denominación de origen protegida escanda asturiana
Transcription
denominación de origen protegida escanda asturiana
Asturias es una región que se ha caracterizado desde siempre por su variada y suculenta gastronomía consecuencia de la diversidad y calidad de sus productos. Esto nos ha llevado a organizar este I Foro Internacional Agroalimentario cuyo principal objetivo es mostrar el potencial de las empresas asturianas y de nuestra región en uno de los sectores más tradicionales y selectos del Principado de Asturias. La huerta asturiana, los prados, los bosques, los ríos, el mar, son fuente de materias primas que unidas a recetas tradicionales o innovadoras, junto con las nuevas tecnologías, han dado origen a una industria agroalimentaria en la que la característica fundamental es la gran calidad de las materias primas, lo cual ha ido orientando las producciones hacia el sector “gourmet”, en el que predomina la calidad sobre las producción a gran escala. Graciano Torre Consejero de Industria y Empleo. Presidente de ASTUREX Regional Minister of Industry and ASTUREX Chairman Ministre Régional pour l'Industrie et Président d'ASTUREX Muchas de estas materias primas han visto reconocido su prestigio mediante diversos sellos de calidad y premios nacionales e internacionales. En la actualidad Asturias cuenta con 13 Denominaciones de Origen y 2 Indicaciones Geográficas Protegidas para quesos, sidras, embutidos, legumbres, alimentos de producción ecológica. Estos sistemas de protección, encargados de velar por el cumplimiento de unos estrictos requisitos, permiten asegurar la gran calidad de nuestros productos, y suponen una ventaja competitiva a la hora de su comercialización. Dentro de los sectores tradicionales, la industria agroalimentaria es uno de los de mayor peso en la economía asturiana. Alcanza el 14% de la cifra de negocios del sector industrial y el 13% del empleo, siendo la tercera rama de actividad que genera mayor empleo y facturación en la industria. En estas páginas encontrarán reflejada una magnífica selección de industrias agroalimentarias de Asturias y podrán conocer, de forma breve y resumida, cada una de las 51empresas asturianas que podrá visitar, así como los productos que se degustarán durante la celebración de este Foro. Así pues, bienvenidos al I Foro Internacional Agroalimentario y bienvenidos al Principado de Asturias. Esperamos sinceramente que su estancia entre nosotros cumpla con sus expectativas. 2 Asturias is a region that has always been characterized by its varied and succulent gastronomy a consequence of the diversity and quality of its products. This has led us to organize this Ist Agricultural International Forum whose main objective is to show the potential of the Asturian companies and of our region in one of the most traditional and selective sectors in the Principality of Asturias. La région des Asturies s’est toujours caractérisée par une gastronomie variée et succulente, conséquence de la diversité et de la qualité de ses produits. Ceci nous a amené à organiser ce I Forum International Agroalimentaire dont le principal objectif est de montrer le potentiel des entreprises asturiennes et de notre région dans l’un des secteurs les plus traditionnels et sélects de la Principauté des Asturies. The Asturian vegetable garden, the grasslands, the forests, the rivers, the sea, they are sources of raw materials that combined with traditional or innovative recipes, together with the new technologies, have given origin to an agricultural industry in which the fundamental characteristic is the great quality of the raw materials, that which has guided the productions toward the "gourmet" sector, in which the quality prevails above the production to a great scale. Le potager asturien, les prairies, les bois, les rivières, la mer sont la source de nos matières premières. Par ailleurs, les recettes traditionnelles et innovatrices sont à l’origine, avec l’aide des nouvelles technologies, d’une industrie agroalimentaire dont la caractéristique fondamentale est la grande qualité des matières premières, ce qui a orienté la production vers le secteur «gourmet», où prédomine la qualité des matières premières sur la production à grande échelle. Many of these raw materials have had their prestige recognized by means of diverse stamps of quality and national and international prizes. At the present time Asturias has 13 Denominations of Origin and 2 Protected Geographical Indications for cheeses, ciders, sausages, vegetables, foods of ecological production. These protection systems, in charge of looking after the execution of some strict requirements, allow to assure the great quality of our products, and they suppose a competitive advantage at the time of their commercialization. Beaucoup de ces matières premières ont vu leur prestige reconnu par divers labels de qualité et prix nationaux et internationaux. Actuellement, la région des Asturies est dotée de 13 Dénominations d’Origine et de 2 Indications Géographiques Protégées pour ses fromages, son cidre, sa charcuterie, ses légumes secs, ses aliments de production écologique. Ces systèmes de protection, chargés de veiller au respect de règles strictes, permettent d’assurer la haute qualité de nos produits et supposent un avantage compétitif quant à la commercialisation. Inside the traditional sectors, the agricultural industry is one of those of more weight in the Asturian economy. It reaches 14% of the figure of business of the industrial sector and 13% of the employment, being the third branch of activity that generates the most employment and billing in the industry. Parmi les secteurs traditionnels, celui de l’industrie agroalimentaire a son poids sur l’économie asturienne. Il atteint 14 % du chiffre d’affaires du secteur industriel et 13 % de l’emploi, se positionnant en troisième branche d’activité pour l’emploi et les ventes dans l’industrie. En parcourant ces pages vous trouverez une magnifique sélection des industries agroalimentaires des Asturies et vous pourrez connaître, de manière brève et résumée, chacune des 51 entreprises asturiennes à visiter, ainsi que les produits à déguster durant la célébration de ce Forum. In these pages you will find reflected a magnificent selection of agricultural industries of Asturias and be able to know, in a brief and summarized way, each one of the 51 Asturian companies that you will be able to visit, as well as the products that you can taste and sample during the celebration of this Forum. Ainsi donc, bienvenue au I Forum International Agroalimentaire et bienvenue dans la Principauté des Asturies. Nous espérons sincèrement que ce séjour parmi nous répondra à toute attente. Therefore, welcome to the 1st Agricultural Forum and welcome to the Principality of Asturias. We hope sincerely hope your stay with us fulfills all expectations . 3 El nombre de Asturias evoca sensaciones asociadas a la calidad de vida, de sus habitantes y de sus alimentos para quienes conocen nuestra región: hermosos paisajes, gentes acogedoras y buen comer. La excelente gastronomía del Principado de Asturias hunde sus raíces en los más ancestrales conocimientos de la cocina popular, junto con la utilización de unos ingredientes con una calidad reconocida fruto del buen hacer de nuestros agricultores, ganaderos, artesanos e industriales. El camino de la diferenciación y la calidad que muchos productores agroalimentarios han iniciado en los últimos tiempos ya estaba recorrido, en gran parte, por los productos asturianos, basados en unos métodos de producción tradicional y respetuosos con el medio ambiente. El resultado de esas prácticas son unas producciones diferenciadas, sostenibles y de calidad contrastada. Enrique Rodríguez Nuño Director Regional de Agroalimentación y Ganadería General Director of the Agroalimentary Ministry Directeur General de l’agriculture et de l’agroalimentaire En el elenco de productos y productores agroalimentarios del Principado de Asturias, podemos encontrar desde un queso artesano fabricado por un pastor a partir de la leche de sus propios animales, hasta productos elaborados por empresas punteras a nivel nacional, situadas en los primeros puestos de sus respectivos sectores productivos. La investigación el desarrollo y la innovación unidos al respeto por los métodos de producción heredados de nuestros mayores se alían para conseguir mejoras en los productos agroalimentarios del Principado de Asturias. El nuevo reto de la universalización de los mercados nos obliga a realizar nuevos esfuerzos, para posicionar estos productos en todos los mercados capaces de apreciarlos y valorarlos. La limitada capacidad de producción, en algunos casos, motivada por los métodos de elaboración empleados o la vinculación a un territorio: Denominaciones de Origen, Indicaciones Geográficas Protegidas, etc., no debe ser obstáculo para que esas “pequeñas” producciones no puedan acceder a aquellos mercados donde se pueda obtener el mayor valor añadido posible. Nuestra industria agroalimentaria ha sabido adaptarse a las exigencias de los consumidores y de la normativa aplicable a la elaboración y a la distribución, y por ello los alimentos asturianos pueden estar en cualquier mercado nacional e internacional. Este foro agroalimentario se constituye en una herramienta más, para lograr dar a conocer las producciones agroalimentarias de Asturias a través de las industrias y sectores aquí representados que son la muestra del buen hacer de nuestros productores. Les damos nuestra más sincera bienvenida al Principado de Asturias y esperamos que las relaciones comerciales que se puedan establecer en el marco de este I Foro Internacional Agroalimentario sean beneficiosas para todos. 4 The name of Asturias evokes sensations associated to the quality of life, of its inhabitants and of its food for those who know our region: beautiful landscapes, welcoming people and good food. The excellent gastronomy of the Principality of Asturias has its profound roots in the ancestral knowledge of the popular cuisine, together with the use of some ingredients of a high quality the renowned fruit of the good labour of our farmers, cattlemen, artisans and industrial people. Le mot Asturies évoque des sensations de qualité de vie, de qualité humaine et de qualité des aliments pour qui connaît notre région: on pense à la beauté de nos paysages, à l’accueil de nos habitants, aux plaisirs de notre table. L’excellente gastronomie de la Principauté des Asturies trouve ses racines dans les connaissances les plus ancestrales de la cuisine populaire, ainsi que dans l’utilisation d’ingrédients d’une qualité reconnue et dans le savoirfaire de nos agriculteurs, éleveurs, artisans et industriels. The way to the differentiation and the quality that many agricultural producers have begun in recent times was already travelled, largely, by the Asturian products, based on some traditional and production methods respectful with the environment. The result of those practices are some differentiated productions, sustainable and of contrasted quality. Le chemin de la différenciation et de la qualité que beaucoup de producteurs agroalimentaires ont entrepris ces derniers temps avait en réalité déjà été parcouru en grande partie par des produits asturiens fabriqués grâce à des méthodes de production traditionnelles et respectueuses de l’environnement. Ces pratiques ont permis d’obtenir des productions qui se différencient par leur qualité remarquable et supérieure. In the list of products and agricultural producers of the Principality of Asturias, we can find from an artisan cheese manufactured by a shepherd from the milk of his own animals, to products elaborated by leading national level companies, located in the first positions of their respective productive sectors Parmi les produits et producteurs agroalimentaires de la Principauté des Asturies, nous trouverons depuis le fromage artisanal fabriqué par le berger à partir du lait de ses propres animaux jusqu’aux produits élaborés par des entreprises de pointe au niveau national, situées au premier rang de leurs secteurs productifs respectifs. The investigation the development and the innovation united in the respect for the inherited production methods of our elders ally to achieve improvements in the agricultural products of the Principality of Asturias. La recherche, le développement et l’innovation viennent s’ajouter au respect des méthodes de production héritées de nos anciens pour obtenir des améliorations en matière de produits agroalimentaires de la Principauté des Asturies. The new challenge of the universalization of the markets forces us to carry out new efforts, to position these products in all the markets able to appreciate and value them. The limited production capacity, in some cases, motivated by the used elaboration methods or the linking to a territory: Denominations of Origin, Protected Geographical Indications, etc., should not be an obstacle for these “small” productions so that they cannot acceed to those markets where they can obtain the biggest added value possible . Le nouveau défi de l’universalisation des marchés nous oblige à réaliser de nouveaux efforts pour positionner ces produits sur tous les marchés capables de les apprécier et de comprendre leur valeur. La capacité de production limitée dans certains cas, motivée par les méthodes d’élaboration employées ou par l’attachement au territoire (Dénominations d’Origine, Indications Géographiques Protégées, etc.) ne doit pas être un obstacle pour que ces «petites» productions ne puissent accéder à ces marchés qui permettent d’obtenir la plus grande valeur ajoutée possible. Our agricultural industry has known how to adapt to the demands of the consumers and of the normatives applicable to the elaboration and the distribution, and for it the Asturian foods can be in any national and international market. Notre industrie agroalimentaire a su s’adapter aux exigences des consommateurs et de l’ensemble des normes concernant l’élaboration et la distribution, et c’est la raison pour laquelle les aliments asturiens peuvent être présents sur n’importe quel marché national ou international. This agricultural forum is constituted as another tool, to be able to achieve that the agricultural productions of Asturias through the industries and sectors represented here, are known and that they are the sample of the good labour of our producers. Ce forum agroalimentaire se constitue comme un outil de plus pour faire connaître les productions agroalimentaires des Asturies grâce aux industries et secteurs ici représentés qui sont la preuve du savoir-faire de nos producteurs. We welcome to the Principality of Asturias and we hope the commercial relationships that can settle down in the mark of this I Agricultural International Forum are beneficial for all. Nous vous souhaitons notre plus sincère bienvenue dans la Principauté des Asturies et nous espérons que les relations commerciales qui pourront s’établir dans le cadre de ce premier Forum International Agroalimentaire seront bénéfiques pour tous. 5 [Índice] Agrovaldés, S.C.L. ..................................................................8 Industrias Lácteas Monteverde, S.A. ....................................68 Aguas de Fuensanta, S.A. ....................................................10 Jafrara, S.L. (Pascompan)....................................................70 Antonio Palacio Longo (Embutidos Naveda).........................12 La Oturense Soc. Coop. Ltda. ...............................................72 Asociación Asturiana de Profesionales del Kiwi ...................14 Los Caserinos, S.A.T. ............................................................74 Asociación de Investigación de Industrias Cárnicas Manuel Busto Amandi, S.A. (Sidra Mayador)........................76 del Principado de Asturias ...................................................16 Mariscos José Ramón, S.L. ...................................................78 Asturiana de Vinos, S.A........................................................18 Mariscos Oviñana, S.L..........................................................80 Asturian Berries, S.L. ...........................................................20 Nestlé España, S.A...............................................................82 Asturpesca, S.L. ...................................................................22 Noval Junquera e Hijos, S.L. .................................................84 Atlantica Export Management Company, S.L. ......................24 O. Villa, S.L. .........................................................................86 Bacalaos El Barquero, S.A....................................................26 Pastelería Conceptual, C.B. .................................................88 Casería San Juan .................................................................28 Pescados Paco Nuevos Desarrollos, S.L................................90 Conservas Agromar, S.A. ......................................................30 Pesquero Entreislas, S.L.......................................................92 Conservas Cárnicas Delclós, S.L. .........................................32 R y C Glasma, S.L.................................................................94 Conservas Eutimio (Eutimio Busta, S.L.)..............................34 Sidra Trabanco, S.A..............................................................96 Consorcio de Alimentos Tradicionales de Asturias (CATA) ....36 Tartas Abadía, S.L................................................................98 Embuastur, S.L.....................................................................38 Turaller, S.L. (Casa Milia)...................................................100 Embutidos El Hórreo, S.L......................................................40 Valle, Ballina y Fernández, S.A. ..........................................102 Embutidos Naturales Asturianos, S.L...................................42 Consejo Regulador de la D.O.P. Afuega'l Pitu .....................104 Embutidos Santa Rita, S.L. ..................................................44 Consejo Regulador de la D.O.P. Cabrales ...........................106 Embutidos Vallina, S.A.........................................................46 Asociación Vino de la Tierra de Cangas..............................108 Fabricantes Asturianos de Conservas, S.A. (La Polar)..........48 Denominación de Origen Protegida Queso Casín................110 Famila, S.A...........................................................................50 Consejo de Producción Agraria Ecológica Fast Eurocafé, S.A................................................................52 del Principado de Asturias. COPAE.....................................112 Fernández Gavín e Hijos, S.A. (La Cocina Vaqueira).............54 Indicación Geográfica Protegida Chosco de Tineo ..............114 Friobas Basilio, S.L. .............................................................56 Consejo Regulador de la D.O.P. Faba Asturiana .................116 González Barrio, S.L. (Conservas Costera)............................58 Consejo Regulador de la D.O.P. Gamoneu...........................118 Grusifás, S.A. .......................................................................60 Consejo Regulador de la D.O.P. Sidra de Asturias ..............120 Hijos de Esperanza Vallina, S.L. (Embutidos Alto Aller)........62 Denominación de Origen Protegida Escanda Asturiana .....122 Industrial Zarracina, S.A......................................................64 Consejo Regulador de la I.G.P. Ternera Asturiana...............124 Industrias Lácteas Asturianas, S.A. .....................................66 Indicación Geográfica Protegida Los Beyos........................126 6 [Empresas participantes] AGROVALDÉS, S.C.L. Agrovaldés, quesería artesanal. La reciente inauguración de nuestra quesería supone un nuevo paso en el plan de diversificación y promoción de los productos autóctonos derivados de las explotaciones ganaderas de nuestros socios. Con unas modernas instalaciones que ocupan una superficie de 400 m2, en una parcela que supera los 2.800 m2, la capacidad de producción inicialmente prevista es de unos 4.000 litros de leche diarios. La elaboración de los quesos, realizada de forma completamente artesanal con leche de vaca procedente de nuestras propias ganaderías, está sellada con la Denominación de Origen Afuera´l Pitu y se centra actualmente en la producción de dos tipos de quesos: Atroncau Blancu y Atroncau Roxu (ligeramente picante), ambos bajo la marca comercial REBOLLÍN. Cristina González Responsable de Calidad Los canales de distribución y venta de nuestros quesos son además de la propia quesería, las tiendas pertenecientes a AGROVALDÉS, las grandes cadenas comerciales y las empresas de distribución. Polígono El Zarrin, s/n. Parcelas 4-A, 5-A 33891 LA ESPINA. SALAS Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) PRODUCTOS +34 985 837 332 La elaboración de nuestros quesos sellada con la Denominación de Origen Afuera’l Pitu se centra actualmente en la producción de dos tipos de quesos: Atroncau Blancu y Atroncau Roxu (ligeramente picante), ambos bajo la marca comercial REBOLLÍN. +34 985 837 471 [email protected] www.agrovaldes.com 8 Agrovaldés, handmade cheese dairy. The recent inauguration of our cheese dairy supposes a new step in the diversification plan and promotion of the derived autochthonous products of the cattle exploitations of our partners. With some modern facilities that occupy a surface of 400 m2, in a land plot that exceeds 2.800 m2, the capacity of initially foreseen production is of about 4.000 daily litres of milk. Agrovaldés, fromagerie artisanale. La récente inauguration de notre fromagerie suppose une nouvelle avancée sur le plan de diversification et promotion des produits autochtones dérivés des exploitations d’élevage de nos associés. Avec des installations modernes qui occupent une superficie de 400 m2 sur une parcelle qui dépasse les 2.800 m2, la capacité de production initialement prévue est d’environ 4.000 litres de lait par jour. The elaboration of the cheeses, carried out in a totally handmade way with cow milk coming from our own raised cattle, is sealed with the Denomination of Origin Afuera´l Pitu and it is centered at the moment in the production of two types of cheeses: Atroncau Blancu and Atroncau Roxu (lightly spicy), both under the commercial brand name REBOLLÍN. L’élaboration des fromages, totalement artisanale et réalisée avec du lait de vache provenant de nos propres lieux d’élevage, est certifiée conforme par la Dénomination d’Origine Afuega’l Pitu et se concentre actuellement sur la production de deux types de fromages : Atroncau Blancu et Atroncau Roxu (légèrement piquant), tous deux sous la marque commerciale REBOLLÍN. The distribution channels and sale of our cheeses are apart from our own cheese dairy, the stores belonging to AGROVALDÉS, the big commercial chains and the distribution companies. Nous avons par ailleurs nos propres canaux de distribution et de vente de nos fromages, les magasins d’AGROVALDÉS, et nous vendons aussi aux grandes chaînes commerciales et aux entreprises de distribution. PRODUCTS PRODUITS The elaboration of our cheeses sealed with the Denomination of Origin Afuera’l Pitu it is centered at the moment in the production of two types of cheeses: Atroncau Blancu and Atroncau Roxu (lightly spicy), both under the commercial mark REBOLLÍN. L’élaboration de nos fromages certifiée par la Dénomination d’Origine Afuega’l Pitu se concentre actuellement sur la production de deux types de fromages: Atroncau Blancu et Atroncau Roxu (légèrement piquant), tous deux sous la marque commerciale REBOLLÍN. 9 AGUAS DE FUENSANTA, S.A. En las estribaciones de los Picos de Europa donde se levanta la Sierra de Peña Mayor, en un paraíso de impresionante riqueza geológica, mana el agua mineral de Fuensanta. Declarada Agua Mineromedicinal de Utilidad Pública por Real Orden de 1846 el agua de Fuensanta, conocida desde los tiempos del Imperio Romano, es especialmente apreciada por su equilibrada composición y excelentes propiedades terapéuticas. Hoy, desde nuestra moderna planta envasadora, que tiene implantado un sistema de calidad certificado según los requisitos de la norma ISO 9001, el agua mineral natural FUENSANTA llega a los consumidores manteniendo su pureza original. FUENSANTA, comprometida voluntariamente con su entorno basa todas sus actuaciones en el respeto medio ambiental, obteniendo la certificación ISO 14001 como culminación a un proceso adoptado ya desde sus inicios. Juan García Rojo Brand Manager Carretera Nacional 634, Km 397,7 33199 MERES. SIERO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) Es, en definitiva, un privilegio de la naturaleza que nos permite seguir ofreciendo al público lo mejor de Asturias, su agua mineral. +34 985 792 050 PRODUCTOS +34 985 794 552 Agua mineral natural y bebidas refrescantes. [email protected] www.fuensanta.com 10 In the foothills of the Peaks of Europe where the Sierra Mayor mountain range rises, in a paradise of impressive geological wealth, is the source of Fuensanta mineral water. Declares ineromedicinal Water of Public Utility by Royal Order in 1846, the water of Fuensanta, wellknown from the times of the Roman Empire, is especially appreciated for its balanced composition and excellent therapeutic properties. Au contrefort des Pics d’Europe, à l’endroit où s’élève la Sierra de Peña Mayor (Sierra du Grand Rocher), dans un paradis d’une impressionnante richesse géologique, coule l’eau minérale de Fuensanta. Déclarée Eau MinéroMédicale d’Utilité Publique par Ordre Royal en 1846 l’eau de Fuensanta, connue depuis les temps de l’Empire Romain, est particulièrement appréciée pour sa composition équilibrée et ses excellentes propriétés thérapeutiques. Today, from our modern bottling plant, which has implemented a quality assurance system according to the requirements of the ISO norm, FUENSANTA natural mineral water reaches the consumer with all its original purity. Aujourd’hui, depuis notre usine moderne d’embouteillage, qui a implanté un système de qualité conforme à la norme ISO 9001, l’eau minérale naturelle FUENSANTA parvient au consommateur avec toute sa pureté d’origine. FUENSANTA, voluntarity committed to its surroundings, bases all its activity on respect for the environment, and has obtained ISO 14001 certification as the culmination of a process already in place from the beginning. FUENSANTA, volontairement engagée envers le milieu naturel qui l’entoure, base toute son activité sur le respect de l’environnement, et comme point culminant d’un processus adopté depuis ses débuts, obtient la certification ISO 14001. It is, in short, a privilege of nature that allows us to continue offering the public the best os Asturias, its mineral water. PRODUITS Eau minérale naturelle et boissons rafraîchissantes. PRODUCTS Natural mineral water and refreshing drinks. 11 ANTONIO PALACIO LONGO EMBUTIDOS NAVEDA Embutidos Naveda es una empresa familiar, dedicada a la elaboración de productos cárnicos típicos del Principado de Asturias, siguiendo las ancestrales costumbres de la Comarca de la Sidra, en el corazón de la cual nos ubicamos. Calidad y un esmerado servicio a nuestros clientes han sido nuestros objetivos desde que iniciamos nuestra andadura. Todos nuestros productos han de superar exigentes controles de calidad, que comienzan con una cuidada selección de materias primas y supervisan todos los procesos de elaboración, en los que utilizamos técnicas artesanales como el embutido en tripa natural y ahumado con leña de roble. Todo ello contribuye a recuperar el sabor que siempre tuvieron los embutidos “de casa”. Antonio Palacio Longo Gerente Naveda 12 33529 CABRANES Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) PRODUCTOS Chorizo Extra (Asturiano), Morcilla Asturiana, Embutido de Jabalí (Chorizo y Salchichón), Embutido de Ciervo (Chorizo y Salchichón), Longaniza de Chorizo Extra, Lomo Embuchado, Compango (Chorizo, Morcilla, Panceta), Preparados de Fabada, Callos Artesanos, Chorizo Criollo, Picadillo de Chorizo. +34 985 898 052 / 985 898 027 +34 985 898 078 [email protected] www.naveda.es 12 Embutidos Naveda is a family company, dedicated to the elaboration of typical meat products of the Principality of Asturias, following the ancestral traditions of the District of the Cider, in the heart of which we are located Embutidos Naveda est une entreprise familiale qui fabrique des spécialités de charcuterie Asturienne, en respectant les coutumes ancestrales de la Contrée du Cidre, au cœur de laquelle nous sommes situés. Quality and a careful service to our clients have been our objectives since we begin our venture. All our products must overcome demanding controls of quality that begin with a careful selection of raw materials and all the elaboration processes is supervised, in which we use craftsmanship techiques such as the suasage in natural technical handmade as the sausage in natural gut and smoked with oak firewood. La qualité et un service soigné envers nos clients, voilà l’objectif que nous nous sommes fixés depuis les débuts de notre entreprise. Tous nos produits sont soumis à d’exigeants contrôles de qualité, qui commencent par une sélection méticuleuse des matières premières pour superviser ensuite tous les processus de fabrication, pour lesquels nous utilisons des techniques artisanales telles que le boyau naturel qui enserre nos chorizos et saucissons et le fumage au bois de chêne. All of these contribute to recover the flavor that “homemade” cooked meats always had. Tout ceci contribue à conserver le goût qui a toujours caractérisé la charcuterie «maison». PRODUCTS PRODUITS Chorizo Extra (Asturian) Spicey red sausage, Asturian Black/Blood sausage, Wild boar embutido (Chorizo and Salchichón), Deer embutido (Chorizo and Salchichón), Pork embutido of Chorizo Extra, Pork loin sausage, Compango the meat products (Chorizo, Black/Blood sausage,shoulder of pork), Ready to serve products for the Fabada Asturias Bean stew, Handmade Tripe, Chorizo Criollo, Chorizo mincemeat. Chorizo extra (Asturien); Boudin Asturien; Chorizo et Saucisson de Sanglier; Chorizo et Saucisson de Chevreuil; Longaniza de Chorizo Extra (long chorizo); Saucisse de longe fumée; Compango (Chorizo, Boudin, Lard); Préparation pour Fabada (sorte de Cassoulet Asturien); Tripes Artisanales; Chorizo Criollo (à chair blanche et épicé); Hachis de Chorizo. 