocido
su prestigio mediante diversos sellos de calidad y premios
nacionales e internacionales. En la actualidad Asturias
cuenta con 13 Denominaciones de Origen y 2 Indicaciones
Geográficas Protegidas para quesos, sidras, embutidos,
legumbres, alimentos de producción ecológica. Estos
sistemas de protección, encargados de velar por el
cumplimiento de unos estrictos requisitos, permiten
asegurar la gran calidad de nuestros productos, y suponen
una ventaja competitiva a la hora de su comercialización.
Dentro de los sectores tradicionales, la industria agroalimentaria es uno de los de mayor peso en la economía
asturiana. Alcanza el 14% de la cifra de negocios del
sector industrial y el 13% del empleo, siendo la tercera
rama de actividad que genera mayor empleo y facturación
en la industria.
En estas páginas encontrarán reflejada una magnífica
selección de industrias agroalimentarias de Asturias y
podrán conocer, de forma breve y resumida, cada una
de las 51empresas asturianas que podrá visitar, así
como los productos que se degustarán durante la celebración de este Foro.
Así pues, bienvenidos al I Foro Internacional Agroalimentario y bienvenidos al Principado de Asturias. Esperamos
sinceramente que su estancia entre nosotros cumpla
con sus expectativas.
2
Asturias is a region that has always been characterized
by its varied and succulent gastronomy a consequence
of the diversity and quality of its products. This has led
us to organize this Ist Agricultural International Forum
whose main objective is to show the potential of the
Asturian companies and of our region in one of the most
traditional and selective sectors in the Principality of
Asturias.
La région des Asturies s’est toujours caractérisée par
une gastronomie variée et succulente, conséquence de
la diversité et de la qualité de ses produits. Ceci nous
a amené à organiser ce I Forum International Agroalimentaire dont le principal objectif est de montrer le
potentiel des entreprises asturiennes et de notre région
dans l’un des secteurs les plus traditionnels et sélects
de la Principauté des Asturies.
The Asturian vegetable garden, the grasslands, the
forests, the rivers, the sea, they are sources of raw
materials that combined with traditional or innovative
recipes, together with the new technologies, have given
origin to an agricultural industry in which the fundamental
characteristic is the great quality of the raw materials,
that which has guided the productions toward the "gourmet" sector, in which the quality prevails above the
production to a great scale.
Le potager asturien, les prairies, les bois, les rivières, la
mer sont la source de nos matières premières. Par ailleurs,
les recettes traditionnelles et innovatrices sont à l’origine,
avec l’aide des nouvelles technologies, d’une industrie
agroalimentaire dont la caractéristique fondamentale
est la grande qualité des matières premières, ce qui a
orienté la production vers le secteur «gourmet», où
prédomine la qualité des matières premières sur la
production à grande échelle.
Many of these raw materials have had their prestige
recognized by means of diverse stamps of quality and
national and international prizes. At the present time
Asturias has 13 Denominations of Origin and 2 Protected
Geographical Indications for cheeses, ciders, sausages,
vegetables, foods of ecological production. These protection systems, in charge of looking after the execution of
some strict requirements, allow to assure the great
quality of our products, and they suppose a competitive
advantage at the time of their commercialization.
Beaucoup de ces matières premières ont vu leur prestige
reconnu par divers labels de qualité et prix nationaux et
internationaux. Actuellement, la région des Asturies est
dotée de 13 Dénominations d’Origine et de 2 Indications
Géographiques Protégées pour ses fromages, son cidre,
sa charcuterie, ses légumes secs, ses aliments de production écologique. Ces systèmes de protection, chargés
de veiller au respect de règles strictes, permettent
d’assurer la haute qualité de nos produits et supposent
un avantage compétitif quant à la commercialisation.
Inside the traditional sectors, the agricultural industry
is one of those of more weight in the Asturian economy.
It reaches 14% of the figure of business of the industrial
sector and 13% of the employment, being the third
branch of activity that generates the most employment
and billing in the industry.
Parmi les secteurs traditionnels, celui de l’industrie
agroalimentaire a son poids sur l’économie asturienne.
Il atteint 14 % du chiffre d’affaires du secteur industriel
et 13 % de l’emploi, se positionnant en troisième branche
d’activité pour l’emploi et les ventes dans l’industrie.
En parcourant ces pages vous trouverez une magnifique
sélection des industries agroalimentaires des Asturies
et vous pourrez connaître, de manière brève et résumée,
chacune des 51 entreprises asturiennes à visiter, ainsi
que les produits à déguster durant la célébration de ce
Forum.
In these pages you will find reflected a magnificent
selection of agricultural industries of Asturias and be
able to know, in a brief and summarized way, each one
of the 51 Asturian companies that you will be able to
visit, as well as the products that you can taste and
sample during the celebration of this Forum.
Ainsi donc, bienvenue au I Forum International Agroalimentaire et bienvenue dans la Principauté des Asturies.
Nous espérons sincèrement que ce séjour parmi nous
répondra à toute attente.
Therefore, welcome to the 1st Agricultural Forum and
welcome to the Principality of Asturias. We hope sincerely
hope your stay with us fulfills all expectations .
3
El nombre de Asturias evoca sensaciones asociadas a
la calidad de vida, de sus habitantes y de sus alimentos
para quienes conocen nuestra región: hermosos paisajes,
gentes acogedoras y buen comer. La excelente gastronomía del Principado de Asturias hunde sus raíces en
los más ancestrales conocimientos de la cocina popular,
junto con la utilización de unos ingredientes con una
calidad reconocida fruto del buen hacer de nuestros
agricultores, ganaderos, artesanos e industriales.
El camino de la diferenciación y la calidad que muchos
productores agroalimentarios han iniciado en los últimos
tiempos ya estaba recorrido, en gran parte, por los
productos asturianos, basados en unos métodos de
producción tradicional y respetuosos con el medio ambiente. El resultado de esas prácticas son unas producciones diferenciadas, sostenibles y de calidad contrastada.
Enrique Rodríguez Nuño
Director Regional de Agroalimentación y Ganadería
General Director of the Agroalimentary Ministry
Directeur General de l’agriculture et de l’agroalimentaire
En el elenco de productos y productores agroalimentarios
del Principado de Asturias, podemos encontrar desde un
queso artesano fabricado por un pastor a partir de la
leche de sus propios animales, hasta productos elaborados por empresas punteras a nivel nacional, situadas
en los primeros puestos de sus respectivos sectores
productivos.
La investigación el desarrollo y la innovación unidos al
respeto por los métodos de producción heredados de
nuestros mayores se alían para conseguir mejoras en
los productos agroalimentarios del Principado de Asturias.
El nuevo reto de la universalización de los mercados nos
obliga a realizar nuevos esfuerzos, para posicionar estos
productos en todos los mercados capaces de apreciarlos
y valorarlos. La limitada capacidad de producción, en
algunos casos, motivada por los métodos de elaboración
empleados o la vinculación a un territorio: Denominaciones de Origen, Indicaciones Geográficas Protegidas, etc.,
no debe ser obstáculo para que esas “pequeñas” producciones no puedan acceder a aquellos mercados donde
se pueda obtener el mayor valor añadido posible.
Nuestra industria agroalimentaria ha sabido adaptarse
a las exigencias de los consumidores y de la normativa
aplicable a la elaboración y a la distribución, y por ello
los alimentos asturianos pueden estar en cualquier
mercado nacional e internacional.
Este foro agroalimentario se constituye en una herramienta más, para lograr dar a conocer las producciones
agroalimentarias de Asturias a través de las industrias
y sectores aquí representados que son la muestra del
buen hacer de nuestros productores.
Les damos nuestra más sincera bienvenida al Principado
de Asturias y esperamos que las relaciones comerciales
que se puedan establecer en el marco de este I Foro
Internacional Agroalimentario sean beneficiosas para
todos.
4
The name of Asturias evokes sensations associated to
the quality of life, of its inhabitants and of its food for
those who know our region: beautiful landscapes, welcoming people and good food. The excellent gastronomy of
the Principality of Asturias has its profound roots in the
ancestral knowledge of the popular cuisine, together
with the use of some ingredients of a high quality the
renowned fruit of the good labour of our farmers, cattlemen, artisans and industrial people.
Le mot Asturies évoque des sensations de qualité de vie,
de qualité humaine et de qualité des aliments pour qui
connaît notre région: on pense à la beauté de nos paysages,
à l’accueil de nos habitants, aux plaisirs de notre table.
L’excellente gastronomie de la Principauté des Asturies
trouve ses racines dans les connaissances les plus ancestrales de la cuisine populaire, ainsi que dans l’utilisation
d’ingrédients d’une qualité reconnue et dans le savoirfaire de nos agriculteurs, éleveurs, artisans et industriels.
The way to the differentiation and the quality that many
agricultural producers have begun in recent times was
already travelled, largely, by the Asturian products, based
on some traditional and production methods respectful
with the environment. The result of those practices are
some differentiated productions, sustainable and of
contrasted quality.
Le chemin de la différenciation et de la qualité que
beaucoup de producteurs agroalimentaires ont entrepris
ces derniers temps avait en réalité déjà été parcouru en
grande partie par des produits asturiens fabriqués grâce
à des méthodes de production traditionnelles et respectueuses de l’environnement. Ces pratiques ont permis
d’obtenir des productions qui se différencient par leur
qualité remarquable et supérieure.
In the list of products and agricultural producers of the
Principality of Asturias, we can find from an artisan
cheese manufactured by a shepherd from the milk of his
own animals, to products elaborated by leading national
level companies, located in the first positions of their
respective productive sectors
Parmi les produits et producteurs agroalimentaires de
la Principauté des Asturies, nous trouverons depuis le
fromage artisanal fabriqué par le berger à partir du lait
de ses propres animaux jusqu’aux produits élaborés par
des entreprises de pointe au niveau national, situées au
premier rang de leurs secteurs productifs respectifs.
The investigation the development and the innovation
united in the respect for the inherited production methods
of our elders ally to achieve improvements in the agricultural products of the Principality of Asturias.
La recherche, le développement et l’innovation viennent
s’ajouter au respect des méthodes de production héritées
de nos anciens pour obtenir des améliorations en matière
de produits agroalimentaires de la Principauté des Asturies.
The new challenge of the universalization of the markets
forces us to carry out new efforts, to position these
products in all the markets able to appreciate and value
them. The limited production capacity, in some cases,
motivated by the used elaboration methods or the linking
to a territory: Denominations of Origin, Protected Geographical Indications, etc., should not be an obstacle for
these “small” productions so that they cannot acceed
to those markets where they can obtain the biggest added
value possible .
Le nouveau défi de l’universalisation des marchés nous
oblige à réaliser de nouveaux efforts pour positionner
ces produits sur tous les marchés capables de les apprécier et de comprendre leur valeur. La capacité de production limitée dans certains cas, motivée par les méthodes
d’élaboration employées ou par l’attachement au territoire
(Dénominations d’Origine, Indications Géographiques
Protégées, etc.) ne doit pas être un obstacle pour que
ces «petites» productions ne puissent accéder à ces
marchés qui permettent d’obtenir la plus grande valeur
ajoutée possible.
Our agricultural industry has known how to adapt to the
demands of the consumers and of the normatives applicable to the elaboration and the distribution, and for it
the Asturian foods can be in any national and international
market.
Notre industrie agroalimentaire a su s’adapter aux exigences
des consommateurs et de l’ensemble des normes concernant l’élaboration et la distribution, et c’est la raison pour
laquelle les aliments asturiens peuvent être présents sur
n’importe quel marché national ou international.
This agricultural forum is constituted as another tool, to
be able to achieve that the agricultural productions of
Asturias through the industries and sectors represented
here, are known and that they are the sample of the good
labour of our producers.
Ce forum agroalimentaire se constitue comme un outil de
plus pour faire connaître les productions agroalimentaires
des Asturies grâce aux industries et secteurs ici représentés
qui sont la preuve du savoir-faire de nos producteurs.
We welcome to the Principality of Asturias and we hope
the commercial relationships that can settle down in the
mark of this I Agricultural International Forum are beneficial for all.
Nous vous souhaitons notre plus sincère bienvenue dans
la Principauté des Asturies et nous espérons que les
relations commerciales qui pourront s’établir dans le
cadre de ce premier Forum International Agroalimentaire
seront bénéfiques pour tous.
5
[Índice]
Agrovaldés, S.C.L. ..................................................................8
Industrias Lácteas Monteverde, S.A. ....................................68
Aguas de Fuensanta, S.A. ....................................................10
Jafrara, S.L. (Pascompan)....................................................70
Antonio Palacio Longo (Embutidos Naveda).........................12
La Oturense Soc. Coop. Ltda. ...............................................72
Asociación Asturiana de Profesionales del Kiwi ...................14
Los Caserinos, S.A.T. ............................................................74
Asociación de Investigación de Industrias Cárnicas
Manuel Busto Amandi, S.A. (Sidra Mayador)........................76
del Principado de Asturias ...................................................16
Mariscos José Ramón, S.L. ...................................................78
Asturiana de Vinos, S.A........................................................18
Mariscos Oviñana, S.L..........................................................80
Asturian Berries, S.L. ...........................................................20
Nestlé España, S.A...............................................................82
Asturpesca, S.L. ...................................................................22
Noval Junquera e Hijos, S.L. .................................................84
Atlantica Export Management Company, S.L. ......................24
O. Villa, S.L. .........................................................................86
Bacalaos El Barquero, S.A....................................................26
Pastelería Conceptual, C.B. .................................................88
Casería San Juan .................................................................28
Pescados Paco Nuevos Desarrollos, S.L................................90
Conservas Agromar, S.A. ......................................................30
Pesquero Entreislas, S.L.......................................................92
Conservas Cárnicas Delclós, S.L. .........................................32
R y C Glasma, S.L.................................................................94
Conservas Eutimio (Eutimio Busta, S.L.)..............................34
Sidra Trabanco, S.A..............................................................96
Consorcio de Alimentos Tradicionales de Asturias (CATA) ....36
Tartas Abadía, S.L................................................................98
Embuastur, S.L.....................................................................38
Turaller, S.L. (Casa Milia)...................................................100
Embutidos El Hórreo, S.L......................................................40
Valle, Ballina y Fernández, S.A. ..........................................102
Embutidos Naturales Asturianos, S.L...................................42
Consejo Regulador de la D.O.P. Afuega'l Pitu .....................104
Embutidos Santa Rita, S.L. ..................................................44
Consejo Regulador de la D.O.P. Cabrales ...........................106
Embutidos Vallina, S.A.........................................................46
Asociación Vino de la Tierra de Cangas..............................108
Fabricantes Asturianos de Conservas, S.A. (La Polar)..........48
Denominación de Origen Protegida Queso Casín................110
Famila, S.A...........................................................................50
Consejo de Producción Agraria Ecológica
Fast Eurocafé, S.A................................................................52
del Principado de Asturias. COPAE.....................................112
Fernández Gavín e Hijos, S.A. (La Cocina Vaqueira).............54
Indicación Geográfica Protegida Chosco de Tineo ..............114
Friobas Basilio, S.L. .............................................................56
Consejo Regulador de la D.O.P. Faba Asturiana .................116
González Barrio, S.L. (Conservas Costera)............................58
Consejo Regulador de la D.O.P. Gamoneu...........................118
Grusifás, S.A. .......................................................................60
Consejo Regulador de la D.O.P. Sidra de Asturias ..............120
Hijos de Esperanza Vallina, S.L. (Embutidos Alto Aller)........62
Denominación de Origen Protegida Escanda Asturiana .....122
Industrial Zarracina, S.A......................................................64
Consejo Regulador de la I.G.P. Ternera Asturiana...............124
Industrias Lácteas Asturianas, S.A. .....................................66
Indicación Geográfica Protegida Los Beyos........................126
6
[Empresas participantes]
AGROVALDÉS, S.C.L.
Agrovaldés, quesería artesanal. La reciente inauguración
de nuestra quesería supone un nuevo paso en el plan de
diversificación y promoción de los productos autóctonos
derivados de las explotaciones ganaderas de nuestros
socios. Con unas modernas instalaciones que ocupan
una superficie de 400 m2, en una parcela que supera
los 2.800 m2, la capacidad de producción inicialmente
prevista es de unos 4.000 litros de leche diarios.
La elaboración de los quesos, realizada de forma completamente artesanal con leche de vaca procedente de
nuestras propias ganaderías, está sellada con la Denominación de Origen Afuera´l Pitu y se centra actualmente
en la producción de dos tipos de quesos: Atroncau Blancu
y Atroncau Roxu (ligeramente picante), ambos bajo la
marca comercial REBOLLÍN.
Cristina González
Responsable de Calidad
Los canales de distribución y venta de nuestros quesos
son además de la propia quesería, las tiendas pertenecientes a AGROVALDÉS, las grandes cadenas comerciales
y las empresas de distribución.
Polígono El Zarrin, s/n. Parcelas 4-A, 5-A
33891 LA ESPINA. SALAS
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
PRODUCTOS
+34 985 837 332
La elaboración de nuestros quesos sellada con la
Denominación de Origen Afuera’l Pitu se centra
actualmente en la producción de dos tipos de quesos:
Atroncau Blancu y Atroncau Roxu (ligeramente picante),
ambos bajo la marca comercial REBOLLÍN.
+34 985 837 471
[email protected]
www.agrovaldes.com
8
Agrovaldés, handmade cheese dairy. The recent inauguration of our cheese dairy supposes a new step in the
diversification plan and promotion of the derived autochthonous products of the cattle exploitations of our
partners. With some modern facilities that occupy a
surface of 400 m2, in a land plot that exceeds 2.800 m2,
the capacity of initially foreseen production is of about
4.000 daily litres of milk.
Agrovaldés, fromagerie artisanale. La récente inauguration de notre fromagerie suppose une nouvelle avancée
sur le plan de diversification et promotion des produits
autochtones dérivés des exploitations d’élevage de nos
associés. Avec des installations modernes qui occupent
une superficie de 400 m2 sur une parcelle qui dépasse
les 2.800 m2, la capacité de production initialement
prévue est d’environ 4.000 litres de lait par jour.
The elaboration of the cheeses, carried out in a totally
handmade way with cow milk coming from our own raised
cattle, is sealed with the Denomination of Origin Afuera´l
Pitu and it is centered at the moment in the production
of two types of cheeses: Atroncau Blancu and Atroncau
Roxu (lightly spicy), both under the commercial brand
name REBOLLÍN.
L’élaboration des fromages, totalement artisanale et
réalisée avec du lait de vache provenant de nos propres
lieux d’élevage, est certifiée conforme par la Dénomination
d’Origine Afuega’l Pitu et se concentre actuellement sur
la production de deux types de fromages : Atroncau
Blancu et Atroncau Roxu (légèrement piquant), tous deux
sous la marque commerciale REBOLLÍN.
The distribution channels and sale of our cheeses are
apart from our own cheese dairy, the stores belonging
to AGROVALDÉS, the big commercial chains and the
distribution companies.
Nous avons par ailleurs nos propres canaux de distribution
et de vente de nos fromages, les magasins
d’AGROVALDÉS, et nous vendons aussi aux grandes
chaînes commerciales et aux entreprises de distribution.
PRODUCTS
PRODUITS
The elaboration of our cheeses sealed with the
Denomination of Origin Afuera’l Pitu it is centered at the
moment in the production of two types of cheeses:
Atroncau Blancu and Atroncau Roxu (lightly spicy), both
under the commercial mark REBOLLÍN.
L’élaboration de nos fromages certifiée par la
Dénomination d’Origine Afuega’l Pitu se concentre
actuellement sur la production de deux types de fromages:
Atroncau Blancu et Atroncau Roxu (légèrement piquant),
tous deux sous la marque commerciale REBOLLÍN.
9
AGUAS DE FUENSANTA, S.A.
En las estribaciones de los Picos de Europa donde se
levanta la Sierra de Peña Mayor, en un paraíso de impresionante riqueza geológica, mana el agua mineral de
Fuensanta. Declarada Agua Mineromedicinal de Utilidad
Pública por Real Orden de 1846 el agua de Fuensanta,
conocida desde los tiempos del Imperio Romano, es
especialmente apreciada por su equilibrada composición
y excelentes propiedades terapéuticas.
Hoy, desde nuestra moderna planta envasadora, que
tiene implantado un sistema de calidad certificado según
los requisitos de la norma ISO 9001, el agua mineral
natural FUENSANTA llega a los consumidores manteniendo
su pureza original.
FUENSANTA, comprometida voluntariamente con su
entorno basa todas sus actuaciones en el respeto medio
ambiental, obteniendo la certificación ISO 14001 como
culminación a un proceso adoptado ya desde sus inicios.
Juan García Rojo
Brand Manager
Carretera Nacional 634, Km 397,7
33199 MERES. SIERO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
Es, en definitiva, un privilegio de la naturaleza que nos
permite seguir ofreciendo al público lo mejor de Asturias,
su agua mineral.
+34 985 792 050
PRODUCTOS
+34 985 794 552
Agua mineral natural y bebidas refrescantes.
[email protected]
www.fuensanta.com
10
In the foothills of the Peaks of Europe where the Sierra
Mayor mountain range rises, in a paradise of impressive
geological wealth, is the source of Fuensanta mineral
water. Declares ineromedicinal Water of Public Utility
by Royal Order in 1846, the water of Fuensanta,
wellknown from the times of the Roman Empire, is
especially appreciated for its balanced composition
and excellent therapeutic properties.
Au contrefort des Pics d’Europe, à l’endroit où s’élève la
Sierra de Peña Mayor (Sierra du Grand Rocher), dans un
paradis d’une impressionnante richesse géologique,
coule l’eau minérale de Fuensanta. Déclarée Eau MinéroMédicale d’Utilité Publique par Ordre Royal en 1846 l’eau
de Fuensanta, connue depuis les temps de l’Empire
Romain, est particulièrement appréciée pour sa composition équilibrée et ses excellentes propriétés thérapeutiques.
Today, from our modern bottling plant, which has
implemented a quality assurance system according to
the requirements of the ISO norm, FUENSANTA natural
mineral water reaches the consumer with all its original
purity.
Aujourd’hui, depuis notre usine moderne d’embouteillage,
qui a implanté un système de qualité conforme à la
norme ISO 9001, l’eau minérale naturelle FUENSANTA
parvient au consommateur avec toute sa pureté d’origine.
FUENSANTA, voluntarity committed to its surroundings,
bases all its activity on respect for the environment,
and has obtained ISO 14001 certification as the culmination of a process already in place from the beginning.
FUENSANTA, volontairement engagée envers le milieu
naturel qui l’entoure, base toute son activité sur le respect
de l’environnement, et comme point culminant d’un
processus adopté depuis ses débuts, obtient la certification ISO 14001.
It is, in short, a privilege of nature that allows us to
continue offering the public the best os Asturias, its
mineral water.
PRODUITS
Eau minérale naturelle et boissons rafraîchissantes.
PRODUCTS
Natural mineral water and refreshing drinks.
11
ANTONIO PALACIO LONGO
EMBUTIDOS NAVEDA
Embutidos Naveda es una empresa familiar, dedicada
a la elaboración de productos cárnicos típicos del Principado de Asturias, siguiendo las ancestrales costumbres
de la Comarca de la Sidra, en el corazón de la cual nos
ubicamos.
Calidad y un esmerado servicio a nuestros clientes han
sido nuestros objetivos desde que iniciamos nuestra
andadura. Todos nuestros productos han de superar
exigentes controles de calidad, que comienzan con una
cuidada selección de materias primas y supervisan todos
los procesos de elaboración, en los que utilizamos técnicas
artesanales como el embutido en tripa natural y ahumado
con leña de roble.
Todo ello contribuye a recuperar el sabor que siempre
tuvieron los embutidos “de casa”.
Antonio Palacio Longo
Gerente
Naveda 12
33529 CABRANES
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
PRODUCTOS
Chorizo Extra (Asturiano), Morcilla Asturiana, Embutido
de Jabalí (Chorizo y Salchichón), Embutido de Ciervo
(Chorizo y Salchichón), Longaniza de Chorizo Extra, Lomo
Embuchado, Compango (Chorizo, Morcilla, Panceta),
Preparados de Fabada, Callos Artesanos, Chorizo Criollo,
Picadillo de Chorizo.
+34 985 898 052 / 985 898 027
+34 985 898 078
[email protected]
www.naveda.es
12
Embutidos Naveda is a family company, dedicated to
the elaboration of typical meat products of the Principality
of Asturias, following the ancestral traditions of the
District of the Cider, in the heart of which we are located
Embutidos Naveda est une entreprise familiale qui
fabrique des spécialités de charcuterie Asturienne, en
respectant les coutumes ancestrales de la Contrée du
Cidre, au cœur de laquelle nous sommes situés.
Quality and a careful service to our clients have been
our objectives since we begin our venture. All our products
must overcome demanding controls of quality that begin
with a careful selection of raw materials and all the
elaboration processes is supervised, in which we use
craftsmanship techiques such as the suasage in natural
technical handmade as the sausage in natural gut and
smoked with oak firewood.
La qualité et un service soigné envers nos clients, voilà
l’objectif que nous nous sommes fixés depuis les débuts
de notre entreprise. Tous nos produits sont soumis à
d’exigeants contrôles de qualité, qui commencent par
une sélection méticuleuse des matières premières pour
superviser ensuite tous les processus de fabrication,
pour lesquels nous utilisons des techniques artisanales
telles que le boyau naturel qui enserre nos chorizos et
saucissons et le fumage au bois de chêne.
All of these contribute to recover the flavor that
“homemade” cooked meats always had.
Tout ceci contribue à conserver le goût qui a toujours
caractérisé la charcuterie «maison».
PRODUCTS
PRODUITS
Chorizo Extra (Asturian) Spicey red sausage, Asturian
Black/Blood sausage, Wild boar embutido (Chorizo and
Salchichón), Deer embutido (Chorizo and Salchichón),
Pork embutido of Chorizo Extra, Pork loin sausage, Compango the meat products (Chorizo, Black/Blood sausage,shoulder of pork), Ready to serve products for the
Fabada Asturias Bean stew, Handmade Tripe, Chorizo
Criollo, Chorizo mincemeat.
Chorizo extra (Asturien); Boudin Asturien; Chorizo et
Saucisson de Sanglier; Chorizo et Saucisson de Chevreuil;
Longaniza de Chorizo Extra (long chorizo); Saucisse de
longe fumée; Compango (Chorizo, Boudin, Lard);
Préparation pour Fabada (sorte de Cassoulet Asturien);
Tripes Artisanales; Chorizo Criollo (à chair blanche et
épicé); Hachis de Chorizo.
13
ASOCIACIÓN ASTURIANA
DE PROFESIONALES DEL KIWI
El cultivo del kiwi surgió en Asturias a principios de los
setenta. Como el mercado ofrecía perspectivas muy
favorables en España por su gran consumo y elevado
precio se inició el desarrollo profesional del cultivo con
una gran progresión durante los años ochenta. A principios
de este siglo se volvió a incrementar el número de
hectáreas cultivadas en la región. En el año 2003 se
fundó esta asociación con el objetivo de aglutinar a todos
los kiwicultores de Asturias y realizar un seguimiento de
todas las plantaciones, a la vez que reclamar una mayor
atención por parte de los organismos públicos y ayudar
a profesionalizar algunas explotaciones con problemas
y fomentar y dar apoyo a nuevas iniciativas. El kiwi
asturiano es uno de los más apreciados en el mercado,
lo que también se traduce en un precio más alto que el
que alcanzan las frutas de otras regiones y países.
España es un país fundamentalmente consumidor de
kiwis ya que produce aproximadamente solo un 10% de
su consumo nacional. Las zonas productoras son fundamentalmente Galicia, Asturias, Cantabria, País Vasco,
Navarra, y pequeñas superficies en Cataluña, Valencia
y Extremadura. Asturias es la segunda región en producción con un 22% de la superficie plantada, ha crecido
en más de 50 ha en los últimos 6 años, por las buenas
condiciones climáticas y de suelo que tiene. Hay una
previsión de incremento en los próximos 3 años unas 40
ha más. Las plantaciones asturianas de kiwi producen
actualmente aproximadamente 2.500 toneladas de fruta
al año que en su mayoría salen hacia otras comunidades
autónomas, a pesar de que el consumo en Asturias
triplica esa cifra. La producción está certificada en
Eurep-Gap (UNE155000) en un 35%, un 5% en ISO 90012000 y un 60% sin certificar. La tendencia es que
aumenten las certificaciones en los próximos años.
Ignacio Cavanilles
Gerente
Centro de Recursos, Polígono de Salcedo, s/n
33120 PRAVIA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 609 431 247
+34 985 822 645
[email protected]
www.aapk.org
14
La culture du kiwi a surgi dans les Asturies au début des
années soixante. Comme le marché offrait des perspectives
très favorables en Espagne grâce à une importante consommation et un prix élevé, le développement professionnel de
cette culture s’est initié ici, avec une grande progression
durant les années quatre-vingt. Au début de ce siècle la
superficie en hectares cultivés dans la région a de nouveau
augmenté. En 2003, cette association s’est fondée dans
l’objectif d’agrouper tous les cultivateurs de kiwi des Asturies
et de réaliser un suivi de toutes les plantations, afin de
réclamer par là une plus grande attention de la part des
organismes publics et d’aider quelques exploitations à
problèmes à se professionnaliser ainsi que d’encourager et
soutenir de nouvelles initiatives. Le kiwi asturien est parmi
les plus appréciés sur le marché, ce qui se traduit aussi
par un prix plus élevé des fruits des autres régions ou pays.
L’Espagne est un pays fondamentalement consommateur
de kiwis puisqu’il ne produit qu’environ 10 % seulement de
la consommation nationale. Les principales aires de production se trouvent en Galice, dans les Asturies, dans la
Cantabrique, dans le Pays Basque, en Navarre ainsi que
sous forme de petites superficies en Catalogne, dans la
région de Valence et en Estrémadure. La province des Asturies
est la deuxième région de production avec 22 % de superficie
plantée ; elle a augmenté de plus 50 ha durant les 6 dernières
années, grâce aux bonnes conditions climatiques et de
terrain qu’elle possède. On prévoit une augmentation
d’environ 40 ha de plus dans les trois prochaines années.
Les plantations asturiennes de kiwi produisent actuellement
2.500 tonnes environ de fruits par an, lesquels pour la
plupart sont exportés vers d’autres communautés autonomes,
bien que la consommation même des Asturies triple ce
chiffre. 35 % de la production sont certifiés par Eurep-Gap
(UNE155000), 5 % par ISO-2000, tandis que 60 % ne sont
pas encore certifiés, sachant que les certifications tendront
à augmenter dans les prochaines années.