13 ASOCIACIÓN ASTURIANA DE PROFESIONALES DEL KIWI El cultivo del kiwi surgió en Asturias a principios de los setenta. Como el mercado ofrecía perspectivas muy favorables en España por su gran consumo y elevado precio se inició el desarrollo profesional del cultivo con una gran progresión durante los años ochenta. A principios de este siglo se volvió a incrementar el número de hectáreas cultivadas en la región. En el año 2003 se fundó esta asociación con el objetivo de aglutinar a todos los kiwicultores de Asturias y realizar un seguimiento de todas las plantaciones, a la vez que reclamar una mayor atención por parte de los organismos públicos y ayudar a profesionalizar algunas explotaciones con problemas y fomentar y dar apoyo a nuevas iniciativas. El kiwi asturiano es uno de los más apreciados en el mercado, lo que también se traduce en un precio más alto que el que alcanzan las frutas de otras regiones y países. España es un país fundamentalmente consumidor de kiwis ya que produce aproximadamente solo un 10% de su consumo nacional. Las zonas productoras son fundamentalmente Galicia, Asturias, Cantabria, País Vasco, Navarra, y pequeñas superficies en Cataluña, Valencia y Extremadura. Asturias es la segunda región en producción con un 22% de la superficie plantada, ha crecido en más de 50 ha en los últimos 6 años, por las buenas condiciones climáticas y de suelo que tiene. Hay una previsión de incremento en los próximos 3 años unas 40 ha más. Las plantaciones asturianas de kiwi producen actualmente aproximadamente 2.500 toneladas de fruta al año que en su mayoría salen hacia otras comunidades autónomas, a pesar de que el consumo en Asturias triplica esa cifra. La producción está certificada en Eurep-Gap (UNE155000) en un 35%, un 5% en ISO 90012000 y un 60% sin certificar. La tendencia es que aumenten las certificaciones en los próximos años. Ignacio Cavanilles Gerente Centro de Recursos, Polígono de Salcedo, s/n 33120 PRAVIA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 609 431 247 +34 985 822 645 [email protected] www.aapk.org 14 La culture du kiwi a surgi dans les Asturies au début des années soixante. Comme le marché offrait des perspectives très favorables en Espagne grâce à une importante consommation et un prix élevé, le développement professionnel de cette culture s’est initié ici, avec une grande progression durant les années quatre-vingt. Au début de ce siècle la superficie en hectares cultivés dans la région a de nouveau augmenté. En 2003, cette association s’est fondée dans l’objectif d’agrouper tous les cultivateurs de kiwi des Asturies et de réaliser un suivi de toutes les plantations, afin de réclamer par là une plus grande attention de la part des organismes publics et d’aider quelques exploitations à problèmes à se professionnaliser ainsi que d’encourager et soutenir de nouvelles initiatives. Le kiwi asturien est parmi les plus appréciés sur le marché, ce qui se traduit aussi par un prix plus élevé des fruits des autres régions ou pays. L’Espagne est un pays fondamentalement consommateur de kiwis puisqu’il ne produit qu’environ 10 % seulement de la consommation nationale. Les principales aires de production se trouvent en Galice, dans les Asturies, dans la Cantabrique, dans le Pays Basque, en Navarre ainsi que sous forme de petites superficies en Catalogne, dans la région de Valence et en Estrémadure. La province des Asturies est la deuxième région de production avec 22 % de superficie plantée ; elle a augmenté de plus 50 ha durant les 6 dernières années, grâce aux bonnes conditions climatiques et de terrain qu’elle possède. On prévoit une augmentation d’environ 40 ha de plus dans les trois prochaines années. Les plantations asturiennes de kiwi produisent actuellement 2.500 tonnes environ de fruits par an, lesquels pour la plupart sont exportés vers d’autres communautés autonomes, bien que la consommation même des Asturies triple ce chiffre. 35 % de la production sont certifiés par Eurep-Gap (UNE155000), 5 % par ISO-2000, tandis que 60 % ne sont pas encore certifiés, sachant que les certifications tendront à augmenter dans les prochaines années. The cultivation of the kiwi arose in Asturias at the beginning of the seventies. As the market offered very favorable perspectives in Spain for their great consumption and high price the professional development of the cultivation with a great progression began during the eighties. At the beginning of this century the number of hectars cultivated in the region increased again. In the year 2003 this association was founded with the aim of unifying all the kiwi farmers of Asturias and to carry out a monitoring of all the plantations, at the same time claiming a bigger attention on the part of the public organisms and to help to professionalize some exploitations with problems and to foment and to give support to new initiatives. The Asturian kiwi is one of the most appreciated on the market, which is also translated into a higher price than the one that reach the fruits of other regions and countries. Spain is fundamentally a kiwi consumer country approximately producing 10% of its national consumption. The areas of producers are fundamentally Galicia, Asturias, Cantabria, The Basque Country , Navarra, and small surfaces in Catalonia, Valencia and Extremadura. Asturias is the second region of production with 22% of the planted surface, it has grown in 50 hectars in the last 6 years, for the good climatic conditions and soil that it has. There is an increment forecast in the next 3 years of some 40 hect more. The Asturian plantations of kiwi produce approximately 2.500 tons of fruit a year at the moment that in their majority leave for other autonomous communities, although the consumption in Asturias triplicates that figure. The production is certified in Eurep-Gap (UNE155000) in 35%, 5% in ISO 9001-2000 and 60% without certifying. The tendency is that the certifications increase in the next years 15 ASOCIACIÓN DE INVESTIGACIÓN DE INDUSTRIAS CÁRNICAS DEL PRINCIPADO DE ASTURIAS Desde su creación en el año 1977, la Asociación de Industrias Cárnicas del Principado de Asturias ha tenido como objetivo representar, defender y promocionar los intereses económicos, sociales y profesionales del sector cárnico en Asturias. Casi treinta y un años después, este compromiso no solo se ha conseguido, si no que además se ha ido ampliando y afianzando con el paso del tiempo. Así, hoy día, el soporte que las empresas del sector reciben de la Asociación se puede agrupar en cuatro grandes bloques de actividad: - Asesoramiento: Subvenciones, Legislación, Calidad, APPCC, Laboral, Fiscal. - Formación: Empleados: Formación Técnica para trabajadores en activo Desempleados: Formación para inserción laboral en el sector cárnico. Juan Díaz García Polígono Industrial La Barreda, TL4, parcela 1 33180 NOREÑA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) - Laboratorio: Controles Microbiológicos y Físico Químicos. - Proyectos de Investigación: (I+D+i) En la actualidad, la Asociación cuenta con más sesenta empresas del sector cárnico asturiano asociadas. +34 985 744 518 +34 985 743 512 [email protected] www.asincar.com PRODUCTOS - Asesoramiento - Formación - Laboratorio (Analíticas) - Proyectos de Investigación 16 Since its founding in 1977, the Association of Meat Industries of the Principality of Asturias has had as its aim to represent, defend and promote the economic, social and professional interests of the meat sector of Asturias. Almost thirty- one years later , this commitment has not only been acheived , indeed it has been extended and strengthened with the passing of time. Nowadays, the support that the companies receive from the Association can be grouped into four big activities. Depuis sa création en 1977, l’Association des Industries des Viandes de la Principauté des Asturies a eu pour objectif de représenter, de défendre et de promouvoir les intérêts économiques, sociaux et professionnels du secteur boucher dans les Asturies. Près de trente et un ans plus tard, ce compromis a non seulement été atteint mais il s’est aussi étendu et consolidé au fil du temps. Ainsi donc, le support que les entreprises du secteur reçoivent de l’Association se divise en quatre grands blocs d’activité : - Advine and Councilling : Subventions and grants Legislation, Quality, APPCC, Laboral, Fiscal. - Gestion: Subventions, Législation, Qualité APPCC, secteur Professionnel et Fiscal. - Formation/Training Employees: Tecnical Formation for active workers The Unemployed : Formation for laboral insertion in the Meat sector. - Formation: Employés: Formation Techniques pour travailleurs actifs. Chômeurs: Formation pour insertion professionnelle dans le secteur boucher. - Laboratory: Microbiological Physical and Chemical Controls - Laboratoire: Contrôles Microbiologiques et physiques chimiques. - Investigation Projects: (I+D+i) At present the Association has more than seventy companies in the Asturian meat sector associated. - Projets de Recherche : (I+D+I) Actuellement, l’Association réunit plus de soixante associés du secteur boucher asturien. PRODUCTS PRODUITS - Advice and Councilling - Gestion - Formation - Formation - Laboratory (Analytics) - Laboratoire (Sciences Analytiques) - Investigation Projects - Projets de recherche 17 ASTURIANA DE VINOS, S.A. Asturvisa, es actualmente una de las compañías asturianas más importantes dedicadas a la elaboración, venta y distribución de vino, sidra y productos de alimentación, no sólo en el territorio del Principado de Asturias sino exportando al resto de España y extranjero. Calidad, esmerada elaboración, servicio y una amplia representación de firmas de gran prestigio es la filosofía de Asturvisa desde su creación. La planificación estratégica llevada a cabo por la dirección de Asturvisa, ha significado la decidida apuesta por la investigación, desarrollo e innovación de producto (I+D+I), reorientando a la empresa en este sentido. Resultado de estas actuaciones son las dos nuevas líneas de negocio consistentes, por un lado, en comercializar productos de alimentación, de calidad, con la marca registrada “El Figón de la Abuela”, haciendo hincapié principalmente en productos asturianos. Nacho Sandoval Director de desarrollo Carretera AS-18. KM 20,8 33392 PORCEYO. GIJÓN Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) PRODUCTOS Nuestras sidras: La Nozala Sidra Natural Tradicional; La Nozala Oro Sidra Natural de Manzana Seleccionada; Escalada Sidra Natural de Escanciar D.O. Sidra de Asturias; Escalada Sidra Natural de Nueva Expresión D.O. Sidra de Asturias. Nuestros Vinos: Aloyón Tinto, Rosado y Blanco D.O. Utiel Requena; Añedo Tinto D.O. Rioja. Alimentación: Cesta de mimbre con tres patés El Figón de la Abuela: Lata de paté de cabracho; Lata de paté de centollo; Lata de paté de oricios. Embutidos de Caza Asturianos: Chorizo de jabalí El Figón de la Abuela 300 g, Chorizo de ciervo El Figón de la Abuela 300 g, Chorizo de avestruz El Figón de la Abuela 200 g, Salchichón de jabalí El Figón de la Abuela 350 g, Salchichón de ciervo El Figón de la Abuela 350 g, Salchichón de jabalí al Cabrales El Figón de la Abuela 350 g. Quesos artesanos asturianos. +34 985 307 132 +34 985 307 553 [email protected] www.asturvisa.com 18 Asturvisa, is at present, one of the most important Asturian companies for making, commercialising and distributing wine, cider and food products, not only for the market within the Principality of Asturias, but also exporting to the rest of Spain and overseas. Quality, very careful production processes, service and a wide range of highly prestigious brands has always been Asturvisa’s philosophy right from the start. Strategic planning, carried out by the Asturvisa management, has led to a serious commitment to research, development and innovation of the product (R.D.I.), reorientating the company to this end. Two new business lines have been developed as a result of this. On the one hand, the commercialising of quality food products under the registered trade mark “El Figón de la Abuela”, concentrating mainly on Asturian products. Asturvisa est actuellement l’une des plus importantes compagnies asturiennes pour l’élaboration, la vente et la distribution de vin, de cidre et de produits d’alimentation, ceci non seulement sur le territoire de la Principauté des Asturies, mais aussi dans le reste de l’Espagne et à l’étranger. Depuis sa création, la philosophie d’Asturvisa a toujours été la qualité, l’élaboration soignée, le service et une ample représentation des firmes de grand prestige. La direction d’Asturvisa a opté pour une planification stratégique en matière de recherche, développement et innovation du produit (R+D+I) et a orienté l’entreprise dans ce sens. De là ont surgi deux nouvelles lignes d’action, la commercialisation de produits d’alimentation de qualité de la marque certifiée «El Figón de la Abuela», et la mise en avant de produits principalement asturiens. PRODUCTOS PRODUITS Our Ciders: La Nozala Traditional Natural Cider; La Nozala Oro Natural Cider from Selected Apples; Escalada Natural pouring Asturian style Qualified D.O. Cider of Asturias. D.O. Sidra de Asturias; Escalada Cider Natural New Expression Qualified D.O. Cider of Asturias. Our Wines: Aloyón Red, Rosé and White, Qualified D.O. Utiel-Requena; Añedo Red, Qualified D.O. Rioja. Food: Wicker basket with three pâtés: El Figón de la Abuela; Tin of scorpion fish pâté; Tin of spider crab pâté; Tin of sea urchin pâté. Asturian Game Cured Meat: Wild boar chorizo El Figón de la Abuela 300 g; Deer chorizo El Figón de la Abuela 300 g; Ostrich chorizo El Figón de la Abuela 200 g; Wild boar cured sausage El Figón de la Abuela 350 g; Deer cured sausage El Figón de la Abuela 350 g; Wild boar with Cabrales cheese cured sausage El Figón de la Abuela 350 g. Asturias Artisan Cheeses. Nos cidres: La Nozala Sidra Natural Tradicional; La Nozala Oro Sidra Natural de Manzana Seleccionada; Escalada Sidra Natural de Escanciar (à verser au bras levé), cidre certifié par la D.O. Sidra de Asturias; Escalada Sidra Natural de Nueva Expresión cidre certifié par la D.O. Sidra de Asturias. Nos vins: Aloyón Rouge, Rosé e Blanco D.O. Utiel Requena; Añedo Rouge D.O. Rioja. Alimentation: Trío de patés dans panier d’osier «El Figón de la Abuela»; Terrine de Rascasse en boîte; Terrine d’araignée en boîte; Terrine d’oursins en boîte. Charcuterie Asturienne de Gibier: Chorizo de sanglier «El Figón de la Abuela» 300g; Chorizo d’autruche «El Figón de la Abuela» 200g; Saucisson de sanglier «El Figón de la Abuela» 350g; Saucisson de chevreuil «El Figón de la Abuela» 350g; Saucisson de sanglier au bleu de Cabrales «El Figón de la Abuela» 350g. Fromages asturiens artisanaux. 19 ASTURIAN BERRIES, S.L. Asturianberries es una empresa de integración, nacida en 2005 de la Cooperativa de Agricultores de Gijón y que agrupa un numeroso grupo de productores sin distinción de superficie (desde 800 a 150.000 m2 plantados), todos ellos socios de La Cooperativa. Asturianberries aparte de otras ventajas, asegura un canal de comercialización para los “berries”, generando rentas principales o complementarias a los agricultores, fijando así personas en el ámbito rural, enmarcándose todo ello dentro de una idea general de conservación del territorio astur, favoreciendo la bio-diversidad productiva y encaminando el mantenimiento del cultivo en fincas de otra manera baldías. Asturianberries es una empresa socialmente comprometida integrada en el programa Sedex (Supplier Ethical data exchange) y que apuesta por la calidad estando en proceso de certificación Global Gap. Juan Carlos Miranda Gerente Carretera Carbonera 2.230. Polígono Roces 5 33211 GIJÓN Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) PRODUCTOS Asturianberries experimenta, produce y comercializa pequeños frutos “berries” (arándanos, frambuesa, grosella y mora) principalmente para consumo en fresco en diversas presentaciones (125 g, 250 g y 500 g) y fruta congelada con destino industria. +34 985 307 131 +34 985 167 415 [email protected] www.asturianberries.es 20 Asturianberries is an integration company, founded in 2005 of the Cooperative of Farmers of Gijón and contains a numerous group of producers without surface distinction (from 800 to 150.000 m2 planted ), all them partners of The Cooperative. asturianberries apart from other advantages, assures a commercialization channel for the "berries", generating main or complementary incomes to the farmers, fixing in this way people in the rural environment, framing everything inside a general idea of conservation of the Asturian territory, favoring the productive bio-diversity and guiding the maintenance of the cultivation in lands which would be otherwise uncultivated. Asturianberries is a socially committed company integrated in the Sedex programme (Supplier Ethical data exchange) and which strives for quality being at present in process for the certification Global Gap. Asturianberries est une entreprise d’intégration, fondée en 2005 par la Coopérative d’Agriculteurs de Gijón et qui regroupe un nombre important de producteurs, sans distinction de superficie (de 800 à 150.000 m2 de plantations), et tous membres de la Coopérative. Parmi les avantages, Asturianberries assure un canal de commercialisation des «berries» (fruits rouges), permettant aux agriculteurs d’obtenir leurs revenus principaux ou complémentaires, et maintenant ainsi les personnes dans leur milieu rural. Tout ceci se range derrière l’idée générale de conservation du territoire asturien, qui veut favoriser la bio-diversité productive et la culture de terres qui autrement resteraient en friches. Asturianberries est une entreprise socialement compromise, intégrée au programme Sedex (Supplier Ethical data exchange) qui mise sur la qualité. Elle est actuellement en processus de certification Global Gap. PRODUCTS PRODUITS Asturianberries experiments, produces and markets small fruits "berries" (blueberries, raspberry, blackcurrants and blackberries) mainly for fresh consumption in diverse presentations (125 g, 250g and 500 g) and frozen fruit for industrial destination. Asturianberries expérimente, produit et commercialise des fruits rouges, les «berries» (myrtilles, framboises, groseilles et mûres) principalement pour une consommation de fruits frais sous divers emballages (125 g, 250 g, et 500 g) mais aussi pour des surgelés destinés à l’industrie. 21 ASTURPESCA, S.L. Asturpesca tiene su sede en Avilés (Asturias), principal puerto pesquero de la cornisa cantábrica, y uno de los principales de España. La actividad de la empresa se centra en el comercio de toda clase de pescados y mariscos, frescos y congelados, y desde el año 1997 somos especialistas en el fileteado de pescados frescos. El origen de nuestros productos son los caladeros del mar Cantábrico, siendo adquiridos en las distintas lonjas de la cornisa cantábrica y distribuidos en todo el territorio nacional y europeo. Nuestras modernas instalaciones, la cuidada selección en la compra, unido a una manipulación experta y profesional nos permite garantizar la mejor calidad de todos nuestros productos, capaz de satisfacer a nuestros exigentes clientes. José Antonio González Vega Gerente Avda. Conde de Guadalhorce, 115-A 33400 AVILÉS Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) PRODUCTOS Sardina, Verdel, Chicharro, Bacalada, Rape, Merluza, Barbada, Cabra, Congrio, Filete de Sardina, Filete de Verdel. +34 985 527 077 +34 985 525 295 [email protected] www.asturpesca.com 22 Asturpesca has its headquarters in Avilés (Asturias), the main fishing port in the Cantabrian cornice, and one of the main ones in Spain. Asturpesca a son siège social à Avilés (Asturies), principal port de pêche de la Corniche Cantabrique, et l’un des principaux d’Espagne. The activity of the company is centered in the trade of all kinds of fish and shellfish, fresh and frozen, and from the year 1997 are specialist in the filleting of fresh fish. L’activité de l’entreprise est centrée sur le commerce de toute sorte de poissons et fruits de mer, frais et congelés, et depuis l’année 1997 nous sommes spécialistes du tranchage de poissons frais. The origin of our products is the fishing grounds of the Cantabrian sea, being acquired in the different fish markets of the Cantabrian cornice and distributed throughout the national and European territory. Nos produits proviennent des lieux de pêche de la Mer Cantabrique, ils sont acquis sur les différentes halles aux poissons de la Corniche Cantabrique et distribués sur tout le territoire national et européen. Our modern facilities, the care taken in the selection in the purchase, together with an expert and professional manipulation allows us to guarantee the best quality in all our products, able to satisfy our most demanding clients. Nos installations modernes, la sélection soignée de nos achats ainsi qu’une manipulation experte et professionnelle nous permettent de garantir la meilleure qualité de tous nos produits, ce qui nous permet de satisfaire l’exigence de nos clients. PRODUCTS PRODUITS Sardines, Mackerel, Atlantic horse mackerel, Dried and salted cod, Monkfish, Hake, Scorpion Fish, Goosefish, Congrio, Sardine fillets, Mackerel fillets. Sardine; Maquereau; Chinchard; Cabillaud; Lotte; Merlu; Barbue; Araignée de mer; Congre ; Filets de Sardines; Filets de Maquereaux. 23 ATLANTICA EXPORT MANAGEMENT COMPANY, S.L. Exportadores de quesos españoles y productos gourmet desde 1998, ATLANTICA ha diseñado una selección de los mejores quesos asturianos bajo la marca CHEESE FROM ASTURIAS con el objetivo de promocionar en el exterior uno de nuestros tesoros gastronómicos más preciados. De este modo, los quesos asturianos se unen a nuestro catálogo de productos agroalimentarios de alta calidad confeccionando la mejor oferta de producto gourmet español en mercados exteriores. PRODUCTOS Quesos Españoles: Manchego D.O., Manchego en Aceite D.O., Manchego al Romero, Manchego al Brandy, Zamorano Do, Idiazabal D.O., Roncal D.O., Torta de la Serena D.O., Torta del Casar D.O., Pell Florida, Tronchon, Majorero D.O., Nevat, Garrotxa, Ibores D.O., Murcia al Vino D.O, Cabra al Vino, Cabra 100%, Cabra al Pimenton, Cabra a la Pimienta, Cabra al Romero, Pell Florida Cabra, Tronchon, Rulo de Cabra, Caprichos de Cabra, Mahon D.O., Urgell D.O., Tetilla D.O., Pastor Picon, San Simon, Cabrales, Iberico, Valdeon D.O. José Luis González del Valle Gerente Rosal 23, 4º G 33009 OVIEDO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 203 445 Quesos Asturianos: La Collada, Ovin Oveja, Chivita, Cuevas del Mar, La Collada Cabra, Los Beyos Cabra, Ovin Cabra, Abredo, La Collada Vaca, Los Beyos Vaca, La Peral, Monje, Ovin Vaca, Vidiago, Valle del Narcea, Afuega'l Pitu Atroncao D.O, Afuega'l Pitu Trapo D.O., Casin, Penamellera, Porrua, Taramundi Nuez y Avellana, Ahumado de Pria, Cabrales D.O, Chivita, Gamonedo D.O, Los Beyos, Ovin Mezcla, Taramundi. +34 985 03 34 45 [email protected] www.atlantica-co.com 24 Exporters of Spanish cheeses and gourmet products since 1998, ATLANTICA has designed a selection of the best Asturian cheeses under the brand name CHEESE FROM ASTURIAS with the aim of promoting in the exterior one of our most esteemed gastronomic treasures. Exportateurs de fromages espagnols et de produits ligne gourmet depuis 1998. ATLANTICA a rassemblé une sélection des meilleurs fromages asturiens sous la marque CHEESE FROM ASTURIAS, dans le but de promouvoir hors de nos frontières l’un de nos trésors gastronomiques les plus appréciés. In this way, the Asturian cheeses join our catalogue of high quality food and agriculture products preparing the best offer of Spanish gourmet products in overseas markets. Ainsi, les fromages asturiens, en venant s’ajouter à notre catalogue de produits alimentaires de haute qualité, contribuent à constituer la meilleure offre de produits espagnols ligne gourmet sur les marchés d’exportation PRODUCTS PRODUITS Spanish Cheeses: Manchego D.O., Manchego en Aceite D.O., Manchego al Romero, Manchego al Brandy, Zamorano Do, Idiazabal D.O., Roncal D.O., Torta de la Serena D.O., Torta del Casar D.O., Pell Florida, Tronchon, Majorero D.O., Nevat, Garrotxa, Ibores D.O., Murcia al Vino D.O, Cabra al Vino, Cabra 100%, Cabra al Pimenton, Cabra a la Pimienta, Cabra al Romero, Pell Florida Cabra, Tronchon, Rulo de Cabra, Caprichos de Cabra, Mahon D.O., Urgell D.O., Tetilla D.O., Pastor Picon, San Simon, Cabrales, Iberico, Valdeon D.O. Fromages Espagnols: Manchego D.O., Manchego en Aceite D.O., Manchego al Romero, Manchego al Brandy, Zamorano Do, Idiazabal D.O., Roncal D.O., Torta de la Serena D.O., Torta del Casar D.O., Pell Florida, Tronchon, Majorero D.O., Nevat, Garrotxa, Ibores D.O., Murcia al Vino D.O, Cabra al Vino, Cabra 100%, Cabra al Pimenton, Cabra a la Pimienta, Cabra al Romero, Pell Florida Cabra, Tronchon, Rulo de Cabra, Caprichos de Cabra, Mahon D.O., Urgell D.O., Tetilla D.O., Pastor Picon, San Simon, Cabrales, Iberico, Valdeon D.O. Asturian Cheeses: La Collada, Ovin Oveja, Chivita, Cuevas del Mar, La Collada Cabra, Los Beyos Cabra, Ovin Cabra, Abredo, La Collada Vaca, Los Beyos Vaca, La Peral, Monje, Ovin Vaca, Vidiago, Valle del Narcea, Afuega'l Pitu Atroncao D.O, Afuega'l Pitu Trapo D.O., Casin, Penamellera, Porrua, Taramundi Nuez y Avellana, Ahumado de Pria, Cabrales D.O, Chivita, Gamonedo D.O, Los Beyos, Ovin Mezcla, Taramundi. Fromages Asturiens: La Collada, Ovin Oveja, Chivita, Cuevas del Mar, La Collada Cabra, Los Beyos Cabra, Ovin Cabra, Abredo, La Collada Vaca, Los Beyos Vaca, La Peral, Monje, Ovin Vaca, Vidiago, Valle del Narcea, Afuega'l Pitu Atroncao D.O, Afuega'l Pitu Trapo D.O., Casin, Penamellera, Porrua, Taramundi Nuez y Avellana, Ahumado de Pria, Cabrales D.O, Chivita, Gamonedo D.O, Los Beyos, Ovin Mezcla, Taramundi. 25 BACALAOS EL BARQUERO, S.A. Esta empresa, de origen familiar, se encarga de todo el proceso productivo del bacalao, realizando un control exhaustivo desde que la materia prima llega a puerto. La apertura del bacalao, el salazón, el cortado, el secado, el almacenamiento frigorífico, etc, hasta su posterior envío al consumidor. Bacalaos El Barquero S.A. combina la más moderna tecnología con el más puro proceso artesano, buscando en todo momento la satisfación del consumidor y la rentabilidad de sus distribuidores y agentes, tratando siempre de alcanzar la mejor relación calidad-precio y servicio. En la actualidad, Bacalaos El Barquero S.A. y su grupo de empresas está considerado, según los últimos estudios de mercado, uno de los primeros productores de bacalao por toneladas procesadas en España, estimando una producción de 2.500 tm. de bacalao salado. Gonzalo Álvarez Gerente Polígono Asipo. C/ A. Parcela 28. Naves nº 4, 5 y 6 33428 CAYES. LLANERA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) PRODUCTOS Lomos selectos de bacalao, Filete de bacalao sin espinas, Cocochas, Lomo corto de bacalao, Palitos de bacacalo, Bacalao desmigado, Lomos largos de bacalao, Bocaditos de ventrisca, Recortes de bacalao Solomillo central, Delicias de bacalao, Congelado, Bacalao salado en bandejas, Bacalao desalado refrigerado. +34 985 266 625 / 875 +34 985 260 871 [email protected] www.bacalaoselbarquero.es 26 This company, of family origin, takes charge of the whole productive process of the cod, carrying out an exhaustive control from the moment the raw material arrives at the port. The opening of the cod, the salting, the cutting , the drying, the refrigerating storage , etc, until its later delivery to the consumer. Bacalaos El Barquero S.A combines the most modern technology with the purest artisan process, seeking in all moments the satisfación of the consumer and the profitability of their distributors and agents, always trying to reach the best relationship quality price and service. At the present time, Bacalaos El Barquero S.A. and their group of companies is considered, according to the most recent market studies one of the first producers of cod for tons processed in Spain, estimating a production of 2.500 tm. of salted cod. Cette entreprise d’origine familiale se charge de tout le processus de production de la morue, en réalisant un contrôle exhaustif depuis que la matière première arrive au port jusqu’à son envoi au consommateur ; l’ouverture de la morue, la salaison, le découpage, le séchage, l’emmagasinage réfrigéré, etc. Bacalaos El Barquero S.A. combine la plus moderne technologie avec le processus artisanal le plus pur, cherchant à tout moment la satisfaction du consommateur et la rentabilité des distributeurs et agents, et essayant toujours d’atteindre le meilleur rapport qualité-prix et service. Actuellement, Bacalaos El Barquero S.A. et son groupe d’entreprises est considéré, selon les dernières études de marché, comme l’un des premiers producteurs de morue par tonnes traitées en Espagne, sa production étant estimée à 2.500 tonnes de morue salée. PRODUCTS PRODUITS Select loins of cod, Cod fillets without bones, Barbels, Short loins of Cod, Cod sticks, Cod crumbled, Long loins of Cod, Snacks of tuna fish loin, Cod cuttings, Central Sirloin, Cod delights, Frozen, Cod salted in trays, Refrigerated desalted cod. Longe de morue de premier choix; Filets de morue sans arêtes; Cocochas (gorges de morue); Courte longe de morue; Bâtonnets de morue; Morue en miettes; Longue longe de morue; Bouchées de ventresca (partie ventrale); Morceaux de Morue, Solomillo de morue (partie centrale); Délices de morue; Surgelés; Morue salée sous emballage; Morue dessalée réfrigérée. 27 CASERÍA SAN JUAN DEL OBISPO La Casería San Juan del Obispo es una Empresa agroindustrial con plantaciones propias de manzanos cuyo fruto es la materia prima para la fabricación de sidra y su posterior destilación. Su actividad se centra en la elaboración de: - Aguardiente de manzana - Aguardiente de manzana envejecido - Sidra natural Sus características y filosofía se asientan en tres premisas: · Natural: Todos los productos son 100% naturales · Tradicional: sistema de producción tradicional. Elaboraciones lentas y por métodos tradicionales · Calidad: Control de calidad exhaustivo desde la materia prima hasta el producto final. ISO 9001. José María Díaz Díaz C/ San Juan del Obispo, 3 33199 TIÑANA. SIERO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) PRODUCTOS “L’ALQUITARA DEL OBISPO” aguardiente de manzana. Destilado fresco de sidra. 