The cultivation of the kiwi arose in Asturias at the
beginning of the seventies. As the market offered very
favorable perspectives in Spain for their great consumption and high price the professional development
of the cultivation with a great progression began during
the eighties. At the beginning of this century the number
of hectars cultivated in the region increased again. In
the year 2003 this association was founded with the aim
of unifying all the kiwi farmers of Asturias and to carry
out a monitoring of all the plantations, at the same time
claiming a bigger attention on the part of the public
organisms and to help to professionalize some exploitations with problems and to foment and to give support
to new initiatives. The Asturian kiwi is one of the most
appreciated on the market, which is also translated into
a higher price than the one that reach the fruits of other
regions and countries. Spain is fundamentally a kiwi
consumer country approximately producing 10% of its
national consumption. The areas of producers are fundamentally Galicia, Asturias, Cantabria, The Basque
Country , Navarra, and small surfaces in Catalonia,
Valencia and Extremadura. Asturias is the second region
of production with 22% of the planted surface, it has
grown in 50 hectars in the last 6 years, for the good
climatic conditions and soil that it has. There is an
increment forecast in the next 3 years of some 40 hect
more. The Asturian plantations of kiwi produce approximately 2.500 tons of fruit a year at the moment that in
their majority leave for other autonomous communities,
although the consumption in Asturias triplicates that
figure. The production is certified in Eurep-Gap
(UNE155000) in 35%, 5% in ISO 9001-2000 and 60%
without certifying. The tendency is that the certifications
increase in the next years
15
ASOCIACIÓN DE INVESTIGACIÓN
DE INDUSTRIAS CÁRNICAS
DEL PRINCIPADO DE ASTURIAS
Desde su creación en el año 1977, la Asociación de
Industrias Cárnicas del Principado de Asturias ha tenido
como objetivo representar, defender y promocionar los
intereses económicos, sociales y profesionales del sector
cárnico en Asturias. Casi treinta y un años después, este
compromiso no solo se ha conseguido, si no que además
se ha ido ampliando y afianzando con el paso del tiempo.
Así, hoy día, el soporte que las empresas del sector
reciben de la Asociación se puede agrupar en cuatro
grandes bloques de actividad:
- Asesoramiento:
Subvenciones, Legislación, Calidad, APPCC, Laboral,
Fiscal.
- Formación:
Empleados: Formación Técnica para trabajadores en
activo
Desempleados: Formación para inserción laboral en el
sector cárnico.
Juan Díaz García
Polígono Industrial La Barreda, TL4, parcela 1
33180 NOREÑA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
- Laboratorio:
Controles Microbiológicos y Físico Químicos.
- Proyectos de Investigación: (I+D+i)
En la actualidad, la Asociación cuenta con más sesenta
empresas del sector cárnico asturiano asociadas.
+34 985 744 518
+34 985 743 512
[email protected]
www.asincar.com
PRODUCTOS
- Asesoramiento
- Formación
- Laboratorio (Analíticas)
- Proyectos de Investigación
16
Since its founding in 1977, the Association of Meat
Industries of the Principality of Asturias has had as its
aim to represent, defend and promote the economic,
social and professional interests of the meat sector of
Asturias. Almost thirty- one years later , this commitment
has not only been acheived , indeed it has been extended
and strengthened with the passing of time. Nowadays,
the support that the companies receive from the Association can be grouped into four big activities.
Depuis sa création en 1977, l’Association des Industries
des Viandes de la Principauté des Asturies a eu pour
objectif de représenter, de défendre et de promouvoir les
intérêts économiques, sociaux et professionnels du
secteur boucher dans les Asturies. Près de trente et un
ans plus tard, ce compromis a non seulement été atteint
mais il s’est aussi étendu et consolidé au fil du temps.
Ainsi donc, le support que les entreprises du secteur
reçoivent de l’Association se divise en quatre grands
blocs d’activité :
- Advine and Councilling :
Subventions and grants Legislation, Quality, APPCC,
Laboral, Fiscal.
- Gestion:
Subventions, Législation, Qualité APPCC, secteur Professionnel et Fiscal.
- Formation/Training
Employees: Tecnical Formation for active workers
The Unemployed : Formation for laboral insertion in the
Meat sector.
- Formation:
Employés: Formation Techniques pour travailleurs actifs.
Chômeurs: Formation pour insertion professionnelle dans
le secteur boucher.
- Laboratory:
Microbiological Physical and Chemical Controls
- Laboratoire:
Contrôles Microbiologiques et physiques chimiques.
- Investigation Projects: (I+D+i)
At present the Association has more than seventy companies in the Asturian meat sector associated.
- Projets de Recherche : (I+D+I)
Actuellement, l’Association réunit plus de soixante associés du secteur boucher asturien.
PRODUCTS
PRODUITS
- Advice and Councilling
- Gestion
- Formation
- Formation
- Laboratory (Analytics)
- Laboratoire (Sciences Analytiques)
- Investigation Projects
- Projets de recherche
17
ASTURIANA DE VINOS, S.A.
Asturvisa, es actualmente una de las compañías asturianas
más importantes dedicadas a la elaboración, venta y
distribución de vino, sidra y productos de alimentación,
no sólo en el territorio del Principado de Asturias sino
exportando al resto de España y extranjero. Calidad,
esmerada elaboración, servicio y una amplia representación
de firmas de gran prestigio es la filosofía de Asturvisa
desde su creación. La planificación estratégica llevada a
cabo por la dirección de Asturvisa, ha significado la
decidida apuesta por la investigación, desarrollo e innovación de producto (I+D+I), reorientando a la empresa en
este sentido. Resultado de estas actuaciones son las dos
nuevas líneas de negocio consistentes, por un lado, en
comercializar productos de alimentación, de calidad, con
la marca registrada “El Figón de la Abuela”, haciendo
hincapié principalmente en productos asturianos.
Nacho Sandoval
Director de desarrollo
Carretera AS-18. KM 20,8
33392 PORCEYO. GIJÓN
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
PRODUCTOS
Nuestras sidras: La Nozala Sidra Natural Tradicional; La
Nozala Oro Sidra Natural de Manzana Seleccionada;
Escalada Sidra Natural de Escanciar D.O. Sidra de
Asturias; Escalada Sidra Natural de Nueva Expresión
D.O. Sidra de Asturias. Nuestros Vinos: Aloyón Tinto,
Rosado y Blanco D.O. Utiel Requena; Añedo Tinto D.O.
Rioja. Alimentación: Cesta de mimbre con tres patés El
Figón de la Abuela: Lata de paté de cabracho; Lata de
paté de centollo; Lata de paté de oricios. Embutidos de
Caza Asturianos: Chorizo de jabalí El Figón de la Abuela
300 g, Chorizo de ciervo El Figón de la Abuela 300 g, Chorizo
de avestruz El Figón de la Abuela 200 g, Salchichón de
jabalí El Figón de la Abuela 350 g, Salchichón de ciervo El
Figón de la Abuela 350 g, Salchichón de jabalí al Cabrales
El Figón de la Abuela 350 g. Quesos artesanos asturianos.
+34 985 307 132
+34 985 307 553
[email protected]
www.asturvisa.com
18
Asturvisa, is at present, one of the most important Asturian
companies for making, commercialising and distributing
wine, cider and food products, not only for the market
within the Principality of Asturias, but also exporting to
the rest of Spain and overseas. Quality, very careful
production processes, service and a wide range of highly
prestigious brands has always been Asturvisa’s philosophy
right from the start. Strategic planning, carried out by the
Asturvisa management, has led to a serious commitment
to research, development and innovation of the product
(R.D.I.), reorientating the company to this end. Two new
business lines have been developed as a result of this. On
the one hand, the commercialising of quality food products
under the registered trade mark “El Figón de la Abuela”,
concentrating mainly on Asturian products.
Asturvisa est actuellement l’une des plus importantes
compagnies asturiennes pour l’élaboration, la vente et la
distribution de vin, de cidre et de produits d’alimentation,
ceci non seulement sur le territoire de la Principauté des
Asturies, mais aussi dans le reste de l’Espagne et à l’étranger.
Depuis sa création, la philosophie d’Asturvisa a toujours
été la qualité, l’élaboration soignée, le service et une ample
représentation des firmes de grand prestige. La direction
d’Asturvisa a opté pour une planification stratégique en
matière de recherche, développement et innovation du
produit (R+D+I) et a orienté l’entreprise dans ce sens. De
là ont surgi deux nouvelles lignes d’action, la commercialisation de produits d’alimentation de qualité de la marque
certifiée «El Figón de la Abuela», et la mise en avant de
produits principalement asturiens.
PRODUCTOS
PRODUITS
Our Ciders: La Nozala Traditional Natural Cider; La Nozala
Oro Natural Cider from Selected Apples; Escalada Natural
pouring Asturian style Qualified D.O. Cider of Asturias.
D.O. Sidra de Asturias; Escalada Cider Natural New
Expression Qualified D.O. Cider of Asturias. Our Wines:
Aloyón Red, Rosé and White, Qualified D.O. Utiel-Requena;
Añedo Red, Qualified D.O. Rioja. Food: Wicker basket
with three pâtés: El Figón de la Abuela; Tin of scorpion
fish pâté; Tin of spider crab pâté; Tin of sea urchin pâté.
Asturian Game Cured Meat: Wild boar chorizo El Figón
de la Abuela 300 g; Deer chorizo El Figón de la Abuela
300 g; Ostrich chorizo El Figón de la Abuela 200 g; Wild
boar cured sausage El Figón de la Abuela 350 g; Deer
cured sausage El Figón de la Abuela 350 g; Wild boar
with Cabrales cheese cured sausage El Figón de la Abuela
350 g. Asturias Artisan Cheeses.
Nos cidres: La Nozala Sidra Natural Tradicional; La Nozala
Oro Sidra Natural de Manzana Seleccionada; Escalada
Sidra Natural de Escanciar (à verser au bras levé), cidre
certifié par la D.O. Sidra de Asturias; Escalada Sidra
Natural de Nueva Expresión cidre certifié par la D.O.
Sidra de Asturias. Nos vins: Aloyón Rouge, Rosé e Blanco
D.O. Utiel Requena; Añedo Rouge D.O. Rioja. Alimentation:
Trío de patés dans panier d’osier «El Figón de la Abuela»;
Terrine de Rascasse en boîte; Terrine d’araignée en boîte;
Terrine d’oursins en boîte. Charcuterie Asturienne de
Gibier: Chorizo de sanglier «El Figón de la Abuela» 300g;
Chorizo d’autruche «El Figón de la Abuela» 200g; Saucisson de sanglier «El Figón de la Abuela» 350g; Saucisson de chevreuil «El Figón de la Abuela» 350g; Saucisson de sanglier au bleu de Cabrales «El Figón de la
Abuela» 350g. Fromages asturiens artisanaux.
19
ASTURIAN BERRIES, S.L.
Asturianberries es una empresa de integración, nacida
en 2005 de la Cooperativa de Agricultores de Gijón y que
agrupa un numeroso grupo de productores sin distinción
de superficie (desde 800 a 150.000 m2 plantados), todos
ellos socios de La Cooperativa. Asturianberries aparte
de otras ventajas, asegura un canal de comercialización
para los “berries”, generando rentas principales o complementarias a los agricultores, fijando así personas en
el ámbito rural, enmarcándose todo ello dentro de una
idea general de conservación del territorio astur, favoreciendo la bio-diversidad productiva y encaminando el
mantenimiento del cultivo en fincas de otra manera
baldías. Asturianberries es una empresa socialmente
comprometida integrada en el programa Sedex (Supplier
Ethical data exchange) y que apuesta por la calidad
estando en proceso de certificación Global Gap.
Juan Carlos Miranda
Gerente
Carretera Carbonera 2.230. Polígono Roces 5
33211 GIJÓN
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
PRODUCTOS
Asturianberries experimenta, produce y comercializa
pequeños frutos “berries” (arándanos, frambuesa,
grosella y mora) principalmente para consumo en fresco
en diversas presentaciones (125 g, 250 g y 500 g) y fruta
congelada con destino industria.
+34 985 307 131
+34 985 167 415
[email protected]
www.asturianberries.es
20
Asturianberries is an integration company, founded in
2005 of the Cooperative of Farmers of Gijón and contains
a numerous group of producers without surface distinction
(from 800 to 150.000 m2 planted ), all them partners of
The Cooperative. asturianberries apart from other advantages, assures a commercialization channel for the
"berries", generating main or complementary incomes
to the farmers, fixing in this way people in the rural
environment, framing everything inside a general idea
of conservation of the Asturian territory, favoring the
productive bio-diversity and guiding the maintenance
of the cultivation in lands which would be otherwise
uncultivated. Asturianberries is a socially committed
company integrated in the Sedex programme (Supplier
Ethical data exchange) and which strives for quality
being at present in process for the certification Global
Gap.
Asturianberries est une entreprise d’intégration, fondée
en 2005 par la Coopérative d’Agriculteurs de Gijón et
qui regroupe un nombre important de producteurs, sans
distinction de superficie (de 800 à 150.000 m2 de plantations), et tous membres de la Coopérative. Parmi les
avantages, Asturianberries assure un canal de commercialisation des «berries» (fruits rouges), permettant aux
agriculteurs d’obtenir leurs revenus principaux ou complémentaires, et maintenant ainsi les personnes dans
leur milieu rural. Tout ceci se range derrière l’idée générale
de conservation du territoire asturien, qui veut favoriser
la bio-diversité productive et la culture de terres qui
autrement resteraient en friches. Asturianberries est une
entreprise socialement compromise, intégrée au programme Sedex (Supplier Ethical data exchange) qui mise
sur la qualité. Elle est actuellement en processus de
certification Global Gap.
PRODUCTS
PRODUITS
Asturianberries experiments, produces and markets small
fruits "berries" (blueberries, raspberry, blackcurrants
and blackberries) mainly for fresh consumption in diverse
presentations (125 g, 250g and 500 g) and frozen fruit
for industrial destination.
Asturianberries expérimente, produit et commercialise
des fruits rouges, les «berries» (myrtilles, framboises,
groseilles et mûres) principalement pour une consommation de fruits frais sous divers emballages (125 g,
250 g, et 500 g) mais aussi pour des surgelés destinés
à l’industrie.
21
ASTURPESCA, S.L.
Asturpesca tiene su sede en Avilés (Asturias), principal
puerto pesquero de la cornisa cantábrica, y uno de los
principales de España.
La actividad de la empresa se centra en el comercio de
toda clase de pescados y mariscos, frescos y congelados,
y desde el año 1997 somos especialistas en el fileteado
de pescados frescos.
El origen de nuestros productos son los caladeros del
mar Cantábrico, siendo adquiridos en las distintas lonjas
de la cornisa cantábrica y distribuidos en todo el territorio
nacional y europeo.
Nuestras modernas instalaciones, la cuidada selección
en la compra, unido a una manipulación experta y
profesional nos permite garantizar la mejor calidad de
todos nuestros productos, capaz de satisfacer a nuestros
exigentes clientes.
José Antonio González Vega
Gerente
Avda. Conde de Guadalhorce, 115-A
33400 AVILÉS
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
PRODUCTOS
Sardina, Verdel, Chicharro, Bacalada, Rape, Merluza,
Barbada, Cabra, Congrio, Filete de Sardina, Filete de
Verdel.
+34 985 527 077
+34 985 525 295
[email protected]
www.asturpesca.com
22
Asturpesca has its headquarters in Avilés (Asturias),
the main fishing port in the Cantabrian cornice, and one
of the main ones in Spain.
Asturpesca a son siège social à Avilés (Asturies), principal
port de pêche de la Corniche Cantabrique, et l’un des
principaux d’Espagne.
The activity of the company is centered in the trade of
all kinds of fish and shellfish, fresh and frozen, and from
the year 1997 are specialist in the filleting of fresh fish.
L’activité de l’entreprise est centrée sur le commerce de
toute sorte de poissons et fruits de mer, frais et congelés,
et depuis l’année 1997 nous sommes spécialistes du
tranchage de poissons frais.
The origin of our products is the fishing grounds of the
Cantabrian sea, being acquired in the different fish
markets of the Cantabrian cornice and distributed throughout the national and European territory.
Nos produits proviennent des lieux de pêche de la Mer
Cantabrique, ils sont acquis sur les différentes halles
aux poissons de la Corniche Cantabrique et distribués
sur tout le territoire national et européen.
Our modern facilities, the care taken in the selection in
the purchase, together with an expert and professional
manipulation allows us to guarantee the best quality in
all our products, able to satisfy our most demanding
clients.
Nos installations modernes, la sélection soignée de nos
achats ainsi qu’une manipulation experte et professionnelle nous permettent de garantir la meilleure qualité
de tous nos produits, ce qui nous permet de satisfaire
l’exigence de nos clients.
PRODUCTS
PRODUITS
Sardines, Mackerel, Atlantic horse mackerel, Dried and
salted cod, Monkfish, Hake, Scorpion Fish, Goosefish,
Congrio, Sardine fillets, Mackerel fillets.
Sardine; Maquereau; Chinchard; Cabillaud; Lotte; Merlu;
Barbue; Araignée de mer; Congre ; Filets de Sardines;
Filets de Maquereaux.
23
ATLANTICA EXPORT
MANAGEMENT COMPANY, S.L.
Exportadores de quesos españoles y productos gourmet
desde 1998, ATLANTICA ha diseñado una selección de
los mejores quesos asturianos bajo la marca CHEESE
FROM ASTURIAS con el objetivo de promocionar en el
exterior uno de nuestros tesoros gastronómicos más
preciados.
De este modo, los quesos asturianos se unen a nuestro
catálogo de productos agroalimentarios de alta calidad
confeccionando la mejor oferta de producto gourmet
español en mercados exteriores.
PRODUCTOS
Quesos Españoles: Manchego D.O., Manchego en Aceite
D.O., Manchego al Romero, Manchego al Brandy,
Zamorano Do, Idiazabal D.O., Roncal D.O., Torta de la
Serena D.O., Torta del Casar D.O., Pell Florida, Tronchon,
Majorero D.O., Nevat, Garrotxa, Ibores D.O., Murcia al
Vino D.O, Cabra al Vino, Cabra 100%, Cabra al Pimenton,
Cabra a la Pimienta, Cabra al Romero, Pell Florida Cabra,
Tronchon, Rulo de Cabra, Caprichos de Cabra, Mahon
D.O., Urgell D.O., Tetilla D.O., Pastor Picon, San Simon,
Cabrales, Iberico, Valdeon D.O.
José Luis González del Valle
Gerente
Rosal 23, 4º G
33009 OVIEDO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 203 445
Quesos Asturianos: La Collada, Ovin Oveja, Chivita,
Cuevas del Mar, La Collada Cabra, Los Beyos Cabra, Ovin
Cabra, Abredo, La Collada Vaca, Los Beyos Vaca, La
Peral, Monje, Ovin Vaca, Vidiago, Valle del Narcea, Afuega'l
Pitu Atroncao D.O, Afuega'l Pitu Trapo D.O., Casin, Penamellera, Porrua, Taramundi Nuez y Avellana, Ahumado
de Pria, Cabrales D.O, Chivita, Gamonedo D.O, Los Beyos,
Ovin Mezcla, Taramundi.
+34 985 03 34 45
[email protected]
www.atlantica-co.com
24
Exporters of Spanish cheeses and gourmet products since
1998, ATLANTICA has designed a selection of the best
Asturian cheeses under the brand name CHEESE FROM
ASTURIAS with the aim of promoting in the exterior one
of our most esteemed gastronomic treasures.
Exportateurs de fromages espagnols et de produits ligne
gourmet depuis 1998.
ATLANTICA a rassemblé une sélection des meilleurs
fromages asturiens sous la marque CHEESE FROM ASTURIAS, dans le but de promouvoir hors de nos frontières
l’un de nos trésors gastronomiques les plus appréciés.
In this way, the Asturian cheeses join our catalogue of
high quality food and agriculture products preparing
the best offer of Spanish gourmet products in overseas
markets.
Ainsi, les fromages asturiens, en venant s’ajouter à notre
catalogue de produits alimentaires de haute qualité,
contribuent à constituer la meilleure offre de produits
espagnols ligne gourmet sur les marchés d’exportation
PRODUCTS
PRODUITS
Spanish Cheeses: Manchego D.O., Manchego en Aceite
D.O., Manchego al Romero, Manchego al Brandy,
Zamorano Do, Idiazabal D.O., Roncal D.O., Torta de la
Serena D.O., Torta del Casar D.O., Pell Florida, Tronchon,
Majorero D.O., Nevat, Garrotxa, Ibores D.O., Murcia al
Vino D.O, Cabra al Vino, Cabra 100%, Cabra al Pimenton,
Cabra a la Pimienta, Cabra al Romero, Pell Florida Cabra,
Tronchon, Rulo de Cabra, Caprichos de Cabra, Mahon
D.O., Urgell D.O., Tetilla D.O., Pastor Picon, San Simon,
Cabrales, Iberico, Valdeon D.O.
Fromages Espagnols: Manchego D.O., Manchego en Aceite
D.O., Manchego al Romero, Manchego al Brandy,
Zamorano Do, Idiazabal D.O., Roncal D.O., Torta de la
Serena D.O., Torta del Casar D.O., Pell Florida, Tronchon,
Majorero D.O., Nevat, Garrotxa, Ibores D.O., Murcia al
Vino D.O, Cabra al Vino, Cabra 100%, Cabra al Pimenton,
Cabra a la Pimienta, Cabra al Romero, Pell Florida Cabra,
Tronchon, Rulo de Cabra, Caprichos de Cabra, Mahon
D.O., Urgell D.O., Tetilla D.O., Pastor Picon, San Simon,
Cabrales, Iberico, Valdeon D.O.
Asturian Cheeses: La Collada, Ovin Oveja, Chivita, Cuevas
del Mar, La Collada Cabra, Los Beyos Cabra, Ovin Cabra,
Abredo, La Collada Vaca, Los Beyos Vaca, La Peral, Monje,
Ovin Vaca, Vidiago, Valle del Narcea, Afuega'l Pitu
Atroncao D.O, Afuega'l Pitu Trapo D.O., Casin, Penamellera,
Porrua, Taramundi Nuez y Avellana, Ahumado de Pria,
Cabrales D.O, Chivita, Gamonedo D.O, Los Beyos, Ovin
Mezcla, Taramundi.
Fromages Asturiens: La Collada, Ovin Oveja, Chivita,
Cuevas del Mar, La Collada Cabra, Los Beyos Cabra, Ovin
Cabra, Abredo, La Collada Vaca, Los Beyos Vaca, La
Peral, Monje, Ovin Vaca, Vidiago, Valle del Narcea, Afuega'l
Pitu Atroncao D.O, Afuega'l Pitu Trapo D.O., Casin, Penamellera, Porrua, Taramundi Nuez y Avellana, Ahumado
de Pria, Cabrales D.O, Chivita, Gamonedo D.O, Los Beyos,
Ovin Mezcla, Taramundi.
25
BACALAOS EL BARQUERO, S.A.
Esta empresa, de origen familiar, se encarga de todo el
proceso productivo del bacalao, realizando un control
exhaustivo desde que la materia prima llega a puerto.
La apertura del bacalao, el salazón, el cortado, el secado,
el almacenamiento frigorífico, etc, hasta su posterior
envío al consumidor. Bacalaos El Barquero S.A. combina
la más moderna tecnología con el más puro proceso
artesano, buscando en todo momento la satisfación del
consumidor y la rentabilidad de sus distribuidores y
agentes, tratando siempre de alcanzar la mejor relación
calidad-precio y servicio. En la actualidad, Bacalaos El
Barquero S.A. y su grupo de empresas está considerado,
según los últimos estudios de mercado, uno de los
primeros productores de bacalao por toneladas procesadas en España, estimando una producción de 2.500 tm.
de bacalao salado.
Gonzalo Álvarez
Gerente
Polígono Asipo. C/ A. Parcela 28.
Naves nº 4, 5 y 6
33428 CAYES. LLANERA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
PRODUCTOS
Lomos selectos de bacalao, Filete de bacalao sin espinas,
Cocochas, Lomo corto de bacalao, Palitos de bacacalo,
Bacalao desmigado, Lomos largos de bacalao, Bocaditos
de ventrisca, Recortes de bacalao Solomillo central,
Delicias de bacalao, Congelado, Bacalao salado en
bandejas, Bacalao desalado refrigerado.
+34 985 266 625 / 875
+34 985 260 871
[email protected]
www.bacalaoselbarquero.es
26
This company, of family origin, takes charge of the whole
productive process of the cod, carrying out an exhaustive
control from the moment the raw material arrives at the
port. The opening of the cod, the salting, the cutting ,
the drying, the refrigerating storage , etc, until its later
delivery to the consumer. Bacalaos El Barquero S.A
combines the most modern technology with the purest
artisan process, seeking in all moments the satisfación
of the consumer and the profitability of their distributors
and agents, always trying to reach the best relationship
quality price and service. At the present time, Bacalaos
El Barquero S.A. and their group of companies is considered, according to the most recent market studies one
of the first producers of cod for tons processed in Spain,
estimating a production of 2.500 tm. of salted cod.
Cette entreprise d’origine familiale se charge de tout le
processus de production de la morue, en réalisant un
contrôle exhaustif depuis que la matière première arrive
au port jusqu’à son envoi au consommateur ; l’ouverture
de la morue, la salaison, le découpage, le séchage,
l’emmagasinage réfrigéré, etc. Bacalaos El Barquero
S.A. combine la plus moderne technologie avec le processus artisanal le plus pur, cherchant à tout moment
la satisfaction du consommateur et la rentabilité des
distributeurs et agents, et essayant toujours d’atteindre
le meilleur rapport qualité-prix et service. Actuellement,
Bacalaos El Barquero S.A. et son groupe d’entreprises
est considéré, selon les dernières études de marché,
comme l’un des premiers producteurs de morue par
tonnes traitées en Espagne, sa production étant estimée
à 2.500 tonnes de morue salée.
PRODUCTS
PRODUITS
Select loins of cod, Cod fillets without bones, Barbels,
Short loins of Cod, Cod sticks, Cod crumbled, Long loins
of Cod, Snacks of tuna fish loin, Cod cuttings, Central
Sirloin, Cod delights, Frozen, Cod salted in trays,
Refrigerated desalted cod.
Longe de morue de premier choix; Filets de morue sans
arêtes; Cocochas (gorges de morue); Courte longe de
morue; Bâtonnets de morue; Morue en miettes; Longue
longe de morue; Bouchées de ventresca (partie ventrale);
Morceaux de Morue, Solomillo de morue (partie centrale);
Délices de morue; Surgelés; Morue salée sous emballage;
Morue dessalée réfrigérée.
27
CASERÍA SAN JUAN DEL OBISPO
La Casería San Juan del Obispo es una Empresa agroindustrial con plantaciones propias de manzanos cuyo
fruto es la materia prima para la fabricación de sidra y
su posterior destilación.
Su actividad se centra en la elaboración de:
- Aguardiente de manzana
- Aguardiente de manzana envejecido
- Sidra natural
Sus características y filosofía se asientan en tres premisas:
· Natural: Todos los productos son 100% naturales
· Tradicional: sistema de producción tradicional. Elaboraciones lentas y por métodos tradicionales
· Calidad: Control de calidad exhaustivo desde la materia
prima hasta el producto final. ISO 9001.
José María Díaz Díaz
C/ San Juan del Obispo, 3
33199 TIÑANA. SIERO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
PRODUCTOS
“L’ALQUITARA DEL OBISPO” aguardiente de manzana.
Destilado fresco de sidra. 41% alc. Bot. de 1⁄2 l. En caja
de 6 botellas.
+34 985 985 895
“EL SALVADOR DEL OBISPO” aguardiente de manzana
envejecido. Aguardiente madurado en roble americano
durante un mínimo de 5 años. 44% alc. Bot. de 1⁄2 l.
+34 985 985 895
[email protected]
www.caseriasanjuandelobispo.com
“TARECO” sidra natural. Sidra 100% natural (mosto de
manzana fermentado sin adición de sustancia alguna
en todo el proceso de elaboración-maduración). 6% alc.
Bot. de 0,75l. Caja de 6 botellas.
“L’ALQUITARA DEL OBISPO” sidra de postre. Mosto de sidra
concentrado con fermentación en botella. 7% alc. Bot. de
1⁄2 l. caja de 6 botellas.
28
Casería San Juan del Obispo is an agri-industrial Company with its own apple plantations, the fruit of which
is the raw material used in the manufacturing and
subsequent distilling of cider.
Le Domaine San Juan del Obispo (Saint-Jean de l’Evêque)
est une entreprise agroindustrielle qui possède ses propres
plantations de pommiers dont le fruit sert de matière première
à la fabrication du cidre et ensuite à sa distillation.
Its activity focuses on the production of:
- Apple Eau-de-Vie
- Aged Apple Eau-de-Vie
- Natural Cider
Son activité est centrée sur l’élaboration de:
- Eau de vie de pomme
- Eau de vie vieille pomme
- Cidre naturel
Its characteristics and philosophy are based on two
premises:
- Natural: all products are naturals 100%
- Traditional: traditional production system. Slow preparation using traditional methods
- Quality: Thorough quality control from the raw material
to the end product. ISO 9001.
Ses caractéristiques et sa philosophie reposent sur trois
prémices:
- Le Naturel: tous les produits sont 100 % naturels.
- La Tradition: Système de production traditionnel.
Elaborations lentes et méthodes traditionnelles.
- La Qualité: Contrôle de qualité exhaustif depuis la matière
première jusqu’au produit final. ISO 9001.
PRODUITS
PRODUCTS
“L’ALQUITARA DEL OBISPO” (l’alambic de l’évêque) eau de
vie de pomme. Distillation fraîche de cidre. 41% alcool.
Bouteille d’1/2 l. Caisses de 6 bouteilles.
“L’ALQUITARA DEL OBISPO” apple Eau-de-Vie. Fresh,
distilled cider. 41% alc. 1⁄2 l bottle. In box of 6 bottles.
“EL SALVADOR del Obispo” aged apple Eau-de-Vie. Spirit
aged in American oak for at least 5 years. 44% alc. 1⁄2
l bottle.
“EL SALVADOR DEL OBISPO” (le sauveur de l’évêque), eau
de vie vieille pomme. Eau de vie maturée en fût de chêne
américain durant une période de 5 ans minimum. 44%
alcool. Bouteille de 1/2 l.
“TARECO” natural cider. 100% natural cider (fermented
apple must with no added substances throughout the
preparation-maturing process). 6% alc. 0.75l bottle.
Box of 6 bottles.
“TARECO” cidre naturel. Cidre 100% naturel (moût de
pomme fermenté sans addition d’aucune substance durant
le processus d’élaboration et de maturation). 6 % alcool.
Bouteille de 0,75 l. Boîte de 6 bouteilles.
“L’ALQUITARA DEL OBISPO” dessert cider. Bottlefermented, concentrated cider must. 7% alc. 1⁄2 l. bottle.
Box of 6 bottles.
29
“L’ALQUITARA DEL OBISPO” (l’alambic de l’évêque) cidre
spécial dessert. Moût de cidre concentré avec fermentation
en bouteille. 7% alcool. Bouteille de 1/2 l. Caisse de 6
bouteilles.
CONSERVAS AGROMAR, S.A.
CONSERVAS
Conservas Agromar, S.A., es una Pyme ubicada en la
localidad costera de Gijón, su actividad principal es la
fabricación de conservas selectas de pescados y mariscos
de gama alta o delicatessen. Cuenta también con una
segunda marca ARBEYAL, dedicada a la elaboración de
platos cocinados y patés típicos de la cocina regional
asturiana.
ARTESANAS
PRODUCTOS
Productos Agromar: Caviar de oricios; Angulas en aceite
de oliva; Ventresca de Bonito del Norte; Patés de pescado
y mariscos (oricios, cabracho, bogavante, centollo, vieira,
bonito, bacalao con piquillos, salmón con algas); Bonito
del Norte; Atún; Anchoas; Chipirones y pulpo; Platos
precocinados (Bonito a la sidra, fabes con almejas,
Pimientos rellenos de bonito y centollo, cebollas rellenas
de bonito).
Armando Barrio Acebal
Gerente
Muelle Rendiello, s/n. Puerto El Musel
33290 GIJÓN
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
Productos Arbeyal: Platos Precocinados (Fabada asturiana,
fabes con jabalí, cebollas rellenas de carne); Patés
(morcilla, ciervo y jabalí).
+34 985 321 815
+34 985 321 658
[email protected]
www.agromar.es
30
Conservas Agromar, S.A., is an SME located in the
coastal city of Gijón. Its main activity is production of
select fish and seafood preserves for the high end of
the market or delicatessen. It also has a second brand
ARBEYAL, for production of pre-cooked dishes and patés
typical of regional Asturian cooking.
Conservas Agromar, S.A., est une PME située dans la
ville côtière de Gijón, son activité principale est la
fabrication de conserves de poissons et fruits de mer
de choix, haut de gamme ou delicatessen. C’est aussi
une seconde marque ARBEYAL qui se consacre à
l’élaboration de plats cuisinés et pâtés typiques de la
cuisine régionale asturienne.
PRODUCTS
PRODUITS
Agromar Products: Sea-urchin caviar; Elvers in olive oil;
Tuna belly fillets; Fish and shellfish patés (sea-urchin,
scorpionfish, lobster, spider crab, scallop, tuna, cod eith
piquillo peppers, salmon with seaweed); Bonito del norte;
Tuna anchovies; Small squid & octopus; Pre-cooked
dishes (bonito in cider, beans with clams, peppers stuffed
with bonito and crab, onions stuffed with bonito).
Produits Agromar: Caviar d’oursins; Civelles à l’huile
d’olive; Filets de Thon blanc du Nord (partie ventrale);
Terrines de poissons et de fruits de mer (oursins, homard,
poisson escopaena, crabe, coquille Saint-Jacques, thon
blanc, morue aux poivrons de «piquillo», saumon aux
algues); Thon blanc du Nord; Thon; Anchoi; Chipirons et
Poulpe; Plats cuisinés (thon au cidre, haricots blancs
aux palourdes, poivrons farcis au thon blanc et au crabe,
oignons farcis au thon).
Arbeyal Products: Pre-cooked dishes (asturian bean
casserole; Beans with boar; Onions stuffed with meat);
Patés (black pudding, deer and wild boar).
Produits Arbeyal: Plats cuisinés («Fabada» ou cassoulet
asturien, haricots blancs au sanglier, oignons farcis à
la viande); terrines (boudin, chevreuil et sanglier).
31
CONSERVAS CÁRNICAS
DELCLÓS, S.L.
Empresa familiar fundada en 1970 que inicia sus actividades en una fábrica de alquiler hasta el año 1973.
En ese año adquiere en propiedad otra fábrica en la
ubicación actual que es reformada y ampliada, ocupando
en la actualidad 2.500 metros cuadrados.
Sus instalaciones están homologadas para la CE desde
el año 1995. Se elabora una amplia gama de productos
con premisa fundamental.
(ISO 22000 : 2005).
PRODUCTOS
Embutidos: Chorizo Asturiano, Morcilla Asturiana, Chorizo
mini Ahumado.
Dolores Delclós
Luis Delclos
Salazones: Panceta Curada, Lacón Salado, Paleta Salada,
Bacón Ahumado.
C/ Camino del Peregrino, 21
33180 NOREÑA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
Fiambres: Jamón Cocido, Fiambre de Magro de Cerdo,
Lacón Relleno, Lengua Escarlata.
Otros productos: Lomo Adobado, Fiambre de Lomo.
+34 985 740 373
+34 985 742 643
[email protected]
www.delclos-sl.com
32
Family company founded in 1970 which began and
performed its activities in a rented factory till the year
1973. During that year, the company bought another
factory in its present location. The facilities have been
extended and revamped, now covering a surface of 2.500
square meters.Its facilities were approved for the EC in
1995. A wide range of products are manufactured there,
and their quality is the most important element.
Cette entrepise familiale fut fondée en 1970. Elle commence ses activités dans une fabrique en location
jusqu’en 1973, année pendant laquelle elle acquiert une
autre fabrique. C’est celle où elle se trouve encore
actuellement. Après avoir été remodelée et agrandie, elle
occupe actuellement 2.500 mètres carrés. Ses installations ont obtenu l’homologation de la CE en 1995. On y
élabore une vaste gamme de produits dont la qualité est
notre slogan principal.
(ISO 22000 : 2005).
(ISO 22000 : 2005).
PRODUCTS
PRODUITS
Sausage: Asturian “Chorizo”, Asturian Blood sausage,
Smoked Choricito mini.
Saucisses et saucissons : Chorizo Asturien, Boudin
Asturien, Chorizo mini fumée.
Salted Products: Cured bacon, salted baked Ham, salted
shoulder blade, Smoked bacon.
Produits de salaison: Lard séché, Jambonneau salé,
Palette salée, Poitrine fumée.
Cold meat: ham, cooked shoulder blade, cold meat taken
from the pork lean,stuffed baked ham, scarlet tongue.
Charcuteries : Jambon cuit, jambon de chair maigre de
porc, Jambonneau farci, Langue Escarlate.
Other products: marinated loin, cold loin, packed pork
loin, cured meat.
Autres produits: Longe de porc préparée aux épices,
Jambon de Longe, Longe de porc préparée en Saucisson,
Viande Séchée.
33
CONSERVAS EUTIMIO
EUTIMIO BUSTA, S.L.
Conservas Eutimio es una empresa pequeña y familiar
que nace al amparo del prestigioso Hotel-Restaurante
Eutimio. Afincada en el pintoresco y marinero puerto de
Lastres, realizamos conservas derivadas de productos
del Cantábrico, persiguiendo de esta forma la calidad
y la identidad propia de nuestros pescados y mariscos.
Por tanto nuestra producción es pequeña y nuestro
producto cuidado y selecto. Nuestras señas de identidad
son trabajo, honradez y calidad.
PRODUCTOS
Pastel de Merluza y Anchoa; Pastel de Marisco; Pastel
de Cabracho; Pastel de Bonito, Algas y Jamón Ibérico;
Pastel de Salmonete Setas y Oricios; Pastel de Fabes con
Mejillón; Pastel de Merluza y Centollu; Pastel de Morcilla
y Manzana; Fabes con Almejas; Garbanzos con Centollu
y Bacalao; Calamares en su Tinta; Bonito en aceite de
Oliva; Trozos de Bonito en Aceite de Oliva (Barrilete);
Trozo Verde; Migas de Bonito en Aceite de Oliva (Barrilete);
Ventresca de Bonito en Aceite de Oliva; Cajas Surtidas
de regalo con diferentes productos.
Rafael Busta Rosales
Gerente
C/ San Antonio, s/n
33330 LASTRES
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 850 012
+34 985 850 800
[email protected]
www.casaeutimio.com
34
Conservas Eutimio (Eutimio preserves) is a small familyrun company born under the shelter of the prestigious
Hotel-Restaurant Eutimio. Located at the picturesque
fishing village of Lastres, we produce preserves derived
from products from the Bay of Biscay, being our aim
quality and the preservation of the identity of our fish
and seafood. Therefore, we have a small production
and our product is select and well taken care of. Our
emblem being hard work, honesty and quality.
Conservas Eutimio est une petite entreprise familiale
née sous la protection du prestigieux Hôtel-Restaurant
Eutimio. Située dans le port pittoresque et marin de
Lastres, elle fabrique des conserves dérivées des produits
de la Côte Cantabrique, recherchant ainsi la qualité et
l’identité de nos poissons et fruits de mer. Par conséquent,
nous avons une petite production et un produit soigné
et haut de gamme.
PRODUITS
PRODUCTS
Terrine de Merlu et Anchoi; Terrine de Fruits de mer;
Terrine de Rascasse; Terrine de Thon, Algues et Jambon
Ibérique; Terrine de Rouget aux Cèpes et aux Oursins;
Terrine de Haricots Blancs aux Moules; Terrine de Merlu
et de Crabe; Terrine de Boudin aux Pommes; Haricots
blancs aux Palourdes; Pois Chiches au Crabe et à la
Morue; Calamars dans leur encre ; Thon à l’huile d’olive;
Thon en morceaux à l’huile d’Olive (petit thon); Morceau
Vert; Miettes de Thon à l’Huile d’Olive (petit thon); Thon
à l’huile d’Olive (partie ventrale); Boîtes d’assortiments
de différents produits pour offrir.
Hake and Anchovy Pie; Seafood Pie; Scorpion Fish Pie;
Tuna, Seaweed and Iberian Ham Pie; Red Mullet,
Mushrooms and Sea Urchin Pie; Bean and Mussel Pie;
Hake and Spider Crab Pie; Blood Sausage and Apple Pie;
Beans with Clams; Chickpeas with Spider Crab and Cod;
Squid in Ink; Tuna in Olive Oil; Tuna Chunks in Olive Oil
(Roll); Green Chunk; Crumbled Tuna in Olive Oil (Roll);
Ventresca Tuna in Olive Oil; Assorted gift boxes with
different products.
35
CONSORCIO DE ALIMENTOS
TRADICIONALES DE
ASTURIAS (CATA)
CATA es un consorcio constituido por un grupo de productores artesanos del Principado de Asturias.
Entre sus objetivos figuran la recuperación, la promoción
y el control de calidad de productos agroalimentarios
artesanales, buscando canales de comercialización
adecuados para hacer llegar al consumidor lo más
tradicional de los alimentos típicos y característicos de
la región.
PRODUCTOS
Quesos artesanos, Embutidos artesanos, Fabes de
Asturias, Conservas marineras, Platos típicos cocinados,
Miel, Mermeladas ecológicas, Setas deshidratadas
silvestres, Dulces.
Alejandra Sánchez
Gerente
C/ Fonciello, s/n. Ctra. AS-17, Km. 29,800
33199 FONCIELLO-TIÑANA. SIERO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 791 296
+34 985 794 323
[email protected]
[email protected]
www.catagourmet.com
36
CATA is an export consortium set up by a group of manufactures of homemade products in the Principality of
Asturias.
CATA est une entreprise constituée par un groupe de
producteurs artisanaux de la Principauté des Asturies.
Among other things, we aim to recover, promote and
maintain the quality of homemade type agricultural food
products, and to find the best marketing channels to
make the most traditional foods of this region available
to consumers.
Parmi nos objectifs figurent la relance, la promotion et
le contrôle de qualité des produits agroalimentaires
artisanaux, ainsi que la recherche de canaux de commercialisation adéquats qui puissent faire parvenir au
consommateur les plus traditionnels des aliments typiques et caractéristiques de la région.
PRODUCTS
PRODUITS
Homemade cheeses, Homemade sausages, Asturian
beans, Seafood preserves, Typical cooked dishes, Honey,
Organic jams, Dried wild mushrooms, Sweets.
Fromages artisanaux, Charcuterie artisanale, Haricots
blancs des Asturies, Conserves de la mer, Plats cuisinés
typiques, Miel, Confitures écologiques, Cèpes déshydratés
sauvages, Gelées.
37
EMBUASTUR, S.L.
Embuastur es una empresa ubicada en la montaña
asturiana del Puerto de La Espina, creada por una familia
que se propuso rescatar de la ancestral cocina asturiana
los embutidos auténticos de la región,elaborándose
artesanalmente como lo hacían sus antepasados. Y así
se han rescatado embutidos naturales, sin conservantes,
ahumados con leña de roble y curados en un microclima
especial de la zona el cual les confiere un sabor peculiar
que los hace inigualables.
Embuastur a base de esfuerzos, investigación y afán de
descubrir, ha conseguido una gran aportación a nuestra
gastronomía de productos totalmente olvidados. En
primer lugar encontramos embutidos de caza, avestruz,
cerdo y en estos momentos se esta sacando al mercado
embutidos del "cerdo celta"un cerdo criado en libertad
y 18 meses de crianza, alimentado de castañas, bellotas
y productos naturales, con el que se fabrican unos
embutidos de un sabor característico del cerdo autóctono
de la zona. Además de embutidos de elaboración propia,
la empresa ha apostado por difundir las bondades de
otros alimentos típicamente asturianos, que ayudan a
llevar un trozo del Principado al resto del mundo.
Agustín Rodríguez Díaz
Gerente
Carretera Nacional 634
33891 PUERTO LA ESPINA. SALAS
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 837 701
PRODUCTOS
+34 985 837 481
Embutidos de elaboración propia: Embutidos de caza,
avestruz, cerdo y cerdo celta. Embutidos de caza al
cabrales. Fabes, compangos, salazones, cecina, queso,
miel, mermeladas, conservas del mar y sidra.
[email protected]
www.embuastur.com
38
Embuastur is a company located in the Asturian mountains of La Espina Pass, founded by a family who
decided to revive the authentic regional sausages of
traditional Asturian cooking, making them by hand in
the same manner as their ancestors. Natural sausages
have thus been rescued without preservatives, oaksmoked and cured in the special microclimate of the
are a which gives them a unique flavour that cannot
be equalled.
Embuastur se situe dans la montagne asturienne sur le
col de l’Espina. C’est une entreprise familiale, soucieuse
de reprendre les recettes de la cuisine ancestrale asturienne pour des produits de charcuterie authentiquement
régionaux, que nous élaborons de façon artisanale comme
le faisaient nos ancêtres. Nous recréons ainsi des produits
de charcuterie naturels, sans conservateurs, fumés au
bois de chêne et séchés sous un microclimat particulier
à la région, lequel leur donne un goût particulier qui les
rend inégalables.
Through its efforts, research and desire for innovation,
Embuastur has managed to contribute to our cuisine
a series of products that were totally forgotten. Firstly
there are our sausages made with game, ostrich, and
pork. At present we are starting to market sausages
made from the “Celtic pig”, a free range pig 18 months
old, fed on chestnuts, acorns and natural products,
from which we make sausages with a flavour that is
characteristic of the pig of this region. Apart from its
own sausages, the company also lends its full support
to making the excellent quality of other typical Asturian
foods more widely known, in order to bring a small part
of the Principality to the rest of the world.
Embuastur, à force de recherche, d’efforts et de soif de
découverte, a réussi à apporter à notre gastronomie des
produits totalement oubliés. Nous avons dans un premier
temps commercialisé de la charcuterie de gibier,
d’autruche et de porc avant de lancer actuellement sur
le marché de la charcuterie de « porc celte », un porc
de 18 mois d’élevage en liberté, alimenté de châtaignes,
de glands et de produits naturels, avec lequel nous
fabriquons une charcuterie au goût caractéristique du
porc autochtone de la région. En plus de la charcuterie
de notre fabrication, nous avons décidé de diffuser
l’excellente qualité d’autres aliments typiquement asturiens, afin de faire connaître quelques unes des richesses
de la Principauté au reste du monde.
PRODUCTS
Sausages made by the company itself: game, ostrich,
pork and celtic pork. Beans, ingresients for "fabada"
(bean stew), salted meats, dried meats, cheese, honey,
jams, canned seafoods and cider.
PRODUITS
Charcuterie de notre fabrication: Charcuterie de gibier,
d’autruche, de porc et de porc celte. Charcuterie de gibier
au fromage bleu de Cabrales. Haricots blancs,
«compangos» (boudin, chorizo et lard), salaisons, viande
séchée, fromage, miel, confitures, conserves de la mer
et cidre.
39
EMBUTIDOS EL HÓRREO, S.L.
Embutidos El Hórreo fue creada en 1908. La empresa
está certificada por la norma ISO 9001:2000 para la
elaboración y comercialización de embutido y salazón.
Actualmente, los nietos del fundador continúan con la
tradición en la fabricación de productos cárnicos.
PRODUCTOS
Gama Regional: Chorizo extra, chorizo primera, chorizo
segunda, morcilla asturiana, lacón, panceta.
Gama Tradicional: Chorizo vela dulce y picante, chorizo
cular y salchichón cular, lomo, criollo dulce y picante,
pinchos y tapas de chorizo, morcilla y criollo, loncheados
de 100 gramos de chorizo dulce, picante, lomo, jamón
y salchichón.
José Severino Monte Fernández
Director Comercial
C/ Las Cabañas, 43-45
33180 NOREÑA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
Gama Horeca: Productos pensados para facilitar el
trabajo a los profesionales dedicados a la hostelería y
restauración.
+34 985 740 079
+34 985 744 519
[email protected]
www.embutidoselhorreo.com
40
Embutidos El Hórreo was created in 1908. The company
is certified by the norm ISO 9001:2000 for the elaboration
and commercialization of cooked, cured and salted
meats.
La société Embutidos El Hórreo a été créée en 1908.
Elle est certifiée par la norme ISO 9001:2000 pour
l’élaboration et la commercialisation de charcuterie et
de salaisons.
At present, the founder's grandchildren continue with
the tradition in the production of meat products.
Actuellement, les neveux du fondateur respectent la
tradition d’origine pour la fabrication de leurs produits.
PRODUCTS
PRODUITS
Regional Range: High quality chorizo, first rate chorizo,
second rate chorizo, asturian black pudding, streaky
bacon, cured shoulder.
Gamme régionale: Chorizo extra, chorizo de premier choix,
chorizo de deuxième choix, boudin asturien, jambonneau,
lard.
Traditional Range: Sweet chorizo, spicy chorizo, high
quality saucisson and extra quality chorizo in a natural
guts, cured loin, sweet and spicy grilled sausage, pinchos
and tapas, chorizo, black pudding and grilled sausages,
slices cured products, chorizo, saucisson, loin
and ham.
Gamme traditionnelle: Bâtons de chorizo doux ou piquant;
Chorizo et saucisson de qualité (grosse tripe; Longe de
porc fumé; Chorizo créole (chair blanche) doux et piquant;
Amuse-gueules et tapas de chorizo, boudin et chorizo
créole (chair blanche); Sachets de 100 g en tranches de
chorizo doux et piquant, longe de porc fumée, jambon et
saucisson.
Catering Range: These products are designed to make
easy to catering work. It is improved the packaging and
formats.
Gamme traiteur: Ces produits sont pensés pour faciliter
le travail des professions de l’hôtellerie et de la
restauration.
41
EMBUTIDOS NATURALES
ASTURIANOS, S.L.
Embutidos Naturales Asturianos, S.L. es, atendiendo a
sus orígenes, una industria cárnica que se ha ido especializando en productos de alta calidad.
De sus más de 60 empleados, con amplia experiencia
en elaboración y distribución de alimentos, y de la
variedad de productos que desarrollamos, somos una
de las principales industrias agroalimentarias de nuestra
región.
PRODUCTOS
Embutidos: Chorizo, morcilla asturiana, chosco,
salchichón, fabada asturiana.
Adolfo Castaño
Gerente
Platos preparados: Fabada, fabes con almejas, cebollas
rellenas, pote asturiano, ternera guisada, paella, patatas
rellenas.
Avenida Buena Vista, s/n
33180 NOREÑA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
Postre: Arroz con leche.
+34 985 741 347
+34 985 743 044
[email protected]
[email protected]
www.embutidosproaza.com
42
Embutidos Naturales Asturianos, S.L. traces its origin
to a traditional meat industry company that has specialized in high quality products.
Embutidos Naturales Asturianos, S.L. est depuis ses
origines une industrie des viandes qui s’est spécialisée
en produits de qualité.
Our more than 60 employees, with vast experience in
the elaboration and distribution of our own products
and other food products help us be one of the main
agrifood industries in our region.
Nos plus de 60 employés hautement expérimentés dans
l’élaboration et la distribution des aliments ainsi que la
variété des produits que nous fabriquons font de nous
l’une des principales industries agroalimentaires de la
région.
PRODUCTS
PRODUITS
Sausages: Spanish hard sausage, Asturian blood sausage,
chosco, extra large sausage, Fabada Kit Asturias
bean stew.
Charcuterie: Chorizo, boudin asturien, chosco (spécialité
asturienne à base de longe et de langue fumées et
pimentées), Saucisson, Fabada asturienne (sorte de
cassoulet).
Cooked dishes: Asturian dried beans stew, dried beans
stew with clams, onions stuffed with tuna fish, Asturian
stew, stewed beef, paella.
Plats cuisinés: Fabada (cassoulet asturien), haricots
blancs aux palourdes, oignons farcis, marmite asturienne
(haricots blancs, choux, boudin, chorizo, jambonneau…),
fricassée de veau, paella, pommes de terre farcies.
Dessert: Rice pudding.
Dessert: Riz au lait.
43
EMBUTIDOS SANTA RITA, S.L.
Embutidos Santa Rita S.L. es una pequeña empresa
familiar ubicada en la localidad de Albandi, concejo de
Carreño, su principal actividad es la fabricación de
embutidos artesanales asturianos, así como precocinados
típicos de la cocina asturiana.
PRODUCTOS
Curados: Chorizo Asturiano, Morcilla Asturiana, Chorizo
Pincho, Chosco, Compango, Embutido de Ciervo, Embutido
de Jabalí, Longaniza Santa Rita, Morcilla Asturiana sin
Sangre, Trozos de Panceta Salada, Trozos de Lacón Salado.
Frescos: Salchicha Blanca, Salchicha Roja, Salchicha
de Pincho, Chorizo Criollo, Hamburguesas, Albóndigas,
Picadillo de Cerdo, Picadillo de Jabalí, Preparado Cárnico
para Pinchos Morunos, Lomo Adobado Extra.
Nuria González Calleja
Gerente
Villa Santa Rita, nº 13
33492 ALBANDI. CARREÑO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
Cocidos: Fariñón, Moscancia, Lacón Cocido, Loganiza
Blanca.
Precocinados: Callos Blancos, Callos Rojos, Codillo Santa
Rita.
+34 985 169 210
+34 985 169 664
[email protected]
www.embutidosantarita.com
44
Embutidos Santa Rita S.L. is a small family company
located in the town of Albandi, in the municipality of
Carreño, its main activity is the production of Asturian
handmade cooked and cured meats, as well as typical
precooked dishes of the Asturian cuisine.
Embutidos Santa Rita S.L., est une petite entreprise
familiale située dans la localité d’Albandi, municipalité
de Carreño ; sa principale activité est la fabrication de
charcuterie artisanale asturienne ainsi que de plats
cuisinés typiques de la cuisine asturienne.
PRODUCTS
PRODUITS
Cured: Asturian Red Sausage, Asturian Black Pudding,
Kebab Sausage, Chosco, Compango, Venison, Wild Boar,
Long Pork Sausage Santa Rita, Asturian Black Pudding
Without Blood, Pieces of Salted Streaky Bacon Pieces of
Salted Shoulder of Pork.
Viandes séchées: Chorizo Asturien, Boudin Asturien,
Chorizo en amuse-gueule, Chosco (spécialité asturienne
à base de longe et de langue de porc fumées et
pimentées), Accompagnement pour Cassoulet Asturien,
Chevreuil, Sanglier, Longue Saucisse Santa Rita, Boudin
Asturien sans son sang, Morceaux de poitrine salée,
Morceaux d’épaule salée.
Fresh: White Sausage, Red Sausage, Kebab Sausage,
Creole Sausage, Hamburgers, Meatballs, Pork Mincemeat
Wild Boar Mincemeat, Prepared Meat for Kebabs, Extra
Marinated Loin.
Viandes fraîches: Saucisse blanche, Saucisse rouge,
Saucisse brochette, Chorizo créole (chair blanche),
Hamburgers, Boulettes de viandes, Chair à saucisse,
Hachis de sanglier, Brochettes, Longe de porc marinée
extra.
Cooked: Fariñón, Moscancia, Cooked Shoulder of Pork,
Long White Pork Sausage.
Precooked: White Tripes, Red Tripes, Santa Rita Pigs
Trotters.
Viandes cuites: «Fariñón» (spécialité asturienne à base
de chair à saucisse et farine de maïs), «Moscancia»
(spécialité asturienne, sorte de boudin cuit), Épaule de
porc cuite, Longue saucisse blanche.
Plats cuisinés: Tripes blanches, tripes rouges, Jambonneau
Santa Rita.
45
EMBUTIDOS VALLINA, S.A.
Embutidos Vallina S.A. es una industria cárnica de
ámbito nacional y tradición familiar centenaria, ubicada
en Asturias y constituida como sociedad en 1978, conjuga
el saber hacer tradicional con la innovación tecnológica,
cuenta actualmente con una superficie fabril de 10.500
m2, plantilla de 117 empleados y centros de distribución
en Galicia, País Vasco, Valladolid y Madrid desde donde
abastece su mercado nacional. Con un volumen de
facturación de 20 millones de euros y producción anual
de 5000 Tn/año entre embutidos, salazones, jamones,
productos cocidos y adobados. Embutidos Vallina cuenta
con Certificación en Sistema de Gestión de Calidad bajo
normas ISO 9001/2001 y Certificación en Sistema de
Gestión de Seguridad Alimentaria bajo normas ISO
22000/2005.
José Benito González Fernández
Comercial
PRODUCTOS
C/ Galiana, 50-1º Dcha
33400 AVILÉS
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
Embutidos: Longaniza de Avilés, Chorizo Asturiano y
Gallego, Morcilla, Longaniza Roja Dulce y Picante, Chorizo
a la Sidra, Chorizo Parrillero, Compango, Preparado para
Cocido y Fabada, etc.
Adobados y cocidos: Lomo Adobado, Lomo Sajonia, Chuleta
Sajonia, Bacon, Jamón Asado, Paleta al Horno, Callos
Caseros, etc.
+34 985 506 300
+34 985 506 310
Salazones: Lacón, Panceta, Paletillas, Oreja, Morro, Pata,
Cabeza, Costilla, etc.
[email protected]
www.embutidosvallina.com
Jamones: Jamón Serrano c/p y s/p, Jamón Bodega, Jamón
de Avilés (marca registrada), Jamón sin hueso con piel,
Jamón sin hueso sin piel, etc.
46
Embutidos Vallina, S.A. is a meat industry of national
scope with a century-old family tradition, located in
Asturias and constituted as a public limited company
in 1978. The company combines traditional know-how
with technological innovation, and at the present time
possesses manufacturing facilities of 10,500 m2, a
workforce of 117 of employees and distribution centres
in Galicia, Basque Country, Valladolid and Madrid from
which we supply the national market. With a sales
volume of 20 million and annual production over 5000
Tn per year of sausages, salt meats, hams, cooked and
cured products. Embutidos Vallina has Certification in
Quality Mangement Systems with standards ISO
9001/2001 and Certification in Food Safety Management
Systems with standards ISO 22000/2
Embutidos Vallina S.A. est une industrie des viandes
d’envergure nationale et de tradition familiale centenaire ;
elle est située dans les Asturies et s’est constituée en
société en 1978; elle conjugue le savoir-faire traditionnel
et l’innovation technologique; actuellement, elle est dotée
d’une superficie de fabrication de 10.500m2, d’un personnel qui totalise 117 employés et de centres de distribution en Galice, Pays Basque, Valladolid et Madrid d’où
elle fournit son marché national. Avec un chiffre d’affaires
de 20 millions d’euros et une production annuelle de
5000Tn/an en charcuterie, salaisons, jambons, produits
cuits et marinés. Embutidos Vallina est munie d’une
Attestation de Conformité au Système de Gestion de
Qualité sous les normes ISO 9001/2001 et d’une Attestation de Conformité au Système de Gestion de Sécurité
Alimentaire sous les normes ISO 22000/2005.
PRODUCTS
PRODUITS
Sausages: Avilés Long Sausage, Asturian & Galician
Chorizo, Black Pudding, Sweet & Spicy Red Long Sausage,
Chorizo in Cider, Grilling Chorizo, Accompanying
Ingredients for Asturian Bean Stew & Mimxed Stew etc.
Charcuterie: Longue Saucisse d’Avilés, Chorizo asturien
et galicien, Boudin, Longue Saucisse rouge douce et
piquante, Chorizo au cidre, Chorizo spécial barbecue,
Charcuterie d’accompagnement pour cassoulet asturien,
Préparation pour pot-au-feu et cassoulet asturien, etc.
Cured & cooked meats: Cured Pork Loin, Saxony Pork
Loin, Saxony Pork Chop, Bacon, Roast Ham, Roast
Shoulder, Homemade Tripe etc.
Viandes Marinées Et Viandes Cuites: Longe de porc marinée,
Longe de porc de Saxe, Côtelette de porc de Saxe, Bacon,
Jambon braisé, Palette braisée, Tripes artisanales, etc.
Salt meats: Salted Ham, Belly Pork, Shoulders, Pig’s Ear,
Pork Sbout, Leg, Head, Ribs, etc.
Salaisons: Lard, Bacon, Palettes, Oreilles, Museau, Cuisse,
Tête, Côtes, etc.
Hams: Serrano Ham with or without leg, Bodega Ham,
Avilés Ham (registered trademark), de-boned ham with
skin, de-boned ham without skin, etc.
Jambons: Jambon cru Serrano avec ou sans pied, Jambon
de Bodega, Jambon d’Avilés (marque déposée), Jambon
sans os avec peau, Jambon sans os et sans peau, etc.
47
FABRICANTES ASTURIANOS
DE CONSERVAS, S.A. LA POLAR
En la actualidad, en el Polígono de Promosa, Gijón, donde
está ubicada la empresa, se sigue fabricando de forma
artesanal los productos tradicionales (Atún, Bonito del
norte, Anchoa…), con las materias primas de la mejor
calidad (Bonito y bocarte del cantábrico, aceite oliva…),
sin olvidar otras conservas más vanguardistas que el
mercado reclama (Mejillones de distintos tamaños,
sardinillas…), añadiendo a nuestra oferta las zamburiñas, caviar de erizos de mar y algas…. Tampoco nos
olvidamos de nuestra selección de Platos Cocinados
(garbanzos con Bacalao, Fabada asturiana, Pote…)
En el interior de cada lata de conservas, aparte del buen
manjar que se esconde, no cabe duda de que existe una
labor muy exigente, y por eso, cuando de un mostrador
de unos establecimientos de alimentación recoge el
producto final, no se puede olvidar que el placer va
escondido en su interior… Con nuestro trabajo es lo que
intentamos y creemos conseguir.