41% alc. Bot. de 1⁄2 l. En caja de 6 botellas. +34 985 985 895 “EL SALVADOR DEL OBISPO” aguardiente de manzana envejecido. Aguardiente madurado en roble americano durante un mínimo de 5 años. 44% alc. Bot. de 1⁄2 l. +34 985 985 895 [email protected] www.caseriasanjuandelobispo.com “TARECO” sidra natural. Sidra 100% natural (mosto de manzana fermentado sin adición de sustancia alguna en todo el proceso de elaboración-maduración). 6% alc. Bot. de 0,75l. Caja de 6 botellas. “L’ALQUITARA DEL OBISPO” sidra de postre. Mosto de sidra concentrado con fermentación en botella. 7% alc. Bot. de 1⁄2 l. caja de 6 botellas. 28 Casería San Juan del Obispo is an agri-industrial Company with its own apple plantations, the fruit of which is the raw material used in the manufacturing and subsequent distilling of cider. Le Domaine San Juan del Obispo (Saint-Jean de l’Evêque) est une entreprise agroindustrielle qui possède ses propres plantations de pommiers dont le fruit sert de matière première à la fabrication du cidre et ensuite à sa distillation. Its activity focuses on the production of: - Apple Eau-de-Vie - Aged Apple Eau-de-Vie - Natural Cider Son activité est centrée sur l’élaboration de: - Eau de vie de pomme - Eau de vie vieille pomme - Cidre naturel Its characteristics and philosophy are based on two premises: - Natural: all products are naturals 100% - Traditional: traditional production system. Slow preparation using traditional methods - Quality: Thorough quality control from the raw material to the end product. ISO 9001. Ses caractéristiques et sa philosophie reposent sur trois prémices: - Le Naturel: tous les produits sont 100 % naturels. - La Tradition: Système de production traditionnel. Elaborations lentes et méthodes traditionnelles. - La Qualité: Contrôle de qualité exhaustif depuis la matière première jusqu’au produit final. ISO 9001. PRODUITS PRODUCTS “L’ALQUITARA DEL OBISPO” (l’alambic de l’évêque) eau de vie de pomme. Distillation fraîche de cidre. 41% alcool. Bouteille d’1/2 l. Caisses de 6 bouteilles. “L’ALQUITARA DEL OBISPO” apple Eau-de-Vie. Fresh, distilled cider. 41% alc. 1⁄2 l bottle. In box of 6 bottles. “EL SALVADOR del Obispo” aged apple Eau-de-Vie. Spirit aged in American oak for at least 5 years. 44% alc. 1⁄2 l bottle. “EL SALVADOR DEL OBISPO” (le sauveur de l’évêque), eau de vie vieille pomme. Eau de vie maturée en fût de chêne américain durant une période de 5 ans minimum. 44% alcool. Bouteille de 1/2 l. “TARECO” natural cider. 100% natural cider (fermented apple must with no added substances throughout the preparation-maturing process). 6% alc. 0.75l bottle. Box of 6 bottles. “TARECO” cidre naturel. Cidre 100% naturel (moût de pomme fermenté sans addition d’aucune substance durant le processus d’élaboration et de maturation). 6 % alcool. Bouteille de 0,75 l. Boîte de 6 bouteilles. “L’ALQUITARA DEL OBISPO” dessert cider. Bottlefermented, concentrated cider must. 7% alc. 1⁄2 l. bottle. Box of 6 bottles. 29 “L’ALQUITARA DEL OBISPO” (l’alambic de l’évêque) cidre spécial dessert. Moût de cidre concentré avec fermentation en bouteille. 7% alcool. Bouteille de 1/2 l. Caisse de 6 bouteilles. CONSERVAS AGROMAR, S.A. CONSERVAS Conservas Agromar, S.A., es una Pyme ubicada en la localidad costera de Gijón, su actividad principal es la fabricación de conservas selectas de pescados y mariscos de gama alta o delicatessen. Cuenta también con una segunda marca ARBEYAL, dedicada a la elaboración de platos cocinados y patés típicos de la cocina regional asturiana. ARTESANAS PRODUCTOS Productos Agromar: Caviar de oricios; Angulas en aceite de oliva; Ventresca de Bonito del Norte; Patés de pescado y mariscos (oricios, cabracho, bogavante, centollo, vieira, bonito, bacalao con piquillos, salmón con algas); Bonito del Norte; Atún; Anchoas; Chipirones y pulpo; Platos precocinados (Bonito a la sidra, fabes con almejas, Pimientos rellenos de bonito y centollo, cebollas rellenas de bonito). Armando Barrio Acebal Gerente Muelle Rendiello, s/n. Puerto El Musel 33290 GIJÓN Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) Productos Arbeyal: Platos Precocinados (Fabada asturiana, fabes con jabalí, cebollas rellenas de carne); Patés (morcilla, ciervo y jabalí). +34 985 321 815 +34 985 321 658 [email protected] www.agromar.es 30 Conservas Agromar, S.A., is an SME located in the coastal city of Gijón. Its main activity is production of select fish and seafood preserves for the high end of the market or delicatessen. It also has a second brand ARBEYAL, for production of pre-cooked dishes and patés typical of regional Asturian cooking. Conservas Agromar, S.A., est une PME située dans la ville côtière de Gijón, son activité principale est la fabrication de conserves de poissons et fruits de mer de choix, haut de gamme ou delicatessen. C’est aussi une seconde marque ARBEYAL qui se consacre à l’élaboration de plats cuisinés et pâtés typiques de la cuisine régionale asturienne. PRODUCTS PRODUITS Agromar Products: Sea-urchin caviar; Elvers in olive oil; Tuna belly fillets; Fish and shellfish patés (sea-urchin, scorpionfish, lobster, spider crab, scallop, tuna, cod eith piquillo peppers, salmon with seaweed); Bonito del norte; Tuna anchovies; Small squid & octopus; Pre-cooked dishes (bonito in cider, beans with clams, peppers stuffed with bonito and crab, onions stuffed with bonito). Produits Agromar: Caviar d’oursins; Civelles à l’huile d’olive; Filets de Thon blanc du Nord (partie ventrale); Terrines de poissons et de fruits de mer (oursins, homard, poisson escopaena, crabe, coquille Saint-Jacques, thon blanc, morue aux poivrons de «piquillo», saumon aux algues); Thon blanc du Nord; Thon; Anchoi; Chipirons et Poulpe; Plats cuisinés (thon au cidre, haricots blancs aux palourdes, poivrons farcis au thon blanc et au crabe, oignons farcis au thon). Arbeyal Products: Pre-cooked dishes (asturian bean casserole; Beans with boar; Onions stuffed with meat); Patés (black pudding, deer and wild boar). Produits Arbeyal: Plats cuisinés («Fabada» ou cassoulet asturien, haricots blancs au sanglier, oignons farcis à la viande); terrines (boudin, chevreuil et sanglier). 31 CONSERVAS CÁRNICAS DELCLÓS, S.L. Empresa familiar fundada en 1970 que inicia sus actividades en una fábrica de alquiler hasta el año 1973. En ese año adquiere en propiedad otra fábrica en la ubicación actual que es reformada y ampliada, ocupando en la actualidad 2.500 metros cuadrados. Sus instalaciones están homologadas para la CE desde el año 1995. Se elabora una amplia gama de productos con premisa fundamental. (ISO 22000 : 2005). PRODUCTOS Embutidos: Chorizo Asturiano, Morcilla Asturiana, Chorizo mini Ahumado. Dolores Delclós Luis Delclos Salazones: Panceta Curada, Lacón Salado, Paleta Salada, Bacón Ahumado. C/ Camino del Peregrino, 21 33180 NOREÑA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) Fiambres: Jamón Cocido, Fiambre de Magro de Cerdo, Lacón Relleno, Lengua Escarlata. Otros productos: Lomo Adobado, Fiambre de Lomo. +34 985 740 373 +34 985 742 643 [email protected] www.delclos-sl.com 32 Family company founded in 1970 which began and performed its activities in a rented factory till the year 1973. During that year, the company bought another factory in its present location. The facilities have been extended and revamped, now covering a surface of 2.500 square meters.Its facilities were approved for the EC in 1995. A wide range of products are manufactured there, and their quality is the most important element. Cette entrepise familiale fut fondée en 1970. Elle commence ses activités dans une fabrique en location jusqu’en 1973, année pendant laquelle elle acquiert une autre fabrique. C’est celle où elle se trouve encore actuellement. Après avoir été remodelée et agrandie, elle occupe actuellement 2.500 mètres carrés. Ses installations ont obtenu l’homologation de la CE en 1995. On y élabore une vaste gamme de produits dont la qualité est notre slogan principal. (ISO 22000 : 2005). (ISO 22000 : 2005). PRODUCTS PRODUITS Sausage: Asturian “Chorizo”, Asturian Blood sausage, Smoked Choricito mini. Saucisses et saucissons : Chorizo Asturien, Boudin Asturien, Chorizo mini fumée. Salted Products: Cured bacon, salted baked Ham, salted shoulder blade, Smoked bacon. Produits de salaison: Lard séché, Jambonneau salé, Palette salée, Poitrine fumée. Cold meat: ham, cooked shoulder blade, cold meat taken from the pork lean,stuffed baked ham, scarlet tongue. Charcuteries : Jambon cuit, jambon de chair maigre de porc, Jambonneau farci, Langue Escarlate. Other products: marinated loin, cold loin, packed pork loin, cured meat. Autres produits: Longe de porc préparée aux épices, Jambon de Longe, Longe de porc préparée en Saucisson, Viande Séchée. 33 CONSERVAS EUTIMIO EUTIMIO BUSTA, S.L. Conservas Eutimio es una empresa pequeña y familiar que nace al amparo del prestigioso Hotel-Restaurante Eutimio. Afincada en el pintoresco y marinero puerto de Lastres, realizamos conservas derivadas de productos del Cantábrico, persiguiendo de esta forma la calidad y la identidad propia de nuestros pescados y mariscos. Por tanto nuestra producción es pequeña y nuestro producto cuidado y selecto. Nuestras señas de identidad son trabajo, honradez y calidad. PRODUCTOS Pastel de Merluza y Anchoa; Pastel de Marisco; Pastel de Cabracho; Pastel de Bonito, Algas y Jamón Ibérico; Pastel de Salmonete Setas y Oricios; Pastel de Fabes con Mejillón; Pastel de Merluza y Centollu; Pastel de Morcilla y Manzana; Fabes con Almejas; Garbanzos con Centollu y Bacalao; Calamares en su Tinta; Bonito en aceite de Oliva; Trozos de Bonito en Aceite de Oliva (Barrilete); Trozo Verde; Migas de Bonito en Aceite de Oliva (Barrilete); Ventresca de Bonito en Aceite de Oliva; Cajas Surtidas de regalo con diferentes productos. Rafael Busta Rosales Gerente C/ San Antonio, s/n 33330 LASTRES Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 850 012 +34 985 850 800 [email protected] www.casaeutimio.com 34 Conservas Eutimio (Eutimio preserves) is a small familyrun company born under the shelter of the prestigious Hotel-Restaurant Eutimio. Located at the picturesque fishing village of Lastres, we produce preserves derived from products from the Bay of Biscay, being our aim quality and the preservation of the identity of our fish and seafood. Therefore, we have a small production and our product is select and well taken care of. Our emblem being hard work, honesty and quality. Conservas Eutimio est une petite entreprise familiale née sous la protection du prestigieux Hôtel-Restaurant Eutimio. Située dans le port pittoresque et marin de Lastres, elle fabrique des conserves dérivées des produits de la Côte Cantabrique, recherchant ainsi la qualité et l’identité de nos poissons et fruits de mer. Par conséquent, nous avons une petite production et un produit soigné et haut de gamme. PRODUITS PRODUCTS Terrine de Merlu et Anchoi; Terrine de Fruits de mer; Terrine de Rascasse; Terrine de Thon, Algues et Jambon Ibérique; Terrine de Rouget aux Cèpes et aux Oursins; Terrine de Haricots Blancs aux Moules; Terrine de Merlu et de Crabe; Terrine de Boudin aux Pommes; Haricots blancs aux Palourdes; Pois Chiches au Crabe et à la Morue; Calamars dans leur encre ; Thon à l’huile d’olive; Thon en morceaux à l’huile d’Olive (petit thon); Morceau Vert; Miettes de Thon à l’Huile d’Olive (petit thon); Thon à l’huile d’Olive (partie ventrale); Boîtes d’assortiments de différents produits pour offrir. Hake and Anchovy Pie; Seafood Pie; Scorpion Fish Pie; Tuna, Seaweed and Iberian Ham Pie; Red Mullet, Mushrooms and Sea Urchin Pie; Bean and Mussel Pie; Hake and Spider Crab Pie; Blood Sausage and Apple Pie; Beans with Clams; Chickpeas with Spider Crab and Cod; Squid in Ink; Tuna in Olive Oil; Tuna Chunks in Olive Oil (Roll); Green Chunk; Crumbled Tuna in Olive Oil (Roll); Ventresca Tuna in Olive Oil; Assorted gift boxes with different products. 35 CONSORCIO DE ALIMENTOS TRADICIONALES DE ASTURIAS (CATA) CATA es un consorcio constituido por un grupo de productores artesanos del Principado de Asturias. Entre sus objetivos figuran la recuperación, la promoción y el control de calidad de productos agroalimentarios artesanales, buscando canales de comercialización adecuados para hacer llegar al consumidor lo más tradicional de los alimentos típicos y característicos de la región. PRODUCTOS Quesos artesanos, Embutidos artesanos, Fabes de Asturias, Conservas marineras, Platos típicos cocinados, Miel, Mermeladas ecológicas, Setas deshidratadas silvestres, Dulces. Alejandra Sánchez Gerente C/ Fonciello, s/n. Ctra. AS-17, Km. 29,800 33199 FONCIELLO-TIÑANA. SIERO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 791 296 +34 985 794 323 [email protected] [email protected] www.catagourmet.com 36 CATA is an export consortium set up by a group of manufactures of homemade products in the Principality of Asturias. CATA est une entreprise constituée par un groupe de producteurs artisanaux de la Principauté des Asturies. Among other things, we aim to recover, promote and maintain the quality of homemade type agricultural food products, and to find the best marketing channels to make the most traditional foods of this region available to consumers. Parmi nos objectifs figurent la relance, la promotion et le contrôle de qualité des produits agroalimentaires artisanaux, ainsi que la recherche de canaux de commercialisation adéquats qui puissent faire parvenir au consommateur les plus traditionnels des aliments typiques et caractéristiques de la région. PRODUCTS PRODUITS Homemade cheeses, Homemade sausages, Asturian beans, Seafood preserves, Typical cooked dishes, Honey, Organic jams, Dried wild mushrooms, Sweets. Fromages artisanaux, Charcuterie artisanale, Haricots blancs des Asturies, Conserves de la mer, Plats cuisinés typiques, Miel, Confitures écologiques, Cèpes déshydratés sauvages, Gelées. 37 EMBUASTUR, S.L. Embuastur es una empresa ubicada en la montaña asturiana del Puerto de La Espina, creada por una familia que se propuso rescatar de la ancestral cocina asturiana los embutidos auténticos de la región,elaborándose artesanalmente como lo hacían sus antepasados. Y así se han rescatado embutidos naturales, sin conservantes, ahumados con leña de roble y curados en un microclima especial de la zona el cual les confiere un sabor peculiar que los hace inigualables. Embuastur a base de esfuerzos, investigación y afán de descubrir, ha conseguido una gran aportación a nuestra gastronomía de productos totalmente olvidados. En primer lugar encontramos embutidos de caza, avestruz, cerdo y en estos momentos se esta sacando al mercado embutidos del "cerdo celta"un cerdo criado en libertad y 18 meses de crianza, alimentado de castañas, bellotas y productos naturales, con el que se fabrican unos embutidos de un sabor característico del cerdo autóctono de la zona. Además de embutidos de elaboración propia, la empresa ha apostado por difundir las bondades de otros alimentos típicamente asturianos, que ayudan a llevar un trozo del Principado al resto del mundo. Agustín Rodríguez Díaz Gerente Carretera Nacional 634 33891 PUERTO LA ESPINA. SALAS Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 837 701 PRODUCTOS +34 985 837 481 Embutidos de elaboración propia: Embutidos de caza, avestruz, cerdo y cerdo celta. Embutidos de caza al cabrales. Fabes, compangos, salazones, cecina, queso, miel, mermeladas, conservas del mar y sidra. [email protected] www.embuastur.com 38 Embuastur is a company located in the Asturian mountains of La Espina Pass, founded by a family who decided to revive the authentic regional sausages of traditional Asturian cooking, making them by hand in the same manner as their ancestors. Natural sausages have thus been rescued without preservatives, oaksmoked and cured in the special microclimate of the are a which gives them a unique flavour that cannot be equalled. Embuastur se situe dans la montagne asturienne sur le col de l’Espina. C’est une entreprise familiale, soucieuse de reprendre les recettes de la cuisine ancestrale asturienne pour des produits de charcuterie authentiquement régionaux, que nous élaborons de façon artisanale comme le faisaient nos ancêtres. Nous recréons ainsi des produits de charcuterie naturels, sans conservateurs, fumés au bois de chêne et séchés sous un microclimat particulier à la région, lequel leur donne un goût particulier qui les rend inégalables. Through its efforts, research and desire for innovation, Embuastur has managed to contribute to our cuisine a series of products that were totally forgotten. Firstly there are our sausages made with game, ostrich, and pork. At present we are starting to market sausages made from the “Celtic pig”, a free range pig 18 months old, fed on chestnuts, acorns and natural products, from which we make sausages with a flavour that is characteristic of the pig of this region. Apart from its own sausages, the company also lends its full support to making the excellent quality of other typical Asturian foods more widely known, in order to bring a small part of the Principality to the rest of the world. Embuastur, à force de recherche, d’efforts et de soif de découverte, a réussi à apporter à notre gastronomie des produits totalement oubliés. Nous avons dans un premier temps commercialisé de la charcuterie de gibier, d’autruche et de porc avant de lancer actuellement sur le marché de la charcuterie de « porc celte », un porc de 18 mois d’élevage en liberté, alimenté de châtaignes, de glands et de produits naturels, avec lequel nous fabriquons une charcuterie au goût caractéristique du porc autochtone de la région. En plus de la charcuterie de notre fabrication, nous avons décidé de diffuser l’excellente qualité d’autres aliments typiquement asturiens, afin de faire connaître quelques unes des richesses de la Principauté au reste du monde. PRODUCTS Sausages made by the company itself: game, ostrich, pork and celtic pork. Beans, ingresients for "fabada" (bean stew), salted meats, dried meats, cheese, honey, jams, canned seafoods and cider. PRODUITS Charcuterie de notre fabrication: Charcuterie de gibier, d’autruche, de porc et de porc celte. Charcuterie de gibier au fromage bleu de Cabrales. Haricots blancs, «compangos» (boudin, chorizo et lard), salaisons, viande séchée, fromage, miel, confitures, conserves de la mer et cidre. 39 EMBUTIDOS EL HÓRREO, S.L. Embutidos El Hórreo fue creada en 1908. La empresa está certificada por la norma ISO 9001:2000 para la elaboración y comercialización de embutido y salazón. Actualmente, los nietos del fundador continúan con la tradición en la fabricación de productos cárnicos. PRODUCTOS Gama Regional: Chorizo extra, chorizo primera, chorizo segunda, morcilla asturiana, lacón, panceta. Gama Tradicional: Chorizo vela dulce y picante, chorizo cular y salchichón cular, lomo, criollo dulce y picante, pinchos y tapas de chorizo, morcilla y criollo, loncheados de 100 gramos de chorizo dulce, picante, lomo, jamón y salchichón. José Severino Monte Fernández Director Comercial C/ Las Cabañas, 43-45 33180 NOREÑA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) Gama Horeca: Productos pensados para facilitar el trabajo a los profesionales dedicados a la hostelería y restauración. +34 985 740 079 +34 985 744 519 [email protected] www.embutidoselhorreo.com 40 Embutidos El Hórreo was created in 1908. The company is certified by the norm ISO 9001:2000 for the elaboration and commercialization of cooked, cured and salted meats. La société Embutidos El Hórreo a été créée en 1908. Elle est certifiée par la norme ISO 9001:2000 pour l’élaboration et la commercialisation de charcuterie et de salaisons. At present, the founder's grandchildren continue with the tradition in the production of meat products. Actuellement, les neveux du fondateur respectent la tradition d’origine pour la fabrication de leurs produits. PRODUCTS PRODUITS Regional Range: High quality chorizo, first rate chorizo, second rate chorizo, asturian black pudding, streaky bacon, cured shoulder. Gamme régionale: Chorizo extra, chorizo de premier choix, chorizo de deuxième choix, boudin asturien, jambonneau, lard. Traditional Range: Sweet chorizo, spicy chorizo, high quality saucisson and extra quality chorizo in a natural guts, cured loin, sweet and spicy grilled sausage, pinchos and tapas, chorizo, black pudding and grilled sausages, slices cured products, chorizo, saucisson, loin and ham. Gamme traditionnelle: Bâtons de chorizo doux ou piquant; Chorizo et saucisson de qualité (grosse tripe; Longe de porc fumé; Chorizo créole (chair blanche) doux et piquant; Amuse-gueules et tapas de chorizo, boudin et chorizo créole (chair blanche); Sachets de 100 g en tranches de chorizo doux et piquant, longe de porc fumée, jambon et saucisson. Catering Range: These products are designed to make easy to catering work. It is improved the packaging and formats. Gamme traiteur: Ces produits sont pensés pour faciliter le travail des professions de l’hôtellerie et de la restauration. 41 EMBUTIDOS NATURALES ASTURIANOS, S.L. Embutidos Naturales Asturianos, S.L. es, atendiendo a sus orígenes, una industria cárnica que se ha ido especializando en productos de alta calidad. De sus más de 60 empleados, con amplia experiencia en elaboración y distribución de alimentos, y de la variedad de productos que desarrollamos, somos una de las principales industrias agroalimentarias de nuestra región. PRODUCTOS Embutidos: Chorizo, morcilla asturiana, chosco, salchichón, fabada asturiana. Adolfo Castaño Gerente Platos preparados: Fabada, fabes con almejas, cebollas rellenas, pote asturiano, ternera guisada, paella, patatas rellenas. Avenida Buena Vista, s/n 33180 NOREÑA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) Postre: Arroz con leche. +34 985 741 347 +34 985 743 044 [email protected] [email protected] www.embutidosproaza.com 42 Embutidos Naturales Asturianos, S.L. traces its origin to a traditional meat industry company that has specialized in high quality products. Embutidos Naturales Asturianos, S.L. est depuis ses origines une industrie des viandes qui s’est spécialisée en produits de qualité. Our more than 60 employees, with vast experience in the elaboration and distribution of our own products and other food products help us be one of the main agrifood industries in our region. Nos plus de 60 employés hautement expérimentés dans l’élaboration et la distribution des aliments ainsi que la variété des produits que nous fabriquons font de nous l’une des principales industries agroalimentaires de la région. PRODUCTS PRODUITS Sausages: Spanish hard sausage, Asturian blood sausage, chosco, extra large sausage, Fabada Kit Asturias bean stew. Charcuterie: Chorizo, boudin asturien, chosco (spécialité asturienne à base de longe et de langue fumées et pimentées), Saucisson, Fabada asturienne (sorte de cassoulet). Cooked dishes: Asturian dried beans stew, dried beans stew with clams, onions stuffed with tuna fish, Asturian stew, stewed beef, paella. Plats cuisinés: Fabada (cassoulet asturien), haricots blancs aux palourdes, oignons farcis, marmite asturienne (haricots blancs, choux, boudin, chorizo, jambonneau…), fricassée de veau, paella, pommes de terre farcies. Dessert: Rice pudding. Dessert: Riz au lait. 43 EMBUTIDOS SANTA RITA, S.L. Embutidos Santa Rita S.L. es una pequeña empresa familiar ubicada en la localidad de Albandi, concejo de Carreño, su principal actividad es la fabricación de embutidos artesanales asturianos, así como precocinados típicos de la cocina asturiana. PRODUCTOS Curados: Chorizo Asturiano, Morcilla Asturiana, Chorizo Pincho, Chosco, Compango, Embutido de Ciervo, Embutido de Jabalí, Longaniza Santa Rita, Morcilla Asturiana sin Sangre, Trozos de Panceta Salada, Trozos de Lacón Salado. Frescos: Salchicha Blanca, Salchicha Roja, Salchicha de Pincho, Chorizo Criollo, Hamburguesas, Albóndigas, Picadillo de Cerdo, Picadillo de Jabalí, Preparado Cárnico para Pinchos Morunos, Lomo Adobado Extra. Nuria González Calleja Gerente Villa Santa Rita, nº 13 33492 ALBANDI. CARREÑO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) Cocidos: Fariñón, Moscancia, Lacón Cocido, Loganiza Blanca. Precocinados: Callos Blancos, Callos Rojos, Codillo Santa Rita. +34 985 169 210 +34 985 169 664 [email protected] www.embutidosantarita.com 44 Embutidos Santa Rita S.L. is a small family company located in the town of Albandi, in the municipality of Carreño, its main activity is the production of Asturian handmade cooked and cured meats, as well as typical precooked dishes of the Asturian cuisine. Embutidos Santa Rita S.L., est une petite entreprise familiale située dans la localité d’Albandi, municipalité de Carreño ; sa principale activité est la fabrication de charcuterie artisanale asturienne ainsi que de plats cuisinés typiques de la cuisine asturienne. PRODUCTS PRODUITS Cured: Asturian Red Sausage, Asturian Black Pudding, Kebab Sausage, Chosco, Compango, Venison, Wild Boar, Long Pork Sausage Santa Rita, Asturian Black Pudding Without Blood, Pieces of Salted Streaky Bacon Pieces of Salted Shoulder of Pork. Viandes séchées: Chorizo Asturien, Boudin Asturien, Chorizo en amuse-gueule, Chosco (spécialité asturienne à base de longe et de langue de porc fumées et pimentées), Accompagnement pour Cassoulet Asturien, Chevreuil, Sanglier, Longue Saucisse Santa Rita, Boudin Asturien sans son sang, Morceaux de poitrine salée, Morceaux d’épaule salée. Fresh: White Sausage, Red Sausage, Kebab Sausage, Creole Sausage, Hamburgers, Meatballs, Pork Mincemeat Wild Boar Mincemeat, Prepared Meat for Kebabs, Extra Marinated Loin. Viandes fraîches: Saucisse blanche, Saucisse rouge, Saucisse brochette, Chorizo créole (chair blanche), Hamburgers, Boulettes de viandes, Chair à saucisse, Hachis de sanglier, Brochettes, Longe de porc marinée extra. Cooked: Fariñón, Moscancia, Cooked Shoulder of Pork, Long White Pork Sausage. Precooked: White Tripes, Red Tripes, Santa Rita Pigs Trotters. Viandes cuites: «Fariñón» (spécialité asturienne à base de chair à saucisse et farine de maïs), «Moscancia» (spécialité asturienne, sorte de boudin cuit), Épaule de porc cuite, Longue saucisse blanche. Plats cuisinés: Tripes blanches, tripes rouges, Jambonneau Santa Rita. 45 EMBUTIDOS VALLINA, S.A. Embutidos Vallina S.A. es una industria cárnica de ámbito nacional y tradición familiar centenaria, ubicada en Asturias y constituida como sociedad en 1978, conjuga el saber hacer tradicional con la innovación tecnológica, cuenta actualmente con una superficie fabril de 10.500 m2, plantilla de 117 empleados y centros de distribución en Galicia, País Vasco, Valladolid y Madrid desde donde abastece su mercado nacional. Con un volumen de facturación de 20 millones de euros y producción anual de 5000 Tn/año entre embutidos, salazones, jamones, productos cocidos y adobados. Embutidos Vallina cuenta con Certificación en Sistema de Gestión de Calidad bajo normas ISO 9001/2001 y Certificación en Sistema de Gestión de Seguridad Alimentaria bajo normas ISO 22000/2005. José Benito González Fernández Comercial PRODUCTOS C/ Galiana, 50-1º Dcha 33400 AVILÉS Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) Embutidos: Longaniza de Avilés, Chorizo Asturiano y Gallego, Morcilla, Longaniza Roja Dulce y Picante, Chorizo a la Sidra, Chorizo Parrillero, Compango, Preparado para Cocido y Fabada, etc. Adobados y cocidos: Lomo Adobado, Lomo Sajonia, Chuleta Sajonia, Bacon, Jamón Asado, Paleta al Horno, Callos Caseros, etc. +34 985 506 300 +34 985 506 310 Salazones: Lacón, Panceta, Paletillas, Oreja, Morro, Pata, Cabeza, Costilla, etc. [email protected] www.embutidosvallina.com Jamones: Jamón Serrano c/p y s/p, Jamón Bodega, Jamón de Avilés (marca registrada), Jamón sin hueso con piel, Jamón sin hueso sin piel, etc. 46 Embutidos Vallina, S.A. is a meat industry of national scope with a century-old family tradition, located in Asturias and constituted as a public limited company in 1978. The company combines traditional know-how with technological innovation, and at the present time possesses manufacturing facilities of 10,500 m2, a workforce of 117 of employees and distribution centres in Galicia, Basque Country, Valladolid and Madrid from which we supply the national market. With a sales volume of 20 million and annual production over 5000 Tn per year of sausages, salt meats, hams, cooked and cured products. Embutidos Vallina has Certification in Quality Mangement Systems with standards ISO 9001/2001 and Certification in Food Safety Management Systems with standards ISO 22000/2 Embutidos Vallina S.A. est une industrie des viandes d’envergure nationale et de tradition familiale centenaire ; elle est située dans les Asturies et s’est constituée en société en 1978; elle conjugue le savoir-faire traditionnel et l’innovation technologique; actuellement, elle est dotée d’une superficie de fabrication de 10.500m2, d’un personnel qui totalise 117 employés et de centres de distribution en Galice, Pays Basque, Valladolid et Madrid d’où elle fournit son marché national. Avec un chiffre d’affaires de 20 millions d’euros et une production annuelle de 5000Tn/an en charcuterie, salaisons, jambons, produits cuits et marinés. Embutidos Vallina est munie d’une Attestation de Conformité au Système de Gestion de Qualité sous les normes ISO 9001/2001 et d’une Attestation de Conformité au Système de Gestion de Sécurité Alimentaire sous les normes ISO 22000/2005. PRODUCTS PRODUITS Sausages: Avilés Long Sausage, Asturian & Galician Chorizo, Black Pudding, Sweet & Spicy Red Long Sausage, Chorizo in Cider, Grilling Chorizo, Accompanying Ingredients for Asturian Bean Stew & Mimxed Stew etc. Charcuterie: Longue Saucisse d’Avilés, Chorizo asturien et galicien, Boudin, Longue Saucisse rouge douce et piquante, Chorizo au cidre, Chorizo spécial barbecue, Charcuterie d’accompagnement pour cassoulet asturien, Préparation pour pot-au-feu et cassoulet asturien, etc. Cured & cooked meats: Cured Pork Loin, Saxony Pork Loin, Saxony Pork Chop, Bacon, Roast Ham, Roast Shoulder, Homemade Tripe etc. Viandes Marinées Et Viandes Cuites: Longe de porc marinée, Longe de porc de Saxe, Côtelette de porc de Saxe, Bacon, Jambon braisé, Palette braisée, Tripes artisanales, etc. Salt meats: Salted Ham, Belly Pork, Shoulders, Pig’s Ear, Pork Sbout, Leg, Head, Ribs, etc. Salaisons: Lard, Bacon, Palettes, Oreilles, Museau, Cuisse, Tête, Côtes, etc. Hams: Serrano Ham with or without leg, Bodega Ham, Avilés Ham (registered trademark), de-boned ham with skin, de-boned ham without skin, etc. Jambons: Jambon cru Serrano avec ou sans pied, Jambon de Bodega, Jambon d’Avilés (marque déposée), Jambon sans os avec peau, Jambon sans os et sans peau, etc. 47 FABRICANTES ASTURIANOS DE CONSERVAS, S.A. LA POLAR En la actualidad, en el Polígono de Promosa, Gijón, donde está ubicada la empresa, se sigue fabricando de forma artesanal los productos tradicionales (Atún, Bonito del norte, Anchoa…), con las materias primas de la mejor calidad (Bonito y bocarte del cantábrico, aceite oliva…), sin olvidar otras conservas más vanguardistas que el mercado reclama (Mejillones de distintos tamaños, sardinillas…), añadiendo a nuestra oferta las zamburiñas, caviar de erizos de mar y algas…. Tampoco nos olvidamos de nuestra selección de Platos Cocinados (garbanzos con Bacalao, Fabada asturiana, Pote…) En el interior de cada lata de conservas, aparte del buen manjar que se esconde, no cabe duda de que existe una labor muy exigente, y por eso, cuando de un mostrador de unos establecimientos de alimentación recoge el producto final, no se puede olvidar que el placer va escondido en su interior… Con nuestro trabajo es lo que intentamos y creemos conseguir. Pablo Alonso González Director Comercial Polígono de Promosa, Nave 27 Bis 33211 GIJÓN Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) PRODUCTOS Bonito del norte, Crema de bonito del norte, Atún claro, Sardinillas gallegas, Zamburiñas gallegas, Anchoas del cantábrico, Mejillones de las rías gallegas, Fabada asturiana, Garbanzos con bacalao, Pote asturiano, Verdura al natural, Algas al natural, Caviar de oricios. +34 985 320 027 +34 985 320 027 [email protected] www.conservas-la-polar.com 48 At the present time, in the Industrial estate Polígono de Promosa, Gijón, where the company is located, it continues manufacturing in a handmade way the traditional products (Tuna,Bonito of the north, Anchovy…), with the raw materials of the best quality (Bonito and anchovy white bait of the Cantabrian, olive oil …), without forgetting other more avant-garde preserved foods that the market claims (Mussels of different sizes, gold shiners …), adding to our offer the zamburiñas scallops , caviar of sea urchins…. Not forgetting our selection of pre cooked dishes (chickpeas with Cod, Asturian Fabada, Stew…) Actuellement, dans la zone industrielle de Promosa, à Gijón, où se trouve notre entreprise, on continue de fabriquer de façon artisanale des produits traditionnels (Thon, Thon Blanc du Nord, Anchois…) avec des matières premières de toute première qualité (Thon et Anchois de la Mer Cantabrique, huile d’olive …) sans oublier les conserves plus avant-garde que réclame le marché (Moules de différentes tailles, petites sardines…), et en ajoutant à notre gamme les «Zamburiñas» (petites coquilles Saint-Jacques) le caviar d’oursins et les algues …, ainsi que notre sélection de Plats cuisinés (les Pois Chiches à la Morue; la «Fabada Asturienne», une sorte de cassoulet; le « Pote », une spécialité asturienne à base de haricots blancs, feuilles de choux, porc, chorizo, boudin…) Inside each can of preserved food, apart from the excellent dish that it hides, there is no doubt that a very demanding work exists, and for that reason, when the final product is taken from the counter of some food establishments you cannot forget that the pleasure is hidden in its interior… With our work it is what we try to do and we believe we have achieved . À l’intérieur de chaque boîte de conserve, au-delà du bon met qui s’y cache, il y a bien sûr une exigence, c’est pourquoi quand on trouve le produit final dans les rayons d’un magasin d’alimentation, on ne peut oublier que le plaisir est caché à l’intérieur. C’est ce que nous avons toujours souhaité et ce que nous croyons avoir réussi grâce à notre travail. PRODUCTS Bonito of the north, Cream of bonito of the north, Light tuna fish, Galician gold shiner, Galician scallops, Cantabrian anchovies, Mussels from the galician rivers, Asturian fabada, Chick peas with cod, Asturian stew, Natural vegetables, Natural algae, Sea urchin caviar. PRODUITS Thon blanc du nord, Crème de thon blanc du nord, Thon clair, Petites sardines de Galice, Petites coquilles SaintJacques de Galice, Anchois de Cantabrique, Moules des rias de Galice ,Fabada Asturienne (sorte de cassoulet),Pois chiches à la Morue ,Marmite Asturienne (haricots blancs, feuilles de chou, pommes de terre, viande de porc, boudin, chorizo), Légumes au naturel ,Algues au naturel, Caviar d’oursins. 