Pablo Alonso González
Director Comercial
Polígono de Promosa, Nave 27 Bis
33211 GIJÓN
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
PRODUCTOS
Bonito del norte, Crema de bonito del norte, Atún claro,
Sardinillas gallegas, Zamburiñas gallegas, Anchoas del
cantábrico, Mejillones de las rías gallegas, Fabada
asturiana, Garbanzos con bacalao, Pote asturiano, Verdura
al natural, Algas al natural, Caviar de oricios.
+34 985 320 027
+34 985 320 027
[email protected]
www.conservas-la-polar.com
48
At the present time, in the Industrial estate Polígono de
Promosa, Gijón, where the company is located, it continues
manufacturing in a handmade way the traditional products (Tuna,Bonito of the north, Anchovy…), with the
raw materials of the best quality (Bonito and anchovy
white bait of the Cantabrian, olive oil …), without
forgetting other more avant-garde preserved foods that
the market claims (Mussels of different sizes, gold shiners
…), adding to our offer the zamburiñas scallops , caviar
of sea urchins…. Not forgetting our selection of pre
cooked dishes (chickpeas with Cod, Asturian Fabada,
Stew…)
Actuellement, dans la zone industrielle de Promosa, à
Gijón, où se trouve notre entreprise, on continue de
fabriquer de façon artisanale des produits traditionnels
(Thon, Thon Blanc du Nord, Anchois…) avec des matières
premières de toute première qualité (Thon et Anchois de
la Mer Cantabrique, huile d’olive …) sans oublier les
conserves plus avant-garde que réclame le marché
(Moules de différentes tailles, petites sardines…), et en
ajoutant à notre gamme les «Zamburiñas» (petites
coquilles Saint-Jacques) le caviar d’oursins et les algues
…, ainsi que notre sélection de Plats cuisinés (les Pois
Chiches à la Morue; la «Fabada Asturienne», une sorte
de cassoulet; le « Pote », une spécialité asturienne à
base de haricots blancs, feuilles de choux, porc, chorizo,
boudin…)
Inside each can of preserved food, apart from the excellent
dish that it hides, there is no doubt that a very demanding
work exists, and for that reason, when the final product
is taken from the counter of some food establishments
you cannot forget that the pleasure is hidden in its
interior… With our work it is what we try to do and we
believe we have achieved .
À l’intérieur de chaque boîte de conserve, au-delà du
bon met qui s’y cache, il y a bien sûr une exigence, c’est
pourquoi quand on trouve le produit final dans les rayons
d’un magasin d’alimentation, on ne peut oublier que le
plaisir est caché à l’intérieur. C’est ce que nous avons
toujours souhaité et ce que nous croyons avoir réussi
grâce à notre travail.
PRODUCTS
Bonito of the north, Cream of bonito of the north, Light
tuna fish, Galician gold shiner, Galician scallops, Cantabrian anchovies, Mussels from the galician rivers,
Asturian fabada, Chick peas with cod, Asturian stew,
Natural vegetables, Natural algae, Sea urchin caviar.
PRODUITS
Thon blanc du nord, Crème de thon blanc du nord, Thon
clair, Petites sardines de Galice, Petites coquilles SaintJacques de Galice, Anchois de Cantabrique, Moules des
rias de Galice ,Fabada Asturienne (sorte de cassoulet),Pois
chiches à la Morue ,Marmite Asturienne (haricots blancs,
feuilles de chou, pommes de terre, viande de porc, boudin,
chorizo), Légumes au naturel ,Algues au naturel, Caviar
d’oursins.
49
FAMILA, S.A.
Famila: tradición asturiana, desde 1980. Ofreciéndote
día a día la mejor calidad en cada uno de nuestros
productos cárnicos. Años que nos enseñan a innovar, a
crecer y a reafirmar que sólo con esmero y dedicación,
podemos ofrecerte lo mejor de nosotros. Lo mejor de
Asturias. Porque en Famila trabajamos por y para ti.
Desde el corazón de Asturias al de tu familia.
PRODUCTOS
FAMILA, S.A., dispone de una amplia gama de productos,
agrupados en las siguientes familias: Cocidos y fiambres;
Salazones; Ahumados; Línea de loncheados; Línea de
Platos preparados; Especialidades de Alta Charcutería;
Embutidos Curados; Productos Asturianos; Línea de
Salchichas.
Sebastián Aguilar Naranjo
Director Comercial
Finca La Riega, s/n
33391 GRANDA. GIJÓN
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 168 183
+34 985 168 204
[email protected]
www.famila.es
50
Famila: Asturian tradition, since 1980. Offering you top
quality daily in all of our meat products. Years that
have taught us to innovate, to grow and to reaffirm
that only through care and dedication can we offer you
the best of ourselves. The best of Asturias. Because in
Famila we work because of you and for you. From the
heart of Asturias to the heart of your family.
Famila: tradition asturienne depuis 1980. Offrant jour
après jour la meilleure qualité de nos produits de charcuterie. Les années nous ont appris à innover, à croître
et à réaffirmer que seulement avec soin et application
nous pouvons t’offrir le meilleur de nous-mêmes. Le
meilleur des Asturies. Parce que chez Famila nous travaillons par et pour toi. Depuis le cœur des Asturies
jusqu’au cœur de ta famille.
PRODUCTS
PRODUITS
FAMILA, S.A. offers a wide product range, grouped range,
grouped in the following families: Stews and cold cuts;
Salt meats; Smoked meats; Sliced meats; ready-made
dishes; Prime quality delicatessen specialities; Cured
sausages; Asturian Products; Sausages.
FAMILA, S.A. dispose d’une ample gamme de produits
regroupés dans les familles suivantes: Viandes cuites
et charcuterie; Salaisons; Viandes fumées; Ligne de
produits en tranches; Ligne de Plats cuisinés; Spécialité
de Charcuterie haut de gamme; Charcuterie sèche;
Produits Asturiens; Saucisses.
51
FAST EUROCAFÉ, S.A.
CAFÉS OQUENDO es una empresa torrefactora asturiana
con experiencia e implantación en el sector de hostelería.
Avalada por el mercado profesional y por certificaciones
y galardones como ISO 9002 o Sumit Award a la calidad.
Centrada tradicionalmente en el canal Horeca, irrumpe
en el sector de Alimentación con diseño, innovación,
calidad y alta tecnología. La novedad se llama COFIBOX.
Es una tecnología innovadora, única en España, que
lleva mejor que nadie la esencia del auténtico café
profesional hasta los hogares.
Reconocido como producto innovador en la feria PLMA
de Ámnsterdan en mayo de 2004 en el apartado de
“Nuevas Ideas en Comodidad y Embalaje” y en la Feria
de SIAL de Paris celebrada en octubre de 2004 en el
apartado de “Tendencias e Innovaciones Internacionales”.
Mención especial merece la elección como “Producto del
Año 2005 por los Consumidores” en ele aparteado de
“Cafés”, a través de una encuesta del Instituto de Investigación Taylor Nelson Sofres en más de 6.500 hogares.
Mª Teresa Gómez Castro
Responsable de Exportaciones
Polígono Industrial Silvota. Parcela 46
33192 LLANERA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
PRODUCTOS
Cafés Oquendo dispone de varias gamas de productos:
- Una gama de cafés dirigida al sector de Alimentación
(grandes superficies, supermercados y tienda tradicional):
Alimentación en grano, Cofibox, Envase Blando.
- Otra dirigida al sector HORECA (Hostelería, Restauración
y Catering) Gran Reserva, Excelsor, Especial Cafetería,
Especial Hostelería, Gran Distribución, Descafeinado
Expres, Colección Gourmet.
- Y la gama de productos complementarios: Cacao,
Infusiones, Azúcar, Edulcorante.
+34 985 260 046 / 985 260 047
+34 985 263 122
[email protected]
www.cafesoquendo.com
52
CAFÉS OQUENDO is an Asturiasn coffee-roasting company
with experience and presence in the hotel and catering
with experience and presence in the hotel and catering
sector, with a reputation backed up by the professional
market and certifications and awards such as ISO 9002
or the Summit Quality Award. Focussed traditionally on
the Horeca channel, the company has broken into de
Food sector with design, innovation, quality and advanced
technology. The new development is called COFIBOX. This
is an innovative technology unique in Spain that better
than any other brings the essence of authentic professional coffee into the home.
CAFÉS OQUENDO est une entreprise de torréfaction
asturienne dotée d’une grande expérience et implantée
dans le secteur de l’hôtellerie. Elle est cautionnée par le
marché professionnel et par les certifications et prix
comme ISO 9002 et Sumit Quality Award. Traditionnellement centrée sur le canal Horeca (hôtellerie), elle fait
irruption dans le secteur de l’alimentation avec un
concept, de l’innovation, de la qualité et de la haute
technologie. La nouveauté s’appelle COFIBOX. C’est une
technologie innovatrice, unique en Espagne, qui amène
mieux que quiconque l’essence de l’authentique café
professionnel jusque dans les foyers.
Recognized as an innovative product in the Amsterdam
PLMA Fair in May 2004 in the section “New Ideas in
Convenience and Packing” and the Paris SIAL Fair held
in October 2004 in the section “Tendencies and International Innovations”. Special mention is deserved for the
selection as “Product of the Year 2005 by Consumers”
in the section “Coffees”, through as survey carried out
by the Taylor Nelson Sofres Research Institute in more
than 6.500 homes.
Reconnu comme produit innovateur au Salon PLMA d’Amsterdam
en mai 2004 dans la section «Nouvelles Idées de Confort et
Emballage» et au Salon SIAL de Paris en octobre 2004 dans
la section «Tendances et Innovations Internationales». Sa
récente élection comme «Produit de l’Année 2005 pour les
Consommateurs» dans la section «Cafés», suite à une
enquête de l’Institut de Recherche Tayler Nelson Sofres dans
plus de 6.500 foyers, mérite une mention spéciale.
PRODUITS
PRODUCTS
Cafés Oquendo dispose de plusieurs gammes de produits :
- Une gamme de cafés destinée au secteur de
l’alimentation (grandes superficies, supermarchés et
magasins traditionnels): Café en grains, Cofibox,
Emballage souple.
- Une autre gamme destinée au secteur Horeca (hôtellerie,
restauration, traiteur). Grande réserve, Excelsor, Spécial
cafétéria, Spécial hôtellerie, Grande distribution, Décaféiné
express, Collection Gourmet.
- Et la gamme de produits complémentaires : Cacao,
Infusions, Sucre, Edulcorants…
Cafés Oquendo offers various products lines:
- A range of coffees aimed at the Food sector (large
stores, supermarkets and traditional shops): Coffee
beans, Cofibox, Soft Package.
- Another aimed at the HORECA sector (Hotels,
Restaurants & Catering): Gran Reserva, Excelsor, Special
Cafeteria, Special Hotels & Restaurants, large-scale
Distribution, De3caffeinated Espresso, Gourmet Collection.
- And the complementary product range: Cocoa, Infusions,
Sugar, Sweeteners…
53
FERNÁNDEZ GAVÍN E HIJOS, S.A.
LA COCINA VAQUEIRA
En Fernández Gavín e Hijos, S.A. elaboramos los platos
precocinados y cocinados que comercializamos bajo la
marca La Cocina Vaqueira.
Nuestros conocimientos de cocina al vacío y el empleo
de la tecnología más avanzada nos permiten ofrecer
platos caseros y tradicionales con un alto valor gastronómico preservando y potenciando todos los principios de
nutrición y de funcionalidad de nuestros productos
(refrigerados y congelados). Sin conservantes ni colorantes. En sólo tres minutos nuestros productos están listos
sin perder ninguna de sus propiedades. Platos perfectos
que se adaptan al ritmo de la vida actual.
Sin duda una cómoda opción para las personas que cada
vez tienen menos tiempo para cocinar, pero sin renunciar
a la calidad y al sabor de una auténtica comida casera.
Josefina Gavín Mourelle
Consejera delegada
Polígono de Valdredo, Sector 2, Parcela 10
33150 CUDILLERO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
PRODUCTOS
Platos precocinados y cocinados (carnes, pescados y
verduras). Cocina tradicional y además aptos para
Celiacos.
+34 985 596 720
Debido al alto porcentaje de personas celiacas, La Cocina
Vaqueira ha lanzado al mercado su nueva gama de:
+34 985 596 428
PRODUCTO SIN GLUTEN: Contenido < 10 ppm.
[email protected]
www.lacocinavaqueira.com
Siendo autorizada por FACE para el uso de la marca
Controlado por FACE.
54
In Fernandez GavÌn e Hijos, S.A. We elaborate pre-cooked
dishes that we market under the brand name "La Cocina
Vaqueira".
Fernández Gavín e Hijos, S.A. élabore des plats précuisinés et cuisinés commercialisés sous la marque «La
Cocina Vaqueira»
Our knowledge about vacuum packed food and the use
of the latest technology enables us to offer home cooking
and traditional dishes with a high gourmet preserving
value enhances all the principles of nutrition and functionality of our products (chilled and frozen). No preservatives or colouring". In just three minutes our products
are ready without losing their quality. Perfect dishes that
adapt to the daily life!.
Nos connaissances en matière de cuisine sous vide et
l’utilisation de la technologie la plus avancée nous ont
permis de proposer des plats «maison» et traditionnels
d’une haute valeur gastronomique en préservant et en
favorisant tous les principes de nutrition et de fonctionnalité de nos produits (réfrigérés et congelés). «Sans
conservateurs ni colorants». En seulement trois minutes
nos produits sont prêts, sans perdre aucune de leurs
propriétés. Des plats parfaits qui s’adaptent au rythme
de la vie actuelle !
Undoubtedly a handy option for people who increasingly
have less time to cook, but without losing the quality
and flavour of authentic home cooking.
Sans aucun doute, c’est une option commode pour ceux
qui ont chaque fois moins de temps pour cuisiner, ceci
sans renoncer à la qualité et à la saveur d’une authentique
cuisine maison.
PRODUCTS
Pre pre cooked dishes and cooked dishes ( meats, fishes
and vegetables). Traditional cooking and also apt for
celiacs
PRODUITS
Plats précuisinés et cuisinés (viandes, poissons et
légumes). Cuisine traditionnelle et sans gluten.
Due to the high percentage of celiac people, "La Cocina
Vaqueira" has brought to market its new range of:
En raison du pourcentage élevé de personnes souffrant
la maladie de Coeliaque, «La Cocina Vaqueira» a lancé
sa nouvelle gamme de:
PRODUCT "WITHOUT GLUTEN" Content <10 ppm.
Being authorized by FACE for the use of the trademark
"Controlled by FACE".
PRODUITS «SANS GLUTEN»: Contenu < 10ppm.
Étant autorisés par FACE à utiliser la marque «Contrôlé
par FACE».
55
FRIOBAS BASILIO, S.L.
Polígono Espíritu Santo. C/ Dinamarca, 5
33010 OVIEDO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
Empresa familiar fundada en 1912 por el padre de D.
José Castro Alonso, actual director del grupo de empresas
FRIOBAS BASILIO. En sus inicios se especializó en pescados frescos de alta calidad, adquiridos en las mejores
rulas nacionales y vendidos en los establecimientos de
Oviedo. En los años 60 se convirtió en una empresa
pionera en el frío industrial, al crear en la localidad
asturiana de Lugones uno de los primeros almacenes
frigoríficos de la región, desde donde centralizar sus
operaciones comerciales. En la década de los 80, inició
la apertura de tiendas especializadas en la venta de
todo tipo de productos congelados, superando actualmente el número de 40 establecimientos localizados en
Asturias, León y Palencia. En 2002 FRIOBAS inauguró su
nueva fábrica equipada con modernas instalaciones:
16.000 m3 de almacén frigorífico con capacidad para 5
millones de kilos de productos congelados y una sala de
elaborados de 1.000 m2 con una capacidad de producción
de 450 toneladas al mes. Los certificados ISO 9001:2000
de Calidad, ISO 22000:2005 de Seguridad Alimentaria
y OHSAS 18001:1999 de Seguridad Laboral, avalan el
prestigio de nuestro grupo de empresas.
+34 985 791 188 / 79
PRODUCTOS
+34 985 791 190
Paella Friobas; Gamba Pelada; Preparado para Sopa de
Marisco; Rejos de Pulpo; San Jacobo de Pescado; Merluza
Rellena de Marisco; Ensaladilla de Marisco; Salpicón de
Marisco; Lomo de Bacalao al punto de Sal; Pimiento
Relleno de Marisco; Mini Marisquitos; Chipirón Relleno
de Marisco.
Beatriz Castro Álvarez
Gerente
[email protected]
www.friobas.com
56
The origin of the company date back from 1912. At the
beginning working with fresh fish, in the 60s it became
a pioneer in frozen industry and now it´s one of the main
companies of the sector of fresh fish and frozen food in
the north Spain. We work with the best suppliers all
around the world in order to offer the best quality products
to our customers. In 2002 FRIOBAS inaugurated its new
factory, equipped with modern facilities: 16.000 m3 of
cold storage which store over five million kilograms of
frozen products and a 1.000 m2 processing room with a
production turnover of 450 tons per month. The ISO
9001:2000 quality certificate, the ISO 22000:2005 HACCP
certification and the OHSAS 18001:1999 certification
assures the prestige of our group, our products and our
sales network that owns more than 40 specialized frozen
shops distributed in the north of Spain.
L´origine de la compagnie il date de 1912. Au début elle
travaillait avec des poissons frais, après dans les 60s
elle s´est transformé dans une des companies pionnières
dans l´industrie du surgèles. Aujourd´hui elle est une
des principaux enterprises du secteur des poissons frais
et surgelés du nord d´Espagne. Nous travaillons avec
les meilleurs fournisseurs de tout le monde afin d´offrir
les meilleurs produits de qualité à nos clients. En 2002
FRIOBAS a inauguré une nouvelle usine, equipée avec
des modernes installations: une chambre froide de 16.000
m3 avec capacité de plus de 5 millions de kilos de produits
et une salle d´élaboration de 1.000 m2 qui produit 450
tonnes mensuels. Le certificat de Qualité ISO 9001:2000,
et les certificats ISO 22000:2005 de Sécurité Alimentaire
et OHSAS 18001:1999 de Sécurité dans le Travail donnent
son aval au prestige de notre groupe d´entreprises, de
nos produits et de notre reseau commercial qui a actuellement 40 boutiques spécialisées en surgelés dans le
nord d´Espagne.
PRODUCTS
Paella Mix; Peeled Prawn; Seafood Soup Mix; Octopus
Tentacles; San Jacob of Fish; Seafood Stuffed Hake;
Seafood Salad; Seafood Cocktail; Cod Loins Light Salted;
Seafood Stuffed Red Pepper; Mini Marisquitos; Seafood
Stuffed Baby Squid.
PRODUITS
Paella Friobas; Queue de Crevette Pelèe; Soupe aux Fruits
de Mer; Tentacules de Poulpe; San Jacobo du Poisson;
Colin Rempli de Fruits de Mer; Salad des Druits de Mer;
Cocktail de Fruits de Mer; Dos de Morue au point de Sel;
Poivron Farci Fruits de Mer; Mini Marisquitos; Petit Calmar
Farci de Fruits de Mer.
57
GONZÁLEZ BARRIO, S.L.
CONSERVAS COSTERA
Somos una empresa fabricante de conservas de pescado
con una larga experiencia en la elaboración artesanal
de nuestros productos. La empresa fue fundada en 1926
en Gijón, uno de los más importantes puertos pesqueros
de la costa Cantábrica.
Hemos cuidado todos los procesos desde el principio,
cuando elegimos el pescado por su frescura y tamaño
para satisfacer todas las demandas de los clientes, la
calidad, la presentación de los productos y el precio.
También trabajamos diferentes tamaños, gourmet y de
mercado, canal minorista, Hotel y servicio de la industria.
PRODUCTOS
Ignacio Ventura González
Director Comercial
Productos Costera: Anchoas artesanales en aceite de
oliva, Bonito del Norte (atún blanco) en aceite de oliva
y ventrisca, Huevas de erizo de mar (Caviar de Oricios),
Atún Claro en aceite de oliva y ventrisca de atún claro,
Anchoas en salazón, Bígaros al Natural y Crema Mar.
Polígono Industrial Somonte III, s/n.
33393 GIJÓN
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
Dietéticos: Bonito del Norte sin sal añadida, Algas en
conserva: Kombú Royal, Alga Dulce y Alga Laminaria.
+34 985 321 595
Productos La Gloria: Filetes de anchoas en aceite vegetal.
+34 985 310 102
[email protected]
www.costera.es
58
We are a Spanish manufacture of canned fish with a
long experience on the artisanal elaboration of our
products. The company was founded in 1926 in Gijón
one of the most important fishing port on the Cantabrian
Coast.
Nous sommes un fabricant de conserves de poissons
amplement expérimenté en matière d’élaboration artisanale de nos produits. L’entreprise a été fondée en 1926
à Gijón, l’un des ports de pêche les plus importants de
la côte Cantabrique.
We care all the manufacturer process from the beginning
when we chose the fish for its freshness and size to
satisfy all customer demands, quality, presentation of
the products and price. We also work different sizes
from gourmet market and retailer channel to Hotel and
catering industry.
Nous soignons tous les processus depuis leur origine,
nous veillons, à la fraîcheur et à la grosseur du poisson
afin de satisfaire toutes les demandes de notre clientèle,
à la qualité, à la présentation des produits et au prix.
Nous travaillons aussi différentes tailles afin de pourvoir
aux besoins du secteur gourmet et de marché, du commerçant au détail, de l’hôtellerie et du service traiteur
industriel.
PRODUCTS
Costera Products: Anchovies artisanal in olive oil, White
tuna (albacore) in olive oil and White tuna fillets, Sea
urchin roes (Caviar de Oricios), Light Tuna in olive oil
and light tuna fillets, Anchovy Salted, Natural Winkles,
Cream Sea (Paté of sardine).
PRODUITS
Produits Costera: Anchois à l’huile d’olive façon artisanale,
Thon Blanc du Nord à l’huile d’olive et Ventresca (partie
ventrale), Œufs d’oursins (Caviar d’oursins), Thon clair
à l’huile d’olive et Ventresca (partie ventrale) de thon
clair, Salaison d’anchois, Bigorneaux nature, et Crème
de mer (terrine de sardines).
Dietetics: Nice Northern no added salt, canned Algae:
Kombú Royal, Alga Sweet Algae and Laminaria.
La Gloria Products: Fillets of Anchovies in vegetable oil.
Produits Diététiques: Thon blanc du Nord sans ajout de
sel; Algues en conserves: Algues Kombu Royal, Algues
douces et Algues en lamelles.
Produits La Gloria: Filets d’anchois à l’huile d’olive.
59
GRUSIFÁS, S.A.
Hace ya más de treinta años, un grupo de fabricantes
de sidra natural con varias generaciones de experiencia
como aval se asociaron con el fin de fabricar sidra
gasificada y achampanada de calidad. Así nació Grusifás,
S.A. en Nava, la capital española de la sidra, en el
corazón de una región con tanta tradición en la agricultura
y la transformación de la manzana como es el Principado
de Asturias.
Durante siglos, los sidreros de la zona han ido seleccionando las mejores manzanas a la vez que desarrollaban
mejores y más cuidados procesos de fermentación para
obtener una sidra cada vez más perfeccionada. Así, en
las modernas instalaciones de nuestras fábricas, tradición
y tecnología se unen para hacer llegar a su copa una
bebida natural que conserva íntegros todo su sabor y su
calidad originales.
Elena Zapatero Alonso
Gerente
En Grusifás, S.A. trabajamos para elaborar una sidra de
la que nos sentimos orgullosos, y queremos hacerla llegar
a quienes aún no la conocen. Ofrecemos nuestros productos en una amplia gama de presentaciones, siempre
con las máximas garantías de calidad.
Ctra. Nacional 634. Villa 3
33520 NAVA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 716 770
PRODUCTOS
+34 985 716 777
Sidra POMAR Especial, POMAR Especial ROSADA, Sangría
de sidra, Crema de manzana y Aguardiente de sidra
POMAR.
[email protected]
www.sidrapomar.es
POMARSIN (mosto de manzana gasificado).
60
Over thirty years ago, a group of natural cider manufactures with several generations worth of experience
got together with the goal of producing Sparkling and
Champagne Cider of the highest quality. This is how
the Grusifás Company was born in Nava, the Spanish
cider capital, in the heart of the Principality of Asturias,
a region with an extensive tradition in agriculture, apple
farming, and production of apple-based foods and
drinks.
Depuis plus de trente ans, un groupe de fabricants de
cidre naturel, avec à leur avoir plusieurs générations
d’expérience, se sont associés dans le but de fabriquer
du cidre de qualité, pétillant et élaboré selon la méthode
champenoise. Ainsi est né Grusifás, S.A. à Nava, la
capitale espagnole du cidre, au cœur de la Principauté
des Asturies, une région où la culture des pommiers et
la fabrication de produits à base de pommes est une
tradition.
For centuries, the cider manufacturers in the area have
been selecting the best apples at the same time that
they have developed better, more careful fermentation
processes so as to produce an increasingly more perfected cider. Accordingly, tradiction and technology are
brought together in the modern environment of our
factories with the aim of bringing to your glass a natural
drink which keeps all of its original quality and taste.
Pendant des siècles, les cidriers de l’aire géographique
de Nava ont sélectionné les meilleures pommes et développé les processus de fermentation les meilleurs et les
plus soignés, dans le but d’obtenir un cidre toujours plus
parfait. Ainsi, dans les installations modernes de nos
fabriques, la tradition et la technologie s’unissent pour
que soit servie dans votre verre une boisson naturelle
qui conserve dans son intégrité son arôme et sa qualité
d’origine.
We at Grusifas, S.A. are dedicated to the production of
a cider of which we feel proud, and we would like those
who still have not tried it to get acquainted with it. Our
products come in a wide array of sizes and packaging
styles, always with the utmost quality and care.
À Grusifás, S.A. nous travaillons à l’élaboration d’un
cidre dont nous sommes fiers et que nous souhaitons
faire goûter à qui ne le connaît pas encore. Nos produits
sont proposés sous une ample gamme d’emballages et
de présentations et sont toujours dotés des plus hautes
garanties de qualité.
PRODUCTS
POMAR Special cider, POMAR Special ROSÉ, Cider sangria,
Apple cream and POMAR Liquor of cider.
PRODUITS
POMARSIN (sparkling apple juice).
Cidre spécial POMAR, Rosé Spécial POMAR, Sangria de
cidre, Liqueur de pomme et Eau de Vie POMAR.
POMARSIN (Jus de pomme gazéifié).
61
HIJOS DE ESPERANZA
VALLINA, S.L.
EMBUTIDOS ALTO ALLER
Alto Aller aporta sin duda los elementos esenciales para
realizar un embutido de excelente calidad: las mejores
carnes de cerdo y selectas carnes de vaca, además de
un clima ideal por su altitud y temperaturas durante
todo el año, fundamental para la curación.
EMBUTIDOS DEL ALTO ALLER, S.L. son los herederos de
los ancestros asturianos que hace centenares de años
emigraron de sus tierras con sus piaras de cerdos y se
establecieron en la Serranía de Béjar, Salamanca, de
donde saldrían los mejores embutidos por mucho tiempo
conocidos como Embutidos Candelario.
Los mismos procesos que llevaron a aquellos asturianos
al renombre universal se siguen aplicando en la matanza
familiar, todavía vigente en el Alto Aller y de esta tradición
artesanal han hecho su bandera y guía, manteniendo el
sistema de curación y los ingredientes de entonces,
añadiendo únicamente los elementos mecánicos necesarios para producir y abastecer una demanda cada vez
mayor.
Luis Escribano
Director comercial
C/ Peña Salón, 44. Polígono Silvota
33192 LLANERA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
PRODUCTOS
+34 985 209 506
Frescos: Chorizos Criollos, Picadillo, Chorizo Primera,
Lomo Adobado.
+34 985 266 558
Curados ahumados: Salchichón, Longaniza Extra, Chorizo
Extra, Chorizón Vela, Morcilla Allerana, Panceta, Lacón,
Jamón.
[email protected]
www.embutidosaltoaller.com
Al vacío: Costilla Adobada, Panceta Adobada y Ahumada,
Chorizón Vela.
62
Alto Aller contributes without doubt the essential elements
to carry out a suasage of excellent quality.: the best pork
meat, and carefully selected meats from the cow, added
with an ideal climate given its altitude and temperatures
during the whole year, funadamental for the curing
process.
La région de l’Alto Aller apporte sans aucun doute les
éléments essentiels à la réalisation d’une charcuterie
d’excellente qualité, avec les meilleures viandes de porc
et du bœuf de premier choix. Son climat idéal tout au long
de l’année, tant par son altitude que par sa température,
est une condition fondamentale pour un bon affinage.
EMBUTIDOS DEL ALTO ALLER, S.L. are the inheritors of
the Asturias ancestros who hundreds of years ago emigrated from their lands with their herds of pigs and
settled down in la Serranía de Béjar, Salamanca, from
where the best sausages have come from, during a long
time, known as Embutidos/Sausages Candelario.
EMBUTIDOS DEL ALTO ALLER, S.L. sont les héritiers de
leurs ancêtres asturiens qui, il y a des centaines d’années
ont émigré de leurs terres avec leurs troupeaux de porcs
pour s’établir dans les montagnes du Bejar et de la
province de Salamanque. C’est ainsi que surgirent les
meilleurs produits de charcuterie pour bien longtemps,
que l’on connaîtra sous le nom de Charcuterie Candelario.
The same procesess which those Asturians achieved to
be universally renowned continue to be applied in the
family slaughtering, still in current use in the Alto Aller
and from this Artisan tradition they have made their flag
and guide, maintaining the system of curing and the
ingredients used since then, adding only the necessary
mechanical elements for production and supplying a
demand that at every moment increases.
Ce sont les processus mêmes de ces asturiens à la
réputation universelle, toujours en vigueur dans la région
du Haut Aller, qu’applique l’entreprise familiale pour
l’abattage de ses animaux, faisant de cette tradition
artisanale son étendard et son enseigne, en veillant à
conserver le système d’affinage et les ingrédients
d’autrefois, auxquels ne sont ajoutés que les éléments
mécaniques nécessaires à une production capable de
satisfaire une demande qui s’agrandit de jour en jour.
PRODUCTS
Fresh: Chorizos Criollos, Chorizo mincemeat, First Class
Chorizo, Seasoned Pickled Pork Loin.
PRODUITS
Frais: Chorizos «Criollos» (chair blanche, épicée), Chair
à saucisse, Chorizo de premier choix, Longe marinée.
Cured Smoked: Salami type Sausage, Extra Long pork
Sausage, Extra chorizo, Chorizon Vela, Allerana Blood
Sausage, Streaky Bacon, Shoulder of Pork, Ham.
Viandes séchées et fumées: Saucisson, Longaniza extra
(long chorizo), Chorizo extra, Long Chorizo «Vela» (en forme
de cierge), Morcilla Allerana, Lard, Jambonneau, Jambon.
Vacuum packed : Seasoned Ribs, Seasoned and Smoked
Streaky Bacon, Chorizon Vela .
Sous vide: Côte de porc en marinade, Lard mariné et
fumé, Long chorizo «Vela» (en forme de cierge).
63
INDUSTRIAL ZARRACINA, S.A.
Industrial Zarracina, S.A. es el elaborador de sidra más
antiguo de España. Afincada en el norte, en la ciudad
de Gijón, desde sus orígenes comercializa sus productos
tanto en el mercado nacional como en el internacional.
Elabora diferentes tipos de sidra y otros derivados de
manzana, dulces y galletas, así como reconocidos vinos.
En las sidras, es también el primer elaborador en sacar
al mercado nacional una sidra con segunda fermentación
en Granvas, sidra ésta acogida a la D.O.P. Sidra de
Asturias y comercializada con la marca Urriellu.
PRODUCTOS
Sidra “Zarracina” 12/70 Cls, Sidra “Zarracina Extra”
12/75 Cls, Sidra “Zarracina” 24/25 Cls, Sidra “Urriellu”
(D.O.P. SIDRA DE ASTURIAS) 6/75 Cls, Vino Crianza tinto
“Conde del Real Agrado” (D.O.C. RIOJA), Vino Joven tinto,
rosado y blanco “Real Agrado” (D.O.C. RIOJA), Mosto de
uva “La Seca” 12/1 lt, Vino de mesa “Los Corales”,
Galletas de Coco “Diamante”, Dulce de manzana, ciruela
y membrillo “Vereterra”, Polvorones “Vereterra”.
Juan de Valdés
Departamento de ventas
Caminos del Fontán, 555
33392 PORCEYO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 168 583
+34 985 167 929
correo [email protected]
64
Industrial Zarracina, S.A.is the oldest elaborator of cider
in Spain. Established in the north, in the city of Gijón,
from its origins it markets its products both in the
national and the international market. It elaborates
different types of cider and others derived from the apple,
sweets and cookies, as well as well known wines. In the
ciders, it is also the first elaborator in taking out to the
national market a cider with second fermentation in
Granvas, cider accepted in the D.O.P. Cider of Asturias
and marketed with the brand name Urriellu.
Industrial Zarracina, S.A. est le plus ancien fabricant
de cidre des Asturies. Situés au nord de l’Espagne, dans
la ville de Gijón, nous commercialisons nos produits
depuis nos origines, aussi bien sur le marché national
qu’international. Nous élaborons différentes sortes de
cidre ainsi que des produits dérivés de la pomme, de la
pâte de fruit, des petits gâteaux et des vins de renom.
En ce qui concerne le cidre, nous sommes le premier
fabricant à avoir lancé sur le marché national un cidre
de seconde fermentation à Granvas ; ce cidre est certifié
par la D.O.P. (Dénomination d’Origine Protégée) Cidre
des Asturies et commercialisé par la marque Urriellu.
PRODUCTS
Cider “Zarracina” 12/70 Cls, Cider Zarracina Extra 12/75
Cls, Cider “Zarracina” 24/25 Cls, Cider “Urriellu” (D.O.P.
CIDER OF ASTURIAS) 6/75 Cls, Maturing Red wine “Conde
del Real Agrado” (D.O.C. RIOJA), Young red, white and
rose wine “Real Agrado” (D.O.C. RIOJA), Grape must “La
Seca”12/1 lt, Table wine “Los Corales”, Coconut Cookies
“Diamante”, Fruit preserves of apple, plum and quince
“Vereterra”, Shortbread “Vereterra”.
PRODUITS
Cidre “Zarracina” 12/70 cl; Cidre “Zarracina Extra” 12/75
c ; Cidre “Zarracina” 24/25 cl; Cidre “Uriellu” (D.O.P
dénomination d’origine cidre des Asturies) 6/75 cl; Vin
Crianza (6 à 12 mois en barrique, non commercialisable
avant 3 ans) rouge “Conde del Real Agrado” (D.O.C
dénomination d’origine Rioja) ; Vin Joven (vin de l’année,
sans élevage en fût) rouge, rosé et blanc «Real Agrado»
(D.O.C dénomination d’origine Rioja); Jus de raisin La
Seca» 12/1 l, Vin de table «Los Corales»; Gâteaux à la
noix de coco «Diamante»; Pâte de pomme, de prune et
de coing «Vereterra»; Petits gâteaux sablés «Vereterra».
65
INDUSTRIAS LÁCTEAS
ASTURIANAS, S.A.
ILAS, S.A. fue fundada en Anleo en 1960 por D. Francisco
Rodríguez, hoy Presidente Ejecutivo de la Compañía. La
familia Rodríguez tiene el 84% del capital total de la
empresa.
ILAS, S.A. está ubicada en el noroeste de España, en la
costa cantábrica, en la región de Asturias.
“Reny Picot” es la marca comercial bajo la cual opera
ILAS, S.A. y fue creada y patentada por su fundador, el
Sr. Rodríguez. ILAS, S.A. empezó fabricando queso Cammembert en marzo de 1960.
Hoy en día, ILAS tiene una capacidad de procesamiento
superior a los 3 millones de litros de leche diarios, siendo
quizá una de las unidades de producción más grandes
de Europa.
Antonio Parra
Director Departamento de Exportaciones
Durante más de 40 años, la marca Reny Picot ha estado
presente a lo largo y ancho del país, así como internacionalmente.
C/ Anleo, s/n
33719 ANLEO. NAVIA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
La marca está tradicionalmente asociada a un Concepto
de Calidad, debido a sus contínuos y constantes esfuerzos
para mejorar los estándares de calidad.
+34 985 473 600
+34 985 473 469
PRODUCTOS
[email protected]
www.renypicot.com
ILAS, S.A. fabrica principalmente productos lácteos:
Productos UHT, mantequillas, quesos, leche en polvo,
productos dietéticos y fórmulas infantiles.
66
ILAS, S.A. was founded in Anleo in 1960, by Mr. Francisco
Rodríguez, who leads the organisation as Executive
Chairman. The Rodríguez family holds 84% of the total
shared capital.
ILAS, S.A. a été créée à Anléo, en 1960, par M. Francisco
Rodríguez qui dirige cette entreprise en tant que président
exécutif. La famille Rodríguez détient 84% du capital
total partagé.
ILAS, S.A. is located in the northwest side of Spain, in
the region called Asturias.
La marque “Reny Picot” dirigée par ILAS a été inventée
par le fondateur, M. Rodríguez, en Mars 1960 tenant en
compte que les noms français étaient très bien appréciés
en Espagne à cette époque. L’entreprise a commencé
par transformer cent vingt trois litres par jours en Cammembert dans un petit entrepôt situé à Anléo, au même
endroit où est actuellement l’usine ILAS.
“Reny Picot” the brand ILAS operates under, it is a
registered trademark since 1960, date in which the
founder, Mr. Rodríguez, came up with this name. ILAS,
S.A. started off manufacturing Camembert cheese.
Nowadays, ILAS has a processing capacity up to 3 million/litres per day, being perhaps one of the biggest
European Dairy Production Units.
Aujourd’hui, ILAS a une capacité d’élaboration atteignant
les 3 millions de litres par jour, devenue peut-être l’une
des plus grandes unités de production laitières d’Europe.
Après quarante années d’existence la marque Reny Picot
est connue dans tous le territoire espagnole aussi bien
que dans de nombreux pays étrangers. La marque, est
traditionnellement associée à un concept de qualité dûe
aux efforts continus destinés à augmenter nos normes
For over forty years, the brand Reny Picot is well-known
throughout the length and breadth of the country as well
as many countries abroad. The brand is traditionall
associated with a quality concept, due to its continuous
efforts to improve its standards of quality.
PRODUITS
PRODUCTS
ILAS, S.A. produit principalement des produits laitiers:
produits UHT, beurres, fromages, lait en poudre, derivées
du lactoserum, formules infantiles.
ILAS, S.A. produces mainly dairy products: UHT Products,
Butter, Cheeses, Powdered Milk, Health Mixes and Infant
Formulas.
67
INDUSTRIAS LÁCTEAS
MONTEVERDE, S.A.
A principios de los años 70 los socios fundadores de
Monteverde deciden iniciar la producción quesera con
el abastecimiento de, apenas, 500 litros de leche al día.
Desde sus inicios se marcó la filosofía básica de que,
por encima de todo, se ha de ofrecer siempre un producto
de la máxima calidad y un comportamiento riguroso de
seriedad y cumplimiento estricto de los compromisos
que la empresa pueda adquirir en asuntos sociales,
económicos o comerciales.
Desde entonces el crecimiento ha sido continuo gracias
a los éxitos de sus quesos “Tres Oscos”, “Berenguela”
y “Asunción”.
La empresa procesa 25 millones de litros al año y cuenta
con una plantilla de 55 empleados, 36 de los cuales
realizan su trabajo en la planta de Grandas de Salime,
lo que añade una nota de carácter social a la empresa
por ubicarse en una zona carente de otro tipo de industrias
o actividades.
Enrique López
Director
Peña Redonda, R-40 (Pol. de Silvota)
33192 LLANERA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
PRODUCTOS
+34 985 980 735
Fabricamos quesos de vaca y cabra en todos los tamaños
y corte.
+34 985 980 322
[email protected]
www.monteverdesa.com
68
At the beginning of the 1970s the founder partners of
Monteverde decided to begin the cheesemaking production
with a supply of, hardly, 500 litres of milk a day.
Au début des années 70 les membres fondateurs de
Monteverde ont décidé d’initier leur production fromagère
avec un stock de 500 litres de lait par jour seulement.
From their beginnings the basic philosophy was marked
that, above everything, they must always offer a product
of the maximum quality and a rigorous behaviour of
seriousness and strict execution of the commitments
that the company can acquire in social, economic or
commercial matters.
Depuis son commencement, l’entreprise a eu pour philosophie de base celle de veiller à ne commercialiser que
des produits d’une qualité maximale, ainsi que d’arborer
un comportement rigoureux et sérieux et de remplir
strictement les compromis acquis en matière sociale,
économique ou commerciale.
From then on the growth has been continuous thanks to
the successes of its cheeses “Tres Oscos", " Berenguela
" and " Asunción ".
Depuis lors, la croissance a été continue grâce aux succès
des fromages «Tres Oscos», «Berenguela» et «Asunción».
L’entreprise traite 25 millions de litres par an et dispose
de 55 employés, 36 desquels réalisent leur travail dans
l’usine de Grandas de Salime, ce qui ajoute une note de
caractère social à l’entreprise puisqu’il s’agit d’une zone
dépourvue de tout autre type d’industries ou activités.
The company processes 25 million litres a year and has
a staff of 55 employees, 36 of whom carry out their work
in the plant of Grandas de Salime, which adds a note of
social character to the company to be located in an area
which lacks other types of industries or activities.
PRODUITS
PRODUCTS
Nous fabriquons des fromages au lait de vache et de
chèvre dans toutes les tailles et coupes.
We manufacture cheeses made from goats and cows
milk in all sizes and cuts.
69
JAFRARA, S.L. PASCOMPAN
PASCOMPAN es la empresa que ha sabido afrontar los
cambios en el sector de la panadería, conjugando lo
tradicional y la tecnología punta. Nuestro equipo de
expertos profesionales selecciona las mejores materias
primas y garantiza un excelente servicio a nuestros
clientes. Nuestra historia se remonta a la década de los
80. Desde entonces hemos conquistado el mercado del
ultracongelado en panadería y los precocinados en
empanadas.
Ofrecemos productos de alta calidad. Comprobamos que
la textura, el sabor y las demás cualidades del producto
sean óptimas hasta llegar al consumidor final. El control
de calidad de nuestro pan y de nuestras empanadas se
realiza diariamente.
José Ramón Posada
Comercial
Analizamos constantemente la demanda de nuestros
consumidores. La variedad, en Pascompan, es un reto
continuo. Escuchamos las sugerencias de especialistas
en el sector y de nuestros fieles clientes. La innovación
y el desarrollo es la esencia de Pascompan.
Avda. de Langreo, 7
33186 EL BERRÓN. SIERO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
PRODUCTOS
+34 985 744 692
Pan precocido, panes especiales, hogazas, barras
gallegas, panes artesanos así como el bastón, la hogaza
rebanada en varios sabores, todo tipo de panes especiales,
empanadas gallegas y de hojaldre y pan frito en aceite
de oliva (pan de picatostes).
+34 985 744 691
[email protected]
www.pascompan.com
70
PANCOMPAN is a company which has been able to face
up to the changes in the bakery sector, by combining
tradition with the latest technology. Our team of professional experts selects the best raw materials and
ensures excellent service to our clients. Our history goes
back to the decade of the 80s. Since then we have
conquered the deep frozen market for bakery and ready
cooked pies.
PASCOMPAN est une entreprise qui a su affronter les
changements dans le secteur boulanger, en conjuguant
tradition et technologie de pointe. Notre équipe d’experts
professionnels sélectionne les meilleures matières premières et garantit un excellent service à nos clients.
Notre histoire remonte à la décade des années 80. Depuis
lors nous avons conquis le marché du surgelé en boulangerie et du plat cuisiné en tourtes et feuilletés.
We offer top quality products. We ensure that the texture,
flavour and other qualities of the product are the best
possible until reaching the final consumer. The quality
of our bread and pies is monitored daily.
Nous offrons des produits de premier choix. Nous vérifions
que la texture, le goût et autres qualités des produits
soient optimales à leur arrivée au consommateur final.
Le contrôle de qualité de notre pain et de nos tourtes et
feuilletés s’effectue journellement.
We constantly analyse the demands of our consumers.
Variety, in Pascompan, is a continual challenge. We
listen to the suggestions of specialists in the sector
and of our faithful clients. Innovation and development
are of the essence in Pascompan.
Nous analysons constamment la demande de nos consommateurs. La variété, chez Pascompan, est un défi
continu. Nous écoutons les suggestions des spécialistes
du secteur et de nos clients fidèles. Innovation et développement, voilà l’essence de Pascompan.
PRODUCTS
PRODUITS
Precooked bread, special breads, cobloafs, galician
breadstick, traditional bread sorts like the artisan bread
stick, sliced cobloafs in different flavours, all kinds of
special breads, galician Empanadas, Empanadas made
by puff pastry and bread cubes fried in olive oil (pan de
picatostes).
Pain précuit, pains spéciaux, miches, pains de Galice
(forme allongée), pains artisanaux tels que le pain bâton,
la miche garnie aux différents goûts, toute sorte de pains
spéciaux, «Empanadas» de Galice (tourtes farcies par
exemple aux tomates et au thon, sorte de pâte à pain),
Feuilletés (souvent aux tomates et au thon) et Pain frit
à l’huile d’olive (pan de picatostes).
71
LA OTURENSE, S.C.L.
La Oturense-S .Coop.Ltda.. es una cooperativa agraria,
con domicilio social en Otur (Valdés - Asturias), que
dispone de una amplia gama de productos y servicios
para el medio rural.
Su objetivo fundamental es el desarrollo económico y
profesional de las explotaciones agropecuarias, el aumento de rentas y mejora de las condiciones de trabajo
y de calidad de vida en el medio rural.
CERTIFICACIONES. Nuestros procesos de fabricación de
piensos, tanto convencionales como ecológicos, están
certificados según las normas ISO 9001: 2000, ISO
14001:2004.
J. Javier Fernández García
Gerente
PRODUCTOS
Ecofeed- gama de piensos ecologicos.
Río Mayor, s/n
33792 OTUR -VALDÉS
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
Productos ecofeed: Ecofeed vacuno de leche, Ecofeed
vacuno de carne y cebo de terneros, Ecofeed pollos y
gallinas, Ecofeed ovejas, ecofeed cabras, Ecofeed cerdos.
Formato: saco de 40 kg, big-bag de 1.000 kg, granel.
+34 985 641 721 / 985 641 785
Camino norte faba asturiana. La Faba Granja Asturiana
se presenta en tres formatos:
+34 985 641 712
- envasado extra en bolsa de algodón (capacidad 1 kg).
[email protected] / [email protected]
www.laoturense.com / www.ecofeed.com
- envasado superior gourmet con atmósfera modificada
y caja exterior en cartón (capacidad 1 kg).
-saco de rafia de 5 y 10 kg exclusivo para hostelería.
72
La Oturense-S .Coop.Ltda.. is an agrarian cooperative
with its headquarters in Otur (Valdé'8es - Asturias), it
has a Wide range of products and services for the rural
environment
La Oturense-Soc. Coop. Ltda. est une coopérative agraire,
dont le siège social est situé à Otur (Valdés-Asturias),
et qui dispose d’une ample gamme de produits et de
services destinés au milieu rural.
Its fundamental objective is the economic and professional development
Ses objectifs fondamentaux sont le développement économique et professionnel des exploitations agricoles et
d’élevage, l’augmentation des revenus et l’amélioration des
conditions de travail et de qualité de vie en milieu rural.
of the agricultural exploitations, the increase of incomes
and the improvement of working conditions and of quality
of life in the rural environment.
CERTIFICATIONS. Nos processus de fabrication de fourrages, tant conventionnels qu’écologiques sont conformes
aux normes ISO 9001:2000 ; ISO 14001:2004.
CERTIFICATIONS. Our production of feedstuffs, both
convencional and ecological are certified according to
the standards and norms of ISO 9001: 2000, ISO
14001:2004.
PRODUITS
Ecofeed gamme de fourrages écologigues.
PRODUCTS
Produits ecofee: Ecofeed pour vaches à lait, Ecofeed pour
vaches à viande et nourriture pour engraissement des
veaux, Ecofeed pour poulets et poules, Ecofeed pour brebis,
Ecofeed pour chèvres, Ecofeed pour porcs. Format: un sac
de 40 kg, big-bag de 1.000 kg, vente en vrac.
Ecofeed-range of ecological feedstuffs.
Products ecofeed: Ecofeed bovine/cow milk, Ecofeed
bovine/beef meat and calf bait, Ecofeed chickens and
hens, Ecofeed sheep, Ecofeed goats, Ecofeed pigs . Format:
sack of 40 kg, big-bag of 1.000 kg,bulk.
Camino norte haricot des asturies. Le Haricot Blanc de
Ferme des Asturies (qualité supérieure) est présenté sous
trois formats différents :
Camino norte faba asturiana asturian bean La Faba
Granja Asturiana is presented in three formats :
- emballage extra dans sac en coton (capacité 1 kg).
-packed extra in cotton bag (capacity 1kg).
- emballage supérieur gourmet sous atmosphère modifiée
et boîte extérieure en carton (capacité 1 kg).
- packed superior gourmet with modified atmosphere
and external cardboard box (capacity 1 kg).
- sac de jute de 5 et 10 kg, pour secteur hôtellerie
exclusivement.
- sack of raffia of 5 and 10 kg exclusively for catering
companies.
73
LOS CASERINOS, S.A.T.
Los Caserinos somos la cuarta generación de una familia
conocida sobre todo por su dedicación a la cría de ganado
con aptitud lechera. El entorno donde tenemos nuestra
casa y el resto de instalaciones, el pueblo de MaoxuGrases, en la costa oriental de Asturias, es una zona que
nos ofrece de forma natural pastos frescos y un clima
inigualable que nos facilita enormemente nuestra labor,
y mejora la alimentación y las condiciones en las que se
encuentran nuestros animales.
Nuestras cabras son de la raza Seanen y las vacas son
de la raza Frisona, la raza considerada mejor para producir
leche. Además, nuestras vacas están entre las mejores
de su raza, un hecho corroborado por los numerosos premios
nacionales e internacionales que hemos ganado, y en su
mayoría se trata de premios que no premian precisamente
la belleza, sino la calidad de la leche que producen, la
salud de los animales, la cantidad de producción y otras
características que sin duda son muy valiosas cuando se
trata de usar la leche para elaborar nuestros lácteos.
Alberto Amandi
Secretario
Maoxu. Grases
3313 VILLAVICIOSA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
La elaboración de nuestros quesos es totalmente artesanal
ofreciendo una gama de productos que llevamos a las
tiendas con la calidad única que nos hace diferentes del
resto.
+34 984 104 964 / 659 144 426
+34 984 104 965
PRODUCTOS
[email protected]
www.loscaserinos.com
La gama de productos se comercializa bajo las marcas
LOS CASERINOS para los quesos que llevan un proceso
de maduración (El Uno Los Caserinos, Semicurado de
cabra, El Afumau Los Caserinos) y bajo la marca REFLEJO
DE VALDEDIOS para los quesos tiernos de corta curación.
74
Los Caserinos we are the fourth generation of a familia
well known above all for its dedication to the breeding of
livestock with aptitud to the dairy sector. The environment
where we have our house and the rest of facilities, the
town of Maoxu-Grases, in the east coast of Asturias, is an
area that offers us in a natural way fresh pastures and
an unequalled climate which facilitates vastly our work,
and improves the feeding and the conditions in which are
our animals are found .
Los Caserinos est la quatrième génération d’une famille
connue avant tout pour son labeur dans le domaine de
l’élevage de bétail laitier. L’environnement où nous avons
notre maison et le reste de nos installations, le village de
Maoxu-Grases, sur la côte orientale des Asturies, est un
endroit qui nous offre de manière naturelle des pâturages
frais et un climat inégalable qui facilite énormément notre
travail, et améliore l’alimentation et les conditions dans
lesquelles se trouvent nos animaux.
Our goats are of the Seanen breed and the cows Frisona
breed, the breed considered to be the best for producing
milk. Also, our cows are among the best in their breed, a
fact corroborated by the numerous national and international prizes that we have won, and in their majority prizes
that do not in fact reward the beauty, but the quality of
the milk that is produced, the health of the animals, the
quantity of production and other characteristics that
without doubt are very valuable when considering the milk
that is to be used to elaborate our dairy products.
Nos chèvres sont de race Seanen et nos vaches sont de
race Frisona, la race considérée comme étant la meilleure
productrice de lait. De plus, nos vaches sont parmi les
meilleures de leur race, un fait corroboré par les nombreux
prix nationaux et internationaux que nous avons gagnés,
lesquels dans leur majorité sont des prix qui ne récompensent pas nécessairement la beauté de l’animal, mais bien
la qualité du lait produit, la santé des animaux, la quantité
de production et autres caractéristiques qui sont sans
aucun doute très précieuses quand il s’agit d’utiliser le
lait pour élaborer nos produits laitiers.
The elaboration of our cheeses is completely handmade
offering a range of products that we take to the stores
with the unique quality that makes us different from the
rest.
L’élaboration de nos fromages est totalement artisanale et
offre une gamme de produits que nous apportons aux points
de vente avec la qualité unique qui nous rend différents.
PRODUCTS
PRODUITS
The range of products are commercialized under the
trade name LOS CASERINOS for the cheeses which require
a process of maturing (El Uno Los Caserinos, Semicured
goats cheese ,El Afumau Los Caserinos) and under the
trade name REFLEJO DE VALDEDIOS for the soft cheeses
of a short curing.
La gamme de produits commercialisés sous la marque
LOS CASERINOS sont des fromages soumis à un processus
de maturation (El Uno Los Caserinos, El Semicurado de
Cabra ou Chèvre semi-sec, El Afumau Los Caserinos)
tandis que sous la marque REFLEJO DE VALDEDIOS nous
commercialisons des fromages frais à affinage court.
75
MANUEL BUSTO AMANDI, S.A.
SIDRA MAYADOR
Bodega inaugurada en 1939 para la elaboración de sidra
natural bajo la marca “M. Busto”, en 1966 amplía sus
instalaciones y su catálogo de productos, elaborando
zumos, sidra y vinagre de sidra. En septiembre de 2000
se inauguran las actuales instalaciones de “Bodegas
Mayador”, donde se ha logrado aunar tradición y tecnología de última generación.
Actualmente sus productos están presentes en España
y en numerosos mercados internacionales. La empresa
se encuentra certificada por la Norma de Calidad ISO
9001 y ha sido la primera empresa de sidra española
certificada por la ISO 14001 de Gestión Medioambiental.
PRODUCTOS
Marcos Benayas
Exportación
Sidra Natural “M. Busto”, producto totalmente natural;
Sidras Filtradas, “M. Busto Selección” y “Valdedios”,
acogida esta última a la Denominación de Origen
Protegida de la Sidra de Asturias; Sidra Refrescante,
”Mayador”; Sidras Gasificadas, “Mayador” y “Mayador
Producción limitada”; Bebida refrescante para niños a
base de manzana, “Maylink”; Vinagres de manzana,
“Mayador” y “Vinamay”; Mosto de Uva, “Mayador” y
Zumos Gasificados de frutas, “May”.
A-8 (Salida 353) Dirección Venta del Pobre.
LA RASA. 33316 VILLAVICIOSA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 890 197
+34 985 891 409
[email protected]
www.mayador.com
76
Cider cellar inaugurated in 1939 for natural cider
processing under the brand “M. Busto”. In 1966 the
facilities and product catalogue were extended, to
include juices, cider and cider vinegar. In september
2000 the present facilities of “Bodegas Mayador” were
inaugurated, where we have managed to combine
tradition and cutting edge technology.
Cave inaugurée en 1939 pour l’élaboration du cidre
naturel de marque «M. Busto». En 1966 l’entreprise
agrandit ses installations et son catalogue de produits,
en élaborant des jus de fruits, du cidre et du vinaigre de
cidre. En septembre 2000 on inaugure les installations
actuelles de «Bodegas Mayador» où l’on a réussi à réunir
tradition et technologie de dernière génération.
At present our products are present in Spain and numerous international markets. The company is registered
under ISO 9001 Quality Norms and was the first Spanish
cider company certified by ISO 14001 for Environmental
Management.
Actuellement nos produits sont présents en Espagne et
sur de nombreux marchés internationaux. L’entreprise
est certifiée par la Norme de Qualité ISO 9001 et a été
la première entreprise de cidre espagnol à être certifiée
par ISO 14001 pour la Gestion de l’Environnement.
PRODUCTS
PRODUITS
“M. Busto” Natural Cider, a completely natural product;
Filtered Ciders, “M. Busto Selección” & “Valdedios”, the
latter with the PDO Cider of Asturias; “Mayador Refreshing
Cider”; “Mayador” Sparkling Ciders, and “Mayador Limited
Production”; Apple-based soft drink for childrem,
“Maylink”; Cider Vinagers, “Mayador” & “Vinamay”;
“Mayador” Grape Juice, & “May” Carbonated Fruit Juices.
Cidre Naturel «M. Busto», produit entièrement naturel;
Cidres filtrés, «M. Busto Sélection» et «Valdedios»,
certifié ce dernier par la Dénomination d’Origine Protégée
du Cidre des Asturies; Cidre Rafraîchissant, «Mayador»;
Cidres Pétillants «Mayador» et «Mayador Production
limitée»; Boisson rafraîchissante pour enfants à base
de pomme, «Maylink»; Vinaigres de pomme, «Mayador»
et «Vinamay»; Jus de Raisin, «Mayador» et Boissons
gazeuses aux Fruits, «May».
77
MARISCOS JOSÉ RAMÓN, S.L.
Mariscos José Ramón cuenta con los mejores mariscos
del Cantábrico, adquiridos directamente y transportados
a nuestros modernos viveros que dotados con la tecnología
más avanzada en tratamiento y conservación del agua,
proporciona al marisco las mejores condiciones de conservación.
Nuestra presencia diaria en las lonjas más importantes
del sector, abastecidas de los mejores barcos de la flota
pesquera, nos permite contar con el pescado de mayor
calidad y frescura que ofrece toda la costa norte de
nuestro país.
PRODUCTOS
Luis Miranda
Pescados y mariscos.
Muelle del Rendiello s/n. El Musel. Buzon 18
33212 GIJÓN
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 300 855
+34 985 300 875
[email protected]
www.mariscosjoseramon.com
78
Mariscos José Ramón has the best seafood of the
Cantabrian Sea, acquired directly and transported to
our modern fish farms which are endowed with the most
advanced technological equipment in treatment and
water conservation, thus providing the shellfish with the
best conservation conditions.
Mariscos José Ramón travaille avec les meilleurs fruits
de mer de Cantabrique, acquis directement dans les
halles et transportés jusqu’à nos viviers, qui grâce à
leur modernité et à une technologie des plus avancées
en matière de traitement et de conservation de l’eau,
apportent aux fruits de mer les meilleures conditions de
conservation.
Our daily presence in the most important fish markets
of the sector, supplied by the best fishing float boats,
allows us to have the fish of the highest quality and
freshness, which we in turn offer to all the north coast
of our country.
Notre présence quotidienne dans les plus importantes
halles aux poissons du secteur, fournies par les meilleurs
bateaux de pêche, nous permet de disposer de la meilleure
qualité et fraîcheur qu’offre toute la côte nord de notre
pays.
PRODUCTS
PRODUITS
Fish and shellfish.
Poissons et Fruits de mer.
79
MARISCOS OVIÑANA, S.L.
Mariscos Oviñana, S.L. nace como complemento necesario
a la comercialización de mariscos vivos que realiza
LURREITXASO, S.A. Su labor se centra en la cocción, de
mariscos vivos y en la extracción de la carne, fundamentalmente de centollo y buey de mar. Con esta materia
prima tan fresca y natural, elaboramos a mano nuestra
línea de platos preparados de marisco con la textura y
gustos propios del método tradicional.
PRODUCTOS
Productos “Mariscos Oviñana”: Carne de centollo y buey
de mar; Salpicón de centollo; Txangurro; Pimientos del
piquillo rellenos de centollo; Pastel de centollo; Croquetas
de centollo; Croquetas de Erizo de mar; Brazo de gitano
relleno de centollo; Carne de langosta; Camarón del mar
del norte; Caviar de erizo de mar; Cáscaras de erizo de
mar; Solomillitos de vieira; Carne de vieira; Carne de
nécora; Cáscaras de vieira; Carro de centollo y buey de
mar; Gratinado de vieiras con centollo (producto nuevo);
Bogavante entero; Langosta entera roja; Langosta entera
verde; Pulpo cocido troceado; Patas de pulpo cocido;
Cigala. Productos en conserva “La Pixueta”: Pastel de
centolla; Pastel de nécora; Pimientos del piquillo rellenos
de centolla; Caviar de erizo de mar; Fabes con Hueva de
erizo (producto nuevo); Fabes con Rape (producto nuevo);
Carne de Langosta (producto nuevo).
Ángeles Simarro
Departamento de Ventas
C/ Las Carriles, s/n
33156 OVIÑANA. CUDILLERO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 596 347
+34 985 596 738
[email protected]
www.mariscosovi.com
80
Mariscos Oviñana, S.L. started life as a necessary
complement to the commercialisation of live shellfish
carried out by LURREITXASO, S.A. Our operation is
focussed on cooking live shellfish and extraction of the
flesh, mainly spider crab and king crab. With these
fresh, natural raw materials we produce by hand our
line of prepared seafood dishes with the texture and
taste of the traditional method.