49 FAMILA, S.A. Famila: tradición asturiana, desde 1980. Ofreciéndote día a día la mejor calidad en cada uno de nuestros productos cárnicos. Años que nos enseñan a innovar, a crecer y a reafirmar que sólo con esmero y dedicación, podemos ofrecerte lo mejor de nosotros. Lo mejor de Asturias. Porque en Famila trabajamos por y para ti. Desde el corazón de Asturias al de tu familia. PRODUCTOS FAMILA, S.A., dispone de una amplia gama de productos, agrupados en las siguientes familias: Cocidos y fiambres; Salazones; Ahumados; Línea de loncheados; Línea de Platos preparados; Especialidades de Alta Charcutería; Embutidos Curados; Productos Asturianos; Línea de Salchichas. Sebastián Aguilar Naranjo Director Comercial Finca La Riega, s/n 33391 GRANDA. GIJÓN Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 168 183 +34 985 168 204 [email protected] www.famila.es 50 Famila: Asturian tradition, since 1980. Offering you top quality daily in all of our meat products. Years that have taught us to innovate, to grow and to reaffirm that only through care and dedication can we offer you the best of ourselves. The best of Asturias. Because in Famila we work because of you and for you. From the heart of Asturias to the heart of your family. Famila: tradition asturienne depuis 1980. Offrant jour après jour la meilleure qualité de nos produits de charcuterie. Les années nous ont appris à innover, à croître et à réaffirmer que seulement avec soin et application nous pouvons t’offrir le meilleur de nous-mêmes. Le meilleur des Asturies. Parce que chez Famila nous travaillons par et pour toi. Depuis le cœur des Asturies jusqu’au cœur de ta famille. PRODUCTS PRODUITS FAMILA, S.A. offers a wide product range, grouped range, grouped in the following families: Stews and cold cuts; Salt meats; Smoked meats; Sliced meats; ready-made dishes; Prime quality delicatessen specialities; Cured sausages; Asturian Products; Sausages. FAMILA, S.A. dispose d’une ample gamme de produits regroupés dans les familles suivantes: Viandes cuites et charcuterie; Salaisons; Viandes fumées; Ligne de produits en tranches; Ligne de Plats cuisinés; Spécialité de Charcuterie haut de gamme; Charcuterie sèche; Produits Asturiens; Saucisses. 51 FAST EUROCAFÉ, S.A. CAFÉS OQUENDO es una empresa torrefactora asturiana con experiencia e implantación en el sector de hostelería. Avalada por el mercado profesional y por certificaciones y galardones como ISO 9002 o Sumit Award a la calidad. Centrada tradicionalmente en el canal Horeca, irrumpe en el sector de Alimentación con diseño, innovación, calidad y alta tecnología. La novedad se llama COFIBOX. Es una tecnología innovadora, única en España, que lleva mejor que nadie la esencia del auténtico café profesional hasta los hogares. Reconocido como producto innovador en la feria PLMA de Ámnsterdan en mayo de 2004 en el apartado de “Nuevas Ideas en Comodidad y Embalaje” y en la Feria de SIAL de Paris celebrada en octubre de 2004 en el apartado de “Tendencias e Innovaciones Internacionales”. Mención especial merece la elección como “Producto del Año 2005 por los Consumidores” en ele aparteado de “Cafés”, a través de una encuesta del Instituto de Investigación Taylor Nelson Sofres en más de 6.500 hogares. Mª Teresa Gómez Castro Responsable de Exportaciones Polígono Industrial Silvota. Parcela 46 33192 LLANERA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) PRODUCTOS Cafés Oquendo dispone de varias gamas de productos: - Una gama de cafés dirigida al sector de Alimentación (grandes superficies, supermercados y tienda tradicional): Alimentación en grano, Cofibox, Envase Blando. - Otra dirigida al sector HORECA (Hostelería, Restauración y Catering) Gran Reserva, Excelsor, Especial Cafetería, Especial Hostelería, Gran Distribución, Descafeinado Expres, Colección Gourmet. - Y la gama de productos complementarios: Cacao, Infusiones, Azúcar, Edulcorante. +34 985 260 046 / 985 260 047 +34 985 263 122 [email protected] www.cafesoquendo.com 52 CAFÉS OQUENDO is an Asturiasn coffee-roasting company with experience and presence in the hotel and catering with experience and presence in the hotel and catering sector, with a reputation backed up by the professional market and certifications and awards such as ISO 9002 or the Summit Quality Award. Focussed traditionally on the Horeca channel, the company has broken into de Food sector with design, innovation, quality and advanced technology. The new development is called COFIBOX. This is an innovative technology unique in Spain that better than any other brings the essence of authentic professional coffee into the home. CAFÉS OQUENDO est une entreprise de torréfaction asturienne dotée d’une grande expérience et implantée dans le secteur de l’hôtellerie. Elle est cautionnée par le marché professionnel et par les certifications et prix comme ISO 9002 et Sumit Quality Award. Traditionnellement centrée sur le canal Horeca (hôtellerie), elle fait irruption dans le secteur de l’alimentation avec un concept, de l’innovation, de la qualité et de la haute technologie. La nouveauté s’appelle COFIBOX. C’est une technologie innovatrice, unique en Espagne, qui amène mieux que quiconque l’essence de l’authentique café professionnel jusque dans les foyers. Recognized as an innovative product in the Amsterdam PLMA Fair in May 2004 in the section “New Ideas in Convenience and Packing” and the Paris SIAL Fair held in October 2004 in the section “Tendencies and International Innovations”. Special mention is deserved for the selection as “Product of the Year 2005 by Consumers” in the section “Coffees”, through as survey carried out by the Taylor Nelson Sofres Research Institute in more than 6.500 homes. Reconnu comme produit innovateur au Salon PLMA d’Amsterdam en mai 2004 dans la section «Nouvelles Idées de Confort et Emballage» et au Salon SIAL de Paris en octobre 2004 dans la section «Tendances et Innovations Internationales». Sa récente élection comme «Produit de l’Année 2005 pour les Consommateurs» dans la section «Cafés», suite à une enquête de l’Institut de Recherche Tayler Nelson Sofres dans plus de 6.500 foyers, mérite une mention spéciale. PRODUITS PRODUCTS Cafés Oquendo dispose de plusieurs gammes de produits : - Une gamme de cafés destinée au secteur de l’alimentation (grandes superficies, supermarchés et magasins traditionnels): Café en grains, Cofibox, Emballage souple. - Une autre gamme destinée au secteur Horeca (hôtellerie, restauration, traiteur). Grande réserve, Excelsor, Spécial cafétéria, Spécial hôtellerie, Grande distribution, Décaféiné express, Collection Gourmet. - Et la gamme de produits complémentaires : Cacao, Infusions, Sucre, Edulcorants… Cafés Oquendo offers various products lines: - A range of coffees aimed at the Food sector (large stores, supermarkets and traditional shops): Coffee beans, Cofibox, Soft Package. - Another aimed at the HORECA sector (Hotels, Restaurants & Catering): Gran Reserva, Excelsor, Special Cafeteria, Special Hotels & Restaurants, large-scale Distribution, De3caffeinated Espresso, Gourmet Collection. - And the complementary product range: Cocoa, Infusions, Sugar, Sweeteners… 53 FERNÁNDEZ GAVÍN E HIJOS, S.A. LA COCINA VAQUEIRA En Fernández Gavín e Hijos, S.A. elaboramos los platos precocinados y cocinados que comercializamos bajo la marca La Cocina Vaqueira. Nuestros conocimientos de cocina al vacío y el empleo de la tecnología más avanzada nos permiten ofrecer platos caseros y tradicionales con un alto valor gastronómico preservando y potenciando todos los principios de nutrición y de funcionalidad de nuestros productos (refrigerados y congelados). Sin conservantes ni colorantes. En sólo tres minutos nuestros productos están listos sin perder ninguna de sus propiedades. Platos perfectos que se adaptan al ritmo de la vida actual. Sin duda una cómoda opción para las personas que cada vez tienen menos tiempo para cocinar, pero sin renunciar a la calidad y al sabor de una auténtica comida casera. Josefina Gavín Mourelle Consejera delegada Polígono de Valdredo, Sector 2, Parcela 10 33150 CUDILLERO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) PRODUCTOS Platos precocinados y cocinados (carnes, pescados y verduras). Cocina tradicional y además aptos para Celiacos. +34 985 596 720 Debido al alto porcentaje de personas celiacas, La Cocina Vaqueira ha lanzado al mercado su nueva gama de: +34 985 596 428 PRODUCTO SIN GLUTEN: Contenido < 10 ppm. [email protected] www.lacocinavaqueira.com Siendo autorizada por FACE para el uso de la marca Controlado por FACE. 54 In Fernandez GavÌn e Hijos, S.A. We elaborate pre-cooked dishes that we market under the brand name "La Cocina Vaqueira". Fernández Gavín e Hijos, S.A. élabore des plats précuisinés et cuisinés commercialisés sous la marque «La Cocina Vaqueira» Our knowledge about vacuum packed food and the use of the latest technology enables us to offer home cooking and traditional dishes with a high gourmet preserving value enhances all the principles of nutrition and functionality of our products (chilled and frozen). No preservatives or colouring". In just three minutes our products are ready without losing their quality. Perfect dishes that adapt to the daily life!. Nos connaissances en matière de cuisine sous vide et l’utilisation de la technologie la plus avancée nous ont permis de proposer des plats «maison» et traditionnels d’une haute valeur gastronomique en préservant et en favorisant tous les principes de nutrition et de fonctionnalité de nos produits (réfrigérés et congelés). «Sans conservateurs ni colorants». En seulement trois minutes nos produits sont prêts, sans perdre aucune de leurs propriétés. Des plats parfaits qui s’adaptent au rythme de la vie actuelle ! Undoubtedly a handy option for people who increasingly have less time to cook, but without losing the quality and flavour of authentic home cooking. Sans aucun doute, c’est une option commode pour ceux qui ont chaque fois moins de temps pour cuisiner, ceci sans renoncer à la qualité et à la saveur d’une authentique cuisine maison. PRODUCTS Pre pre cooked dishes and cooked dishes ( meats, fishes and vegetables). Traditional cooking and also apt for celiacs PRODUITS Plats précuisinés et cuisinés (viandes, poissons et légumes). Cuisine traditionnelle et sans gluten. Due to the high percentage of celiac people, "La Cocina Vaqueira" has brought to market its new range of: En raison du pourcentage élevé de personnes souffrant la maladie de Coeliaque, «La Cocina Vaqueira» a lancé sa nouvelle gamme de: PRODUCT "WITHOUT GLUTEN" Content <10 ppm. Being authorized by FACE for the use of the trademark "Controlled by FACE". PRODUITS «SANS GLUTEN»: Contenu < 10ppm. Étant autorisés par FACE à utiliser la marque «Contrôlé par FACE». 55 FRIOBAS BASILIO, S.L. Polígono Espíritu Santo. C/ Dinamarca, 5 33010 OVIEDO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) Empresa familiar fundada en 1912 por el padre de D. José Castro Alonso, actual director del grupo de empresas FRIOBAS BASILIO. En sus inicios se especializó en pescados frescos de alta calidad, adquiridos en las mejores rulas nacionales y vendidos en los establecimientos de Oviedo. En los años 60 se convirtió en una empresa pionera en el frío industrial, al crear en la localidad asturiana de Lugones uno de los primeros almacenes frigoríficos de la región, desde donde centralizar sus operaciones comerciales. En la década de los 80, inició la apertura de tiendas especializadas en la venta de todo tipo de productos congelados, superando actualmente el número de 40 establecimientos localizados en Asturias, León y Palencia. En 2002 FRIOBAS inauguró su nueva fábrica equipada con modernas instalaciones: 16.000 m3 de almacén frigorífico con capacidad para 5 millones de kilos de productos congelados y una sala de elaborados de 1.000 m2 con una capacidad de producción de 450 toneladas al mes. Los certificados ISO 9001:2000 de Calidad, ISO 22000:2005 de Seguridad Alimentaria y OHSAS 18001:1999 de Seguridad Laboral, avalan el prestigio de nuestro grupo de empresas. +34 985 791 188 / 79 PRODUCTOS +34 985 791 190 Paella Friobas; Gamba Pelada; Preparado para Sopa de Marisco; Rejos de Pulpo; San Jacobo de Pescado; Merluza Rellena de Marisco; Ensaladilla de Marisco; Salpicón de Marisco; Lomo de Bacalao al punto de Sal; Pimiento Relleno de Marisco; Mini Marisquitos; Chipirón Relleno de Marisco. Beatriz Castro Álvarez Gerente [email protected] www.friobas.com 56 The origin of the company date back from 1912. At the beginning working with fresh fish, in the 60s it became a pioneer in frozen industry and now it´s one of the main companies of the sector of fresh fish and frozen food in the north Spain. We work with the best suppliers all around the world in order to offer the best quality products to our customers. In 2002 FRIOBAS inaugurated its new factory, equipped with modern facilities: 16.000 m3 of cold storage which store over five million kilograms of frozen products and a 1.000 m2 processing room with a production turnover of 450 tons per month. The ISO 9001:2000 quality certificate, the ISO 22000:2005 HACCP certification and the OHSAS 18001:1999 certification assures the prestige of our group, our products and our sales network that owns more than 40 specialized frozen shops distributed in the north of Spain. L´origine de la compagnie il date de 1912. Au début elle travaillait avec des poissons frais, après dans les 60s elle s´est transformé dans une des companies pionnières dans l´industrie du surgèles. Aujourd´hui elle est une des principaux enterprises du secteur des poissons frais et surgelés du nord d´Espagne. Nous travaillons avec les meilleurs fournisseurs de tout le monde afin d´offrir les meilleurs produits de qualité à nos clients. En 2002 FRIOBAS a inauguré une nouvelle usine, equipée avec des modernes installations: une chambre froide de 16.000 m3 avec capacité de plus de 5 millions de kilos de produits et une salle d´élaboration de 1.000 m2 qui produit 450 tonnes mensuels. Le certificat de Qualité ISO 9001:2000, et les certificats ISO 22000:2005 de Sécurité Alimentaire et OHSAS 18001:1999 de Sécurité dans le Travail donnent son aval au prestige de notre groupe d´entreprises, de nos produits et de notre reseau commercial qui a actuellement 40 boutiques spécialisées en surgelés dans le nord d´Espagne. PRODUCTS Paella Mix; Peeled Prawn; Seafood Soup Mix; Octopus Tentacles; San Jacob of Fish; Seafood Stuffed Hake; Seafood Salad; Seafood Cocktail; Cod Loins Light Salted; Seafood Stuffed Red Pepper; Mini Marisquitos; Seafood Stuffed Baby Squid. PRODUITS Paella Friobas; Queue de Crevette Pelèe; Soupe aux Fruits de Mer; Tentacules de Poulpe; San Jacobo du Poisson; Colin Rempli de Fruits de Mer; Salad des Druits de Mer; Cocktail de Fruits de Mer; Dos de Morue au point de Sel; Poivron Farci Fruits de Mer; Mini Marisquitos; Petit Calmar Farci de Fruits de Mer. 57 GONZÁLEZ BARRIO, S.L. CONSERVAS COSTERA Somos una empresa fabricante de conservas de pescado con una larga experiencia en la elaboración artesanal de nuestros productos. La empresa fue fundada en 1926 en Gijón, uno de los más importantes puertos pesqueros de la costa Cantábrica. Hemos cuidado todos los procesos desde el principio, cuando elegimos el pescado por su frescura y tamaño para satisfacer todas las demandas de los clientes, la calidad, la presentación de los productos y el precio. También trabajamos diferentes tamaños, gourmet y de mercado, canal minorista, Hotel y servicio de la industria. PRODUCTOS Ignacio Ventura González Director Comercial Productos Costera: Anchoas artesanales en aceite de oliva, Bonito del Norte (atún blanco) en aceite de oliva y ventrisca, Huevas de erizo de mar (Caviar de Oricios), Atún Claro en aceite de oliva y ventrisca de atún claro, Anchoas en salazón, Bígaros al Natural y Crema Mar. Polígono Industrial Somonte III, s/n. 33393 GIJÓN Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) Dietéticos: Bonito del Norte sin sal añadida, Algas en conserva: Kombú Royal, Alga Dulce y Alga Laminaria. +34 985 321 595 Productos La Gloria: Filetes de anchoas en aceite vegetal. +34 985 310 102 [email protected] www.costera.es 58 We are a Spanish manufacture of canned fish with a long experience on the artisanal elaboration of our products. The company was founded in 1926 in Gijón one of the most important fishing port on the Cantabrian Coast. Nous sommes un fabricant de conserves de poissons amplement expérimenté en matière d’élaboration artisanale de nos produits. L’entreprise a été fondée en 1926 à Gijón, l’un des ports de pêche les plus importants de la côte Cantabrique. We care all the manufacturer process from the beginning when we chose the fish for its freshness and size to satisfy all customer demands, quality, presentation of the products and price. We also work different sizes from gourmet market and retailer channel to Hotel and catering industry. Nous soignons tous les processus depuis leur origine, nous veillons, à la fraîcheur et à la grosseur du poisson afin de satisfaire toutes les demandes de notre clientèle, à la qualité, à la présentation des produits et au prix. Nous travaillons aussi différentes tailles afin de pourvoir aux besoins du secteur gourmet et de marché, du commerçant au détail, de l’hôtellerie et du service traiteur industriel. PRODUCTS Costera Products: Anchovies artisanal in olive oil, White tuna (albacore) in olive oil and White tuna fillets, Sea urchin roes (Caviar de Oricios), Light Tuna in olive oil and light tuna fillets, Anchovy Salted, Natural Winkles, Cream Sea (Paté of sardine). PRODUITS Produits Costera: Anchois à l’huile d’olive façon artisanale, Thon Blanc du Nord à l’huile d’olive et Ventresca (partie ventrale), Œufs d’oursins (Caviar d’oursins), Thon clair à l’huile d’olive et Ventresca (partie ventrale) de thon clair, Salaison d’anchois, Bigorneaux nature, et Crème de mer (terrine de sardines). Dietetics: Nice Northern no added salt, canned Algae: Kombú Royal, Alga Sweet Algae and Laminaria. La Gloria Products: Fillets of Anchovies in vegetable oil. Produits Diététiques: Thon blanc du Nord sans ajout de sel; Algues en conserves: Algues Kombu Royal, Algues douces et Algues en lamelles. Produits La Gloria: Filets d’anchois à l’huile d’olive. 59 GRUSIFÁS, S.A. Hace ya más de treinta años, un grupo de fabricantes de sidra natural con varias generaciones de experiencia como aval se asociaron con el fin de fabricar sidra gasificada y achampanada de calidad. Así nació Grusifás, S.A. en Nava, la capital española de la sidra, en el corazón de una región con tanta tradición en la agricultura y la transformación de la manzana como es el Principado de Asturias. Durante siglos, los sidreros de la zona han ido seleccionando las mejores manzanas a la vez que desarrollaban mejores y más cuidados procesos de fermentación para obtener una sidra cada vez más perfeccionada. Así, en las modernas instalaciones de nuestras fábricas, tradición y tecnología se unen para hacer llegar a su copa una bebida natural que conserva íntegros todo su sabor y su calidad originales. Elena Zapatero Alonso Gerente En Grusifás, S.A. trabajamos para elaborar una sidra de la que nos sentimos orgullosos, y queremos hacerla llegar a quienes aún no la conocen. Ofrecemos nuestros productos en una amplia gama de presentaciones, siempre con las máximas garantías de calidad. Ctra. Nacional 634. Villa 3 33520 NAVA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 716 770 PRODUCTOS +34 985 716 777 Sidra POMAR Especial, POMAR Especial ROSADA, Sangría de sidra, Crema de manzana y Aguardiente de sidra POMAR. [email protected] www.sidrapomar.es POMARSIN (mosto de manzana gasificado). 60 Over thirty years ago, a group of natural cider manufactures with several generations worth of experience got together with the goal of producing Sparkling and Champagne Cider of the highest quality. This is how the Grusifás Company was born in Nava, the Spanish cider capital, in the heart of the Principality of Asturias, a region with an extensive tradition in agriculture, apple farming, and production of apple-based foods and drinks. Depuis plus de trente ans, un groupe de fabricants de cidre naturel, avec à leur avoir plusieurs générations d’expérience, se sont associés dans le but de fabriquer du cidre de qualité, pétillant et élaboré selon la méthode champenoise. Ainsi est né Grusifás, S.A. à Nava, la capitale espagnole du cidre, au cœur de la Principauté des Asturies, une région où la culture des pommiers et la fabrication de produits à base de pommes est une tradition. For centuries, the cider manufacturers in the area have been selecting the best apples at the same time that they have developed better, more careful fermentation processes so as to produce an increasingly more perfected cider. Accordingly, tradiction and technology are brought together in the modern environment of our factories with the aim of bringing to your glass a natural drink which keeps all of its original quality and taste. Pendant des siècles, les cidriers de l’aire géographique de Nava ont sélectionné les meilleures pommes et développé les processus de fermentation les meilleurs et les plus soignés, dans le but d’obtenir un cidre toujours plus parfait. Ainsi, dans les installations modernes de nos fabriques, la tradition et la technologie s’unissent pour que soit servie dans votre verre une boisson naturelle qui conserve dans son intégrité son arôme et sa qualité d’origine. We at Grusifas, S.A. are dedicated to the production of a cider of which we feel proud, and we would like those who still have not tried it to get acquainted with it. Our products come in a wide array of sizes and packaging styles, always with the utmost quality and care. À Grusifás, S.A. nous travaillons à l’élaboration d’un cidre dont nous sommes fiers et que nous souhaitons faire goûter à qui ne le connaît pas encore. Nos produits sont proposés sous une ample gamme d’emballages et de présentations et sont toujours dotés des plus hautes garanties de qualité. PRODUCTS POMAR Special cider, POMAR Special ROSÉ, Cider sangria, Apple cream and POMAR Liquor of cider. PRODUITS POMARSIN (sparkling apple juice). Cidre spécial POMAR, Rosé Spécial POMAR, Sangria de cidre, Liqueur de pomme et Eau de Vie POMAR. POMARSIN (Jus de pomme gazéifié). 61 HIJOS DE ESPERANZA VALLINA, S.L. EMBUTIDOS ALTO ALLER Alto Aller aporta sin duda los elementos esenciales para realizar un embutido de excelente calidad: las mejores carnes de cerdo y selectas carnes de vaca, además de un clima ideal por su altitud y temperaturas durante todo el año, fundamental para la curación. EMBUTIDOS DEL ALTO ALLER, S.L. son los herederos de los ancestros asturianos que hace centenares de años emigraron de sus tierras con sus piaras de cerdos y se establecieron en la Serranía de Béjar, Salamanca, de donde saldrían los mejores embutidos por mucho tiempo conocidos como Embutidos Candelario. Los mismos procesos que llevaron a aquellos asturianos al renombre universal se siguen aplicando en la matanza familiar, todavía vigente en el Alto Aller y de esta tradición artesanal han hecho su bandera y guía, manteniendo el sistema de curación y los ingredientes de entonces, añadiendo únicamente los elementos mecánicos necesarios para producir y abastecer una demanda cada vez mayor. Luis Escribano Director comercial C/ Peña Salón, 44. Polígono Silvota 33192 LLANERA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) PRODUCTOS +34 985 209 506 Frescos: Chorizos Criollos, Picadillo, Chorizo Primera, Lomo Adobado. +34 985 266 558 Curados ahumados: Salchichón, Longaniza Extra, Chorizo Extra, Chorizón Vela, Morcilla Allerana, Panceta, Lacón, Jamón. [email protected] www.embutidosaltoaller.com Al vacío: Costilla Adobada, Panceta Adobada y Ahumada, Chorizón Vela. 62 Alto Aller contributes without doubt the essential elements to carry out a suasage of excellent quality.: the best pork meat, and carefully selected meats from the cow, added with an ideal climate given its altitude and temperatures during the whole year, funadamental for the curing process. La région de l’Alto Aller apporte sans aucun doute les éléments essentiels à la réalisation d’une charcuterie d’excellente qualité, avec les meilleures viandes de porc et du bœuf de premier choix. Son climat idéal tout au long de l’année, tant par son altitude que par sa température, est une condition fondamentale pour un bon affinage. EMBUTIDOS DEL ALTO ALLER, S.L. are the inheritors of the Asturias ancestros who hundreds of years ago emigrated from their lands with their herds of pigs and settled down in la Serranía de Béjar, Salamanca, from where the best sausages have come from, during a long time, known as Embutidos/Sausages Candelario. EMBUTIDOS DEL ALTO ALLER, S.L. sont les héritiers de leurs ancêtres asturiens qui, il y a des centaines d’années ont émigré de leurs terres avec leurs troupeaux de porcs pour s’établir dans les montagnes du Bejar et de la province de Salamanque. C’est ainsi que surgirent les meilleurs produits de charcuterie pour bien longtemps, que l’on connaîtra sous le nom de Charcuterie Candelario. The same procesess which those Asturians achieved to be universally renowned continue to be applied in the family slaughtering, still in current use in the Alto Aller and from this Artisan tradition they have made their flag and guide, maintaining the system of curing and the ingredients used since then, adding only the necessary mechanical elements for production and supplying a demand that at every moment increases. Ce sont les processus mêmes de ces asturiens à la réputation universelle, toujours en vigueur dans la région du Haut Aller, qu’applique l’entreprise familiale pour l’abattage de ses animaux, faisant de cette tradition artisanale son étendard et son enseigne, en veillant à conserver le système d’affinage et les ingrédients d’autrefois, auxquels ne sont ajoutés que les éléments mécaniques nécessaires à une production capable de satisfaire une demande qui s’agrandit de jour en jour. PRODUCTS Fresh: Chorizos Criollos, Chorizo mincemeat, First Class Chorizo, Seasoned Pickled Pork Loin. PRODUITS Frais: Chorizos «Criollos» (chair blanche, épicée), Chair à saucisse, Chorizo de premier choix, Longe marinée. Cured Smoked: Salami type Sausage, Extra Long pork Sausage, Extra chorizo, Chorizon Vela, Allerana Blood Sausage, Streaky Bacon, Shoulder of Pork, Ham. Viandes séchées et fumées: Saucisson, Longaniza extra (long chorizo), Chorizo extra, Long Chorizo «Vela» (en forme de cierge), Morcilla Allerana, Lard, Jambonneau, Jambon. Vacuum packed : Seasoned Ribs, Seasoned and Smoked Streaky Bacon, Chorizon Vela . Sous vide: Côte de porc en marinade, Lard mariné et fumé, Long chorizo «Vela» (en forme de cierge). 