Mariscos Oviñana, S.L. naît comme complément nécessaire à la commercialisation de fruits mer vivants, que
réalise LURREITXASO, S.A. Son activité est centrée sur
la cuisson de fruits de mer vivants et l’extraction de la
chair, fondamentalement de l’araignée et du tourteau.
Avec cette matière première si fraîche et naturelle, nous
élaborons à la main des plats cuisinés de fruits mer
avec une texture et un goût propres à la méthode traditionnelle.
PRODUCTS
PRODUITS
“Mariscos Oviñana" products: Spider crab meat and
crab, Crab meat cocktail; Txangurro (spider crab); Piquillo
Peppers stuffed with crab meat; Spider crab cake; Spider
crab croquettes; Sea urchin croquettes; Cake stuffed
with spider crab; Lobster meat; North Sea Shrimps; Sea
urchin caviar; Sea urchin shells; Scallop steak; Scallop
meat; Small crab meat; Scallop shells; Spider crab and
crab shells; Scallop gratiné with spider crab (new product);
Whole Lobster; Whole red lobster; Whole green lobster;
Cooked Octopus in pieces; Cooked octopus tentacles;
Norway lobster cray fish. Canned Products “La Pixueta":
Spider crab Cake; Small crab cake; Piquillo Peppers
stuffed with crab meat; Sea urchin caviar; Beans with
sea urchin caviar (new product); Beans with Monk fish
(new product); Lobster Meat (new product).
Produits «Fruits de mer Oviñana»: Chair d’araignée et
tourteau; Cocktail d’araignée de mer; Txangurro (mélange
de la chair et du jus contenu dans la carapace de
l’araignée de mer); Poivrons de Piquillo farcis à l’araignée
de mer; Terrine d’araignée; Croquettes d’araignée,
Croquettes aux oursins; Gâteau roulé farci à l’araignée
de mer; Chair de langouste; Crevettes de Mer du Nord;
Caviar d’oursins; Coquilles d’oursins; Carpaccios de
Saint-Jacques; Noix de Saint-Jacques; Chair d’étrilles;
Coquilles Saint-Jacques; Carapaces d’araignées de mer
et tourteaux; Gratiné de noix de Saint-Jacques à l’araignée
(nouveauté); Homard entier; Langouste rouge entière;
Langouste verte entière; Poulpe en morceaux cuit; Pattes
de poulpe cuit; Langoustines. Produits en conserves «La
Pixueta »: Terrine d’araignée; Terrine d’étrilles; Poivrons
de Piquillo farcis à l’araignée; Caviar d’oursins; Haricots
blancs aux œufs d’oursins (nouveauté); Lotte aux haricots
blancs (nouveauté); Chair de langouste (nouveauté).
81
NESTLÉ ESPAÑA, S.A.
LITORAL, se funda en el año 1948 en el barrio de Cimadevilla por los Sres. García y Liñero para fabricación de
CONSERVAS DE PESCADO Y FABADA por encargo. En 1973
es comprada por Solís-Carnation y se abandonan las
conservas de pescado y en 1985 Nestlé compra Carnation,
integrándose Solís en Nestlé España y relanzando la
marca LITORAL. LITORAL como parte del grupo Nestlé
orienta su política y gestión en la Nutrición, la Salud y
el Bienestar, para satisfacer las necesidades alimenticias
de todas las personas, en todas la etapas de su vida,
en cualquier momento y lugar, a través de productos
sanos, prácticos y sabrosos. LITORAL es una marca líder
en el sector de platos preparados esterilizados, con un
total de 57 referencias y 26 recetas diferentes. Aunque
su receta más importante es la Fabada, constantemente
se lanzan nuevos productos y formatos para atender a
las necesidades de los consumidores. Es una empresa
moderna que cuida el valor de los productos tradicionales
aportando al consumidor el placer de degustar en su
casa un plato casero con la comodidad de un plato
preparado y con la garantía, seguridad y constancia que
Nestlé ofrece siempre a todos sus productos.
Cesar Celemín
Director
Polígono Industrial de Bankunión I.
Camino del Melón 6. Tremañes.
33211 GIJÓN
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 308 739
PRODUCTOS
+34 985 308 753
Litoral Alubias Vasca, Litoral Callos, Litoral Callos con
Chorizo, Litoral Callos con Garbanzos, Litoral Callos con
Jamón, Litoral Callos Madrileña, Litoral Cocido Andaluz,
Litoral Cocido Madrileño, Litoral Escudella, Litoral
Escudella Catalana, Litoral Fabada, Litoral Fabada
Asturiana, Litoral Fabes con Almejas, Litoral Garbanzos
con Bacalao, Litoral Habas Catalana, Litoral Lentejas
Riojana, Litoral Lentj Arz Levantina, Litoral Pote Gallego,
Lentejas c/ Setas y Jamón, Texicana Chili con Carne,
Texicana Frijoles Hacienda, Texicana Lentejas con Maiz.
[email protected]
www.nestle.com
82
García et Liñero ont fondé LITORAL en 1948 dans le quartier
de Cimadevilla, à Gijón pour la fabrication sur commande de
leurs CONSERVES DE POISSON ET FABADA (cassoulet asturien).
En 1973, la société Litoral est rachetée par Solís-Carnation qui
abandonne la fabrication des conserves de poisson et en 1985
Nestlé rachète Carnation, Solís s’intégrant alors dans le groupe
Nestlé Espagne et relançant la marque Litoral. LITORAL, en
tant que partie du groupe Nestlé, oriente sa politique et gestion
d’entreprise vers des critères de Nutrition, de Santé et de Bienêtre qui répondent aux besoins alimentaires de toute personne,
à chaque étape de la vie, à tout moment et lieu, par des produits
sains, pratiques et savoureux. LITORAL est une marque leader
dans le secteur des plats cuisinés stérilisés, avec un total de
57 références et de 26 recettes différentes. Bien que sa recette
principale soit la Fabada (cassoulet asturien), de nouveaux
produits et formats sont constamment lancés, en vue de
satisfaire les besoins des consommateurs. Nous sommes une
entreprise moderne qui soigne la valeur des produits traditionnels
en apportant au consommateur le plaisir de déguster chez lui
un plat «maison», tout en savourant le confort d’un plat «prêt
à consommer», avec la garantie, la sécurité et la constance
que Nestlé a toujours offert à tous ses produits.
LITORAL, was founded in the year 1948 in the neighborhood of Cimadevilla by the gentelemen García and Liñero
for the production of PRESERVES OF FISH AND FABADA
by order. In 1973 it was bought by Solís-Carnation and
they abandoned the fish preserves and in 1985 Nestlé
bought Carnation, being integrated Solís in Nestlé Spain
and re-launching the LITORAL brand name. LITORAL, as
part of the Nestle group guides its policies and administration in the Nutrition, the Health and the Well-being,
to satisfy the nutritious necessities of all the people, in
all the stages of their life, in any moment and place,
through healthy, practical and tasty products. LITORAL
is a brand which is the leader in the sector of sterilized
pre prepared dishes, with a total of 57 references and
26 different recipes. Although its most important recipe
is the Fabada, constantly new products and formats are
launched to attend the necessities of the consumers. It
is a modern company that takes care of the value of the
traditional products providing the consumer the pleasureof
enjoying in their own homes a homemade dish with the
convenience of a pre prepared dish and with the guarantee, security and consistency that Nestlé always offers
in all its products.
PRODUITS
PRODUCTS
Haricots à la basque Litoral, Tripes Litoral, Tripes au chorizo
Litoral, Tripes aux pois chiches Litoral, Tripes au jambon Litoral,
Tripes à la madrilène Litoral, Pot-au-feu andalou Litoral, Potau-feu madrilène Litoral, Escudella Litoral, Escudella catalana
Litoral, Fabada Litoral, Fabada asturienne Litoral, Haricots
blancs aux palourdes, Pois chiches à la morue Litoral, Haricots
blancs à la catalane Litoral, Lentilles à la riojana Litoral,
Lentilles du Levant Litoral, Marmite de Galice Litoral, Lentilles
aux cèpes et au jambon Litoral, Chili con carne Texicana,
Frijoles Hacienda Texicana, Lentilles au maïs Mexicana.
Litoral Alubias Vasca, Litoral Tripe, Litoral Tripe With
Chorizo, Litoral Tripe with Chickpeas, Litoral Tripe with
Ham, Litoral Tripe Madrilena, Litoral Cocido Andaluz, Litoral
Cocido Madrileno, Litoral Escudella, Litoral Escudella
Catalana, Litoral Fabada, Litoral Asturian Fabada, Litoral
Beans with Clams, Litoral Chickpeas with Cod, Litoral
Catalan Broad Beans, Litoral Riojana Lentils, Litoral Lentils
Ri Levantina, Litoral Pote Gallego, Litoral Lentils w Mshrm
And Ham, Texicana Chili with Meat, Texicana Frijoles
Hacienda, Texicana Lentils with Maize.
83
NOVAL JUNQUERA E HIJOS, S.L.
Empresa fundada por Eloy Noval Junquera en 1969,
dedicada a la elaboración artesana de los productos
asturianos de mayor consumo. Dotada con la tecnología
más avanzada para la fabricación de sus productos con
las máximas condiciones de higiene. Sus marcas principales son: “Juntamar” y “Competidora Colunguesa”.
Autorizada para la comercialización de sus productos
en la Comunidad Económica Europea en 1992. Ha sido
la primera empresa española del sector autorizada para
intercambios comerciales con Estados Unidos.
PRODUCTOS
Bacon, Lomo Embuchado, Jamón Natural Salado, Chorizo
Asturiano, Morcilla Asturiana, Compango Asturiano,
Paleta de Cerdo Salada, Lacón de Cerdo Salado, Panceta
de Cerdo Salada.
Francisco Noval Cuesta
Gerente
La Reguera, calle A, nº 15
Apartado de Correos nº 10
33180 NOREÑA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 740 053
+34 985 743 513
[email protected]
84
A company founded by Eloy Noval Junquera in 1969,
dedicated to the artisan elaboration of the Asturian
products of wholesale consumption. Endowed with the
most advanced technology for the production of their
products with the maximum conditions of hygiene. Their
main brands are: " Juntamar " and “Competidora Colunguesa".
Entreprise fondée par Eloy Noval Junquera en 1969 pour
l’élaboration de produits asturiens de grande consommation. Dotée de la technologie la plus avancée ainsi
que des conditions d’hygiène maximales pour la fabrication de ses produits. Ses principales marques sont
«Juntamar» et «Competidora Colunguesa».
Authorized for the commercialization of their products
in the European Economic Community in 1992. It was
the first Spanish company of the sector authorized for
commercial exchanges with The United States.
Autorisée à commercialiser ses produits dans l’enceinte
de la Communauté Européenne en 1992, elle a aussi été
la première entreprise espagnole du secteur à être
autorisée à effectuer des échanges commerciaux avec
les Etats-Unis.
PRODUCTS
PRODUITS
Bacon, Loin, Salty Raw Ham, Asturias Sausage, Asturias
Blood Sausage, Asturian Compango, Salty Pork Cooked
Ham, Salty Pork Baked Ham, Salty Pork Bacon.
Lard, Côte de Porc, Jambon Natural Salé; Chorizo Asturien,
Boudin Asturien, Compango Asturien, Palette de Porc
Salée, Épaule de Porc Saleé, Lard de Porc Salée.
85
O. VILLA, S. L.
Productos Artesanos O. Villa nace en 1983 en los fogones
de Octavio Villa, cocinero y carnicero de profesión, cuando
en los mostradores de su carnicería de Gijón comienza
a ofrecer a sus clientes sus platos precocinados. Su
fama se extendió con tal rapidez que muy pronto se vio
en la obligación de crear un obrador, dado que sus callos
artesanos comenzaron a venderse en toda la ciudad.
De ahí en adelante, el crecimiento de la empresa fue un
proceso natural, guiado siempre por las premisas de la
máxima calidad en la elaboración y el mayor respeto a
las recetas más tradicionales de la gastronomía asturiana.
PRODUCTOS
Octavio Villa Menéndez
Paula Villa Sánchez
Precocinados al vacío: Callos Artesanos, Callos Blancos
especiales para hostelería, Callos a la madrileña, Oreja
de cerdo guisada, Oreja de cerdo cocida, Oreja de cerdo
Adobada, Tablas de Fabada de 3 y 6 raciones.
Polígono Industrial de La Florida. Naves 14-15
33950 SOTRONDIO. SAN MARTÍN DEL REY AURELIO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
Precocinados en Conserva: Fabada Extra O.Villa, Pote
Asturiano, Callos Artesanos, Callos con garbanzos,
Chorizos a la Sidra y Fabada el Llanón.
+34 985 657 640
Quesos Azules y Cremas de Queso Azul.
+34 985 656 540
[email protected]
www.ovilla.es
86
Products Artisans O. Villa was founded in 1983 in the
kitchen stoves of Octavio Villa, chef and professional
butcher, when in the counters of his butcher shop in
Gijón he began to offer his clients his pre cooked dishes.
Their fame extended with such a speed that very soon
he was seen in the obligation of creatingw workshop, as
his artisan tripes began to be sold in the whole city.
Productos Artesanos O. Villa a surgi en 1983 des
fourneaux d’Octavio Villa, cuisinier et boucher de
profession, quand depuis le comptoir de sa boucherie
de Gijón, il a proposé des plats cuisinés à ses clients.
Sa réputation s’est si vite étendue que très tôt il a dû
créer un atelier de fabrication ; ses tripes artisanales
commençaient à se vendre dans toute la ville.
From this point and then on the growth of the company
was a natural process , always guided by the premises
of the maximum quality in the elaboration and the highest
respect to the most traditional recipes in the Asturian
gastronomy.
Dorénavant, la croissance de l’entreprise est devenue
un processus naturel, reposant sur la prémisse que le
client a droit à la qualité maximale en matière
d’élaboration et au plus grand respect des recettes les
plus traditionnelles de la gastronomie asturienne.
PRODUCTS
PRODUITS
Pre cooked vacuum packed: We elaborate Artisan Tripes
in the Asturian style; white tripe, special for the catering
companies, Madrileña tripes, cooked pig’s ears, stewed
pig’s ears, and marinated pig’s ears.We also
commercialize boards of Fabada of three and six portions
vacuum packed.
Plats cuisinés sous vide: Tripes Artisanales façon
asturienne; des Tripes Blanches spéciales secteur
hôtellerie; des Tripes à la Madrilène (avec boudin, chorizo);
des Oreilles de porc braisées; de la Fricassée d’Oreilles
de Porc et des Oreilles de Porc en marinade. Nous
commercialisons aussi de la «Fabada» (cassoulet
asturien) en tablettes sous vide de 3 et de 6 portions.
Canned precooked foods: Fabada Extra O. Villa, and the
Asturian Pote Stew O. Villa. We also elaborate in cans
our traditional Artisan tripes and tripes with chickpeas.
We also cook chorizos in cider and Fabada El Llanón.
Plats cuisinés en conserve: Fabada Extra O.Villa, ainsi
que la Marmite Asturienne. Nous élaborons en conserve
nos plats traditionnels de Tripes artisanales et de Tripes
aux pois chiches. Nous cuisinons aussi le Chorizo au
Cidre et la Fabada El Llanón (cassoulet asturien).
Blue cheeses and creams.
Fromages bleus et crèmes.
87
PASTELERÍA CONCEPTUAL, C.B.
Empresa dedicada a las elaboraciones saludables de
pastelería, heladería y chocolates.
Chocolates conceptuales con carácter social, cultural y
medioambiental.
PRODUCTOS
Marcacao, Pizarras globales, Bombón ergonómico, Turrón
siderírgico, Pastelería conceptual saludable, Sorbete de
mar.
Miguel Sierra Blanco
Propietario
C/ Ruiz Gómez, 25 Bajo Izquierda
33400 AVILÉS
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 606 248 691
[email protected]
www.miguelsierra.es
88
A company dedicated to the healthy elaboration of pastries,
ice creams and chocolates.
Nous fabriquons des produits d’alimentation saine en
pâtisserie, glaces et chocolats.
Conceptual chocolates with a social, cultural and environmental character.
Chocolats conceptuels à caractère social, culturel et
environnemental.
PRODUCTS
PRODUITS
Marcocoa, Global slates, Ergonomic chocolate, Nougat,
Healthy conceptual pastries, Sea sorbet.
Marcacao, Ardoises globales, Bouchées de chocolat
ergonomiques, Touron sidérurgique, Pâtisserie saine et
conceptuelle, Sorbet de la mer.
89
PESCADOS PACO NUEVOS
DESARROLLOS, S.L.
Pescados Paco Nuevos Desarrollos S.L. es una nueva
empresa impulsada por los Hnos. Rodríguez Iglesias
durante el transcurso del año 2006. Atesorando más de
60 años en el sector, Nuevos Desarrollos es la consecuencia de la búsqueda continua de la mejor calidad y servicio;
de querer constituir una empresa puntera dentro del
sector de la producción y distribución de fresco y congelado.
Una capacidad de producción de congelado de 250.000
Kg/dia y unas cámaras de almacenaje que pueden llegar
hasta un total de 10.000.000 Kg. son algunas de las
cifras que maneja Pescados Paco Nuevos Desarrollos.
S.L. Pero seguimos manteniendo la esencia artesanal.
La nuestra es una empresa especializada en el sector
de la producción y distribución de fresco y congelado,
que dispone de un equipo humano joven, con experiencia
en empresas multinacionales.
Jesús Alonso
Adjunto Director Comercial
Polígono de Valdredo, parcela nº12
33157 OVIÑANA. CUDILLERO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
PRODUCTOS
Áreas de servicio: Semiconservas, Línea de
embarquetados (frescos refrigerados), Atención en lonjas,
Congelados.
+34 985 597 070
+34 985 596 767
Resumiendo: Tecnología moderna y procesos artesanales,
Productos naturales y elaborados de la mejor calidad,
Rapidez, Precios competitivos, Confianza, Amplio surtido
de productos.
[email protected]
www.pescadospaco.com
90
Pescados Paco Nuevos Desarrollos S.L. is a new company impelled by the Brothers Rodríguez Iglesias during
the course of the year 2006. Accumulating more than 60
years in the sector, Nuevos Desarrollos is the consequence
of the continuous search of the best quality and service;
of wanting to constitute a leading company inside the
sector of the production and distribution of fresh and
frozen fish .
Pescados Paco Nuevos Desarrollos S.L. est une nouvelle
entreprise, créée par les frères Rodríguez Iglesias au
cours de l’année 2006. Après plus de 60 ans dans le
secteur, Nuevos Desarrollos est la conséquence d’une
constante recherche pour le meilleur en matière de qualité
et de service, et d’une volonté de constituer une entreprise
de pointe dans le secteur de la production et de la
distribution de produits frais et surgelés.
A production capacity of frozen products of 250.000
Kg/dia and some cold storage rooms that can arrive until
a total of 10.000.000 Kg. are some of the figures that
Pescados Paco Nuevos Desarrollos. S.L manages. S.L.
But we continue maintaining the handmade essence.
Une capacité de production de 250 000 kg de surgelés
par jour et des chambres froides qui peuvent emmagasiner jusqu'à 10 000 000 kg, voici quelques chiffres pour
définir la société Pescados Paco Nuevos Desarrollos, S.L.,
qui conserve cependant l’essence artisanale.
Ours is a company specialized in the sector of the production and distribution of fresh and frozen fish that
has a young human team, with experience in multinational
companies.
Notre entreprise s’est spécialisée dans le secteur de la
production et de la distribution de produits frais et
surgelés, et dispose d’une équipe humaine jeune, dotée
d’une expérience en entreprises multinationales.
PRODUCTS
PRODUITS
Areas of service: Semi preserved foods, Shipment Line
(refrigerated fresh), Attention in fish markets .
Nos services: Semiconserves, Frais réfrigérés en barquette,
Sélection dans les Halles aux poissons, Surgelés.
Frozen products resume: Modern technology and artisan
processes, Natural products and elablorated in the best
quality, Speed, Competitive prices, Trust, Wide range of
products.
En résumé: Technologie moderne et processus artisanal,
Produits naturels et élaborés, qualité maximale, Rapidité,
Prix compétitifs, Confiance, Grand assortiment de
produits.
91
PESQUERO ENTREISLAS, S.L.
Pesquero Entreislas, S.L. es una empresa asturiana que
se dedica a la elaboración artesanal de conservas de
pescado y marisco, semiconservas y guisos marineros
tradicionales de alta calidad.
La misión de nuestra empresa consiste en alcanzar la
unión entre lo saludable y lo placentero, lo que denominamos “ORTOGASTRONOMIA”, esto queda bien reflejado
en nuestro lema:
“El placer de comer saludablemente”
Mediante la combinación equilibrada de una elaboración
artesanal de muchos años de experiencia junto con la
gastronomía mas innovadora, y utilizando para ello las
mejores materias primas de la región, pretendemos hacer
del occidente asturiano un referente en la elaboración
de conservas y semiconservas de la más alta calidad
dentro del ámbito nacional e internacional.
Juan Ramón Rodríguez Fernández
Responsable Comercial
Polígono Industrial Valdepares, s/n. Valdepares
33746 EL FRANCO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
PRODUCTOS
Filetes de anchoa, Lomos de Bonito el Norte, Ventresca
de Bonito del Norte, Salpicón de Marisco, Caviar de Oricio,
Pulpo del Cantábrico en aceite de Oliva, Pulpo del
Cantábrico con Algas. Trozos de bonito.
+34 985 478 606
+34 985 478 741
Platos precocinados: “Guisos Marineros” (Fabes con
Centollo a la Sidra, Fabes con Pulpo, Marmitaco de Bonito
y Garbanzos con Bacalao y Algas).
[email protected]
www.conservasentreislas.com
92
Pesquero Entreislas, S.L. is an Asturian company that
is dedicated to the handmade elaboration of canned
fish and seafood, semi preserves and traditional seafaring stews of high quality.
Pesquero Entreislas, S.L. est une entreprise asturienne
qui se consacre à l’élaboration artisanale de conserves
de poissons et de fruits de mer, de semi-conserves et
«ragoûts» marins traditionnels de grande qualité.
The mission of our company consists in reaching the
union between healthy food and pleasure food, which
we denominate as “ORTHOGASTRONOMY”, this is reflected in our motto:
Notre société a pour but d’associer la santé au plaisir,
ce que nous appelons l’ «ORTOGASTRONOMIE» et que
nous reflétons dans notre slogan:
«Le plaisir de manger sainement».
“The pleasure of eating healthily”
By means of the balanced combination of a handmade
elaboration of many years of experience together with
the most innovative gastronomy, and using for it the
best raw materials in the region, we seek to make the
west of Asturias a reference with regard to the elaboration of canned food and semi preserves of the highest
quality inside the national and international ambit.
Grâce à la combinaison équilibrée d’une élaboration
artisanale comptant sur de nombreuses années
d’expérience et d’une gastronomie plus innovatrice, en
utilisant pour cela les meilleures matières premières de
la région, nous prétendons faire de l’occident asturien
une référence en ce qui concerne l’élaboration des conserves et des semi-conserves de la plus haute qualité,
au niveau national et international.
PRODUCTS
PRODUITS
Anchovy fillets, White tuna loin, Ventresca white tuna
fillets, Seafood Cocktail, Sea Urchin Caviar, Cantabrian
Octopus, Cantabrian Octopus with Alga. Portions of
White Tuna.
Filets d’anchois, Filets de Thon blanc du Nord (partie
dorsale), Filets de Thon du Nord (partie ventrale), Cocktail
de Fruits de Mer, Caviar d’Oursins, Poulpe de Cantabrique
à l’Huile d’Olive, Poulpe de Cantabrique aux Algues, Thon
blanc en morceaux.
Stews: Beans with Spider Crab to the Cider, Beans with
Octopus, With Tuna Marmitaco, and Chipckpeas with
Cod and Alga.
Plats cuisinés, «Ragoûts marins» (Haricots Blancs au
Crabe et au Cidre, Haricots Blancs au Poulpe, Marmite
de Thon blanc et Pois chiches à la Morue et aux Algues).
93
R Y C GLASMA, S.L.
RyC Glasma S.L. es una empresa situada en Asturias
que elabora productos delicatessen a partir de recetas
tradicionales con castañas y setas bajo la marca GLASMA.
En nuestros productos combinamos recetas tradicionales
con la más avanzada e innovadora tecnología alimentaria.
En breve comenzaremos la producción de una línea de
productos ecológicos. Actualmente estamos implantando
la norma ISO 22000.
PRODUCTOS
Marrón glacé en almíbar; Crema de marrón glacé; Puré
neutro de castaña; Setas confitadas; Crema de setas y
marron glacé.
Cristina Reig Gourlot
Gerente
Polígono Industrial, parcela 77-79
C/ Mina El Rimadero
33950 SOTRONDIO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 656 647
+34 985 656 554
[email protected]
www.glasma.es
94
RyC Glasma S.L. is a company situated in Asturias
(North of Spain), which produces delicatessen products
originating from traditional recipes for chestnuts and
mushrooms with the brand name GLASMA. In our products we combine traditional and innovative recipes
with the most advanced food technology.
RyC Glasma S.L. est une société située dans les Asturies
qui élabore des produits delicatessen à partir de recettes
traditionnelles à base de châtaignes et de cèpes sous
la marque GLASMA. Pour nos produits, nous marions des
recettes traditionnelles à la technologie alimentaire la
plus avancée et innovatrice.
Shortly we will begin the production of an ecological
products line. We are now introducing the standard ISO
22000.
Sous peu nous commencerons la production d’une ligne
de produits écologiques. Actuellement nous implantons
la norme ISO 22000.
PRODUCTS
PRODUITS
Glazed chesnuts in syrup; Cream of glazed chestnuts;
Plain chesnut purée; Mushrooms in syrup; Cream of
chestnuts and glazed chestnuts.
Marrons glacés au sirop; Crème de marrons glacés; Purée
de châtaignes; Cèpes confits; Crème de cèpes et de
marrons glacés.
95
SIDRA TRABANCO, S.A.
Desde el año 1925, Trabanco ha sido en Asturias sinónimo
de una apreciada sidra natural, obtenida a partir de las
mejores manzanas de variedades seleccionadas y elaborada siguiendo métodos apenas inalterados desde hace
siglos, métodos tradicionales a los que, únicamente, se
han ido añadiendo las condiciones higiénico-sanitarias
que recomienda el sentido común e impone, en definitiva,
la modernidad.
Hoy Grupo Trabanco, un negocio aún exclusivamente
familiar, con una oferta diversificada y en constante
expansión, una fiel clientela y numerosos galardones en
su haber, continúa teniendo en la sidra su razón de ser,
su sentido último y el fruto, en suma, de sus desvelos.
Para nosotros la sidra es negocio y es ocio. Es la vida.
José Manuel García
Director Comercial
PRODUCTOS
Lavandera, s/n
33350 GIJÓN
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
Sidra Natural Trabanco; Sidra Natural Trabanco Cosecha
Propia; Sidra Brut Lagar de Camín; Vinagre de Sidra
Camín; Vinagre de Manzana Solarina; Sidra de Asturias
Poma Áurea D.O.P.
+34 985 138 003
+34 985 136 875
[email protected]
www.grupotrabanco.com
96
Since 1925, Trabanco has been a watchword in Asturias
for refreshing natural cider obtained from the best
apples of selected varieties and processed by methods
that have remained almost unchanged for centuries;
traditional methods to which have been added only the
conditions of health and hygiene recommended by
common sense and required by our modern age.
Depuis l’année 1925, Trabanco est le nom d’un cidre
bien apprécié dans les Asturies; il est obtenu à partir
des meilleures pommes de variétés de sélection et élaboré
selon des méthodes à peine modifiées au fil des siècles ;
des méthodes traditionnelles auxquelles on a ajouté
uniquement les conditions hygiéniques et sanitaires que
recommande le bon sens et que les temps modernes
imposent.
Today Trabanco Group, still an exclusively family business, with a diversified product range and in constant
expansion, with a faithful customer base and numerous
awards to its name, continues to place cider at the
centre of its existence. Cider is our ultimate reason for
being, the fruit of all our endeavours.
Aujourd’hui le Groupe Trabanco, est une affaire exclusivement familiale. Avec une offre diversifiée et une constante expansion, une clientèle fidélisée et de nombreux
prix à son avoir, le Groupe continue de trouver sa raison
d’être dans le cidre, qui est autant le sens de son existence
que le fruit de son travail.
For us cider is business and leisure. It is life.
Pour nous le cidre est une affaire de loisir. C’est la vie.
PRODUCTS
PRODUITS
Trabanco Natural Cider; Trabanco Reserve Natural Cider;
Lagar de Camín Brut Cider; Camín Cider Vinegar; Solarina
Apple Vinegar. Poma Áurea Cider of Asturias P.D.O.
Cidre naturel Trabanco; Cidre naturel Trabanco grand
cru; Cidre brut Pressoir de Camín; Vinaigre de Cidre
Camín; Vinaigre de pomme Solarina; Cidre des Asturies
Poma Áurea D.O.P.
97
TARTAS ABADÍA, S.L.
Obrador de pastelería que elabora todo tipo de tartas
congeladas y las distribuye a cualquier punto del territorio
nacional, abarcando dos líneas principales de negocio,
HORECA y gran distribución. Su sede está en Asturias y
dispone de delegados en Galicia, Cantabria, País Vasco
y Madrid.
PRODUCTOS
Brazo Crema, Brazo Nata-Choco, Brazo Nata-Nuez, Brazo
Nata-Yema, Mousse Chocolate, Mousse de Fresa, Mousse
de Limón, Mouse Sidra, San Marcos de Fresa, San Marcos
de Yema, Tarta Almendra, Tarta Aranjuez, Tarta Avellana,
Tarta Café, Tarta Charlota, Tarta Fresa, Tarta Gijonesa,
Tarta Limón, Tarta Manzana, Tarta Milhojas, Tarta Queso
Arándanos, Tarta Queso Fresa, Tarta Santiago, Tarta
Selva Negra, Tarta Tiramisú, Tarta Turrón.
Florentino Rodríguez Villar (607 930 269)
Director
Pol. Industrial Silvota. C/ Peñasalón, 44 A E
33192 LLANERA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 980 698
+34 985 266 558
abadia@tartasabadía.co
www.tartasabadia.com
98
Cake manufacturer. Makers all types of frozen cakes and
distribuyes to any point in Spain, with two main lines of
bussines, HORECA & large-scale distribution. Head office
is in Asturias, with offices in Galicia, Cantabria, Basque
County and Madrid.
Fabricant en pâtisserie qui élabore toute sorte de gâteaux
surgelés et les distribue sur l’ensemble du territoire
national, avec deux principales lignes commerciales,
HORECA (hôtellerie) et la grande distribution. Son siège
social se trouve dans les Asturies et la société dispose
de délégués en Galice, Cantabrique, Pays Basque et
Madrid.