63 INDUSTRIAL ZARRACINA, S.A. Industrial Zarracina, S.A. es el elaborador de sidra más antiguo de España. Afincada en el norte, en la ciudad de Gijón, desde sus orígenes comercializa sus productos tanto en el mercado nacional como en el internacional. Elabora diferentes tipos de sidra y otros derivados de manzana, dulces y galletas, así como reconocidos vinos. En las sidras, es también el primer elaborador en sacar al mercado nacional una sidra con segunda fermentación en Granvas, sidra ésta acogida a la D.O.P. Sidra de Asturias y comercializada con la marca Urriellu. PRODUCTOS Sidra “Zarracina” 12/70 Cls, Sidra “Zarracina Extra” 12/75 Cls, Sidra “Zarracina” 24/25 Cls, Sidra “Urriellu” (D.O.P. SIDRA DE ASTURIAS) 6/75 Cls, Vino Crianza tinto “Conde del Real Agrado” (D.O.C. RIOJA), Vino Joven tinto, rosado y blanco “Real Agrado” (D.O.C. RIOJA), Mosto de uva “La Seca” 12/1 lt, Vino de mesa “Los Corales”, Galletas de Coco “Diamante”, Dulce de manzana, ciruela y membrillo “Vereterra”, Polvorones “Vereterra”. Juan de Valdés Departamento de ventas Caminos del Fontán, 555 33392 PORCEYO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 168 583 +34 985 167 929 correo [email protected] 64 Industrial Zarracina, S.A.is the oldest elaborator of cider in Spain. Established in the north, in the city of Gijón, from its origins it markets its products both in the national and the international market. It elaborates different types of cider and others derived from the apple, sweets and cookies, as well as well known wines. In the ciders, it is also the first elaborator in taking out to the national market a cider with second fermentation in Granvas, cider accepted in the D.O.P. Cider of Asturias and marketed with the brand name Urriellu. Industrial Zarracina, S.A. est le plus ancien fabricant de cidre des Asturies. Situés au nord de l’Espagne, dans la ville de Gijón, nous commercialisons nos produits depuis nos origines, aussi bien sur le marché national qu’international. Nous élaborons différentes sortes de cidre ainsi que des produits dérivés de la pomme, de la pâte de fruit, des petits gâteaux et des vins de renom. En ce qui concerne le cidre, nous sommes le premier fabricant à avoir lancé sur le marché national un cidre de seconde fermentation à Granvas ; ce cidre est certifié par la D.O.P. (Dénomination d’Origine Protégée) Cidre des Asturies et commercialisé par la marque Urriellu. PRODUCTS Cider “Zarracina” 12/70 Cls, Cider Zarracina Extra 12/75 Cls, Cider “Zarracina” 24/25 Cls, Cider “Urriellu” (D.O.P. CIDER OF ASTURIAS) 6/75 Cls, Maturing Red wine “Conde del Real Agrado” (D.O.C. RIOJA), Young red, white and rose wine “Real Agrado” (D.O.C. RIOJA), Grape must “La Seca”12/1 lt, Table wine “Los Corales”, Coconut Cookies “Diamante”, Fruit preserves of apple, plum and quince “Vereterra”, Shortbread “Vereterra”. PRODUITS Cidre “Zarracina” 12/70 cl; Cidre “Zarracina Extra” 12/75 c ; Cidre “Zarracina” 24/25 cl; Cidre “Uriellu” (D.O.P dénomination d’origine cidre des Asturies) 6/75 cl; Vin Crianza (6 à 12 mois en barrique, non commercialisable avant 3 ans) rouge “Conde del Real Agrado” (D.O.C dénomination d’origine Rioja) ; Vin Joven (vin de l’année, sans élevage en fût) rouge, rosé et blanc «Real Agrado» (D.O.C dénomination d’origine Rioja); Jus de raisin La Seca» 12/1 l, Vin de table «Los Corales»; Gâteaux à la noix de coco «Diamante»; Pâte de pomme, de prune et de coing «Vereterra»; Petits gâteaux sablés «Vereterra». 65 INDUSTRIAS LÁCTEAS ASTURIANAS, S.A. ILAS, S.A. fue fundada en Anleo en 1960 por D. Francisco Rodríguez, hoy Presidente Ejecutivo de la Compañía. La familia Rodríguez tiene el 84% del capital total de la empresa. ILAS, S.A. está ubicada en el noroeste de España, en la costa cantábrica, en la región de Asturias. “Reny Picot” es la marca comercial bajo la cual opera ILAS, S.A. y fue creada y patentada por su fundador, el Sr. Rodríguez. ILAS, S.A. empezó fabricando queso Cammembert en marzo de 1960. Hoy en día, ILAS tiene una capacidad de procesamiento superior a los 3 millones de litros de leche diarios, siendo quizá una de las unidades de producción más grandes de Europa. Antonio Parra Director Departamento de Exportaciones Durante más de 40 años, la marca Reny Picot ha estado presente a lo largo y ancho del país, así como internacionalmente. C/ Anleo, s/n 33719 ANLEO. NAVIA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) La marca está tradicionalmente asociada a un Concepto de Calidad, debido a sus contínuos y constantes esfuerzos para mejorar los estándares de calidad. +34 985 473 600 +34 985 473 469 PRODUCTOS [email protected] www.renypicot.com ILAS, S.A. fabrica principalmente productos lácteos: Productos UHT, mantequillas, quesos, leche en polvo, productos dietéticos y fórmulas infantiles. 66 ILAS, S.A. was founded in Anleo in 1960, by Mr. Francisco Rodríguez, who leads the organisation as Executive Chairman. The Rodríguez family holds 84% of the total shared capital. ILAS, S.A. a été créée à Anléo, en 1960, par M. Francisco Rodríguez qui dirige cette entreprise en tant que président exécutif. La famille Rodríguez détient 84% du capital total partagé. ILAS, S.A. is located in the northwest side of Spain, in the region called Asturias. La marque “Reny Picot” dirigée par ILAS a été inventée par le fondateur, M. Rodríguez, en Mars 1960 tenant en compte que les noms français étaient très bien appréciés en Espagne à cette époque. L’entreprise a commencé par transformer cent vingt trois litres par jours en Cammembert dans un petit entrepôt situé à Anléo, au même endroit où est actuellement l’usine ILAS. “Reny Picot” the brand ILAS operates under, it is a registered trademark since 1960, date in which the founder, Mr. Rodríguez, came up with this name. ILAS, S.A. started off manufacturing Camembert cheese. Nowadays, ILAS has a processing capacity up to 3 million/litres per day, being perhaps one of the biggest European Dairy Production Units. Aujourd’hui, ILAS a une capacité d’élaboration atteignant les 3 millions de litres par jour, devenue peut-être l’une des plus grandes unités de production laitières d’Europe. Après quarante années d’existence la marque Reny Picot est connue dans tous le territoire espagnole aussi bien que dans de nombreux pays étrangers. La marque, est traditionnellement associée à un concept de qualité dûe aux efforts continus destinés à augmenter nos normes For over forty years, the brand Reny Picot is well-known throughout the length and breadth of the country as well as many countries abroad. The brand is traditionall associated with a quality concept, due to its continuous efforts to improve its standards of quality. PRODUITS PRODUCTS ILAS, S.A. produit principalement des produits laitiers: produits UHT, beurres, fromages, lait en poudre, derivées du lactoserum, formules infantiles. ILAS, S.A. produces mainly dairy products: UHT Products, Butter, Cheeses, Powdered Milk, Health Mixes and Infant Formulas. 67 INDUSTRIAS LÁCTEAS MONTEVERDE, S.A. A principios de los años 70 los socios fundadores de Monteverde deciden iniciar la producción quesera con el abastecimiento de, apenas, 500 litros de leche al día. Desde sus inicios se marcó la filosofía básica de que, por encima de todo, se ha de ofrecer siempre un producto de la máxima calidad y un comportamiento riguroso de seriedad y cumplimiento estricto de los compromisos que la empresa pueda adquirir en asuntos sociales, económicos o comerciales. Desde entonces el crecimiento ha sido continuo gracias a los éxitos de sus quesos “Tres Oscos”, “Berenguela” y “Asunción”. La empresa procesa 25 millones de litros al año y cuenta con una plantilla de 55 empleados, 36 de los cuales realizan su trabajo en la planta de Grandas de Salime, lo que añade una nota de carácter social a la empresa por ubicarse en una zona carente de otro tipo de industrias o actividades. Enrique López Director Peña Redonda, R-40 (Pol. de Silvota) 33192 LLANERA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) PRODUCTOS +34 985 980 735 Fabricamos quesos de vaca y cabra en todos los tamaños y corte. +34 985 980 322 [email protected] www.monteverdesa.com 68 At the beginning of the 1970s the founder partners of Monteverde decided to begin the cheesemaking production with a supply of, hardly, 500 litres of milk a day. Au début des années 70 les membres fondateurs de Monteverde ont décidé d’initier leur production fromagère avec un stock de 500 litres de lait par jour seulement. From their beginnings the basic philosophy was marked that, above everything, they must always offer a product of the maximum quality and a rigorous behaviour of seriousness and strict execution of the commitments that the company can acquire in social, economic or commercial matters. Depuis son commencement, l’entreprise a eu pour philosophie de base celle de veiller à ne commercialiser que des produits d’une qualité maximale, ainsi que d’arborer un comportement rigoureux et sérieux et de remplir strictement les compromis acquis en matière sociale, économique ou commerciale. From then on the growth has been continuous thanks to the successes of its cheeses “Tres Oscos", " Berenguela " and " Asunción ". Depuis lors, la croissance a été continue grâce aux succès des fromages «Tres Oscos», «Berenguela» et «Asunción». L’entreprise traite 25 millions de litres par an et dispose de 55 employés, 36 desquels réalisent leur travail dans l’usine de Grandas de Salime, ce qui ajoute une note de caractère social à l’entreprise puisqu’il s’agit d’une zone dépourvue de tout autre type d’industries ou activités. The company processes 25 million litres a year and has a staff of 55 employees, 36 of whom carry out their work in the plant of Grandas de Salime, which adds a note of social character to the company to be located in an area which lacks other types of industries or activities. PRODUITS PRODUCTS Nous fabriquons des fromages au lait de vache et de chèvre dans toutes les tailles et coupes. We manufacture cheeses made from goats and cows milk in all sizes and cuts. 69 JAFRARA, S.L. PASCOMPAN PASCOMPAN es la empresa que ha sabido afrontar los cambios en el sector de la panadería, conjugando lo tradicional y la tecnología punta. Nuestro equipo de expertos profesionales selecciona las mejores materias primas y garantiza un excelente servicio a nuestros clientes. Nuestra historia se remonta a la década de los 80. Desde entonces hemos conquistado el mercado del ultracongelado en panadería y los precocinados en empanadas. Ofrecemos productos de alta calidad. Comprobamos que la textura, el sabor y las demás cualidades del producto sean óptimas hasta llegar al consumidor final. El control de calidad de nuestro pan y de nuestras empanadas se realiza diariamente. José Ramón Posada Comercial Analizamos constantemente la demanda de nuestros consumidores. La variedad, en Pascompan, es un reto continuo. Escuchamos las sugerencias de especialistas en el sector y de nuestros fieles clientes. La innovación y el desarrollo es la esencia de Pascompan. Avda. de Langreo, 7 33186 EL BERRÓN. SIERO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) PRODUCTOS +34 985 744 692 Pan precocido, panes especiales, hogazas, barras gallegas, panes artesanos así como el bastón, la hogaza rebanada en varios sabores, todo tipo de panes especiales, empanadas gallegas y de hojaldre y pan frito en aceite de oliva (pan de picatostes). +34 985 744 691 [email protected] www.pascompan.com 70 PANCOMPAN is a company which has been able to face up to the changes in the bakery sector, by combining tradition with the latest technology. Our team of professional experts selects the best raw materials and ensures excellent service to our clients. Our history goes back to the decade of the 80s. Since then we have conquered the deep frozen market for bakery and ready cooked pies. PASCOMPAN est une entreprise qui a su affronter les changements dans le secteur boulanger, en conjuguant tradition et technologie de pointe. Notre équipe d’experts professionnels sélectionne les meilleures matières premières et garantit un excellent service à nos clients. Notre histoire remonte à la décade des années 80. Depuis lors nous avons conquis le marché du surgelé en boulangerie et du plat cuisiné en tourtes et feuilletés. We offer top quality products. We ensure that the texture, flavour and other qualities of the product are the best possible until reaching the final consumer. The quality of our bread and pies is monitored daily. Nous offrons des produits de premier choix. Nous vérifions que la texture, le goût et autres qualités des produits soient optimales à leur arrivée au consommateur final. Le contrôle de qualité de notre pain et de nos tourtes et feuilletés s’effectue journellement. We constantly analyse the demands of our consumers. Variety, in Pascompan, is a continual challenge. We listen to the suggestions of specialists in the sector and of our faithful clients. Innovation and development are of the essence in Pascompan. Nous analysons constamment la demande de nos consommateurs. La variété, chez Pascompan, est un défi continu. Nous écoutons les suggestions des spécialistes du secteur et de nos clients fidèles. Innovation et développement, voilà l’essence de Pascompan. PRODUCTS PRODUITS Precooked bread, special breads, cobloafs, galician breadstick, traditional bread sorts like the artisan bread stick, sliced cobloafs in different flavours, all kinds of special breads, galician Empanadas, Empanadas made by puff pastry and bread cubes fried in olive oil (pan de picatostes). Pain précuit, pains spéciaux, miches, pains de Galice (forme allongée), pains artisanaux tels que le pain bâton, la miche garnie aux différents goûts, toute sorte de pains spéciaux, «Empanadas» de Galice (tourtes farcies par exemple aux tomates et au thon, sorte de pâte à pain), Feuilletés (souvent aux tomates et au thon) et Pain frit à l’huile d’olive (pan de picatostes). 71 LA OTURENSE, S.C.L. La Oturense-S .Coop.Ltda.. es una cooperativa agraria, con domicilio social en Otur (Valdés - Asturias), que dispone de una amplia gama de productos y servicios para el medio rural. Su objetivo fundamental es el desarrollo económico y profesional de las explotaciones agropecuarias, el aumento de rentas y mejora de las condiciones de trabajo y de calidad de vida en el medio rural. CERTIFICACIONES. Nuestros procesos de fabricación de piensos, tanto convencionales como ecológicos, están certificados según las normas ISO 9001: 2000, ISO 14001:2004. J. Javier Fernández García Gerente PRODUCTOS Ecofeed- gama de piensos ecologicos. Río Mayor, s/n 33792 OTUR -VALDÉS Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) Productos ecofeed: Ecofeed vacuno de leche, Ecofeed vacuno de carne y cebo de terneros, Ecofeed pollos y gallinas, Ecofeed ovejas, ecofeed cabras, Ecofeed cerdos. Formato: saco de 40 kg, big-bag de 1.000 kg, granel. +34 985 641 721 / 985 641 785 Camino norte faba asturiana. La Faba Granja Asturiana se presenta en tres formatos: +34 985 641 712 - envasado extra en bolsa de algodón (capacidad 1 kg). [email protected] / [email protected] www.laoturense.com / www.ecofeed.com - envasado superior gourmet con atmósfera modificada y caja exterior en cartón (capacidad 1 kg). -saco de rafia de 5 y 10 kg exclusivo para hostelería. 72 La Oturense-S .Coop.Ltda.. is an agrarian cooperative with its headquarters in Otur (Valdé'8es - Asturias), it has a Wide range of products and services for the rural environment La Oturense-Soc. Coop. Ltda. est une coopérative agraire, dont le siège social est situé à Otur (Valdés-Asturias), et qui dispose d’une ample gamme de produits et de services destinés au milieu rural. Its fundamental objective is the economic and professional development Ses objectifs fondamentaux sont le développement économique et professionnel des exploitations agricoles et d’élevage, l’augmentation des revenus et l’amélioration des conditions de travail et de qualité de vie en milieu rural. of the agricultural exploitations, the increase of incomes and the improvement of working conditions and of quality of life in the rural environment. CERTIFICATIONS. Nos processus de fabrication de fourrages, tant conventionnels qu’écologiques sont conformes aux normes ISO 9001:2000 ; ISO 14001:2004. CERTIFICATIONS. Our production of feedstuffs, both convencional and ecological are certified according to the standards and norms of ISO 9001: 2000, ISO 14001:2004. PRODUITS Ecofeed gamme de fourrages écologigues. PRODUCTS Produits ecofee: Ecofeed pour vaches à lait, Ecofeed pour vaches à viande et nourriture pour engraissement des veaux, Ecofeed pour poulets et poules, Ecofeed pour brebis, Ecofeed pour chèvres, Ecofeed pour porcs. Format: un sac de 40 kg, big-bag de 1.000 kg, vente en vrac. Ecofeed-range of ecological feedstuffs. Products ecofeed: Ecofeed bovine/cow milk, Ecofeed bovine/beef meat and calf bait, Ecofeed chickens and hens, Ecofeed sheep, Ecofeed goats, Ecofeed pigs . Format: sack of 40 kg, big-bag of 1.000 kg,bulk. Camino norte haricot des asturies. Le Haricot Blanc de Ferme des Asturies (qualité supérieure) est présenté sous trois formats différents : Camino norte faba asturiana asturian bean La Faba Granja Asturiana is presented in three formats : - emballage extra dans sac en coton (capacité 1 kg). -packed extra in cotton bag (capacity 1kg). - emballage supérieur gourmet sous atmosphère modifiée et boîte extérieure en carton (capacité 1 kg). - packed superior gourmet with modified atmosphere and external cardboard box (capacity 1 kg). - sac de jute de 5 et 10 kg, pour secteur hôtellerie exclusivement. - sack of raffia of 5 and 10 kg exclusively for catering companies. 73 LOS CASERINOS, S.A.T. Los Caserinos somos la cuarta generación de una familia conocida sobre todo por su dedicación a la cría de ganado con aptitud lechera. El entorno donde tenemos nuestra casa y el resto de instalaciones, el pueblo de MaoxuGrases, en la costa oriental de Asturias, es una zona que nos ofrece de forma natural pastos frescos y un clima inigualable que nos facilita enormemente nuestra labor, y mejora la alimentación y las condiciones en las que se encuentran nuestros animales. Nuestras cabras son de la raza Seanen y las vacas son de la raza Frisona, la raza considerada mejor para producir leche. Además, nuestras vacas están entre las mejores de su raza, un hecho corroborado por los numerosos premios nacionales e internacionales que hemos ganado, y en su mayoría se trata de premios que no premian precisamente la belleza, sino la calidad de la leche que producen, la salud de los animales, la cantidad de producción y otras características que sin duda son muy valiosas cuando se trata de usar la leche para elaborar nuestros lácteos. Alberto Amandi Secretario Maoxu. Grases 3313 VILLAVICIOSA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) La elaboración de nuestros quesos es totalmente artesanal ofreciendo una gama de productos que llevamos a las tiendas con la calidad única que nos hace diferentes del resto. +34 984 104 964 / 659 144 426 +34 984 104 965 PRODUCTOS [email protected] www.loscaserinos.com La gama de productos se comercializa bajo las marcas LOS CASERINOS para los quesos que llevan un proceso de maduración (El Uno Los Caserinos, Semicurado de cabra, El Afumau Los Caserinos) y bajo la marca REFLEJO DE VALDEDIOS para los quesos tiernos de corta curación. 74 Los Caserinos we are the fourth generation of a familia well known above all for its dedication to the breeding of livestock with aptitud to the dairy sector. The environment where we have our house and the rest of facilities, the town of Maoxu-Grases, in the east coast of Asturias, is an area that offers us in a natural way fresh pastures and an unequalled climate which facilitates vastly our work, and improves the feeding and the conditions in which are our animals are found . Los Caserinos est la quatrième génération d’une famille connue avant tout pour son labeur dans le domaine de l’élevage de bétail laitier. L’environnement où nous avons notre maison et le reste de nos installations, le village de Maoxu-Grases, sur la côte orientale des Asturies, est un endroit qui nous offre de manière naturelle des pâturages frais et un climat inégalable qui facilite énormément notre travail, et améliore l’alimentation et les conditions dans lesquelles se trouvent nos animaux. Our goats are of the Seanen breed and the cows Frisona breed, the breed considered to be the best for producing milk. Also, our cows are among the best in their breed, a fact corroborated by the numerous national and international prizes that we have won, and in their majority prizes that do not in fact reward the beauty, but the quality of the milk that is produced, the health of the animals, the quantity of production and other characteristics that without doubt are very valuable when considering the milk that is to be used to elaborate our dairy products. Nos chèvres sont de race Seanen et nos vaches sont de race Frisona, la race considérée comme étant la meilleure productrice de lait. De plus, nos vaches sont parmi les meilleures de leur race, un fait corroboré par les nombreux prix nationaux et internationaux que nous avons gagnés, lesquels dans leur majorité sont des prix qui ne récompensent pas nécessairement la beauté de l’animal, mais bien la qualité du lait produit, la santé des animaux, la quantité de production et autres caractéristiques qui sont sans aucun doute très précieuses quand il s’agit d’utiliser le lait pour élaborer nos produits laitiers. The elaboration of our cheeses is completely handmade offering a range of products that we take to the stores with the unique quality that makes us different from the rest. L’élaboration de nos fromages est totalement artisanale et offre une gamme de produits que nous apportons aux points de vente avec la qualité unique qui nous rend différents. PRODUCTS PRODUITS The range of products are commercialized under the trade name LOS CASERINOS for the cheeses which require a process of maturing (El Uno Los Caserinos, Semicured goats cheese ,El Afumau Los Caserinos) and under the trade name REFLEJO DE VALDEDIOS for the soft cheeses of a short curing. La gamme de produits commercialisés sous la marque LOS CASERINOS sont des fromages soumis à un processus de maturation (El Uno Los Caserinos, El Semicurado de Cabra ou Chèvre semi-sec, El Afumau Los Caserinos) tandis que sous la marque REFLEJO DE VALDEDIOS nous commercialisons des fromages frais à affinage court. 75 MANUEL BUSTO AMANDI, S.A. SIDRA MAYADOR Bodega inaugurada en 1939 para la elaboración de sidra natural bajo la marca “M. Busto”, en 1966 amplía sus instalaciones y su catálogo de productos, elaborando zumos, sidra y vinagre de sidra. En septiembre de 2000 se inauguran las actuales instalaciones de “Bodegas Mayador”, donde se ha logrado aunar tradición y tecnología de última generación. Actualmente sus productos están presentes en España y en numerosos mercados internacionales. La empresa se encuentra certificada por la Norma de Calidad ISO 9001 y ha sido la primera empresa de sidra española certificada por la ISO 14001 de Gestión Medioambiental. PRODUCTOS Marcos Benayas Exportación Sidra Natural “M. Busto”, producto totalmente natural; Sidras Filtradas, “M. Busto Selección” y “Valdedios”, acogida esta última a la Denominación de Origen Protegida de la Sidra de Asturias; Sidra Refrescante, ”Mayador”; Sidras Gasificadas, “Mayador” y “Mayador Producción limitada”; Bebida refrescante para niños a base de manzana, “Maylink”; Vinagres de manzana, “Mayador” y “Vinamay”; Mosto de Uva, “Mayador” y Zumos Gasificados de frutas, “May”. A-8 (Salida 353) Dirección Venta del Pobre. LA RASA. 33316 VILLAVICIOSA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 890 197 +34 985 891 409 [email protected] www.mayador.com 76 Cider cellar inaugurated in 1939 for natural cider processing under the brand “M. Busto”. In 1966 the facilities and product catalogue were extended, to include juices, cider and cider vinegar. In september 2000 the present facilities of “Bodegas Mayador” were inaugurated, where we have managed to combine tradition and cutting edge technology. Cave inaugurée en 1939 pour l’élaboration du cidre naturel de marque «M. Busto». En 1966 l’entreprise agrandit ses installations et son catalogue de produits, en élaborant des jus de fruits, du cidre et du vinaigre de cidre. En septembre 2000 on inaugure les installations actuelles de «Bodegas Mayador» où l’on a réussi à réunir tradition et technologie de dernière génération. At present our products are present in Spain and numerous international markets. The company is registered under ISO 9001 Quality Norms and was the first Spanish cider company certified by ISO 14001 for Environmental Management. Actuellement nos produits sont présents en Espagne et sur de nombreux marchés internationaux. L’entreprise est certifiée par la Norme de Qualité ISO 9001 et a été la première entreprise de cidre espagnol à être certifiée par ISO 14001 pour la Gestion de l’Environnement. PRODUCTS PRODUITS “M. Busto” Natural Cider, a completely natural product; Filtered Ciders, “M. Busto Selección” & “Valdedios”, the latter with the PDO Cider of Asturias; “Mayador Refreshing Cider”; “Mayador” Sparkling Ciders, and “Mayador Limited Production”; Apple-based soft drink for childrem, “Maylink”; Cider Vinagers, “Mayador” & “Vinamay”; “Mayador” Grape Juice, & “May” Carbonated Fruit Juices. Cidre Naturel «M. Busto», produit entièrement naturel; Cidres filtrés, «M. Busto Sélection» et «Valdedios», certifié ce dernier par la Dénomination d’Origine Protégée du Cidre des Asturies; Cidre Rafraîchissant, «Mayador»; Cidres Pétillants «Mayador» et «Mayador Production limitée»; Boisson rafraîchissante pour enfants à base de pomme, «Maylink»; Vinaigres de pomme, «Mayador» et «Vinamay»; Jus de Raisin, «Mayador» et Boissons gazeuses aux Fruits, «May». 77 MARISCOS JOSÉ RAMÓN, S.L. Mariscos José Ramón cuenta con los mejores mariscos del Cantábrico, adquiridos directamente y transportados a nuestros modernos viveros que dotados con la tecnología más avanzada en tratamiento y conservación del agua, proporciona al marisco las mejores condiciones de conservación. Nuestra presencia diaria en las lonjas más importantes del sector, abastecidas de los mejores barcos de la flota pesquera, nos permite contar con el pescado de mayor calidad y frescura que ofrece toda la costa norte de nuestro país. PRODUCTOS Luis Miranda Pescados y mariscos. Muelle del Rendiello s/n. El Musel. Buzon 18 33212 GIJÓN Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 300 855 +34 985 300 875 [email protected] www.mariscosjoseramon.com 78 Mariscos José Ramón has the best seafood of the Cantabrian Sea, acquired directly and transported to our modern fish farms which are endowed with the most advanced technological equipment in treatment and water conservation, thus providing the shellfish with the best conservation conditions. Mariscos José Ramón travaille avec les meilleurs fruits de mer de Cantabrique, acquis directement dans les halles et transportés jusqu’à nos viviers, qui grâce à leur modernité et à une technologie des plus avancées en matière de traitement et de conservation de l’eau, apportent aux fruits de mer les meilleures conditions de conservation. Our daily presence in the most important fish markets of the sector, supplied by the best fishing float boats, allows us to have the fish of the highest quality and freshness, which we in turn offer to all the north coast of our country. Notre présence quotidienne dans les plus importantes halles aux poissons du secteur, fournies par les meilleurs bateaux de pêche, nous permet de disposer de la meilleure qualité et fraîcheur qu’offre toute la côte nord de notre pays. PRODUCTS PRODUITS Fish and shellfish. Poissons et Fruits de mer. 79 MARISCOS OVIÑANA, S.L. Mariscos Oviñana, S.L. nace como complemento necesario a la comercialización de mariscos vivos que realiza LURREITXASO, S.A. Su labor se centra en la cocción, de mariscos vivos y en la extracción de la carne, fundamentalmente de centollo y buey de mar. Con esta materia prima tan fresca y natural, elaboramos a mano nuestra línea de platos preparados de marisco con la textura y gustos propios del método tradicional. PRODUCTOS Productos “Mariscos Oviñana”: Carne de centollo y buey de mar; Salpicón de centollo; Txangurro; Pimientos del piquillo rellenos de centollo; Pastel de centollo; Croquetas de centollo; Croquetas de Erizo de mar; Brazo de gitano relleno de centollo; Carne de langosta; Camarón del mar del norte; Caviar de erizo de mar; Cáscaras de erizo de mar; Solomillitos de vieira; Carne de vieira; Carne de nécora; Cáscaras de vieira; Carro de centollo y buey de mar; Gratinado de vieiras con centollo (producto nuevo); Bogavante entero; Langosta entera roja; Langosta entera verde; Pulpo cocido troceado; Patas de pulpo cocido; Cigala. Productos en conserva “La Pixueta”: Pastel de centolla; Pastel de nécora; Pimientos del piquillo rellenos de centolla; Caviar de erizo de mar; Fabes con Hueva de erizo (producto nuevo); Fabes con Rape (producto nuevo); Carne de Langosta (producto nuevo). Ángeles Simarro Departamento de Ventas C/ Las Carriles, s/n 33156 OVIÑANA. CUDILLERO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 596 347 +34 985 596 738 [email protected] www.mariscosovi.com 80 Mariscos Oviñana, S.L. started life as a necessary complement to the commercialisation of live shellfish carried out by LURREITXASO, S.A. Our operation is focussed on cooking live shellfish and extraction of the flesh, mainly spider crab and king crab. With these fresh, natural raw materials we produce by hand our line of prepared seafood dishes with the texture and taste of the traditional method. Mariscos Oviñana, S.L. naît comme complément nécessaire à la commercialisation de fruits mer vivants, que réalise LURREITXASO, S.A. Son activité est centrée sur la cuisson de fruits de mer vivants et l’extraction de la chair, fondamentalement de l’araignée et du tourteau. Avec cette matière première si fraîche et naturelle, nous élaborons à la main des plats cuisinés de fruits mer avec une texture et un goût propres à la méthode traditionnelle. PRODUCTS PRODUITS “Mariscos Oviñana" products: Spider crab meat and crab, Crab meat cocktail; Txangurro (spider crab); Piquillo Peppers stuffed with crab meat; Spider crab cake; Spider crab croquettes; Sea urchin croquettes; Cake stuffed with spider crab; Lobster meat; North Sea Shrimps; Sea urchin caviar; Sea urchin shells; Scallop steak; Scallop meat; Small crab meat; Scallop shells; Spider crab and crab shells; Scallop gratiné with spider crab (new product); Whole Lobster; Whole red lobster; Whole green lobster; Cooked Octopus in pieces; Cooked octopus tentacles; Norway lobster cray fish. Canned Products “La Pixueta": Spider crab Cake; Small crab cake; Piquillo Peppers stuffed with crab meat; Sea urchin caviar; Beans with sea urchin caviar (new product); Beans with Monk fish (new product); Lobster Meat (new product). Produits «Fruits de mer Oviñana»: Chair d’araignée et tourteau; Cocktail d’araignée de mer; Txangurro (mélange de la chair et du jus contenu dans la carapace de l’araignée de mer); Poivrons de Piquillo farcis à l’araignée de mer; Terrine d’araignée; Croquettes d’araignée, Croquettes aux oursins; Gâteau roulé farci à l’araignée de mer; Chair de langouste; Crevettes de Mer du Nord; Caviar d’oursins; Coquilles d’oursins; Carpaccios de Saint-Jacques; Noix de Saint-Jacques; Chair d’étrilles; Coquilles Saint-Jacques; Carapaces d’araignées de mer et tourteaux; Gratiné de noix de Saint-Jacques à l’araignée (nouveauté); Homard entier; Langouste rouge entière; Langouste verte entière; Poulpe en morceaux cuit; Pattes de poulpe cuit; Langoustines. Produits en conserves «La Pixueta »: Terrine d’araignée; Terrine d’étrilles; Poivrons de Piquillo farcis à l’araignée; Caviar d’oursins; Haricots blancs aux œufs d’oursins (nouveauté); Lotte aux haricots blancs (nouveauté); Chair de langouste (nouveauté). 