PRODUCTS
Cream Roll, Chocolate-Cream Roll, Walnut-Cream Roll,
Eggyolk-Cream Roll, Chocolate Mousse, Strawberry
Mousse, Lemon Mousse, Cider Mousse, Strawbwrry San
Marcos, Eggyolk San Marcos, Almond Tart, Aranjuez Tart,
Hazelnut Tart, Coffee Tart, Charlotte Cake, Strawberry
Tart, Gijonesa Cake, Lemon Tart, Apple Tart, Flaky Pastry
tart, Bilberry Cheesecake, Strawbwrry Cheesecake,
Santiago Tart, Black Forest Cake, Tiramisu Cake, Nougat
Tart.
PRODUITS
Gâteau roulé crème pâtissière, Gâteau roulé crème
fouettée-chocolat, Gâteau roulé crème fouettée-noix,
Gâteau roulé crème fouettée-fondant aux œufs, Mousse
au chocolat, Mousse à la fraise, Mousse au citron, Mousse
au cidre, Génoise à la fraise, Génoise au fondant aux
œufs, Gâteau aux amandes, Gâteau Aranjuez (sorte de
savarin), Gâteau aux noisettes, Gâteau au café, Charlotte,
Tarte aux fraises, Tarte au citron, Tarte aux pommes,
Millefeuille, Gâteau au fromage et aux myrtilles, Gâteau
au fromage et aux fraises, Gâteau Santiago, Forêt noire,
Tiramisu, Gâteau au touron.
99
TURALLER, S.L. CASA MILIA
El Taller Gastronómico Casa Milia nació para proveer
autenticidad, a través de la elaboración y distribución
de productos gourmet de la más alta calidad, así como
los servicios de restauración y consultoría al sector
horeca. Ubicación privilegiada en las montañas del norte
de España. Más de 40 años de experiencia en el sector.
Especializados en la caza. Nuestra visión: La autenticidad
es un valor en alza, en línea con el desarrollo de sociedades maduras y socialmente responsables. En gastronomía, se refleja en la búsqueda de un producto natural
y artesano de calidad suprema. Por ello elaboramos una
gama de productos de la más alta calidad explorando
nuevos caminos en gastronomía, a la vez que mantenemos el respeto por el arte de las tradiciones culinarias.
Nuestra ‘Razón de Ser’ es la devoción por la gastronomía,
parte esencial de nuestra cultura familiar desde 1914.
Cada paso que damos, cada decisión que tomamos, es
fruto del respeto y pasión de nuestros ancestros por una
tradición: el respeto hacia aquellos que llegan como
clientes y se convierten en amigos. Nuestro objetivo
principal se centra en continuar ofreciendo productos y
servicios culinarios de calidad suprema, cumplir nuestros
compromisos, y mantener la excelente reputación, que
como empresa familiar, hemos alcanzado con nuestros
productos artesanos.
Manuel Alonso
Gerente
Preu Puilo, s/n
33688 FELECHOSA. ALLER
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 487 021
+34 985 487 703
PRODUCTOS
[email protected]
www.casamilia.com
Carnes de Caza, Carnes de Vacuno, Carnes de Porcino,
Productos curados, Platos precocinados, Selección de
productos gourmet españoles.
100
Welcome to Casa Milia fine quality meats. Born to provide
authenticity by manufacturing and delivering high quality
gourmet products as well as consulting services within
the horeca business sector. Privileged location in the
Northern Spanish highlands. More than 40 years of
experience in our market sector. Specialized in wild game.
The value of authenticity is increasing along with the
development of mature and socially responsible societies.
n gastronomy, it will lead to the search of natural and
artisan products of supreme quality. According to this,
we elaborate a wide range of top quality products, paving
new ways in gastronomy0while respecting the art of
culinary traditions. Our 'Raison d'etre' is the devotion
for gastronomy, forming a part of a family tradition since
1914. Every step we take or every decision we make is
filled with our ancestor's love and respect for tradition:
a respect for those who come as customers and leave
as friends. Our main goal is to maintain the outstanding
quality of our culinary products and services, fulfill our
commitments, meet our contractual obligations and
preserve the reputation of family run artisan producer
Casa Milia.
L’Atelier Gastronomique est né pour transmettre
l’authenticité à travers l’élaboration et la distribution
de produits “Gourmet” de haute qualité comme les
services de restauration et de conseils pour le secteur
Horeca. Emplacement priviligié au coeur des montagnes
du nord de l’Espagne. Plus de 40 ans d’expérience dans
le secteur. Spécialisés dans le gibier. L’authenticité est
une valeur nécessaire au développement de sociétés
matures et socialement responsables. En gastronomie,
elle se reflète dans la recherche d’un produit naturale
et artisanal de qualité supérieure. Constamment à la
recherché de nouveautés gastronomiques, nous élaborons
des produits de haute qualité, tout en maintenant un
respect pour l’art des traditions culinaires. Notre ‘Raison
d‘Être' est la dévotion que nous avons pour la gastronomie,
point d’honneur de notre culture familiale depuis 1914.
Chacun de nos pas et chaque décision prise ont été le
fruit de la passion pour nos ancètres et pour le respect
de ceux qui ont commencé par être clients et qui ont fini
par être de véritables amis. Notre principal objectif est
d’offrir continuellement des produits et des services
culinaires d´une qualité suprême, tout en accomplissant
nos engagements et en maintenant notre réputation,
celle d’une entreprise familiale spécialisée dans la
fabrication artesanale.
PRODUCTS
Wild game meat, Beef and veal, Pork, Cured products,
Ready to serve specialties, Selected Spanish gourmet
delicacies.
PRODUITS
Viandes de gibier, Viandes de bovin, Viandes de porc,
Charcuteries sèches, Plats cuisinés, Sélection de produits
“gourmet” espagnols.
101
VALLE, BALLINA
Y FERNANDEZ, S.A.
Valle, Ballina y Fernández, S.A. desde su fundación en
1890 ha viajado con el nombre de Asturias por todo el
mundo. Aún siendo la sidra el primer producto de la
empresa, otros derivados de la manzana como los dulces
y jugos siempre han formado parte de nuestra gama,
así como los cárnicos y precocinados. En definitiva, una
extensa familia que se caracteriza por la calidad y
seriedad de la que siempre han gozado todos nuestros
productos con la marca El Gaitero y mas recientemente
Valle, Ballina y Fernández.
PRODUCTOS
Sidra y derivados de manzana: Sidra Brut y Sidra Natural
Valle, Ballina y Fernández (D.O.P. Sidra de Asturias);
Sidra El Gaitero; Sidra Extra El Gaitero; Sidra Natural El
Gaitero; Sidra El Gaitero Etiqueta Negra; Jugo de Manzana
El Gaitero; Dulce de manzana El Gaitero; Mermelada de
manzana El Gaitero; Gelatina de manzana El Gaitero.
Sidra y demás derivados de manzana Zarracina.
José Luis Moreno
María Cardín
La Espuncia, s/n
33300 VILLAVICIOSA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
Alimentos Precocinados: Fabada asturiana El Gaitero;
Callos El Gaitero (También a la sidra, a la madrileña y
con chorizo); Albóndigas El Gaitero; Manos de cerdo
estofadas El Gaitero; Carne asada a la Jardinera El
Gaitero; Cocido español El Gaitero; Lentejas con chorizo
El Gaitero.
+34 985 890 100
+34 985 891 654
[email protected] / [email protected]
[email protected]
www.gaitero.com
102
Valle, Ballina y Fernández, S.A., since its foundation in
1890, has been showing the name of Asturias all over
the world. Being the cider, as it is, the principal product
of the company, other apple derivatives, as marmalades,
gelatines and juices, have always been part of our range,
as well as meat products and precooked food. In fact, a
large family of products distinguished by the longstanding
quality and reliability of El Gaitero and, more reciently,
Valle, Ballina y Fernández, S.A.
Valle, Ballina y Fernández, S.A., depuis sa fondation en
1890, a fait connaître le nom des Asturies dans le monde
entier. Bien que le cidre soit le produit principal de
l’entreprise, les autres dérivés de la pomme comme les
gelées et les jus ont toujours fait partie de notre gamme,
tout comme les viandes et les plats cuisinés. En définitive,
une grande famille qui se caractérise par la qualité et
le sérieux qu’ont toujours présentés tous nos produits
de marque EL Gaitero et plus récemment Valle, Ballina
y Fernández.
PRODUCTS
PRODUITS
Cider and apple derivatives: Brut and Natural Cider
“Valle, Ballina y Fernandez” (P.O.D. Cider of Asturias);
El Gaitero Cider, El Gaitero Extra Cider; El Gaitero Natural
Cider; El Gaitero Black Label Cider, El Gaitero Apple juice;
El Gaitero sweet apple meat; El Gaitero Jam, El Gaitero
Gelatine. Cider and other apple derivatives branded
Zarracina.
Cidre et produits dérivés de la pomme: Cidre Brut et
Cidre Naturel Valle, Ballina y Fernández (D.O.P
Dénomination d’Origine Cidre des Asturies); Cidre El
Gaitero ; Cidre Extra El Gaitero; Cidre Naturel El Gaitero;
Cidre El Gaitero, Étiquette Noire; Jus de Pomme El Gaiter ;
Pâte de pomme El Gaitero; Confiture de Pommes El
Gaitero; Gelée de pommes El Gaitero. Cidre autres dérivés
de pomme Zarracina.
Precooked Food: El Gaitero Asturian Fabada (Bean Stew),
El Gaitero Tripes (also cooked in cider, Madrid Style or
with chorizo sausage), El Gaitero Meatballs, El Gaitero
Stewed Pork Trotters, El Gaitero Beef with mixed
vegetables, El Gaitero Spanish Chickpea Stew; El Gaitero
Lentils with Chorizo.
Plats cuisinés: Fabada asturienne el Gaitero (sorte de
cassoulet); Tripes El Gaitero (aussi au cidre ; à la
madrilène, c’est à dire accompagnés de museau, chorizo,
boudin et lard ; et au chorizo) ; Boulettes de viande El
Gaitero; Estouffade de pieds de porc El Gaitero; Rôti
jardinière El Gaitero; Pot-au-feu espagnol (pois chiches,
porc, lard, bouquet garni, etc.) El Gaitero; Lentilles au
chorizo El Gaitero.
103
CONSEJO REGULADOR
DE LA D.O.P. AFUEGA'L PITU
El Consejo Regulador de la D.O.P. “Afuega’l Pitu” es el
órgano encargado del control, la defensa y el fomento
de los quesos amparados, así como de la aplicación de
su Reglamento y la vigilancia del cumplimiento del
mismo. La D.O.P. ampara aquellos quesos de forma
troncocónica o de calabacín, conocidos tradicionalmente
como Atroncau blancu, Atroncau roxu, Trapu blancu y
Trapu roxu.
PRODUCTOS
Los quesos amparados bajo la D.O.P. “Afuega’l Pitu”
están elaborados con leche pasteurizada de vacas de
raza Frisona y Asturiana de los Valles. Dependiendo de
la forma y de la elaboración, se obtienen cuatro tipos de
queso:
Juana Mª Sánchez Álvarez
Técnico de la D.O.P
- Atroncau blancu, de forma troncocónica, sin amasar
y de color blanco.
- Atroncau roxu, de forma troncocónica, sin amasar y de
color rojo anaranjado debido a que en su elaboración se
utiliza el pimentón.
- Trapu blancu, de forma de calabacín, amasado y de
color blanco.
- Trapu roxu, de forma de calabacín, amasado y de color
rojo anaranjado debido a que en su elaboración se utiliza
el pimentón.
Polígono de Silvota, parcela 96
33192 LLANERA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 264 200
+34 985 265 682
[email protected]
www.doafuegalpitu.com
El queso de Afuega’l Pitu se ofrece al consumidor en
piezas de entre 300 y 500 g, dependiendo de su estado
de maduración, y siempre con la contraetiqueta del
Consejo Regulador que certifica su origen y calidad.
104
Le Conseil Régulateur de la D.O.P AFUEGA’L PITU est
l’organe chargé du contrôle, de la défense et du développement des fromages protégés, ainsi que de
l’application du règlement, en s’assurant que celui-ci
soit dûment respecté. La D.O.P protège les fromages
en forme de tronc conique et en forme de citrouille,
connus traditionnellement sous les noms de Atroncau
blancu, Atroncau roxu, Trapu blancu et Trapu roxu.
The Regulatory Council for the P.D.O. “Afuega’l Pitu”
is the body responsible for the inspection, control,
defence, and promotion of the cheeses that fall under
this heading, as well as for applying the Regulations
and acting as watchdog for the fulfilment thereof. The
P.D.O. covers those cheeses, cone or pumpkin shaped,
known traditionally as Atroncau blancu (white cone),
Atroncau Roxu (red cone), Trapu blancu (white pumpkin)
and Trapu roxu (red pumpkin).
PRODUITS
PRODUCTS
Les fromages protégés sous la D.O.P AFUEGA’L PITU sont
élaborés avec du lait pasteurisé de vaches de races
Frisona et Asturienne des Vallées. Selon la forme et
l’élaboration, on obtient quatre sortes de fromages :
Cheeses protected by the P.D.O. “Afuega’l Pitu” are made
from pasteurized milk from Frisian and Asturian Valley
cows. Depending on the shape and method of manufacture, there are four types of cheese:
- Atroncau blancu, en forme de tronc conique, non pétri
et à la couleur blanche.
- Atroncau roxu, en forme de tronc conique, non pétri et
à la couleur rouge orangé en raison de l’utilisation du
piment pour son élaboration.
- Trapu blancu, en forme de citrouille, pétri et à la couleur
blanche.
- Trapu roxu, en forme de citrouille, pétri et à la couleur
rouge orangé en raison de l’utilisation du piment pour
son élaboration.
- Atroncau blancu, cone shaped, unkneaded, white.
- Atroncau roxu, cone shaped, unkneaded and reddish
orange colour due to the use of paprika during manufacture.
- Trapu blancu, pumpkin shaped, kneaded, white.
- Trapu roxu, pumpkin shapet, kneaded, and reddish
orange colour due to the use of paprika during manufacture.
Afuega’l Pitu cheese is sold in sizes between 300 and
500 g, depending on maturity, and always with the seal
of the Regulatory Council to certify its origin and quality.
Le fromage Afuega’l Pitu est vendu au consommateur
sous forme d’unités de 300 g et 500 g, selon son état
de maturation, et toujours muni de l’étiquette du Conseil
Régulateur qui certifie son origine et sa qualité.
105
CONSEJO REGULADOR
DE LA D.O.P. CABRALES
El queso de Cabrales es un queso graso, de corteza
natural, elaborado con leche cruda de vaca, o con mezcla
de dos o tres clases de leche: vaca, oveja y cabra. Este
queso cuenta con Denominación de Origen desde el año
1981.
El queso de Cabrales se produce en el Concejo del mismo
nombre cuya capital es Carreña. Pertenece a la comarca
de Cangas de Onís situada a 80 Km. al este de Oviedo,
capital regional. Esta zona de producción se encuentra
en las inmediaciones de los Picos de Europa. La Denominación de Origen Cabrales comprende además de este
Concejo los pueblos limítrofes de Oceño, Rozagás y
Cáraves (Peñamellera Alta).
En la actualidad existen 40 elaboradores de queso
inscritos en la Denominación de Origen.
Carretera General, s/n. Carreña
33555 CABRALES
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
Tradicionalmente el queso se hacía como una forma de
almacenamiento y conservación de la leche para consumir
a lo largo del año, dentro de la dieta de la familia. Sólo
a partir de fechas recientes se produce con destino al
mercado.
+34 985 845 335
Para su comercialización, el queso se recubre de un
papel de aluminio especial de color verde que lleva
grabado “D.O.P. Cabrales”. El embalaje se completa con
una etiqueta con todos los datos del elaborador, indicando
el tipo de leche con que ha sido elaborado, y una contraetiqueta numerada, suministrada por el Consejo
Regulador que le otorga el certificado de autenticidad
y calidad.
+34 985 845 130
[email protected]
www.quesocabrales.org
106
Le fromage de Cabrales est un fromage gras à croûte
naturelle, fait soit avec du lait cru de vache, soit avec
un mélange de deux ou trois sortes de lait : vache, brebis
et chèvre. Ce fromage est certifié par la Dénomination
d’Origine depuis l’année 1981.
Cabrales cheese is a full-fat cheese, with a natural rind,
produced with raw cow's milk, or with a blend of two or
three types of milk: cow, sheep and goat. This cheese
has been protected by a Designation of Origin since 1981.
Cabrales cheese is produced in the municipal area of
the same name, of which the main village is Carreña,
belonging to the Cangas de Onís district 80 Km to the
east of Oviedo, the regional capital. The area of production
is located in close proximity to the Picos de Europa (Peaks
of Europe). The Cabrales Protected Designation of Origin
includes, as well as this municipal area, the neighbouring
villages of Oceño, Rozagás y Cáraves (Peñamellera Alta).
On produit le Cabrales dans le canton qui porte son nom
et dont Carreña est le chef-lieu. Celui-ci appartient à la
contrée de Cangas de Onís, à 80 km à l’est du chef-lieu
régional Oviedo et se situe aux abords des Pics d’Europe.
En plus de ce canton, la Dénomination d’Origine Cabrales
comprend les villages limitrophes d’Oceño, Rozagás et
Cáraves.
Actuellement, 40 fabricants de Cabrales bénéficient de
la Dénomination d’Origine. Ce n’est que récemment que
ce fromage s’est vu destiné à une consommation de
marché. En effet traditionnellement, on le fabriquait
pour emmagasiner et conserver la protéine de lait afin
de la consommer en famille tout au long de l’année.
At the present time there are 40 cheesemakers registered
in the P.D.O.
Traditionally the cheese was made as a way of storing
and preserving milk protein for consumption throughout
the year as part of the family diet. Only recently has it
been manufactured with a view to the market.
Le Cabrales est commercialisé sous une enveloppe de
papier d’aluminium spéciale, de couleur verte et gravée
« DOP Cabrales ». L’emballage est complété par une
étiquette indiquant toutes les coordonnées du fabricant
ainsi que le type de lait utilisé et une contre étiquette
numérotée, fournie par le Conseil Régulateur qui autorise
la certification d’authenticité et de qualité.
For commercial purposes, the cheese is wrapped in a
special green aluminium foil bearing the legend “D.O.P.
Cabrales”. Packaging is completed with a label showing
full details of the manufacturer, the type of milk used,
and an official numbered label supplied by the Regulatory
Council certifying its authenticity and quality.
107
ASOCIACIÓN VINO DE
LA TIERRA DE CANGAS
El órgano gestor “Vino de la Tierra de Cangas” es el
encargado de:
Llevar registros de viticultores y bodegas acogidos a la
indicación geográfica; Apoyar a la recuperación del sector
vinícola; realizar un seguimiento periódico de los viñedos
y los vinos; control de producción y elaboración; control
de calidad de los vinos, de acuerdo a los parámetros
exigidos; certificación del producto; promoción, publicidad,
presentaciones de producto, asistencia a ferias…etc.;
llevar a cabo cursos y jornadas de formación y asesoramiento en materia vitivinícola.
Para poder utilizar la mención “Vino de la Tierra de
Cangas”, las uvas de vinificación deberán proceder en
su totalidad de los municipios de: Allande, Cangas del
Narcea, Degaña, Grandas de Salime, Ibias, Illano y Pesoz.
Desde enero de 2007, la zona geográfica de la denominación se amplia con la inclusión de algunas parroquias
del municipio de Tineo.
Alicia Fernández
Administración
Oficina nº 9, Centro de Empresas de Obanca
33800 CANGAS DEL NARCEA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
PRODUCTOS
Vinos Tintos: “Pesgos Tinto” (Bodegas del Narcea, S.L.);
“Pesgos Roble” (Bodega del Narcea, S.L.), “Pesgos
Selección Barrica” (Bodegas del Narcea, S.L.); “Monasterio
de Corias 12 Meses Barrica” (Vinos Cangas S.L.); “Corias
Guilfa” (Vinos Cangas S.L.); “Penderuyos” (Bodegas
Antonio Alvarez) ; “Muriella Tinto” (Vinos La Muriella);
“Obanca” (Descendientes J.Marcos S.L.); “Castro de
Limes” (Descendientes J.Marcos S.L.).
+34 985 811 177
+34 985 811 177
[email protected]
www.vinotierracangas.com
Vinos Blancos: Pesgos Blanco (Bodegas del Narcea, S.L);
Monasterio de Corias-Viña Grandiella (Vinos Cangas
S.L.); Chacón Buelta Blanco (Bodegas Chacón Buelta).
108
The Regulatory Council “Vino de la Tierra de Cangas”
is responsible of:
L’organe de gestion Vin de la Terre de Cangas est chargé
de:
To keep a record of the wine-growers and wine cellars
recognised by the Protected Geographical Indication;
support for recovery of the wine-growing sector; carrying
out periodic monitoring of the vineyards and vines;
inspection of the wine harvest entry of grapes into the
wine cellar; quality control, in accordance with the
required physical-chemical and organoleptic parameters, of the wine prior to bottling; promotion, publicity,
product presentations, attendance at fairs, etc.
Inscrire aux registres les viticulteurs et caves à vins
reconnus par l’Indication Géographique Protégée; Soutenir
la relance du secteur vinicole; Effectuer un suivi périodique
des vignobles et des vins; Veiller au contrôle de la
production et de l’élaboration; Au contrôle de la qualité
des vins conformément aux paramètres exigés; À la
certification du produit; À la promotion, publicité, présentation du produit, à l’assistance aux salons, etc.;
Organiser des cours et des journées de formation et
d’orientation en matière vitivinicole. Pour pouvoir utiliser
la mention «Vin de la Terre de Cangas», les raisins de
vinification devront provenir dans leur totalité des communes de: Allande, Cangas del Narcea, Degaña, Grandas
de Salime, Ibias, Illano y Pesoz. Depuis janvier 2007, la
zone géographique de dénomination s’est agrandie en
incluant quelques paroisses de la municipalité de Tineo.
Organising courses and seminars for training and
consultancy on wine growing matters.
PRODUCTS
Red Wines: Pesgos Tinto Joven (Bodegas del Narcea,
S.L.); Pesgos Tinto (matured in French oak) (Bodegas del
Narcea, S.L.); Monasterio de Corias (matured in oak)
(Vinos Cangas S.L.); Penderuyos (Bodegas Antón Chicote);
Muriella Tinto(Vinos La Muriella); Obanca (Viñedos
Obanca); Chacón Buelta Tinto (Bodegas Chacón Buelta)
PRODUITS
Vins rouges: “Pesgos Tinto” (Bodegas del Narcea, S.L.);
“Pesgos Roble” (Bodega del Narcea, S.L.); “Pesgos
Selección Barrica” (Bodegas del Narcea, S.L.); “Monasterio
de Corias 12 Meses Barrica” (Vinos Cangas S.L.); “Corias
Guilfa” (Vinos Cangas S.L.); “Penderuyos” (Bodegas
Antonio Alvarez); “Muriella Tinto” (Vinos La Muriella);
“Obanca” (Descendientes J.Marcos S.L.); “Castro de
Limes” (Descendientes J.Marcos S.L.)
White Wines: Pesgos Blanco (Bodegas del Narcea, S.L);
Muriella Blanco (Vinos la Muriella); Monasterio de Corias
- Viña Grandiella (Vinos Cangas S.L.); Chacón Buelta
Blanco (Bodegas Chacón Buelta).
Vins blancs: Pesgos Blanco (Bodegas del Narcea, S.L.);
monasterio de Corias-Viña Grandiella (Vinos Cangas
S.L.); Chacón Buelta Blanco (Bodegas Chacón Buelta).
109
DENOMINACIÓN DE ORIGEN
PROTEGIDA QUESO CASÍN
El queso amparado por la DOP “Queso Casín”, es un
queso graso, madurado, semicurado o curado; elaborado
con leche entera y cruda de vaca, de coagulación enzimática y de pasta amasada, semidura o dura. Presenta
una forma cilíndrico-discoidal irregular, con una cara
grabada con el anagrama de cada productor, que consiste
en motivos florales, geométricos, distintos símbolos o el
nombre del elaborador. Su peso oscila entre los 200 y
los 1.000 gramos.
Se produce en el La zona de elaboración, a la vez zona
de producción de la leche utilizada como materia prima;
se sitúa en el centro – oriente de Asturias, coincidiendo
con el Parque Natural de Redes y su área de influencia,
concretamente en los municipios de Caso, Sobrescobio
y Piloña.
Mª Ángeles Álvarez Martínez
Se cree que es uno de los quesos más antiguos de España
y del mundo, no solo por las referencias documentales
que lo sitúan en el siglo XIV sino por la inusual y laboriosa
técnica de amasado utilizada en el proceso de elaboración., que lo convierten a su vez en una variedad única.
Todos los quesos elaborados conforme a los requisitos
establecidos para poder ser amparados por la denominación de origen protegida “Queso Casín”, serán identificados con una contraetiqueta numerada, expedida por
el Consejo Regulador, que a través de su órgano de
control, será el encargado de garantizar que se cumplan
los requisitos mencionados. El Consejo Regulador, será
constituido una vez finalizados los trámites para la
concesión de la protección nacional transitoria de la
denominación de origen protegida, a punto de concluir.
Agroturismo Reciego
33990 CAMPO DE CASO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 105 637
+34 985 608 068
El queso Casín amparado, se reconocerá además por el
logotipo de la DOP.
110
Le fromage certifié par la DOP «Queso Casín» (Dénomination d’Origine Protégée «fromage Casín»), est un
fromage gras, maturé, mi-sec ou sec ; élaboré avec du
lait entier et cru de vache, de coagulation enzymatique
et de pâte pétrie, mi-dure ou dure. Il présente une forme
cylindrique et discoïdale irrégulière, avec une face gravée
de l’anagramme de chaque producteur, qui consiste en
des motifs floraux, géométriques et différents symboles
ou bien le nom de l’élaborateur. Son poids oscille entre
200 et 1.000 grammes.
The cheese protected by the P.D.O. “Casín Cheese", is a
fatty, matured cheese, semicured or cured; elaborated
with whole and raw cows milk, of enzymatic clotting and
of kneaded pasta, semi hard or it hard. It presents a
cylindrical-discoidal irregular shape , with a face stamped
with differemt symbols or the name of the elaborator.
The elaboration area is located in the center - east of Asturias,
in the municipalities of Caso, Sobrescobio and Piloña.
It is believed that it is one of the oldest cheeses in Spain
and of the world, not alone for the documental references
that locate it in the XIV century but for the unusual and
laborious technique of the kneading used in the elaboration
process. that convert it in turn in a unique variety. Once
the curds have been made they are passed several times
through the kneading machine or mixing machine ; next,
manually they are given the shape of a truncated pyramid
“gorollos”; and after some days they will be passed through
the kneading machine until the wanted sensorial characteristics have been obtained; but in any event it is, an
aroma and characteristic strong flavor and buttery texture,
with such a delicate rind that is hardly appreciable, being
able to consume cheese entirely. All the cheeses are
elaborated according to the established requirements so
as to be able to be protected by the Protected Designation
of Origin “Casín Cheese”, they will be identified with a
numbered counter label, issued by the Regulator Board
Council that through their control organ, will be the one
in charge of guaranteeing that the mentioned requirements
are completed. The Regulator Board Council, will be
constituted once concluded the steps for the concession
of the transitory national protection of the Protected
Designation of Origin, about to be finalized.
Il est produit dans la zone d’élaboration, qui est à la fois
la zone de production du lait utilisé comme matière
première, située dans le centre oriental des Asturies, qui
coïncide avec le Parc Naturel de Redes et son aire
d’influence, et plus concrètement dans les municipalités
de Caso, Sobrescobio et Piloña.
On tend à croire qu’il s’agit d’un des fromages les plus
antiques d’Espagne et du monde, non seulement du fait
des références documentées qui le situent au XIVème
siècle mais aussi en raison de l’inusuelle et laborieuse
technique de pétrissage utilisée dans le processus
d’élaboration, qui en fait une variété unique. Tous les
fromages certifiés conformes aux exigences établies par
la Dénomination d’Origine Protégée «Queso Casín» seront
identifiés par la contre étiquette numérotée, expédiée par
le Conseil Régulateur, qui par l’intermédiaire de son organe
de contrôle, sera chargé de garantir que les exigences
requises sont respectées. Le Conseil Régulateur sera
constitué dès que les démarches, sur le point de conclure,
pour la concession de la Protection Nationale Transitoire
de la Dénomination d’Origine Protégée seront terminées.
Par ailleurs, le fromage «Casín» protégé, se reconnaîtra
grâce au logotype de la DOP.
The protected Casín cheese, will also be recognized by
the logo of the P.D.O.
111
CONSEJO DE PRODUCCIÓN
AGRARIA ECOLÓGICA
DEL PRINCIPADO
DE ASTURIAS. COPAE
El Consejo de la Producción Agraria Ecológica del
Principado de Asturias (COPAE) es el organismo encargado de llevar a cabo las labores de control y certificación
de este tipo de producción en Asturias.
La agricultura ecológica es un sistema de producción
con unas bases técnicas y una normativa propia. Se
prohíbe el uso de productos químicos de síntesis y de
organismos modificados genéticamente. El objetivo es
mantener la fertilidad de la tierra y el bienestar de los
animales, evitando la aparición de residuos en los
alimentos y la contaminación del medio ambiente. Lejos
de ser una vuelta al pasado, es un sistema que mira al
futuro basándose en los conocimientos técnicos más
actuales tanto agrícolas y ganaderos como de elaboración
de los productos.
Carlos Nuño Palacio
Director Técnico
En Asturias existen unas condiciones naturales excepcionales para producir alimentos ecológicos. El clima y
suelo de la región permiten que la práctica de la agricultura ecológica sea totalmente viable para producción
de frutales, huerta y otros cultivos gracias a la abundancia
de agua y a la riqueza en materia orgánica del suelo.
Avda. Prudencio González, nº 81
33424 POSADA DE LLANERA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
Los prados y pastizales de los montes de Asturias suponen
una gran base para el desarrollo de una ganadería
ecológica ligada a la tierra, donde se pueden obtener
productos de excelente calidad, como carne, leche, miel,
quesos, huevos, etc.
+34 985 773 558
+34 985 772 205
[email protected]
www.copaeastur.org
112
The Regulatory Council for Ecological Farm Production
of the Principality of Asturias (COPAE) is the body
responsible for performing the tasks of inspection and
certification of this type of production in Asturias.
Le Conseil de la Production Agraire Écologique de la
Principauté des Asturies (COPAE) est l’organisme chargé
d’effectuer le travail de contrôle et de certification de ce
type de production dans les Asturies.