81 NESTLÉ ESPAÑA, S.A. LITORAL, se funda en el año 1948 en el barrio de Cimadevilla por los Sres. García y Liñero para fabricación de CONSERVAS DE PESCADO Y FABADA por encargo. En 1973 es comprada por Solís-Carnation y se abandonan las conservas de pescado y en 1985 Nestlé compra Carnation, integrándose Solís en Nestlé España y relanzando la marca LITORAL. LITORAL como parte del grupo Nestlé orienta su política y gestión en la Nutrición, la Salud y el Bienestar, para satisfacer las necesidades alimenticias de todas las personas, en todas la etapas de su vida, en cualquier momento y lugar, a través de productos sanos, prácticos y sabrosos. LITORAL es una marca líder en el sector de platos preparados esterilizados, con un total de 57 referencias y 26 recetas diferentes. Aunque su receta más importante es la Fabada, constantemente se lanzan nuevos productos y formatos para atender a las necesidades de los consumidores. Es una empresa moderna que cuida el valor de los productos tradicionales aportando al consumidor el placer de degustar en su casa un plato casero con la comodidad de un plato preparado y con la garantía, seguridad y constancia que Nestlé ofrece siempre a todos sus productos. Cesar Celemín Director Polígono Industrial de Bankunión I. Camino del Melón 6. Tremañes. 33211 GIJÓN Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 308 739 PRODUCTOS +34 985 308 753 Litoral Alubias Vasca, Litoral Callos, Litoral Callos con Chorizo, Litoral Callos con Garbanzos, Litoral Callos con Jamón, Litoral Callos Madrileña, Litoral Cocido Andaluz, Litoral Cocido Madrileño, Litoral Escudella, Litoral Escudella Catalana, Litoral Fabada, Litoral Fabada Asturiana, Litoral Fabes con Almejas, Litoral Garbanzos con Bacalao, Litoral Habas Catalana, Litoral Lentejas Riojana, Litoral Lentj Arz Levantina, Litoral Pote Gallego, Lentejas c/ Setas y Jamón, Texicana Chili con Carne, Texicana Frijoles Hacienda, Texicana Lentejas con Maiz. [email protected] www.nestle.com 82 García et Liñero ont fondé LITORAL en 1948 dans le quartier de Cimadevilla, à Gijón pour la fabrication sur commande de leurs CONSERVES DE POISSON ET FABADA (cassoulet asturien). En 1973, la société Litoral est rachetée par Solís-Carnation qui abandonne la fabrication des conserves de poisson et en 1985 Nestlé rachète Carnation, Solís s’intégrant alors dans le groupe Nestlé Espagne et relançant la marque Litoral. LITORAL, en tant que partie du groupe Nestlé, oriente sa politique et gestion d’entreprise vers des critères de Nutrition, de Santé et de Bienêtre qui répondent aux besoins alimentaires de toute personne, à chaque étape de la vie, à tout moment et lieu, par des produits sains, pratiques et savoureux. LITORAL est une marque leader dans le secteur des plats cuisinés stérilisés, avec un total de 57 références et de 26 recettes différentes. Bien que sa recette principale soit la Fabada (cassoulet asturien), de nouveaux produits et formats sont constamment lancés, en vue de satisfaire les besoins des consommateurs. Nous sommes une entreprise moderne qui soigne la valeur des produits traditionnels en apportant au consommateur le plaisir de déguster chez lui un plat «maison», tout en savourant le confort d’un plat «prêt à consommer», avec la garantie, la sécurité et la constance que Nestlé a toujours offert à tous ses produits. LITORAL, was founded in the year 1948 in the neighborhood of Cimadevilla by the gentelemen García and Liñero for the production of PRESERVES OF FISH AND FABADA by order. In 1973 it was bought by Solís-Carnation and they abandoned the fish preserves and in 1985 Nestlé bought Carnation, being integrated Solís in Nestlé Spain and re-launching the LITORAL brand name. LITORAL, as part of the Nestle group guides its policies and administration in the Nutrition, the Health and the Well-being, to satisfy the nutritious necessities of all the people, in all the stages of their life, in any moment and place, through healthy, practical and tasty products. LITORAL is a brand which is the leader in the sector of sterilized pre prepared dishes, with a total of 57 references and 26 different recipes. Although its most important recipe is the Fabada, constantly new products and formats are launched to attend the necessities of the consumers. It is a modern company that takes care of the value of the traditional products providing the consumer the pleasureof enjoying in their own homes a homemade dish with the convenience of a pre prepared dish and with the guarantee, security and consistency that Nestlé always offers in all its products. PRODUITS PRODUCTS Haricots à la basque Litoral, Tripes Litoral, Tripes au chorizo Litoral, Tripes aux pois chiches Litoral, Tripes au jambon Litoral, Tripes à la madrilène Litoral, Pot-au-feu andalou Litoral, Potau-feu madrilène Litoral, Escudella Litoral, Escudella catalana Litoral, Fabada Litoral, Fabada asturienne Litoral, Haricots blancs aux palourdes, Pois chiches à la morue Litoral, Haricots blancs à la catalane Litoral, Lentilles à la riojana Litoral, Lentilles du Levant Litoral, Marmite de Galice Litoral, Lentilles aux cèpes et au jambon Litoral, Chili con carne Texicana, Frijoles Hacienda Texicana, Lentilles au maïs Mexicana. Litoral Alubias Vasca, Litoral Tripe, Litoral Tripe With Chorizo, Litoral Tripe with Chickpeas, Litoral Tripe with Ham, Litoral Tripe Madrilena, Litoral Cocido Andaluz, Litoral Cocido Madrileno, Litoral Escudella, Litoral Escudella Catalana, Litoral Fabada, Litoral Asturian Fabada, Litoral Beans with Clams, Litoral Chickpeas with Cod, Litoral Catalan Broad Beans, Litoral Riojana Lentils, Litoral Lentils Ri Levantina, Litoral Pote Gallego, Litoral Lentils w Mshrm And Ham, Texicana Chili with Meat, Texicana Frijoles Hacienda, Texicana Lentils with Maize. 83 NOVAL JUNQUERA E HIJOS, S.L. Empresa fundada por Eloy Noval Junquera en 1969, dedicada a la elaboración artesana de los productos asturianos de mayor consumo. Dotada con la tecnología más avanzada para la fabricación de sus productos con las máximas condiciones de higiene. Sus marcas principales son: “Juntamar” y “Competidora Colunguesa”. Autorizada para la comercialización de sus productos en la Comunidad Económica Europea en 1992. Ha sido la primera empresa española del sector autorizada para intercambios comerciales con Estados Unidos. PRODUCTOS Bacon, Lomo Embuchado, Jamón Natural Salado, Chorizo Asturiano, Morcilla Asturiana, Compango Asturiano, Paleta de Cerdo Salada, Lacón de Cerdo Salado, Panceta de Cerdo Salada. Francisco Noval Cuesta Gerente La Reguera, calle A, nº 15 Apartado de Correos nº 10 33180 NOREÑA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 740 053 +34 985 743 513 [email protected] 84 A company founded by Eloy Noval Junquera in 1969, dedicated to the artisan elaboration of the Asturian products of wholesale consumption. Endowed with the most advanced technology for the production of their products with the maximum conditions of hygiene. Their main brands are: " Juntamar " and “Competidora Colunguesa". Entreprise fondée par Eloy Noval Junquera en 1969 pour l’élaboration de produits asturiens de grande consommation. Dotée de la technologie la plus avancée ainsi que des conditions d’hygiène maximales pour la fabrication de ses produits. Ses principales marques sont «Juntamar» et «Competidora Colunguesa». Authorized for the commercialization of their products in the European Economic Community in 1992. It was the first Spanish company of the sector authorized for commercial exchanges with The United States. Autorisée à commercialiser ses produits dans l’enceinte de la Communauté Européenne en 1992, elle a aussi été la première entreprise espagnole du secteur à être autorisée à effectuer des échanges commerciaux avec les Etats-Unis. PRODUCTS PRODUITS Bacon, Loin, Salty Raw Ham, Asturias Sausage, Asturias Blood Sausage, Asturian Compango, Salty Pork Cooked Ham, Salty Pork Baked Ham, Salty Pork Bacon. Lard, Côte de Porc, Jambon Natural Salé; Chorizo Asturien, Boudin Asturien, Compango Asturien, Palette de Porc Salée, Épaule de Porc Saleé, Lard de Porc Salée. 85 O. VILLA, S. L. Productos Artesanos O. Villa nace en 1983 en los fogones de Octavio Villa, cocinero y carnicero de profesión, cuando en los mostradores de su carnicería de Gijón comienza a ofrecer a sus clientes sus platos precocinados. Su fama se extendió con tal rapidez que muy pronto se vio en la obligación de crear un obrador, dado que sus callos artesanos comenzaron a venderse en toda la ciudad. De ahí en adelante, el crecimiento de la empresa fue un proceso natural, guiado siempre por las premisas de la máxima calidad en la elaboración y el mayor respeto a las recetas más tradicionales de la gastronomía asturiana. PRODUCTOS Octavio Villa Menéndez Paula Villa Sánchez Precocinados al vacío: Callos Artesanos, Callos Blancos especiales para hostelería, Callos a la madrileña, Oreja de cerdo guisada, Oreja de cerdo cocida, Oreja de cerdo Adobada, Tablas de Fabada de 3 y 6 raciones. Polígono Industrial de La Florida. Naves 14-15 33950 SOTRONDIO. SAN MARTÍN DEL REY AURELIO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) Precocinados en Conserva: Fabada Extra O.Villa, Pote Asturiano, Callos Artesanos, Callos con garbanzos, Chorizos a la Sidra y Fabada el Llanón. +34 985 657 640 Quesos Azules y Cremas de Queso Azul. +34 985 656 540 [email protected] www.ovilla.es 86 Products Artisans O. Villa was founded in 1983 in the kitchen stoves of Octavio Villa, chef and professional butcher, when in the counters of his butcher shop in Gijón he began to offer his clients his pre cooked dishes. Their fame extended with such a speed that very soon he was seen in the obligation of creatingw workshop, as his artisan tripes began to be sold in the whole city. Productos Artesanos O. Villa a surgi en 1983 des fourneaux d’Octavio Villa, cuisinier et boucher de profession, quand depuis le comptoir de sa boucherie de Gijón, il a proposé des plats cuisinés à ses clients. Sa réputation s’est si vite étendue que très tôt il a dû créer un atelier de fabrication ; ses tripes artisanales commençaient à se vendre dans toute la ville. From this point and then on the growth of the company was a natural process , always guided by the premises of the maximum quality in the elaboration and the highest respect to the most traditional recipes in the Asturian gastronomy. Dorénavant, la croissance de l’entreprise est devenue un processus naturel, reposant sur la prémisse que le client a droit à la qualité maximale en matière d’élaboration et au plus grand respect des recettes les plus traditionnelles de la gastronomie asturienne. PRODUCTS PRODUITS Pre cooked vacuum packed: We elaborate Artisan Tripes in the Asturian style; white tripe, special for the catering companies, Madrileña tripes, cooked pig’s ears, stewed pig’s ears, and marinated pig’s ears.We also commercialize boards of Fabada of three and six portions vacuum packed. Plats cuisinés sous vide: Tripes Artisanales façon asturienne; des Tripes Blanches spéciales secteur hôtellerie; des Tripes à la Madrilène (avec boudin, chorizo); des Oreilles de porc braisées; de la Fricassée d’Oreilles de Porc et des Oreilles de Porc en marinade. Nous commercialisons aussi de la «Fabada» (cassoulet asturien) en tablettes sous vide de 3 et de 6 portions. Canned precooked foods: Fabada Extra O. Villa, and the Asturian Pote Stew O. Villa. We also elaborate in cans our traditional Artisan tripes and tripes with chickpeas. We also cook chorizos in cider and Fabada El Llanón. Plats cuisinés en conserve: Fabada Extra O.Villa, ainsi que la Marmite Asturienne. Nous élaborons en conserve nos plats traditionnels de Tripes artisanales et de Tripes aux pois chiches. Nous cuisinons aussi le Chorizo au Cidre et la Fabada El Llanón (cassoulet asturien). Blue cheeses and creams. Fromages bleus et crèmes. 87 PASTELERÍA CONCEPTUAL, C.B. Empresa dedicada a las elaboraciones saludables de pastelería, heladería y chocolates. Chocolates conceptuales con carácter social, cultural y medioambiental. PRODUCTOS Marcacao, Pizarras globales, Bombón ergonómico, Turrón siderírgico, Pastelería conceptual saludable, Sorbete de mar. Miguel Sierra Blanco Propietario C/ Ruiz Gómez, 25 Bajo Izquierda 33400 AVILÉS Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 606 248 691 [email protected] www.miguelsierra.es 88 A company dedicated to the healthy elaboration of pastries, ice creams and chocolates. Nous fabriquons des produits d’alimentation saine en pâtisserie, glaces et chocolats. Conceptual chocolates with a social, cultural and environmental character. Chocolats conceptuels à caractère social, culturel et environnemental. PRODUCTS PRODUITS Marcocoa, Global slates, Ergonomic chocolate, Nougat, Healthy conceptual pastries, Sea sorbet. Marcacao, Ardoises globales, Bouchées de chocolat ergonomiques, Touron sidérurgique, Pâtisserie saine et conceptuelle, Sorbet de la mer. 89 PESCADOS PACO NUEVOS DESARROLLOS, S.L. Pescados Paco Nuevos Desarrollos S.L. es una nueva empresa impulsada por los Hnos. Rodríguez Iglesias durante el transcurso del año 2006. Atesorando más de 60 años en el sector, Nuevos Desarrollos es la consecuencia de la búsqueda continua de la mejor calidad y servicio; de querer constituir una empresa puntera dentro del sector de la producción y distribución de fresco y congelado. Una capacidad de producción de congelado de 250.000 Kg/dia y unas cámaras de almacenaje que pueden llegar hasta un total de 10.000.000 Kg. son algunas de las cifras que maneja Pescados Paco Nuevos Desarrollos. S.L. Pero seguimos manteniendo la esencia artesanal. La nuestra es una empresa especializada en el sector de la producción y distribución de fresco y congelado, que dispone de un equipo humano joven, con experiencia en empresas multinacionales. Jesús Alonso Adjunto Director Comercial Polígono de Valdredo, parcela nº12 33157 OVIÑANA. CUDILLERO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) PRODUCTOS Áreas de servicio: Semiconservas, Línea de embarquetados (frescos refrigerados), Atención en lonjas, Congelados. +34 985 597 070 +34 985 596 767 Resumiendo: Tecnología moderna y procesos artesanales, Productos naturales y elaborados de la mejor calidad, Rapidez, Precios competitivos, Confianza, Amplio surtido de productos. [email protected] www.pescadospaco.com 90 Pescados Paco Nuevos Desarrollos S.L. is a new company impelled by the Brothers Rodríguez Iglesias during the course of the year 2006. Accumulating more than 60 years in the sector, Nuevos Desarrollos is the consequence of the continuous search of the best quality and service; of wanting to constitute a leading company inside the sector of the production and distribution of fresh and frozen fish . Pescados Paco Nuevos Desarrollos S.L. est une nouvelle entreprise, créée par les frères Rodríguez Iglesias au cours de l’année 2006. Après plus de 60 ans dans le secteur, Nuevos Desarrollos est la conséquence d’une constante recherche pour le meilleur en matière de qualité et de service, et d’une volonté de constituer une entreprise de pointe dans le secteur de la production et de la distribution de produits frais et surgelés. A production capacity of frozen products of 250.000 Kg/dia and some cold storage rooms that can arrive until a total of 10.000.000 Kg. are some of the figures that Pescados Paco Nuevos Desarrollos. S.L manages. S.L. But we continue maintaining the handmade essence. Une capacité de production de 250 000 kg de surgelés par jour et des chambres froides qui peuvent emmagasiner jusqu'à 10 000 000 kg, voici quelques chiffres pour définir la société Pescados Paco Nuevos Desarrollos, S.L., qui conserve cependant l’essence artisanale. Ours is a company specialized in the sector of the production and distribution of fresh and frozen fish that has a young human team, with experience in multinational companies. Notre entreprise s’est spécialisée dans le secteur de la production et de la distribution de produits frais et surgelés, et dispose d’une équipe humaine jeune, dotée d’une expérience en entreprises multinationales. PRODUCTS PRODUITS Areas of service: Semi preserved foods, Shipment Line (refrigerated fresh), Attention in fish markets . Nos services: Semiconserves, Frais réfrigérés en barquette, Sélection dans les Halles aux poissons, Surgelés. Frozen products resume: Modern technology and artisan processes, Natural products and elablorated in the best quality, Speed, Competitive prices, Trust, Wide range of products. En résumé: Technologie moderne et processus artisanal, Produits naturels et élaborés, qualité maximale, Rapidité, Prix compétitifs, Confiance, Grand assortiment de produits. 91 PESQUERO ENTREISLAS, S.L. Pesquero Entreislas, S.L. es una empresa asturiana que se dedica a la elaboración artesanal de conservas de pescado y marisco, semiconservas y guisos marineros tradicionales de alta calidad. La misión de nuestra empresa consiste en alcanzar la unión entre lo saludable y lo placentero, lo que denominamos “ORTOGASTRONOMIA”, esto queda bien reflejado en nuestro lema: “El placer de comer saludablemente” Mediante la combinación equilibrada de una elaboración artesanal de muchos años de experiencia junto con la gastronomía mas innovadora, y utilizando para ello las mejores materias primas de la región, pretendemos hacer del occidente asturiano un referente en la elaboración de conservas y semiconservas de la más alta calidad dentro del ámbito nacional e internacional. Juan Ramón Rodríguez Fernández Responsable Comercial Polígono Industrial Valdepares, s/n. Valdepares 33746 EL FRANCO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) PRODUCTOS Filetes de anchoa, Lomos de Bonito el Norte, Ventresca de Bonito del Norte, Salpicón de Marisco, Caviar de Oricio, Pulpo del Cantábrico en aceite de Oliva, Pulpo del Cantábrico con Algas. Trozos de bonito. +34 985 478 606 +34 985 478 741 Platos precocinados: “Guisos Marineros” (Fabes con Centollo a la Sidra, Fabes con Pulpo, Marmitaco de Bonito y Garbanzos con Bacalao y Algas). [email protected] www.conservasentreislas.com 92 Pesquero Entreislas, S.L. is an Asturian company that is dedicated to the handmade elaboration of canned fish and seafood, semi preserves and traditional seafaring stews of high quality. Pesquero Entreislas, S.L. est une entreprise asturienne qui se consacre à l’élaboration artisanale de conserves de poissons et de fruits de mer, de semi-conserves et «ragoûts» marins traditionnels de grande qualité. The mission of our company consists in reaching the union between healthy food and pleasure food, which we denominate as “ORTHOGASTRONOMY”, this is reflected in our motto: Notre société a pour but d’associer la santé au plaisir, ce que nous appelons l’ «ORTOGASTRONOMIE» et que nous reflétons dans notre slogan: «Le plaisir de manger sainement». “The pleasure of eating healthily” By means of the balanced combination of a handmade elaboration of many years of experience together with the most innovative gastronomy, and using for it the best raw materials in the region, we seek to make the west of Asturias a reference with regard to the elaboration of canned food and semi preserves of the highest quality inside the national and international ambit. Grâce à la combinaison équilibrée d’une élaboration artisanale comptant sur de nombreuses années d’expérience et d’une gastronomie plus innovatrice, en utilisant pour cela les meilleures matières premières de la région, nous prétendons faire de l’occident asturien une référence en ce qui concerne l’élaboration des conserves et des semi-conserves de la plus haute qualité, au niveau national et international. PRODUCTS PRODUITS Anchovy fillets, White tuna loin, Ventresca white tuna fillets, Seafood Cocktail, Sea Urchin Caviar, Cantabrian Octopus, Cantabrian Octopus with Alga. Portions of White Tuna. Filets d’anchois, Filets de Thon blanc du Nord (partie dorsale), Filets de Thon du Nord (partie ventrale), Cocktail de Fruits de Mer, Caviar d’Oursins, Poulpe de Cantabrique à l’Huile d’Olive, Poulpe de Cantabrique aux Algues, Thon blanc en morceaux. Stews: Beans with Spider Crab to the Cider, Beans with Octopus, With Tuna Marmitaco, and Chipckpeas with Cod and Alga. Plats cuisinés, «Ragoûts marins» (Haricots Blancs au Crabe et au Cidre, Haricots Blancs au Poulpe, Marmite de Thon blanc et Pois chiches à la Morue et aux Algues). 93 R Y C GLASMA, S.L. RyC Glasma S.L. es una empresa situada en Asturias que elabora productos delicatessen a partir de recetas tradicionales con castañas y setas bajo la marca GLASMA. En nuestros productos combinamos recetas tradicionales con la más avanzada e innovadora tecnología alimentaria. En breve comenzaremos la producción de una línea de productos ecológicos. Actualmente estamos implantando la norma ISO 22000. PRODUCTOS Marrón glacé en almíbar; Crema de marrón glacé; Puré neutro de castaña; Setas confitadas; Crema de setas y marron glacé. Cristina Reig Gourlot Gerente Polígono Industrial, parcela 77-79 C/ Mina El Rimadero 33950 SOTRONDIO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 656 647 +34 985 656 554 [email protected] www.glasma.es 94 RyC Glasma S.L. is a company situated in Asturias (North of Spain), which produces delicatessen products originating from traditional recipes for chestnuts and mushrooms with the brand name GLASMA. In our products we combine traditional and innovative recipes with the most advanced food technology. RyC Glasma S.L. est une société située dans les Asturies qui élabore des produits delicatessen à partir de recettes traditionnelles à base de châtaignes et de cèpes sous la marque GLASMA. Pour nos produits, nous marions des recettes traditionnelles à la technologie alimentaire la plus avancée et innovatrice. Shortly we will begin the production of an ecological products line. We are now introducing the standard ISO 22000. Sous peu nous commencerons la production d’une ligne de produits écologiques. Actuellement nous implantons la norme ISO 22000. PRODUCTS PRODUITS Glazed chesnuts in syrup; Cream of glazed chestnuts; Plain chesnut purée; Mushrooms in syrup; Cream of chestnuts and glazed chestnuts. Marrons glacés au sirop; Crème de marrons glacés; Purée de châtaignes; Cèpes confits; Crème de cèpes et de marrons glacés. 95 SIDRA TRABANCO, S.A. Desde el año 1925, Trabanco ha sido en Asturias sinónimo de una apreciada sidra natural, obtenida a partir de las mejores manzanas de variedades seleccionadas y elaborada siguiendo métodos apenas inalterados desde hace siglos, métodos tradicionales a los que, únicamente, se han ido añadiendo las condiciones higiénico-sanitarias que recomienda el sentido común e impone, en definitiva, la modernidad. Hoy Grupo Trabanco, un negocio aún exclusivamente familiar, con una oferta diversificada y en constante expansión, una fiel clientela y numerosos galardones en su haber, continúa teniendo en la sidra su razón de ser, su sentido último y el fruto, en suma, de sus desvelos. Para nosotros la sidra es negocio y es ocio. Es la vida. José Manuel García Director Comercial PRODUCTOS Lavandera, s/n 33350 GIJÓN Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) Sidra Natural Trabanco; Sidra Natural Trabanco Cosecha Propia; Sidra Brut Lagar de Camín; Vinagre de Sidra Camín; Vinagre de Manzana Solarina; Sidra de Asturias Poma Áurea D.O.P. +34 985 138 003 +34 985 136 875 [email protected] www.grupotrabanco.com 96 Since 1925, Trabanco has been a watchword in Asturias for refreshing natural cider obtained from the best apples of selected varieties and processed by methods that have remained almost unchanged for centuries; traditional methods to which have been added only the conditions of health and hygiene recommended by common sense and required by our modern age. Depuis l’année 1925, Trabanco est le nom d’un cidre bien apprécié dans les Asturies; il est obtenu à partir des meilleures pommes de variétés de sélection et élaboré selon des méthodes à peine modifiées au fil des siècles ; des méthodes traditionnelles auxquelles on a ajouté uniquement les conditions hygiéniques et sanitaires que recommande le bon sens et que les temps modernes imposent. Today Trabanco Group, still an exclusively family business, with a diversified product range and in constant expansion, with a faithful customer base and numerous awards to its name, continues to place cider at the centre of its existence. Cider is our ultimate reason for being, the fruit of all our endeavours. Aujourd’hui le Groupe Trabanco, est une affaire exclusivement familiale. Avec une offre diversifiée et une constante expansion, une clientèle fidélisée et de nombreux prix à son avoir, le Groupe continue de trouver sa raison d’être dans le cidre, qui est autant le sens de son existence que le fruit de son travail. For us cider is business and leisure. It is life. Pour nous le cidre est une affaire de loisir. C’est la vie. PRODUCTS PRODUITS Trabanco Natural Cider; Trabanco Reserve Natural Cider; Lagar de Camín Brut Cider; Camín Cider Vinegar; Solarina Apple Vinegar. Poma Áurea Cider of Asturias P.D.O. Cidre naturel Trabanco; Cidre naturel Trabanco grand cru; Cidre brut Pressoir de Camín; Vinaigre de Cidre Camín; Vinaigre de pomme Solarina; Cidre des Asturies Poma Áurea D.O.P. 97 TARTAS ABADÍA, S.L. Obrador de pastelería que elabora todo tipo de tartas congeladas y las distribuye a cualquier punto del territorio nacional, abarcando dos líneas principales de negocio, HORECA y gran distribución. Su sede está en Asturias y dispone de delegados en Galicia, Cantabria, País Vasco y Madrid. PRODUCTOS Brazo Crema, Brazo Nata-Choco, Brazo Nata-Nuez, Brazo Nata-Yema, Mousse Chocolate, Mousse de Fresa, Mousse de Limón, Mouse Sidra, San Marcos de Fresa, San Marcos de Yema, Tarta Almendra, Tarta Aranjuez, Tarta Avellana, Tarta Café, Tarta Charlota, Tarta Fresa, Tarta Gijonesa, Tarta Limón, Tarta Manzana, Tarta Milhojas, Tarta Queso Arándanos, Tarta Queso Fresa, Tarta Santiago, Tarta Selva Negra, Tarta Tiramisú, Tarta Turrón. Florentino Rodríguez Villar (607 930 269) Director Pol. Industrial Silvota. C/ Peñasalón, 44 A E 33192 LLANERA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 980 698 +34 985 266 558 abadia@tartasabadía.co www.tartasabadia.com 98 Cake manufacturer. Makers all types of frozen cakes and distribuyes to any point in Spain, with two main lines of bussines, HORECA & large-scale distribution. Head office is in Asturias, with offices in Galicia, Cantabria, Basque County and Madrid. Fabricant en pâtisserie qui élabore toute sorte de gâteaux surgelés et les distribue sur l’ensemble du territoire national, avec deux principales lignes commerciales, HORECA (hôtellerie) et la grande distribution. Son siège social se trouve dans les Asturies et la société dispose de délégués en Galice, Cantabrique, Pays Basque et Madrid. PRODUCTS Cream Roll, Chocolate-Cream Roll, Walnut-Cream Roll, Eggyolk-Cream Roll, Chocolate Mousse, Strawberry Mousse, Lemon Mousse, Cider Mousse, Strawbwrry San Marcos, Eggyolk San Marcos, Almond Tart, Aranjuez Tart, Hazelnut Tart, Coffee Tart, Charlotte Cake, Strawberry Tart, Gijonesa Cake, Lemon Tart, Apple Tart, Flaky Pastry tart, Bilberry Cheesecake, Strawbwrry Cheesecake, Santiago Tart, Black Forest Cake, Tiramisu Cake, Nougat Tart. PRODUITS Gâteau roulé crème pâtissière, Gâteau roulé crème fouettée-chocolat, Gâteau roulé crème fouettée-noix, Gâteau roulé crème fouettée-fondant aux œufs, Mousse au chocolat, Mousse à la fraise, Mousse au citron, Mousse au cidre, Génoise à la fraise, Génoise au fondant aux œufs, Gâteau aux amandes, Gâteau Aranjuez (sorte de savarin), Gâteau aux noisettes, Gâteau au café, Charlotte, Tarte aux fraises, Tarte au citron, Tarte aux pommes, Millefeuille, Gâteau au fromage et aux myrtilles, Gâteau au fromage et aux fraises, Gâteau Santiago, Forêt noire, Tiramisu, Gâteau au touron. 99 TURALLER, S.L. CASA MILIA El Taller Gastronómico Casa Milia nació para proveer autenticidad, a través de la elaboración y distribución de productos gourmet de la más alta calidad, así como los servicios de restauración y consultoría al sector horeca. Ubicación privilegiada en las montañas del norte de España. Más de 40 años de experiencia en el sector. Especializados en la caza. Nuestra visión: La autenticidad es un valor en alza, en línea con el desarrollo de sociedades maduras y socialmente responsables. En gastronomía, se refleja en la búsqueda de un producto natural y artesano de calidad suprema. Por ello elaboramos una gama de productos de la más alta calidad explorando nuevos caminos en gastronomía, a la vez que mantenemos el respeto por el arte de las tradiciones culinarias. Nuestra ‘Razón de Ser’ es la devoción por la gastronomía, parte esencial de nuestra cultura familiar desde 1914. Cada paso que damos, cada decisión que tomamos, es fruto del respeto y pasión de nuestros ancestros por una tradición: el respeto hacia aquellos que llegan como clientes y se convierten en amigos. Nuestro objetivo principal se centra en continuar ofreciendo productos y servicios culinarios de calidad suprema, cumplir nuestros compromisos, y mantener la excelente reputación, que como empresa familiar, hemos alcanzado con nuestros productos artesanos. Manuel Alonso Gerente Preu Puilo, s/n 33688 FELECHOSA. ALLER Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 487 021 +34 985 487 703 PRODUCTOS [email protected] www.casamilia.com Carnes de Caza, Carnes de Vacuno, Carnes de Porcino, Productos curados, Platos precocinados, Selección de productos gourmet españoles. 100 Welcome to Casa Milia fine quality meats. Born to provide authenticity by manufacturing and delivering high quality gourmet products as well as consulting services within the horeca business sector. Privileged location in the Northern Spanish highlands. More than 40 years of experience in our market sector. Specialized in wild game. The value of authenticity is increasing along with the development of mature and socially responsible societies. n gastronomy, it will lead to the search of natural and artisan products of supreme quality. According to this, we elaborate a wide range of top quality products, paving new ways in gastronomy0while respecting the art of culinary traditions. Our 'Raison d'etre' is the devotion for gastronomy, forming a part of a family tradition since 1914. Every step we take or every decision we make is filled with our ancestor's love and respect for tradition: a respect for those who come as customers and leave as friends. Our main goal is to maintain the outstanding quality of our culinary products and services, fulfill our commitments, meet our contractual obligations and preserve the reputation of family run artisan producer Casa Milia. L’Atelier Gastronomique est né pour transmettre l’authenticité à travers l’élaboration et la distribution de produits “Gourmet” de haute qualité comme les services de restauration et de conseils pour le secteur Horeca. Emplacement priviligié au coeur des montagnes du nord de l’Espagne. Plus de 40 ans d’expérience dans le secteur. Spécialisés dans le gibier. L’authenticité est une valeur nécessaire au développement de sociétés matures et socialement responsables. En gastronomie, elle se reflète dans la recherche d’un produit naturale et artisanal de qualité supérieure. Constamment à la recherché de nouveautés gastronomiques, nous élaborons des produits de haute qualité, tout en maintenant un respect pour l’art des traditions culinaires. Notre ‘Raison d‘Être' est la dévotion que nous avons pour la gastronomie, point d’honneur de notre culture familiale depuis 1914. Chacun de nos pas et chaque décision prise ont été le fruit de la passion pour nos ancètres et pour le respect de ceux qui ont commencé par être clients et qui ont fini par être de véritables amis. Notre principal objectif est d’offrir continuellement des produits et des services culinaires d´une qualité suprême, tout en accomplissant nos engagements et en maintenant notre réputation, celle d’une entreprise familiale spécialisée dans la fabrication artesanale. PRODUCTS Wild game meat, Beef and veal, Pork, Cured products, Ready to serve specialties, Selected Spanish gourmet delicacies. PRODUITS Viandes de gibier, Viandes de bovin, Viandes de porc, Charcuteries sèches, Plats cuisinés, Sélection de produits “gourmet” espagnols. 101 VALLE, BALLINA Y FERNANDEZ, S.A. Valle, Ballina y Fernández, S.A. desde su fundación en 1890 ha viajado con el nombre de Asturias por todo el mundo. Aún siendo la sidra el primer producto de la empresa, otros derivados de la manzana como los dulces y jugos siempre han formado parte de nuestra gama, así como los cárnicos y precocinados. En definitiva, una extensa familia que se caracteriza por la calidad y seriedad de la que siempre han gozado todos nuestros productos con la marca El Gaitero y mas recientemente Valle, Ballina y Fernández. PRODUCTOS Sidra y derivados de manzana: Sidra Brut y Sidra Natural Valle, Ballina y Fernández (D.O.P. Sidra de Asturias); Sidra El Gaitero; Sidra Extra El Gaitero; Sidra Natural El Gaitero; Sidra El Gaitero Etiqueta Negra; Jugo de Manzana El Gaitero; Dulce de manzana El Gaitero; Mermelada de manzana El Gaitero; Gelatina de manzana El Gaitero. Sidra y demás derivados de manzana Zarracina. José Luis Moreno María Cardín La Espuncia, s/n 33300 VILLAVICIOSA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) Alimentos Precocinados: Fabada asturiana El Gaitero; Callos El Gaitero (También a la sidra, a la madrileña y con chorizo); Albóndigas El Gaitero; Manos de cerdo estofadas El Gaitero; Carne asada a la Jardinera El Gaitero; Cocido español El Gaitero; Lentejas con chorizo El Gaitero. +34 985 890 100 +34 985 891 654 [email protected] / [email protected] [email protected] www.gaitero.com 102 Valle, Ballina y Fernández, S.A., since its foundation in 1890, has been showing the name of Asturias all over the world. Being the cider, as it is, the principal product of the company, other apple derivatives, as marmalades, gelatines and juices, have always been part of our range, as well as meat products and precooked food. In fact, a large family of products distinguished by the longstanding quality and reliability of El Gaitero and, more reciently, Valle, Ballina y Fernández, S.A. Valle, Ballina y Fernández, S.A., depuis sa fondation en 1890, a fait connaître le nom des Asturies dans le monde entier. Bien que le cidre soit le produit principal de l’entreprise, les autres dérivés de la pomme comme les gelées et les jus ont toujours fait partie de notre gamme, tout comme les viandes et les plats cuisinés. En définitive, une grande famille qui se caractérise par la qualité et le sérieux qu’ont toujours présentés tous nos produits de marque EL Gaitero et plus récemment Valle, Ballina y Fernández. PRODUCTS PRODUITS Cider and apple derivatives: Brut and Natural Cider “Valle, Ballina y Fernandez” (P.O.D. Cider of Asturias); El Gaitero Cider, El Gaitero Extra Cider; El Gaitero Natural Cider; El Gaitero Black Label Cider, El Gaitero Apple juice; El Gaitero sweet apple meat; El Gaitero Jam, El Gaitero Gelatine. Cider and other apple derivatives branded Zarracina. Cidre et produits dérivés de la pomme: Cidre Brut et Cidre Naturel Valle, Ballina y Fernández (D.O.P Dénomination d’Origine Cidre des Asturies); Cidre El Gaitero ; Cidre Extra El Gaitero; Cidre Naturel El Gaitero; Cidre El Gaitero, Étiquette Noire; Jus de Pomme El Gaiter ; Pâte de pomme El Gaitero; Confiture de Pommes El Gaitero; Gelée de pommes El Gaitero. Cidre autres dérivés de pomme Zarracina. Precooked Food: El Gaitero Asturian Fabada (Bean Stew), El Gaitero Tripes (also cooked in cider, Madrid Style or with chorizo sausage), El Gaitero Meatballs, El Gaitero Stewed Pork Trotters, El Gaitero Beef with mixed vegetables, El Gaitero Spanish Chickpea Stew; El Gaitero Lentils with Chorizo. Plats cuisinés: Fabada asturienne el Gaitero (sorte de cassoulet); Tripes El Gaitero (aussi au cidre ; à la madrilène, c’est à dire accompagnés de museau, chorizo, boudin et lard ; et au chorizo) ; Boulettes de viande El Gaitero; Estouffade de pieds de porc El Gaitero; Rôti jardinière El Gaitero; Pot-au-feu espagnol (pois chiches, porc, lard, bouquet garni, etc.) El Gaitero; Lentilles au chorizo El Gaitero. 103 CONSEJO REGULADOR DE LA D.O.P. AFUEGA'L PITU El Consejo Regulador de la D.O.P. “Afuega’l Pitu” es el órgano encargado del control, la defensa y el fomento de los quesos amparados, así como de la aplicación de su Reglamento y la vigilancia del cumplimiento del mismo. La D.O.P. ampara aquellos quesos de forma troncocónica o de calabacín, conocidos tradicionalmente como Atroncau blancu, Atroncau roxu, Trapu blancu y Trapu roxu. PRODUCTOS Los quesos amparados bajo la D.O.P. “Afuega’l Pitu” están elaborados con leche pasteurizada de vacas de raza Frisona y Asturiana de los Valles. Dependiendo de la forma y de la elaboración, se obtienen cuatro tipos de queso: Juana Mª Sánchez Álvarez Técnico de la D.O.P - Atroncau blancu, de forma troncocónica, sin amasar y de color blanco. - Atroncau roxu, de forma troncocónica, sin amasar y de color rojo anaranjado debido a que en su elaboración se utiliza el pimentón. - Trapu blancu, de forma de calabacín, amasado y de color blanco. - Trapu roxu, de forma de calabacín, amasado y de color rojo anaranjado debido a que en su elaboración se utiliza el pimentón. Polígono de Silvota, parcela 96 33192 LLANERA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 264 200 +34 985 265 682 [email protected] www.doafuegalpitu.com El queso de Afuega’l Pitu se ofrece al consumidor en piezas de entre 300 y 500 g, dependiendo de su estado de maduración, y siempre con la contraetiqueta del Consejo Regulador que certifica su origen y calidad. 104 Le Conseil Régulateur de la D.O.P AFUEGA’L PITU est l’organe chargé du contrôle, de la défense et du développement des fromages protégés, ainsi que de l’application du règlement, en s’assurant que celui-ci soit dûment respecté. La D.O.P protège les fromages en forme de tronc conique et en forme de citrouille, connus traditionnellement sous les noms de Atroncau blancu, Atroncau roxu, Trapu blancu et Trapu roxu. The Regulatory Council for the P.D.O. “Afuega’l Pitu” is the body responsible for the inspection, control, defence, and promotion of the cheeses that fall under this heading, as well as for applying the Regulations and acting as watchdog for the fulfilment thereof. The P.D.O. covers those cheeses, cone or pumpkin shaped, known traditionally as Atroncau blancu (white cone), Atroncau Roxu (red cone), Trapu blancu (white pumpkin) and Trapu roxu (red pumpkin). PRODUITS PRODUCTS Les fromages protégés sous la D.O.P AFUEGA’L PITU sont élaborés avec du lait pasteurisé de vaches de races Frisona et Asturienne des Vallées. Selon la forme et l’élaboration, on obtient quatre sortes de fromages : Cheeses protected by the P.D.O. “Afuega’l Pitu” are made from pasteurized milk from Frisian and Asturian Valley cows. Depending on the shape and method of manufacture, there are four types of cheese: - Atroncau blancu, en forme de tronc conique, non pétri et à la couleur blanche. - Atroncau roxu, en forme de tronc conique, non pétri et à la couleur rouge orangé en raison de l’utilisation du piment pour son élaboration. - Trapu blancu, en forme de citrouille, pétri et à la couleur blanche. - Trapu roxu, en forme de citrouille, pétri et à la couleur rouge orangé en raison de l’utilisation du piment pour son élaboration. - Atroncau blancu, cone shaped, unkneaded, white. - Atroncau roxu, cone shaped, unkneaded and reddish orange colour due to the use of paprika during manufacture. - Trapu blancu, pumpkin shaped, kneaded, white. - Trapu roxu, pumpkin shapet, kneaded, and reddish orange colour due to the use of paprika during manufacture. Afuega’l Pitu cheese is sold in sizes between 300 and 500 g, depending on maturity, and always with the seal of the Regulatory Council to certify its origin and quality. Le fromage Afuega’l Pitu est vendu au consommateur sous forme d’unités de 300 g et 500 g, selon son état de maturation, et toujours muni de l’étiquette du Conseil Régulateur qui certifie son origine et sa qualité. 105 CONSEJO REGULADOR DE LA D.O.P. CABRALES El queso de Cabrales es un queso graso, de corteza natural, elaborado con leche cruda de vaca, o con mezcla de dos o tres clases de leche: vaca, oveja y cabra. Este queso cuenta con Denominación de Origen desde el año 1981. El queso de Cabrales se produce en el Concejo del mismo nombre cuya capital es Carreña. Pertenece a la comarca de Cangas de Onís situada a 80 Km. al este de Oviedo, capital regional. Esta zona de producción se encuentra en las inmediaciones de los Picos de Europa. La Denominación de Origen Cabrales comprende además de este Concejo los pueblos limítrofes de Oceño, Rozagás y Cáraves (Peñamellera Alta). En la actualidad existen 40 elaboradores de queso inscritos en la Denominación de Origen. Carretera General, s/n. Carreña 33555 CABRALES Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) Tradicionalmente el queso se hacía como una forma de almacenamiento y conservación de la leche para consumir a lo largo del año, dentro de la dieta de la familia. Sólo a partir de fechas recientes se produce con destino al mercado. +34 985 845 335 Para su comercialización, el queso se recubre de un papel de aluminio especial de color verde que lleva grabado “D.O.P. Cabrales”. El embalaje se completa con una etiqueta con todos los datos del elaborador, indicando el tipo de leche con que ha sido elaborado, y una contraetiqueta numerada, suministrada por el Consejo Regulador que le otorga el certificado de autenticidad y calidad. +34 985 845 130 [email protected] www.quesocabrales.org 106 Le fromage de Cabrales est un fromage gras à croûte naturelle, fait soit avec du lait cru de vache, soit avec un mélange de deux ou trois sortes de lait : vache, brebis et chèvre. Ce fromage est certifié par la Dénomination d’Origine depuis l’année 1981. Cabrales cheese is a full-fat cheese, with a natural rind, produced with raw cow's milk, or with a blend of two or three types of milk: cow, sheep and goat. This cheese has been protected by a Designation of Origin since 1981. Cabrales cheese is produced in the municipal area of the same name, of which the main village is Carreña, belonging to the Cangas de Onís district 80 Km to the east of Oviedo, the regional capital. The area of production is located in close proximity to the Picos de Europa (Peaks of Europe). The Cabrales Protected Designation of Origin includes, as well as this municipal area, the neighbouring villages of Oceño, Rozagás y Cáraves (Peñamellera Alta). On produit le Cabrales dans le canton qui porte son nom et dont Carreña est le chef-lieu. Celui-ci appartient à la contrée de Cangas de Onís, à 80 km à l’est du chef-lieu régional Oviedo et se situe aux abords des Pics d’Europe. En plus de ce canton, la Dénomination d’Origine Cabrales comprend les villages limitrophes d’Oceño, Rozagás et Cáraves. Actuellement, 40 fabricants de Cabrales bénéficient de la Dénomination d’Origine. Ce n’est que récemment que ce fromage s’est vu destiné à une consommation de marché. En effet traditionnellement, on le fabriquait pour emmagasiner et conserver la protéine de lait afin de la consommer en famille tout au long de l’année. At the present time there are 40 cheesemakers registered in the P.D.O. Traditionally the cheese was made as a way of storing and preserving milk protein for consumption throughout the year as part of the family diet. Only recently has it been manufactured with a view to the market. Le Cabrales est commercialisé sous une enveloppe de papier d’aluminium spéciale, de couleur verte et gravée « DOP Cabrales ». L’emballage est complété par une étiquette indiquant toutes les coordonnées du fabricant ainsi que le type de lait utilisé et une contre étiquette numérotée, fournie par le Conseil Régulateur qui autorise la certification d’authenticité et de qualité. For commercial purposes, the cheese is wrapped in a special green aluminium foil bearing the legend “D.O.P. Cabrales”. Packaging is completed with a label showing full details of the manufacturer, the type of milk used, and an official numbered label supplied by the Regulatory Council certifying its authenticity and quality. 107 ASOCIACIÓN VINO DE LA TIERRA DE CANGAS El órgano gestor “Vino de la Tierra de Cangas” es el encargado de: Llevar registros de viticultores y bodegas acogidos a la indicación geográfica; Apoyar a la recuperación del sector vinícola; realizar un seguimiento periódico de los viñedos y los vinos; control de producción y elaboración; control de calidad de los vinos, de acuerdo a los parámetros exigidos; certificación del producto; promoción, publicidad, presentaciones de producto, asistencia a ferias…etc.; llevar a cabo cursos y jornadas de formación y asesoramiento en materia vitivinícola. Para poder utilizar la mención “Vino de la Tierra de Cangas”, las uvas de vinificación deberán proceder en su totalidad de los municipios de: Allande, Cangas del Narcea, Degaña, Grandas de Salime, Ibias, Illano y Pesoz. Desde enero de 2007, la zona geográfica de la denominación se amplia con la inclusión de algunas parroquias del municipio de Tineo. Alicia Fernández Administración Oficina nº 9, Centro de Empresas de Obanca 33800 CANGAS DEL NARCEA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) PRODUCTOS Vinos Tintos: “Pesgos Tinto” (Bodegas del Narcea, S.L.); “Pesgos Roble” (Bodega del Narcea, S.L.), “Pesgos Selección Barrica” (Bodegas del Narcea, S.L.); “Monasterio de Corias 12 Meses Barrica” (Vinos Cangas S.L.); “Corias Guilfa” (Vinos Cangas S.L.); “Penderuyos” (Bodegas Antonio Alvarez) ; “Muriella Tinto” (Vinos La Muriella); “Obanca” (Descendientes J.Marcos S.L.); “Castro de Limes” (Descendientes J.Marcos S.L.). +34 985 811 177 +34 985 811 177 [email protected] www.vinotierracangas.com Vinos Blancos: Pesgos Blanco (Bodegas del Narcea, S.L); Monasterio de Corias-Viña Grandiella (Vinos Cangas S.L.); Chacón Buelta Blanco (Bodegas Chacón Buelta). 108 The Regulatory Council “Vino de la Tierra de Cangas” is responsible of: L’organe de gestion Vin de la Terre de Cangas est chargé de: To keep a record of the wine-growers and wine cellars recognised by the Protected Geographical Indication; support for recovery of the wine-growing sector; carrying out periodic monitoring of the vineyards and vines; inspection of the wine harvest entry of grapes into the wine cellar; quality control, in accordance with the required physical-chemical and organoleptic parameters, of the wine prior to bottling; promotion, publicity, product presentations, attendance at fairs, etc. Inscrire aux registres les viticulteurs et caves à vins reconnus par l’Indication Géographique Protégée; Soutenir la relance du secteur vinicole; Effectuer un suivi périodique des vignobles et des vins; Veiller au contrôle de la production et de l’élaboration; Au contrôle de la qualité des vins conformément aux paramètres exigés; À la certification du produit; À la promotion, publicité, présentation du produit, à l’assistance aux salons, etc.; Organiser des cours et des journées de formation et d’orientation en matière vitivinicole. Pour pouvoir utiliser la mention «Vin de la Terre de Cangas», les raisins de vinification devront provenir dans leur totalité des communes de: Allande, Cangas del Narcea, Degaña, Grandas de Salime, Ibias, Illano y Pesoz. Depuis janvier 2007, la zone géographique de dénomination s’est agrandie en incluant quelques paroisses de la municipalité de Tineo. Organising courses and seminars for training and consultancy on wine growing matters. PRODUCTS Red Wines: Pesgos Tinto Joven (Bodegas del Narcea, S.L.); Pesgos Tinto (matured in French oak) (Bodegas del Narcea, S.L.); Monasterio de Corias (matured in oak) (Vinos Cangas S.L.); Penderuyos (Bodegas Antón Chicote); Muriella Tinto(Vinos La Muriella); Obanca (Viñedos Obanca); Chacón Buelta Tinto (Bodegas Chacón Buelta) PRODUITS Vins rouges: “Pesgos Tinto” (Bodegas del Narcea, S.L.); “Pesgos Roble” (Bodega del Narcea, S.L.); “Pesgos Selección Barrica” (Bodegas del Narcea, S.L.); “Monasterio de Corias 12 Meses Barrica” (Vinos Cangas S.L.); “Corias Guilfa” (Vinos Cangas S.L.); “Penderuyos” (Bodegas Antonio Alvarez); “Muriella Tinto” (Vinos La Muriella); “Obanca” (Descendientes J.Marcos S.L.); “Castro de Limes” (Descendientes J.Marcos S.L.) White Wines: Pesgos Blanco (Bodegas del Narcea, S.L); Muriella Blanco (Vinos la Muriella); Monasterio de Corias - Viña Grandiella (Vinos Cangas S.L.); Chacón Buelta Blanco (Bodegas Chacón Buelta). Vins blancs: Pesgos Blanco (Bodegas del Narcea, S.L.); monasterio de Corias-Viña Grandiella (Vinos Cangas S.L.); Chacón Buelta Blanco (Bodegas Chacón Buelta). 109 DENOMINACIÓN DE ORIGEN PROTEGIDA QUESO CASÍN El queso amparado por la DOP “Queso Casín”, es un queso graso, madurado, semicurado o curado; elaborado con leche entera y cruda de vaca, de coagulación enzimática y de pasta amasada, semidura o dura. Presenta una forma cilíndrico-discoidal irregular, con una cara grabada con el anagrama de cada productor, que consiste en motivos florales, geométricos, distintos símbolos o el nombre del elaborador. Su peso oscila entre los 200 y los 1.000 gramos. Se produce en el La zona de elaboración, a la vez zona de producción de la leche utilizada como materia prima; se sitúa en el centro – oriente de Asturias, coincidiendo con el Parque Natural de Redes y su área de influencia, concretamente en los municipios de Caso, Sobrescobio y Piloña. Mª Ángeles Álvarez Martínez Se cree que es uno de los quesos más antiguos de España y del mundo, no solo por las referencias documentales que lo sitúan en el siglo XIV sino por la inusual y laboriosa técnica de amasado utilizada en el proceso de elaboración., que lo convierten a su vez en una variedad única. Todos los quesos elaborados conforme a los requisitos establecidos para poder ser amparados por la denominación de origen protegida “Queso Casín”, serán identificados con una contraetiqueta numerada, expedida por el Consejo Regulador, que a través de su órgano de control, será el encargado de garantizar que se cumplan los requisitos mencionados. El Consejo Regulador, será constituido una vez finalizados los trámites para la concesión de la protección nacional transitoria de la denominación de origen protegida, a punto de concluir. Agroturismo Reciego 33990 CAMPO DE CASO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 105 637 +34 985 608 068 El queso Casín amparado, se reconocerá además por el logotipo de la DOP. 110 Le fromage certifié par la DOP «Queso Casín» (Dénomination d’Origine Protégée «fromage Casín»), est un fromage gras, maturé, mi-sec ou sec ; élaboré avec du lait entier et cru de vache, de coagulation enzymatique et de pâte pétrie, mi-dure ou dure. Il présente une forme cylindrique et discoïdale irrégulière, avec une face gravée de l’anagramme de chaque producteur, qui consiste en des motifs floraux, géométriques et différents symboles ou bien le nom de l’élaborateur. Son poids oscille entre 200 et 1.000 grammes. The cheese protected by the P.D.O. “Casín Cheese", is a fatty, matured cheese, semicured or cured; elaborated with whole and raw cows milk, of enzymatic clotting and of kneaded pasta, semi hard or it hard. It presents a cylindrical-discoidal irregular shape , with a face stamped with differemt symbols or the name of the elaborator. The elaboration area is located in the center - east of Asturias, in the municipalities of Caso, Sobrescobio and Piloña. It is believed that it is one of the oldest cheeses in Spain and of the world, not alone for the documental references that locate it in the XIV century but for the unusual and laborious technique of the kneading used in the elaboration process. that convert it in turn in a unique variety. Once the curds have been made they are passed several times through the kneading machine or mixing machine ; next, manually they are given the shape of a truncated pyramid “gorollos”; and after some days they will be passed through the kneading machine until the wanted sensorial characteristics have been obtained; but in any event it is, an aroma and characteristic strong flavor and buttery texture, with such a delicate rind that is hardly appreciable, being able to consume cheese entirely. All the cheeses are elaborated according to the established requirements so as to be able to be protected by the Protected Designation of Origin “Casín Cheese”, they will be identified with a numbered counter label, issued by the Regulator Board Council that through their control organ, will be the one in charge of guaranteeing that the mentioned requirements are completed. The Regulator Board Council, will be constituted once concluded the steps for the concession of the transitory national protection of the Protected Designation of Origin, about to be finalized. Il est produit dans la zone d’élaboration, qui est à la fois la zone de production du lait utilisé comme matière première, située dans le centre oriental des Asturies, qui coïncide avec le Parc Naturel de Redes et son aire d’influence, et plus concrètement dans les municipalités de Caso, Sobrescobio et Piloña. On tend à croire qu’il s’agit d’un des fromages les plus antiques d’Espagne et du monde, non seulement du fait des références documentées qui le situent au XIVème siècle mais aussi en raison de l’inusuelle et laborieuse technique de pétrissage utilisée dans le processus d’élaboration, qui en fait une variété unique. Tous les fromages certifiés conformes aux exigences établies par la Dénomination d’Origine Protégée «Queso Casín» seront identifiés par la contre étiquette numérotée, expédiée par le Conseil Régulateur, qui par l’intermédiaire de son organe de contrôle, sera chargé de garantir que les exigences requises sont respectées. Le Conseil Régulateur sera constitué dès que les démarches, sur le point de conclure, pour la concession de la Protection Nationale Transitoire de la Dénomination d’Origine Protégée seront terminées. Par ailleurs, le fromage «Casín» protégé, se reconnaîtra grâce au logotype de la DOP. The protected Casín cheese, will also be recognized by the logo of the P.D.O. 111 CONSEJO DE PRODUCCIÓN AGRARIA ECOLÓGICA DEL PRINCIPADO DE ASTURIAS. COPAE El Consejo de la Producción Agraria Ecológica del Principado de Asturias (COPAE) es el organismo encargado de llevar a cabo las labores de control y certificación de este tipo de producción en Asturias. La agricultura ecológica es un sistema de producción con unas bases técnicas y una normativa propia. Se prohíbe el uso de productos químicos de síntesis y de organismos modificados genéticamente. El objetivo es mantener la fertilidad de la tierra y el bienestar de los animales, evitando la aparición de residuos en los alimentos y la contaminación del medio ambiente. Lejos de ser una vuelta al pasado, es un sistema que mira al futuro basándose en los conocimientos técnicos más actuales tanto agrícolas y ganaderos como de elaboración de los productos. Carlos Nuño Palacio Director Técnico En Asturias existen unas condiciones naturales excepcionales para producir alimentos ecológicos. El clima y suelo de la región permiten que la práctica de la agricultura ecológica sea totalmente viable para producción de frutales, huerta y otros cultivos gracias a la abundancia de agua y a la riqueza en materia orgánica del suelo. Avda. Prudencio González, nº 81 33424 POSADA DE LLANERA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) Los prados y pastizales de los montes de Asturias suponen una gran base para el desarrollo de una ganadería ecológica ligada a la tierra, donde se pueden obtener productos de excelente calidad, como carne, leche, miel, quesos, huevos, etc. +34 985 773 558 +34 985 772 205 [email protected] www.copaeastur.org 112 The Regulatory Council for Ecological Farm Production of the Principality of Asturias (COPAE) is the body responsible for performing the tasks of inspection and certification of this type of production in Asturias. Le Conseil de la Production Agraire Écologique de la Principauté des Asturies (COPAE) est l’organisme chargé d’effectuer le travail de contrôle et de certification de ce type de production dans les Asturies. Ecological agriculture is a production system with a technical basis and its own norms in which the use of synthetic chemical agents and genetically modified (transgenic) organisms is forbidden. In ecological stockbreeding and agriculture the fertility of the land is maintained and increased, the well-being of the animals is respected and genetic diversity is encouraged. By not using synthetic chemical agents in the production and processing of farm produce, the appearance of residues in foods is avoided.Far from being a return to the past, it is a system that looks to the future and is based on the most advanced technical knowledge in farming and stockbreeding as well as food processing. L’agriculture écologique est un système de production avec des bases techniques et une normativité propre. L’usage de produits chimiques de synthèse et d’organismes modifiés génétiquement est interdit. L’objectif est de conserver la fertilité de la terre et le bien-être des animaux en évitant l’apparition de résidus dans les aliments et la contamination de l’environnement. Loin d’être un retour au passé, c’est un système qui regarde le futur en se basant sur les connaissances techniques les plus actuelles tant en en agriculture et en élevage que pour l’élaboration des produits. Dans les Asturies il existe des conditions naturelles exceptionnelles pour produire des aliments écologiques. Le climat et le sol de la région permettent la pratique d’une agriculture écologique totalement viable pour la production d’arbres fruitiers, de potagers et autres cultures grâce à l’abondance d’eau et à la richesse en matière organique du sol. In Asturias exceptional conditions exist for production of ecological foods since climate and soil conditions make ecological farming totally viable. The pastures and hills of the region represent a vast potential for ecological cattle operations in harmony with the land, enabling top quality produce to be obtained. Les prés et pacages des monts asturiens supposent une grande base pour le développement d’un élevage écologique lié à la terre, où peuvent être obtenus des produits d’excellente qualité, comme la viande, le lait, le miel, les fromages, les œufs, etc. For a food to be ecological it must be certified by an