Ecological agriculture is a production system with a
technical basis and its own norms in which the use of
synthetic chemical agents and genetically modified
(transgenic) organisms is forbidden. In ecological stockbreeding and agriculture the fertility of the land is
maintained and increased, the well-being of the animals
is respected and genetic diversity is encouraged. By not
using synthetic chemical agents in the production and
processing of farm produce, the appearance of residues
in foods is avoided.Far from being a return to the past,
it is a system that looks to the future and is based on
the most advanced technical knowledge in farming and
stockbreeding as well as food processing.
L’agriculture écologique est un système de production
avec des bases techniques et une normativité propre.
L’usage de produits chimiques de synthèse et
d’organismes modifiés génétiquement est interdit.
L’objectif est de conserver la fertilité de la terre et le
bien-être des animaux en évitant l’apparition de résidus
dans les aliments et la contamination de l’environnement.
Loin d’être un retour au passé, c’est un système qui
regarde le futur en se basant sur les connaissances
techniques les plus actuelles tant en en agriculture et
en élevage que pour l’élaboration des produits.
Dans les Asturies il existe des conditions naturelles
exceptionnelles pour produire des aliments écologiques.
Le climat et le sol de la région permettent la pratique
d’une agriculture écologique totalement viable pour la
production d’arbres fruitiers, de potagers et autres
cultures grâce à l’abondance d’eau et à la richesse en
matière organique du sol.
In Asturias exceptional conditions exist for production of
ecological foods since climate and soil conditions make
ecological farming totally viable. The pastures and hills
of the region represent a vast potential for ecological
cattle operations in harmony with the land, enabling top
quality produce to be obtained.
Les prés et pacages des monts asturiens supposent une
grande base pour le développement d’un élevage écologique lié à la terre, où peuvent être obtenus des produits
d’excellente qualité, comme la viande, le lait, le miel,
les fromages, les œufs, etc.
For a food to be ecological it must be certified by an
authorized testing and control body identified by means
of its code and logo. The European logo may also be
used.
Only ecological products may bear the labels ecological,
biological and organic, as well as their derivatives bio,
eco, etc.
113
INDICACIÓN GEOGRÁFICA
PROTEGIDA CHOSCO DE TINEO
El chosco amparado por la indicación geográfica protegida
“Chosco de Tineo” es un producto cárnico elaborado
con cortes selectos de carne de porcino, de la cabecera
de lomo y lengua, todo ello adobado con sal, pimentón
y ajo, embutido en el ciego de cerdo, ahumado y crudocurado. Presenta un color rojizo característico, forma
redondeada, y peso variable entre 500 y 2.000 g. Se
comercializa en piezas enteras, crudo o cocido.
Se elabora en la zona occidental del Principado de
Asturias, en el municipio de Tineo, y los limítrofes de
Allande, Belmonte de Miranda, Cangas del Narcea, Salas,
Somiedo, Valdés y Villayón.
Las industrias elaboradoras continúan reproduciendo en
sus aspectos básicos, el proceso de elaboración usado
en las matanzas tradicionales. Han sido capaces de
combinar las actuales exigencias en materia higiénico
– sanitaria, con la conservación de los procedimientos
artesanos tradicionales, consiguiendo hacer del Chosco
de Tineo un producto de gran reputación.
Pol. Industrial de Curiscada, parcela 311-312
33877 TINEO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
El Consejo Regulador, a punto de constituirse, una vez
que han finalizado los trámites para la concesión de la
protección nacional transitoria de la indicación geográfica
protegida, (IGP) será el encargado de vigilar para que
el producto siga manteniendo las características y
requisitos de elaboración, que le confieren su prestigio
y que han sido recogidas en un Pliego de Condiciones,
que deben cumplir todos los choscos amparados por la
IGP.
+34 985 800 174
+34 985 800 674
Los choscos que reúnen las condiciones exigidas para
ser amparados, se reconocerán por una etiqueta o contraetiqueta numerada que lleva el logotipo de la IGP.
114
Le «Chosco» protégé par l’Indication Géographique
Protégée «Chosco de Tineo» est un produit de charcuterie
élaboré à partir d’une coupe de choix de viande de porc,
le morceau de longe proche de la tête et la langue, tout
ceci mariné dans du sel, du paprika et de l’ail, le tout
entassé dans du boyau de porc, fumé et cru ou sec. Il
présente une couleur rouge caractéristique, une forme
arrondie et un poids qui varie entre 50 et 2.000 grammes.
Il est commercialisé à la pièce, cru ou cuit.
The chosco protected by the Protected Geographical
Indication Chosco of Tineo is a meat product elaborated
with selected cuts of meat of pork, of the loin head and
tongue, everything marinated with salt, paprika and
garlic, cured in the pig intestine, smoked and raw-cured.
It presents a characteristic reddish color, rounded form,
and its weight varies between 500 and 2.000 g. It is
marketed whole, raw or in cooked pieces.
It is elaborated in the western area of the Principality of
Asturias, in the municipality of Tineo, and the borders of
Allande, Belmonte de Miranda, Cangas de Narcea, Salas,
Somiedo, Valdés and Villayón.
Il est élaboré dans la zone occidentale de la Principauté
des Asturies, dans la municipalité de Tineo et les régions
limitrophes de Allande, Belmonte de Miranda, Cangas
del Narcea, Salas, Somiedo, Valdés et Villayón.
The elaborating industries continue reproducing in their
basic aspects, the elaboration process used in the
traditional slaughters. They have been able to combine
the current demands in hygienic and sanitary matters,
with the conservation of the traditional artisan procedures,
being able to make of the Chosco of Tineo a product of
great reputation.
Les industries de fabrication continuent de reproduire
dans son aspect de base, le processus d’élaboration
utilisé dans les abattages traditionnels. Elles ont réussi
à combiner les exigences actuelles en matière hygiénique
–sanitaire-, et le maintien des processus artisanaux
traditionnels, parvenant à faire du «Chosco de Tineo»
un produit d’une grande réputation.
The Regulator Board Council, about to be constituted,
once the steps have concluded for the concession of the
transitory national protection of the protected geographical
indication, (P.G.I.) will be the one in charge of supervising
that the product continues maintaining the characteristics
and elaboration requirements that confer its prestige
and that have been gathered in the specification conditions that should be fulfilled by all the choscos protected
by the P.G.I.
Le Conseil Régulateur, sur le point d’être constitué, une
fois achevées les démarches pour la concession de la
protection nationale transitoire de l’Indication Géographique Protégée (IGP), sera chargé de veiller à ce que le
produit présente les caractéristiques et exigences
d’élaboration qui lui confèrent son prestige et qui ont
été recueillies dans un Cahier des Charges ; tous les
«choscos» certifiés par la IGP devront présenter ces
caractéristiques.
The choscos that fulfill the conditions demanded to be
protected, will be recognized by a label or numbered
counter label that contains the logo of the P.G.I.
115
CONSEJO REGULADOR
DE LA D.O.P. FABA ASTURIANA
El Consejo Regulador de la IGP “Faba Asturiana” o
“Fabes de Asturias” es el órgano encargado del control,
certificación, defensa y fomento de las judías secas
amparadas, así como de la aplicación de su Reglamento
y de la vigilancia del cumplimento del mismo. La I.G.P.
ampara aquellas judías secas separadas de la vaina,
de la variedad tradicional Granja Asturiana producidas
en los límites geográficos del Principado de Asturias.
Las judías amparadas bajo la IGP FABA ASTURIANA
pertenecen a las categorías comerciales extra y primera,
y sensorialmente sus granos se caracterizan por su fina
y casi imperceptible piel, y su mantecosidad al paladar.
La Faba Asturiana se comercializa siempre envasada y
con la contraetiqueta de la IGP, que es la que certifica
la calidad y origen del producto, y nunca a granel o sin
la debida certificación mediante la contraetiqueta. Las
empresas envasadoras inscritas ofrecen al consumidor
la Faba Asturiana en tres tipos de envases. En saquetes
o al vacío como grano seco, al vacío como grano seco
con el embutido necesario para la elaboración de la
fabada, y en latas o bandejas como ingrediente de platos
preparados tales como Fabada Asturiana, Fabes con
almejas, Fabes con marisco, Fabes con calamares o pote
asturiano.
Vivero de Empresas “La Cardosa”
33820 GRADO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
+34 985 751 800
[email protected]
www.faba-asturiana.org
El consumidor debe recordar que ¡Sólo la contraetiqueta
garantiza que la Faba es Asturiana!.
116
Le Conseil Régulateur de la IGP «Faba Asturiana» ou
«Fabes de Asturias» (Identification Géographique Protégée «Fève Asturienne» ou «Fève des Asturies») est
l’organe chargé du contrôle, de la certification, de la
défense et du développement des haricots secs protégés
ainsi que de l’application du Règlement et le contrôle
du respect de celui-ci. La I.G.P. protège les haricots secs
écossés, de la variété traditionnelle Granja Asturiana
(grange asturienne) produites dans les limites géographiques de la Principauté des Asturies.
The Regulatory Council for the P.G.I. “Faba Asturiana”
or “Fabes de Asturias” (Asturian Broad Bean or Beans
of Asturias) is the body in charge of monitoring, certification, defence and promotion of the dried beans which
are the object of protection, as well as the application
of the Regulations and monitoring of compliance thereof.
The P.G.I. covers dried beans, separated from the pod,
of the traditional Granja Asturiana variety grown within
the geographical limits of the Principality of Asturias.
The beans covered by the “Faba Asturiana” P.G.I. belong
to the extra and premier commercial categories; to the
touch they are characterised by their fine, almost imperceptible skin, and by their buttery texture on the palate.
Les haricots protégés sous la IGP FABA ASTURIANA
appartiennent aux catégories commerciales extra et de
premier choix, et leurs grains se caractérisent au toucher
par une fine et quasi imperceptible peau, ainsi qu’une
texture qui semble du beurre au palais.
The Faba Asturiana is always marketed in a package
bearing the P.G.I. label, certifying the quality and origin
of the product, and is never sold loose or without certification by means of the label. The registered packing
companies offer the consumer the Faba Asturiana in
three types of packages. In small sacks or vacuum packed
as dry beans, vacuum packed as dry beans with the
meat ingredients needed for preparation of the fabada
bean stew, and in cans or on trays as an ingredient of
precooked dishes such as Fabada Asturiana (bean stew),
Beans with Clams, Beans with Shellfish, Beans with
Squid, or Asturian Casserole.
La fève asturienne est toujours commercialisée sous
emballage, avec la contre étiquette de la IGP qui certifie
la qualité et l’origine du produit, et jamais en vrac ou
sans la certification de la contre étiquette. Les entreprises
d’emballages inscrites proposent la Fève Asturienne au
consommateur sous trois types d’emballage. En sachets
ou sous vide comme grain sec, sous vide comme grain
sec avec la charcuterie nécessaire pour l’élaboration de
la Fabada (sorte de cassoulet), et en boites ou plateaux
comme ingrédients de plats cuisinés tels que la Fabada
Asturienne, les haricots blancs aux palourdes, les haricots
blancs aux fruits de mer, les haricots blancs aux calamars
ou la potée asturienne (à base de porc, chorizo, boudin,
haricots blancs, chou, pomme de terre).
The consumer should remember: Only the label guarantees
that is Asturian Bean!
Le consommateur doit se souvenir que seule la contre
étiquette garantit que la fève est asturienne.
117
CONSEJO REGULADOR
DE LA D.O.P. GAMONEU
La Denominación de Origen del Queso Gamoneu ya está
en marcha tras la formación de su primer Consejo
Regulador, que ha quedado constituido a través del
acuerdo de los productores de leche y elaboradores de
queso de los municipios de Onís y Cangas de Onís, donde
se elabora el Gamoneu. El Consejo Regulador, se encarga
de garantizar que los productos protegidos por la Denominación, cumplan los requisitos establecidos para la
producción que certifica.
El Queso de Gamoneu se elabora artesanalmente a partir
de leche de vaca, cabra y oveja, diferenciando la producción que se elabora en las cabañas de los puertos de
montaña de la elaborada en las queserías de los valles,
diferenciado así dos variedades: GAMONEU DEL PUERTO
y GAMONEU DEL VALLE.
Planta Baja del Ayuntamiento de Onís
La Plaza, s/n
33556 BENIA DE ONÍS
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
El Gamoneu es un queso graso, madurado, de corteza
natural, ligeramente ahumado y con leves afloraciones
de penicilium en los bordes.
+34 985 844 005
+34 985 844 230
[email protected]
www.quesogamonedo.com
118
The P.D.O. for Gamoneu or Gamonedo cheese is already
under way since the constitution of its Regulatory Council
after an agreement was reached between the milk producers and cheese makers in the townships of Onís and
Cangas de Onís, where Gamoneu cheese is produced.
Regulatory Council is responsible for ensuring that the
products protected by the P.D.O. fulfil the requirements
in force for the type of produce that it certifies.
La Dénomination d’Origine du Fromage Gamoneu a été
mise en marche après la formation de son premier Conseil
Régulateur, qui s’est constitué avec l’accord des producteurs de lait et élaborateurs de fromage des municipalités
d’Onís et de Cangas de Onis où le Gamoneu est élaboré.
Le Conseil Régulateur est chargé de garantir que les
produits protégés par la Dénomination respectent les
règles établies pour certifier la production.
Gamoneu Cheese is handmade from cow’s, goat’s and
sheep’s milk. A distinction is made between produce
from mountain livestock and produce from the cheesemakers in the valleys. Hence there are two different
varieties: GAMONEU DEL PUERTO and GAMONEU DEL
VALLE.
Le fromage de Gamoneu est élaboré de manière artisanale
à partir de lait de vache, de chèvre et de brebis, la
production qui s’élabore dans les cabanes des cols de
montagne se différenciant de celle élaborée dans les
fromageries des vallées, et donnant ainsi deux variétés :
GAMONEU DEL PUERTO et GAMONEU DEL VALLE. (Gamoneu du Col et Gamoneu de la vallée).
Gamoneu is a fatty cheese, matured, with a natural rind,
lightly smoked and with a dusting of Penicillium near
the edges.
Le Gamoneu est un fromage gras, maturé, de croûte
naturelle, légèrement fumé et avec de faibles apparitions
de pénicillium sur les bords.
119
CONSEJO REGULADOR DE
LA D.O.P. SIDRA DE ASTURIAS
El Consejo Regulador de esta DOP controla desde la
producción de manzana a la elaboración de la sidra.
Garantía de origen: La manzana que se destinará a la
producción de sidras calificadas por el Consejo Regulador
ha de ser única y exclusivamente manzana de sidra
asturiana, excluyendo toda manzana que provenga de
fuera de nuestra comunidad autónoma. Garantía de
calidad: Todas las sidras amparadas han de someterse
a un examen físico-químico y organoléptico que determinará si la sidra elaborada merece o no la calificación
de Denominación de Origen Protegida.
PRODUCTOS
La sidra natural “de nueva expresión” es una sidra
filtrada y elaborada con determinadas variedades de
manzanas asturianas.
Edificio San Juan de Capistrano.
Planta 1ª. C/ Asturias, s/n
33300 VILLAVICIOSA
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
La Sidra, cuya característica principal es la recuperación
del gas carbónico procedente de la segunda fermentación.
La sidra natural tradicional, se conoce también como
“sidra en rama”, que es lo mismo que decir que no ha
sido filtrada. Al beberla, el vaso no tiene que tener mucha
espuma (lo que se denomina un “buen espalme”), tiene
que tener un moderado “aguante” (las partículas de gas
carbónico que están en suspensión en la sidra mientras
ésta se bebe).
+34 985 893 208
+34 985 893 170
[email protected]
www.sidradeasturias.es
120
The Regulatory Council of this P.D.O. controls and inspects
the whole process from apple-growing to cider production.
Guarantee of origin: The apple to be used for production
of ciders as described by the Regulatory Council must
be solely and exclusively Asturian cider apple, excluding
all apples from outside our autonomous region. Quality
assurance: All protected ciders must be subjected to a
physical-chemical and organoleptic examination to
determine whether or not the cider produced merits
Protected Designation of Origin certification.
Le Conseil Régulateur de cette DOP (Dénomination
d’Origine Protégée) contrôle depuis la production de la
pomme jusqu’à l’élaboration du cidre. Garantie d’origine :
La pomme qui est destinée à la production de cidres
qualifiés par le Conseil Régulateur doit être uniquement
et exclusivement une pomme de cidre asturienne, ceci
excluant toute pomme qui ne proviendrait pas de notre
communauté autonome. Garantie de qualité : Tous les
cidres protégés doivent être soumis à un examen physique,
chimique et organoleptique qui déterminera si le cidre
élaboré mérite ou non la qualification de Dénomination
d’Origine Protégée.
PRODUCTS
Natural “new expression” cider is filtered and produced
from particular varieties of Asturian apple.
PRODUITS
Sparkling cider, the main feature of wich is recovery of
the carbonic gas from the second fermentation.
Le cidre naturel «de nueva expresión» (nouvelle expression) est un cidre filtré et élaboré avec des variétés de
pommes asturiennes déterminées.
Traditional Natural Cider, known also as cider “en rama”,
wich means it has not been filtered. When the cider is
being drunk, the glass should not contain much foam
(this is known as having “buen espalme”, i.e. the foam
disappears quickly); the cider should have moderate
“aguante” (the length of time the carbonic gas particles
reamin in suspension in the cider while it is being drunk).
Le cidre, dont la caractéristique principale est la récupération du gaz carbonique provenant de la seconde
fermentation.
Le cidre naturel traditionnel, connu aussi sous le nom
de «sidra en rama» (cidre en branche), ce qui revient à
dire qu’il n’a pas été filtré. En le buvant, le verre ne doit
pas avoir beaucoup de mousse, (ce qu’on appelle un
«buen empalme», «bon branchement»), il doit avoir un
«aguante» (résistance) modéré (il s’agit des particules
de gaz carbonique qui sont en suspension dans le cidre
pendant que l’on boit).
121
DENOMINACIÓN DE ORIGEN
PROTEGIDA ESCANDA ASTURIANA
La DOP “Escanda Asturiana” o “Escanda d´Asturies”,
ampara el cereal en grano de este mismo nombre, producido en el Principado de Asturias, así como la harina
obtenida de su molienda y su producto derivado, el pan;
todo ello, con unas características específicas.
La escanda, amparada, es un cereal del género Triticum.
La harina obtenida de este cereal, es fina, esponjosa de
tono grisáceo y poco denso, tornándose más oscura al
aumentar el porcentaje de salvado. Presenta gran estabilidad al amasado.
El pan, se caracteriza por su corteza lisa, blanda y fina,
de color entre anaranjado y tostado; su aspecto homogéneo al corte, sin grandes alvéolos, y su textura esponjosa
dependiendo del porcentaje de escanda empleado, que
se puede mantener durante varios días, sin perder los
atributos del pan fresco.
Asociación de Productores de Escanda Asturiana
(ASAPES)
Calle Cerro de la Muralla, s/n
33820 GRADO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
El Consejo Regulador, una vez constituido, después de
finalizado el proceso en trámite, de solicitud de registro
de la DOP en el Registro Comunitario; será el encargado
de garantizar, tanto en el proceso como en el producto,
a través de su estructura de control, el cumplimiento de
los requisitos establecidos para poder ser amparados
por la denominación de origen protegida “Escanda
Asturiana” o “Escanda d´Asturies”.
+34 985 105 637
Todos los productos obtenidos conforme a los requisitos
mencionados, serán identificados con una contraetiqueta
numerada, expedida por el Consejo Regulador. Se reconocerá además el producto por el logotipo de la DOP.
122
The P.D.O. Asturian Escanda or Escanda d’Asturies",
protects the cereal in grain of this same name, produced
in the Principality of Asturias, as well as the obtained
flour of their mill and the derived product, the bread; all,
with some specific characteristics.
La DOP «Escanda Asturiana» ou «Escanda d’Asturies»,
protège la céréale en grain de ce nom (blé sauvage),
produit dans la Principauté des Asturies, ainsi que la
farine obtenue de son moulage et son produit dérivé, le
pain ; tout cela avec des caractéristiques spécifiques.
The escanda, protected, is a cereal of the gender Triticum.
The flour obtained from this cereal, is fine, spongy ,
greyish tone and not very dense, changing darker when
increasing the percentage of bran. It presents great
stability to the kneading.
La «Escanda» protégée est une céréale qui appartient
au genre Triticum. La farine obtenue de cette céréale est
fine, spongieuse, au ton grisâtre et peu dense, tendant
à plus obscure si on augmente le pourcentage de son.
Elle présente une grande stabilité au pétrissage.
The bread, is characterized by its flat, soft and fine crust of
an orange and toasted colour; its homogeneous aspect to the
cut, without big cells, and spongy texture depending on the
percentage of escanda /flour used that can be kept during
several days, without losing the attributes of fresh bread.
Le pain, se caractérise par sa croûte lisse, souple et fine,
entre orangée et dorée ; son aspect homogène à la coupe,
sans grandes alvéoles, et sa texture spongieuse dépendant du pourcentage de blé sauvage employé, qui peut
se garder pendant plusieurs jours, sans perdre les
attributs du pain frais.
The Regulator Board Council, once constituted, after
having concluded the process, of application of registration of the P.D.O. in the Community Registration; will be
in charge of guaranteeing, as much in the process as in
the product, through their control structure, the fulfilling
of the established requirements to be able to be protected
by the denomination of protected origin Asturian Escanda
or Escanda d’Asturies".
Le Conseil Régulateur, quand il sera constitué, et ce une
fois achevé le processus en marche de sollicitude de
registre de DOP auprès du Registre Communautaire, sera
chargé de garantir aussi bien le processus de fabrication
que le produit lui-même, par l’intermédiaire d’une structure de contrôle qui vérifiera le respect des règles établies
pour pouvoir être certifié par la Dénomination d’Origine
Protégée «Escanda Asturiana» ou «Escanda d’Asturies».
All the products obtained which fulfil the mentioned
requirements, will be identified with a numbered counter
label issued by the Regulator Board Council. The product
will also be recognized by the logo of the P.D.O.
Tous les produits obtenus conformes aux exigences
mentionnées, seront identifiés par une contre étiquette
numérotée, expédiée par le Conseil Régulateur. On reconnaîtra par ailleurs le produit grâce au logotype de la
DOP.
123
CONSEJO REGULADOR DE
LA I.G.P. TERNERA ASTURIANA
La Unión Europea ha concedido a “Ternera Asturiana”
las atribuciones que le corresponden como Indicación
Geográfica Protegida (I.G.P.), para que con su Sello de
Calidad ampare y realce en el mercado un producto
tradicional con reputación de gran calidad.
La carne etiquetada por la I.G.P. “Ternera Asturiana”,
procede de animales de las dos Razas autóctonas del
Principado de Asturias: la Asturiana de los Valles (“roxa”)
y la Asturiana de la Montaña (“casina”), que están
adaptadas a nuestra región desde tiempos inmemoriales,
contribuyendo a la creación del paisaje y formando parte
de nuestra cultura.
Nuestros ganaderos crían sus animales como siempre
se hizo, con un sistema de manejo tradicional, basado
en el amamantamiento natural de los terneros, el pastoreo
y el cebo con alimentos naturales. Este sistema de
producción, es el que mejor garantiza el respeto en cuanto
a normas medioambientales y de bienestar animal.
Vicente José de Diego Sierra
Gerente
Venta de la Uña, s/n. Mercado de Ganado
33510 POLA DE SIERO
Principado de Asturias
ESPAÑA (SPAIN)
El Consejo Regulador durante todo el proceso de producción, sacrificio y faenado, ejerce labores de control sobre
los distintos operadores implicados en estos procesos:
explotaciones ganaderas, mataderos, salas de despiece
y puntos de venta, de manera que únicamente aquel
producto que cumple los requisitos del Reglamento, es
identificado con el sello de la I.G.P. “Ternera Asturiana”.
+34 985 725 777
+34 985 725 767
[email protected]
www.terneraasturiana.org
124
The European Union has awarded “Ternera Asturiana”
the rights corresponding to it as a P.G.I. (Protected
Geographical Indication), whereby its Seal of Quality
will protect and promote on the market a traditional
product with a reputation for top quality.
L’Union Européenne a accordé à «Veau Asturien»
l’attestation de conformité à l’Indication Géographique
Protégée (I.G.P) afin que le Label de Qualité protège et
mette en valeur sur le marché un produit traditionnel à
la réputation de grande qualité.
Meat with the P.G.I. label “Ternera Asturiana” comes
from animals belonging to the two native breeds of the
Principality of Asturias: the Asturian Valley breed (“roxa”,
or red) and the Asturian Mountain breed (“casina”),
which have been adapted to our region since time
immemorial, contributing to the creation of the landscape and forming part of our culture.
La viande étiquetée par I.G.P. «Veau Asturien», provient
d’animaux des deux races autochtones de la Principauté
des Asturies : l’Asturienne des Vallées («roxa» ou rousse)
et l’Asturienne de la Montagne («casina»), adaptées à
notre région depuis des temps immémoriaux, et ayant
contribué à la création du paysage en venant à faire
partie de notre culture.
Our cattle farmers raise their animals in the way it
was always done, with a system of traditional handling
based on natural suckling of calves, grazing and feeding
with natural foodstuffs. This production system is the
best guarantee for respect of environmental norms and
for the well-being of the animals.
Nos fermiers élèvent leurs animaux comme cela a toujours
été fait, avec un système traditionnel, basé sur
l’allaitement naturel des veaux, et le pâturage et
l’engraissement à base d’aliments naturels. Ce système
de production est celui qui garantit le mieux le respect
des normes d’environnement et du bien-être de l’animal.
Throughout the process of production, slaughter and
butchering, the Regulatory Council carries out inspection
and control on the different operators involved in these
processes: cattle farms, slaughter houses, butchering
installations and points of sale, so that only products
that fulfil the requirements of the Regulations are
identified with the P.G.I. seal "Asturian Beef".
Le Conseil Régulateur, durant tout le processus de
production, abattage et boucherie, exerce des contrôles
auprès des différents opérateurs impliqués dans ces
processus: exploitations d’élevages, abattoirs, salles de
dépeçage et points de vente, de manière à ce
qu’uniquement le produit en conformité avec le Règlement, soit identifié du Label I.G.P «Veau Asturien».
125
INDICACIÓN GEOGRÁFICA
PROTEGIDA LOS BEYOS
El queso de Los Beyos puede ser de vaca, de cabra o de
oveja; cada uno de ellos con sus propios matices, conferidos por el tipo de leche empleada como materia prima,
pero idénticos en su proceso de elaboración, lo que les
proporciona unas características comunes, inherentes
a esta variedad quesera.
Se trata de un queso madurado, de coagulación predominantemente láctica, de pequeño tamaño, cilíndrico,
de diámetro ligeramente superior a la altura, con un
peso entre 250 y 500 gramos; de corteza fina y rugosa;
de pasta semidura a dura, cerrada y desmenuzable al
corte; de textura firme y friable, poco o nada elástica;
con aroma y sabor característicos, agradables y equilibrados, dentro de la familia láctica, que recuerdan a la
leche de la que proceden.
+34 985 105 637
La zona de elaboración, se encuentra ubicada en la
vertiente atlántica de la cordillera Cantábrica, en su
sector centro- oriental, coincidiendo con la cuenca alta
del río Sella, que discurre, en este tramo, a través del
desfiladero de Los Beyos, del que toma su nombre el
queso.
El Consejo Regulador, una vez constituido, después de
finalizado el proceso en trámite, de solicitud de registro
de la IGP en el Registro Comunitario; será el encargado
de garantizar, tanto en el proceso como en el producto,
a través de su estructura de control, el cumplimiento de
los requisitos establecidos para poder ser amparados
por la indicación geográfica protegida “Los Beyos”
Todos los quesos elaborados conforme a los requisitos
mencionados, serán identificados con una contraetiqueta
numerada, expedida por el Consejo Regulador. Se reconocerá además el producto por el logotipo de la IGP.
126
The cheese of The Beyos can be of cow, goat or sheep;
each one of them with their own details, conferred by
the type of milk used as raw material, but identical in
their elaboration process, which provides them some
common characteristics, inherent to this variety of cheese
making.
Les fromages de «Los Beyos» se fabriquent à partir de lait
de vache, de chèvre ou de brebis ; chacun d’entre eux ayant
ses propres nuances conférées par le type de lait employé
comme matière première, mais tous identiques dans leur
processus d’élaboration, ce qui leur donne des caractéristiques communes inhérentes à cette variété fromagère.
It is a matured cheese, of mainly lactic clotting, small
in size, cylindrical, a diameter slightly superior to the
height, with a weight between 250 and 500 grams; of
fine and rough rind; of pasta semi hard to hard, closed
and flaky to the cut; of firm and friable, texture of little
or no elasticity; with a characteristic aroma, pleasant
and balanced flavor, within the lactic family that reminds
you of the milk from which it comes from.
Il s’agit d’un fromage maturé, de coagulation à prédominance lactique, de petite taille, cylindrique, de diamètre
légèrement supérieur à la hauteur, avec un poids de 250
à 500 grammes ; de croûte fine et rugueuse ; de pâte midure à dure, fermée et cassante à la coupe, de texture
ferme et friable, peu ou pas élastique ; avec un arôme et
un goût caractéristiques, agréables et équilibrés, de la
famille lactique, qui rappellent le lait d’où ils proviennent.
The elaboration area, it is located in the Atlantic slope
of the Cantabrian mountain range, in its central sector
to the east, coinciding with the high basin of the river
Sella that reflects, in this tract, through the narrow pass
of The Beyos, from which the cheese takes its name.
La zone de leur élaboration se situe sur le versant
atlantique de la cordillère Cantabrique, sur le secteur
centre oriental, et coïncide avec le haut bassin du fleuve
Sella, qui s’écoule, à ce niveau, le long du défilé de Los
Beyos, dont le fromage prend le nom.
The Regulator Board Council, once constituted, after
having concluded the process of application of registration
of the P.G.I. in the Community Registration, will be in
charge of guaranteeing, as much as in the process as
in the product, through their control structure, the fulfilment of the established requirements to be able to be
protected by the protected geographical indication “The
Beyos".
Le Conseil Régulateur, quand il sera constitué, et ce une
fois achevé le processus en marche de sollicitude de
registre de la IGP auprès du Registre Communautaire,
sera chargé de garantir aussi bien le processus de
fabrication que le produit lui-même, par l’intermédiaire
d’une structure de contrôle qui vérifiera le respect des
règles établies pour pouvoir être protégé sous l’Indication
Géographique Protégée «Los Beyos».
All the elaborated cheeses which fulfil the mentioned
requirements, will be identified with a numbered counter
label issued by the Regulator Board Council. The product
will also be recognized by the logo of the P.G.I.
Tous les fromages élaborés en conformité aux exigences
mentionnées, seront identifiés par une contre étiquette
numérotée, expédiée par le Conseil Régulateur. Par ailleurs,
on reconnaîtra le produit grâce au logotype de la IGP.
127
Edita
© Asturex, 2008
Diseño
Bitácora / Isertia (Grupo ISASTUR)
Impresión
Gráficas Rigel
Depósito Legal
AS-3.290-08