authorized testing and control body identified by means of its code and logo. The European logo may also be used. Only ecological products may bear the labels ecological, biological and organic, as well as their derivatives bio, eco, etc. 113 INDICACIÓN GEOGRÁFICA PROTEGIDA CHOSCO DE TINEO El chosco amparado por la indicación geográfica protegida “Chosco de Tineo” es un producto cárnico elaborado con cortes selectos de carne de porcino, de la cabecera de lomo y lengua, todo ello adobado con sal, pimentón y ajo, embutido en el ciego de cerdo, ahumado y crudocurado. Presenta un color rojizo característico, forma redondeada, y peso variable entre 500 y 2.000 g. Se comercializa en piezas enteras, crudo o cocido. Se elabora en la zona occidental del Principado de Asturias, en el municipio de Tineo, y los limítrofes de Allande, Belmonte de Miranda, Cangas del Narcea, Salas, Somiedo, Valdés y Villayón. Las industrias elaboradoras continúan reproduciendo en sus aspectos básicos, el proceso de elaboración usado en las matanzas tradicionales. Han sido capaces de combinar las actuales exigencias en materia higiénico – sanitaria, con la conservación de los procedimientos artesanos tradicionales, consiguiendo hacer del Chosco de Tineo un producto de gran reputación. Pol. Industrial de Curiscada, parcela 311-312 33877 TINEO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) El Consejo Regulador, a punto de constituirse, una vez que han finalizado los trámites para la concesión de la protección nacional transitoria de la indicación geográfica protegida, (IGP) será el encargado de vigilar para que el producto siga manteniendo las características y requisitos de elaboración, que le confieren su prestigio y que han sido recogidas en un Pliego de Condiciones, que deben cumplir todos los choscos amparados por la IGP. +34 985 800 174 +34 985 800 674 Los choscos que reúnen las condiciones exigidas para ser amparados, se reconocerán por una etiqueta o contraetiqueta numerada que lleva el logotipo de la IGP. 114 Le «Chosco» protégé par l’Indication Géographique Protégée «Chosco de Tineo» est un produit de charcuterie élaboré à partir d’une coupe de choix de viande de porc, le morceau de longe proche de la tête et la langue, tout ceci mariné dans du sel, du paprika et de l’ail, le tout entassé dans du boyau de porc, fumé et cru ou sec. Il présente une couleur rouge caractéristique, une forme arrondie et un poids qui varie entre 50 et 2.000 grammes. Il est commercialisé à la pièce, cru ou cuit. The chosco protected by the Protected Geographical Indication Chosco of Tineo is a meat product elaborated with selected cuts of meat of pork, of the loin head and tongue, everything marinated with salt, paprika and garlic, cured in the pig intestine, smoked and raw-cured. It presents a characteristic reddish color, rounded form, and its weight varies between 500 and 2.000 g. It is marketed whole, raw or in cooked pieces. It is elaborated in the western area of the Principality of Asturias, in the municipality of Tineo, and the borders of Allande, Belmonte de Miranda, Cangas de Narcea, Salas, Somiedo, Valdés and Villayón. Il est élaboré dans la zone occidentale de la Principauté des Asturies, dans la municipalité de Tineo et les régions limitrophes de Allande, Belmonte de Miranda, Cangas del Narcea, Salas, Somiedo, Valdés et Villayón. The elaborating industries continue reproducing in their basic aspects, the elaboration process used in the traditional slaughters. They have been able to combine the current demands in hygienic and sanitary matters, with the conservation of the traditional artisan procedures, being able to make of the Chosco of Tineo a product of great reputation. Les industries de fabrication continuent de reproduire dans son aspect de base, le processus d’élaboration utilisé dans les abattages traditionnels. Elles ont réussi à combiner les exigences actuelles en matière hygiénique –sanitaire-, et le maintien des processus artisanaux traditionnels, parvenant à faire du «Chosco de Tineo» un produit d’une grande réputation. The Regulator Board Council, about to be constituted, once the steps have concluded for the concession of the transitory national protection of the protected geographical indication, (P.G.I.) will be the one in charge of supervising that the product continues maintaining the characteristics and elaboration requirements that confer its prestige and that have been gathered in the specification conditions that should be fulfilled by all the choscos protected by the P.G.I. Le Conseil Régulateur, sur le point d’être constitué, une fois achevées les démarches pour la concession de la protection nationale transitoire de l’Indication Géographique Protégée (IGP), sera chargé de veiller à ce que le produit présente les caractéristiques et exigences d’élaboration qui lui confèrent son prestige et qui ont été recueillies dans un Cahier des Charges ; tous les «choscos» certifiés par la IGP devront présenter ces caractéristiques. The choscos that fulfill the conditions demanded to be protected, will be recognized by a label or numbered counter label that contains the logo of the P.G.I. 115 CONSEJO REGULADOR DE LA D.O.P. FABA ASTURIANA El Consejo Regulador de la IGP “Faba Asturiana” o “Fabes de Asturias” es el órgano encargado del control, certificación, defensa y fomento de las judías secas amparadas, así como de la aplicación de su Reglamento y de la vigilancia del cumplimento del mismo. La I.G.P. ampara aquellas judías secas separadas de la vaina, de la variedad tradicional Granja Asturiana producidas en los límites geográficos del Principado de Asturias. Las judías amparadas bajo la IGP FABA ASTURIANA pertenecen a las categorías comerciales extra y primera, y sensorialmente sus granos se caracterizan por su fina y casi imperceptible piel, y su mantecosidad al paladar. La Faba Asturiana se comercializa siempre envasada y con la contraetiqueta de la IGP, que es la que certifica la calidad y origen del producto, y nunca a granel o sin la debida certificación mediante la contraetiqueta. Las empresas envasadoras inscritas ofrecen al consumidor la Faba Asturiana en tres tipos de envases. En saquetes o al vacío como grano seco, al vacío como grano seco con el embutido necesario para la elaboración de la fabada, y en latas o bandejas como ingrediente de platos preparados tales como Fabada Asturiana, Fabes con almejas, Fabes con marisco, Fabes con calamares o pote asturiano. Vivero de Empresas “La Cardosa” 33820 GRADO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) +34 985 751 800 [email protected] www.faba-asturiana.org El consumidor debe recordar que ¡Sólo la contraetiqueta garantiza que la Faba es Asturiana!. 116 Le Conseil Régulateur de la IGP «Faba Asturiana» ou «Fabes de Asturias» (Identification Géographique Protégée «Fève Asturienne» ou «Fève des Asturies») est l’organe chargé du contrôle, de la certification, de la défense et du développement des haricots secs protégés ainsi que de l’application du Règlement et le contrôle du respect de celui-ci. La I.G.P. protège les haricots secs écossés, de la variété traditionnelle Granja Asturiana (grange asturienne) produites dans les limites géographiques de la Principauté des Asturies. The Regulatory Council for the P.G.I. “Faba Asturiana” or “Fabes de Asturias” (Asturian Broad Bean or Beans of Asturias) is the body in charge of monitoring, certification, defence and promotion of the dried beans which are the object of protection, as well as the application of the Regulations and monitoring of compliance thereof. The P.G.I. covers dried beans, separated from the pod, of the traditional Granja Asturiana variety grown within the geographical limits of the Principality of Asturias. The beans covered by the “Faba Asturiana” P.G.I. belong to the extra and premier commercial categories; to the touch they are characterised by their fine, almost imperceptible skin, and by their buttery texture on the palate. Les haricots protégés sous la IGP FABA ASTURIANA appartiennent aux catégories commerciales extra et de premier choix, et leurs grains se caractérisent au toucher par une fine et quasi imperceptible peau, ainsi qu’une texture qui semble du beurre au palais. The Faba Asturiana is always marketed in a package bearing the P.G.I. label, certifying the quality and origin of the product, and is never sold loose or without certification by means of the label. The registered packing companies offer the consumer the Faba Asturiana in three types of packages. In small sacks or vacuum packed as dry beans, vacuum packed as dry beans with the meat ingredients needed for preparation of the fabada bean stew, and in cans or on trays as an ingredient of precooked dishes such as Fabada Asturiana (bean stew), Beans with Clams, Beans with Shellfish, Beans with Squid, or Asturian Casserole. La fève asturienne est toujours commercialisée sous emballage, avec la contre étiquette de la IGP qui certifie la qualité et l’origine du produit, et jamais en vrac ou sans la certification de la contre étiquette. Les entreprises d’emballages inscrites proposent la Fève Asturienne au consommateur sous trois types d’emballage. En sachets ou sous vide comme grain sec, sous vide comme grain sec avec la charcuterie nécessaire pour l’élaboration de la Fabada (sorte de cassoulet), et en boites ou plateaux comme ingrédients de plats cuisinés tels que la Fabada Asturienne, les haricots blancs aux palourdes, les haricots blancs aux fruits de mer, les haricots blancs aux calamars ou la potée asturienne (à base de porc, chorizo, boudin, haricots blancs, chou, pomme de terre). The consumer should remember: Only the label guarantees that is Asturian Bean! Le consommateur doit se souvenir que seule la contre étiquette garantit que la fève est asturienne. 117 CONSEJO REGULADOR DE LA D.O.P. GAMONEU La Denominación de Origen del Queso Gamoneu ya está en marcha tras la formación de su primer Consejo Regulador, que ha quedado constituido a través del acuerdo de los productores de leche y elaboradores de queso de los municipios de Onís y Cangas de Onís, donde se elabora el Gamoneu. El Consejo Regulador, se encarga de garantizar que los productos protegidos por la Denominación, cumplan los requisitos establecidos para la producción que certifica. El Queso de Gamoneu se elabora artesanalmente a partir de leche de vaca, cabra y oveja, diferenciando la producción que se elabora en las cabañas de los puertos de montaña de la elaborada en las queserías de los valles, diferenciado así dos variedades: GAMONEU DEL PUERTO y GAMONEU DEL VALLE. Planta Baja del Ayuntamiento de Onís La Plaza, s/n 33556 BENIA DE ONÍS Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) El Gamoneu es un queso graso, madurado, de corteza natural, ligeramente ahumado y con leves afloraciones de penicilium en los bordes. +34 985 844 005 +34 985 844 230 [email protected] www.quesogamonedo.com 118 The P.D.O. for Gamoneu or Gamonedo cheese is already under way since the constitution of its Regulatory Council after an agreement was reached between the milk producers and cheese makers in the townships of Onís and Cangas de Onís, where Gamoneu cheese is produced. Regulatory Council is responsible for ensuring that the products protected by the P.D.O. fulfil the requirements in force for the type of produce that it certifies. La Dénomination d’Origine du Fromage Gamoneu a été mise en marche après la formation de son premier Conseil Régulateur, qui s’est constitué avec l’accord des producteurs de lait et élaborateurs de fromage des municipalités d’Onís et de Cangas de Onis où le Gamoneu est élaboré. Le Conseil Régulateur est chargé de garantir que les produits protégés par la Dénomination respectent les règles établies pour certifier la production. Gamoneu Cheese is handmade from cow’s, goat’s and sheep’s milk. A distinction is made between produce from mountain livestock and produce from the cheesemakers in the valleys. Hence there are two different varieties: GAMONEU DEL PUERTO and GAMONEU DEL VALLE. Le fromage de Gamoneu est élaboré de manière artisanale à partir de lait de vache, de chèvre et de brebis, la production qui s’élabore dans les cabanes des cols de montagne se différenciant de celle élaborée dans les fromageries des vallées, et donnant ainsi deux variétés : GAMONEU DEL PUERTO et GAMONEU DEL VALLE. (Gamoneu du Col et Gamoneu de la vallée). Gamoneu is a fatty cheese, matured, with a natural rind, lightly smoked and with a dusting of Penicillium near the edges. Le Gamoneu est un fromage gras, maturé, de croûte naturelle, légèrement fumé et avec de faibles apparitions de pénicillium sur les bords. 119 CONSEJO REGULADOR DE LA D.O.P. SIDRA DE ASTURIAS El Consejo Regulador de esta DOP controla desde la producción de manzana a la elaboración de la sidra. Garantía de origen: La manzana que se destinará a la producción de sidras calificadas por el Consejo Regulador ha de ser única y exclusivamente manzana de sidra asturiana, excluyendo toda manzana que provenga de fuera de nuestra comunidad autónoma. Garantía de calidad: Todas las sidras amparadas han de someterse a un examen físico-químico y organoléptico que determinará si la sidra elaborada merece o no la calificación de Denominación de Origen Protegida. PRODUCTOS La sidra natural “de nueva expresión” es una sidra filtrada y elaborada con determinadas variedades de manzanas asturianas. Edificio San Juan de Capistrano. Planta 1ª. C/ Asturias, s/n 33300 VILLAVICIOSA Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) La Sidra, cuya característica principal es la recuperación del gas carbónico procedente de la segunda fermentación. La sidra natural tradicional, se conoce también como “sidra en rama”, que es lo mismo que decir que no ha sido filtrada. Al beberla, el vaso no tiene que tener mucha espuma (lo que se denomina un “buen espalme”), tiene que tener un moderado “aguante” (las partículas de gas carbónico que están en suspensión en la sidra mientras ésta se bebe). +34 985 893 208 +34 985 893 170 [email protected] www.sidradeasturias.es 120 The Regulatory Council of this P.D.O. controls and inspects the whole process from apple-growing to cider production. Guarantee of origin: The apple to be used for production of ciders as described by the Regulatory Council must be solely and exclusively Asturian cider apple, excluding all apples from outside our autonomous region. Quality assurance: All protected ciders must be subjected to a physical-chemical and organoleptic examination to determine whether or not the cider produced merits Protected Designation of Origin certification. Le Conseil Régulateur de cette DOP (Dénomination d’Origine Protégée) contrôle depuis la production de la pomme jusqu’à l’élaboration du cidre. Garantie d’origine : La pomme qui est destinée à la production de cidres qualifiés par le Conseil Régulateur doit être uniquement et exclusivement une pomme de cidre asturienne, ceci excluant toute pomme qui ne proviendrait pas de notre communauté autonome. Garantie de qualité : Tous les cidres protégés doivent être soumis à un examen physique, chimique et organoleptique qui déterminera si le cidre élaboré mérite ou non la qualification de Dénomination d’Origine Protégée. PRODUCTS Natural “new expression” cider is filtered and produced from particular varieties of Asturian apple. PRODUITS Sparkling cider, the main feature of wich is recovery of the carbonic gas from the second fermentation. Le cidre naturel «de nueva expresión» (nouvelle expression) est un cidre filtré et élaboré avec des variétés de pommes asturiennes déterminées. Traditional Natural Cider, known also as cider “en rama”, wich means it has not been filtered. When the cider is being drunk, the glass should not contain much foam (this is known as having “buen espalme”, i.e. the foam disappears quickly); the cider should have moderate “aguante” (the length of time the carbonic gas particles reamin in suspension in the cider while it is being drunk). Le cidre, dont la caractéristique principale est la récupération du gaz carbonique provenant de la seconde fermentation. Le cidre naturel traditionnel, connu aussi sous le nom de «sidra en rama» (cidre en branche), ce qui revient à dire qu’il n’a pas été filtré. En le buvant, le verre ne doit pas avoir beaucoup de mousse, (ce qu’on appelle un «buen empalme», «bon branchement»), il doit avoir un «aguante» (résistance) modéré (il s’agit des particules de gaz carbonique qui sont en suspension dans le cidre pendant que l’on boit). 121 DENOMINACIÓN DE ORIGEN PROTEGIDA ESCANDA ASTURIANA La DOP “Escanda Asturiana” o “Escanda d´Asturies”, ampara el cereal en grano de este mismo nombre, producido en el Principado de Asturias, así como la harina obtenida de su molienda y su producto derivado, el pan; todo ello, con unas características específicas. La escanda, amparada, es un cereal del género Triticum. La harina obtenida de este cereal, es fina, esponjosa de tono grisáceo y poco denso, tornándose más oscura al aumentar el porcentaje de salvado. Presenta gran estabilidad al amasado. El pan, se caracteriza por su corteza lisa, blanda y fina, de color entre anaranjado y tostado; su aspecto homogéneo al corte, sin grandes alvéolos, y su textura esponjosa dependiendo del porcentaje de escanda empleado, que se puede mantener durante varios días, sin perder los atributos del pan fresco. Asociación de Productores de Escanda Asturiana (ASAPES) Calle Cerro de la Muralla, s/n 33820 GRADO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) El Consejo Regulador, una vez constituido, después de finalizado el proceso en trámite, de solicitud de registro de la DOP en el Registro Comunitario; será el encargado de garantizar, tanto en el proceso como en el producto, a través de su estructura de control, el cumplimiento de los requisitos establecidos para poder ser amparados por la denominación de origen protegida “Escanda Asturiana” o “Escanda d´Asturies”. +34 985 105 637 Todos los productos obtenidos conforme a los requisitos mencionados, serán identificados con una contraetiqueta numerada, expedida por el Consejo Regulador. Se reconocerá además el producto por el logotipo de la DOP. 122 The P.D.O. Asturian Escanda or Escanda d’Asturies", protects the cereal in grain of this same name, produced in the Principality of Asturias, as well as the obtained flour of their mill and the derived product, the bread; all, with some specific characteristics. La DOP «Escanda Asturiana» ou «Escanda d’Asturies», protège la céréale en grain de ce nom (blé sauvage), produit dans la Principauté des Asturies, ainsi que la farine obtenue de son moulage et son produit dérivé, le pain ; tout cela avec des caractéristiques spécifiques. The escanda, protected, is a cereal of the gender Triticum. The flour obtained from this cereal, is fine, spongy , greyish tone and not very dense, changing darker when increasing the percentage of bran. It presents great stability to the kneading. La «Escanda» protégée est une céréale qui appartient au genre Triticum. La farine obtenue de cette céréale est fine, spongieuse, au ton grisâtre et peu dense, tendant à plus obscure si on augmente le pourcentage de son. Elle présente une grande stabilité au pétrissage. The bread, is characterized by its flat, soft and fine crust of an orange and toasted colour; its homogeneous aspect to the cut, without big cells, and spongy texture depending on the percentage of escanda /flour used that can be kept during several days, without losing the attributes of fresh bread. Le pain, se caractérise par sa croûte lisse, souple et fine, entre orangée et dorée ; son aspect homogène à la coupe, sans grandes alvéoles, et sa texture spongieuse dépendant du pourcentage de blé sauvage employé, qui peut se garder pendant plusieurs jours, sans perdre les attributs du pain frais. The Regulator Board Council, once constituted, after having concluded the process, of application of registration of the P.D.O. in the Community Registration; will be in charge of guaranteeing, as much in the process as in the product, through their control structure, the fulfilling of the established requirements to be able to be protected by the denomination of protected origin Asturian Escanda or Escanda d’Asturies". Le Conseil Régulateur, quand il sera constitué, et ce une fois achevé le processus en marche de sollicitude de registre de DOP auprès du Registre Communautaire, sera chargé de garantir aussi bien le processus de fabrication que le produit lui-même, par l’intermédiaire d’une structure de contrôle qui vérifiera le respect des règles établies pour pouvoir être certifié par la Dénomination d’Origine Protégée «Escanda Asturiana» ou «Escanda d’Asturies». All the products obtained which fulfil the mentioned requirements, will be identified with a numbered counter label issued by the Regulator Board Council. The product will also be recognized by the logo of the P.D.O. Tous les produits obtenus conformes aux exigences mentionnées, seront identifiés par une contre étiquette numérotée, expédiée par le Conseil Régulateur. On reconnaîtra par ailleurs le produit grâce au logotype de la DOP. 123 CONSEJO REGULADOR DE LA I.G.P. TERNERA ASTURIANA La Unión Europea ha concedido a “Ternera Asturiana” las atribuciones que le corresponden como Indicación Geográfica Protegida (I.G.P.), para que con su Sello de Calidad ampare y realce en el mercado un producto tradicional con reputación de gran calidad. La carne etiquetada por la I.G.P. “Ternera Asturiana”, procede de animales de las dos Razas autóctonas del Principado de Asturias: la Asturiana de los Valles (“roxa”) y la Asturiana de la Montaña (“casina”), que están adaptadas a nuestra región desde tiempos inmemoriales, contribuyendo a la creación del paisaje y formando parte de nuestra cultura. Nuestros ganaderos crían sus animales como siempre se hizo, con un sistema de manejo tradicional, basado en el amamantamiento natural de los terneros, el pastoreo y el cebo con alimentos naturales. Este sistema de producción, es el que mejor garantiza el respeto en cuanto a normas medioambientales y de bienestar animal. Vicente José de Diego Sierra Gerente Venta de la Uña, s/n. Mercado de Ganado 33510 POLA DE SIERO Principado de Asturias ESPAÑA (SPAIN) El Consejo Regulador durante todo el proceso de producción, sacrificio y faenado, ejerce labores de control sobre los distintos operadores implicados en estos procesos: explotaciones ganaderas, mataderos, salas de despiece y puntos de venta, de manera que únicamente aquel producto que cumple los requisitos del Reglamento, es identificado con el sello de la I.G.P. “Ternera Asturiana”. +34 985 725 777 +34 985 725 767 [email protected] www.terneraasturiana.org 124 The European Union has awarded “Ternera Asturiana” the rights corresponding to it as a P.G.I. (Protected Geographical Indication), whereby its Seal of Quality will protect and promote on the market a traditional product with a reputation for top quality. L’Union Européenne a accordé à «Veau Asturien» l’attestation de conformité à l’Indication Géographique Protégée (I.G.P) afin que le Label de Qualité protège et mette en valeur sur le marché un produit traditionnel à la réputation de grande qualité. Meat with the P.G.I. label “Ternera Asturiana” comes from animals belonging to the two native breeds of the Principality of Asturias: the Asturian Valley breed (“roxa”, or red) and the Asturian Mountain breed (“casina”), which have been adapted to our region since time immemorial, contributing to the creation of the landscape and forming part of our culture. La viande étiquetée par I.G.P. «Veau Asturien», provient d’animaux des deux races autochtones de la Principauté des Asturies : l’Asturienne des Vallées («roxa» ou rousse) et l’Asturienne de la Montagne («casina»), adaptées à notre région depuis des temps immémoriaux, et ayant contribué à la création du paysage en venant à faire partie de notre culture. Our cattle farmers raise their animals in the way it was always done, with a system of traditional handling based on natural suckling of calves, grazing and feeding with natural foodstuffs. This production system is the best guarantee for respect of environmental norms and for the well-being of the animals. Nos fermiers élèvent leurs animaux comme cela a toujours été fait, avec un système traditionnel, basé sur l’allaitement naturel des veaux, et le pâturage et l’engraissement à base d’aliments naturels. Ce système de production est celui qui garantit le mieux le respect des normes d’environnement et du bien-être de l’animal. Throughout the process of production, slaughter and butchering, the Regulatory Council carries out inspection and control on the different operators involved in these processes: cattle farms, slaughter houses, butchering installations and points of sale, so that only products that fulfil the requirements of the Regulations are identified with the P.G.I. seal "Asturian Beef". Le Conseil Régulateur, durant tout le processus de production, abattage et boucherie, exerce des contrôles auprès des différents opérateurs impliqués dans ces processus: exploitations d’élevages, abattoirs, salles de dépeçage et points de vente, de manière à ce qu’uniquement le produit en conformité avec le Règlement, soit identifié du Label I.G.P «Veau Asturien». 125 INDICACIÓN GEOGRÁFICA PROTEGIDA LOS BEYOS El queso de Los Beyos puede ser de vaca, de cabra o de oveja; cada uno de ellos con sus propios matices, conferidos por el tipo de leche empleada como materia prima, pero idénticos en su proceso de elaboración, lo que les proporciona unas características comunes, inherentes a esta variedad quesera. Se trata de un queso madurado, de coagulación predominantemente láctica, de pequeño tamaño, cilíndrico, de diámetro ligeramente superior a la altura, con un peso entre 250 y 500 gramos; de corteza fina y rugosa; de pasta semidura a dura, cerrada y desmenuzable al corte; de textura firme y friable, poco o nada elástica; con aroma y sabor característicos, agradables y equilibrados, dentro de la familia láctica, que recuerdan a la leche de la que proceden. +34 985 105 637 La zona de elaboración, se encuentra ubicada en la vertiente atlántica de la cordillera Cantábrica, en su sector centro- oriental, coincidiendo con la cuenca alta del río Sella, que discurre, en este tramo, a través del desfiladero de Los Beyos, del que toma su nombre el queso. El Consejo Regulador, una vez constituido, después de finalizado el proceso en trámite, de solicitud de registro de la IGP en el Registro Comunitario; será el encargado de garantizar, tanto en el proceso como en el producto, a través de su estructura de control, el cumplimiento de los requisitos establecidos para poder ser amparados por la indicación geográfica protegida “Los Beyos” Todos los quesos elaborados conforme a los requisitos mencionados, serán identificados con una contraetiqueta numerada, expedida por el Consejo Regulador. Se reconocerá además el producto por el logotipo de la IGP. 126 The cheese of The Beyos can be of cow, goat or sheep; each one of them with their own details, conferred by the type of milk used as raw material, but identical in their elaboration process, which provides them some common characteristics, inherent to this variety of cheese making. Les fromages de «Los Beyos» se fabriquent à partir de lait de vache, de chèvre ou de brebis ; chacun d’entre eux ayant ses propres nuances conférées par le type de lait employé comme matière première, mais tous identiques dans leur processus d’élaboration, ce qui leur donne des caractéristiques communes inhérentes à cette variété fromagère. It is a matured cheese, of mainly lactic clotting, small in size, cylindrical, a diameter slightly superior to the height, with a weight between 250 and 500 grams; of fine and rough rind; of pasta semi hard to hard, closed and flaky to the cut; of firm and friable, texture of little or no elasticity; with a characteristic aroma, pleasant and balanced flavor, within the lactic family that reminds you of the milk from which it comes from. Il s’agit d’un fromage maturé, de coagulation à prédominance lactique, de petite taille, cylindrique, de diamètre légèrement supérieur à la hauteur, avec un poids de 250 à 500 grammes ; de croûte fine et rugueuse ; de pâte midure à dure, fermée et cassante à la coupe, de texture ferme et friable, peu ou pas élastique ; avec un arôme et un goût caractéristiques, agréables et équilibrés, de la famille lactique, qui rappellent le lait d’où ils proviennent. The elaboration area, it is located in the Atlantic slope of the Cantabrian mountain range, in its central sector to the east, coinciding with the high basin of the river Sella that reflects, in this tract, through the narrow pass of The Beyos, from which the cheese takes its name. La zone de leur élaboration se situe sur le versant atlantique de la cordillère Cantabrique, sur le secteur centre oriental, et coïncide avec le haut bassin du fleuve Sella, qui s’écoule, à ce niveau, le long du défilé de Los Beyos, dont le fromage prend le nom. The Regulator Board Council, once constituted, after having concluded the process of application of registration of the P.G.I. in the Community Registration, will be in charge of guaranteeing, as much as in the process as in the product, through their control structure, the fulfilment of the established requirements to be able to be protected by the protected geographical indication “The Beyos". Le Conseil Régulateur, quand il sera constitué, et ce une fois achevé le processus en marche de sollicitude de registre de la IGP auprès du Registre Communautaire, sera chargé de garantir aussi bien le processus de fabrication que le produit lui-même, par l’intermédiaire d’une structure de contrôle qui vérifiera le respect des règles établies pour pouvoir être protégé sous l’Indication Géographique Protégée «Los Beyos». All the elaborated cheeses which fulfil the mentioned requirements, will be identified with a numbered counter label issued by the Regulator Board Council. The product will also be recognized by the logo of the P.G.I. Tous les fromages élaborés en conformité aux exigences mentionnées, seront identifiés par une contre étiquette numérotée, expédiée par le Conseil Régulateur. Par ailleurs, on reconnaîtra le produit grâce au logotype de la IGP. 127 Edita © Asturex, 2008 Diseño Bitácora / Isertia (Grupo ISASTUR) Impresión Gráficas Rigel Depósito Legal AS-3.290-08