traduction 3 – d5b13

Transcription

traduction 3 – d5b13
TRADUCTION 3 – D5B13
Nom du responsable présentiel : Mme Isabelle GÉNIN
Nom du responsable Télé 3 version : Yves LEFEVRE
Nom du tuteur : Lucie AUBRY
Coefficient : 3
ECTS : 5
Volume horaire hebdomadaire : thème 1h30 TD ; version 1h TD
Objectifs pédagogiques :
- approfondir, par la pratique du thème et de la version, la connaissance des deux langues et
améliorer la qualité de l’expression écrite
- développer une approche méthodique de la traduction, en insistant sur la nécessaire
connaissance des principales opérations de traduction et la prise en compte tant des
différences de fonctionnement entre les deux langues que des particularités stylistiques des
textes étudiés.
Contenu :
- Pratique du thème et de la version suivis (tous types de textes mais principalement prose
contemporaine)
Les extraits proposés devront impérativement être soigneusement préparés à l’avance par
tous les étudiants.
L’apprentissage systématique de vocabulaire, organisé thématiquement, inclut les chapitres
10, 15, 21,22, 31, 32 du manuel de vocabulaire Le Mot et l’idée 2.
La lecture régulière de romans, nouvelles et articles de presse, en anglais et en français est
indispensable à la réussite.
Bibliographie :
- un dictionnaire bilingue : Robert & Collins Senior ou Grand dictionnaire Larousse bilingue ou
Grand Dictionnaire Hachette Oxford (versions CD-ROM disponibles).
- un dictionnaire unilingue anglais: Collins Cobuild English Dictionary ou Oxford Advanced
Learners’ Dictionary ou Longman Dictionary of Contemporary English (versions CD-ROM
disponibles).
- un dictionnaire unilingue français : Le Petit Robert ou Le Petit Larousse (versions CD-ROM
disponibles).
- grammaire anglaise de référence : P. Larreya et C. Rivière, Grammaire explicative de l’anglais,
Longman, 2005 (dernière édition).
- grammaire française de référence : J.-C. Chevalier, C. Blanche-Benveniste, M. Arrivé, J.
Peytard, Grammaire du français contemporain, Larousse, [1964] 2002.
- manuel de vocabulaire : J. Rey, et al., Le Mot et l’idée 2, Gap, Ophrys, 1991.
Modalités de contrôle des connaissances :
- contrôle continu : exercices écrits (et participation) 15% + devoir(s) sur table 35% (soit
50%) pour le thème. Idem pour la version.
- examen : thème + version 3 heures (aucun document autorisé)
TRADUCTION – D6B13
Nom du responsable présentiel : Mme Isabelle GÉNIN
Nom du responsable Télé 3, version : Yves LEFEVRE
Nom du tuteur : AUBRY Lucie
Coefficient : 3
ECTS : 5
Volume horaire hebdomadaire : version 1h 30 TD ; thème 1h TD.
Objectifs pédagogiques :
- approfondir, par la pratique de la version et du thème, la connaissance des deux langues et
à améliorer la qualité de l’expression écrite.
- développer une approche méthodique de la traduction, en insistant sur la nécessaire
connaissance des principales opérations de traduction et la prise en compte tant des
différences de fonctionnement entre les deux langues que des particularités stylistiques des
textes étudiés.
Contenu :
Pratique de la version et du thème suivis (tous types de textes mais principalement prose
contemporaine)
Les extraits proposés devront impérativement être soigneusement préparés à l’avance par
tous les étudiants.
L’apprentissage systématique de vocabulaire, organisé thématiquement, inclut les chapitres
33, 35, 37, 40, 42, 43 du manuel de vocabulaire Le Mot et l’idée 2.
La lecture régulière de romans, nouvelles et articles de presse, en anglais et en français est
indispensable à la réussite.
Bibliographie :
- un dictionnaire bilingue : Robert & Collins Senior ou Grand dictionnaire Larousse bilingue ou
Grand Dictionnaire Hachette Oxford (versions CD-ROM disponibles).
- un dictionnaire unilingue anglais: Collins Cobuild English Dictionary ou Oxford Advanced
Learners’ Dictionary ou Longman Dictionary of Contemporary English (versions CD-ROM
disponibles).
- un dictionnaire unilingue français : Le Petit Robert ou Le Petit Larousse (versions CD-ROM
disponibles).
- grammaire anglaise de référence : P. Larreya et C. Rivière, Grammaire explicative de l’anglais,
Longman, 2005 (dernière édition).
- grammaire française de référence : J.-C. Chevalier, C. Blanche-Benveniste, M. Arrivé, J.
Peytard, Grammaire du français contemporain, Larousse, [1964] 2002.
- manuel de vocabulaire : J. Rey, et al., Le Mot et l’idée 2, Gap, Ophrys, 1991.
Modalités de contrôle des connaissances :
- contrôle continu : exercices écrits (et participation) 15% + devoir(s) sur table 35% (soit
50%) pour la version. Idem pour le thème.
- examen : thème + version 3 heures (aucun document autorisé)

Documents pareils

Traduction littéraire

Traduction littéraire Pratique de la version et du thème suivis (tous types de textes mais principalement prose contemporaine) Les extraits proposés devront impérativement être soigneusement préparés à l’avance par tous...

Plus en détail

TRADUCTION : APPRENTISSAGE RAISONNÉ DU VOCABULAIRE

TRADUCTION : APPRENTISSAGE RAISONNÉ DU VOCABULAIRE Service de reprographie, bureau des polycopiés, Université Paris III, centre Censier (la brochure vous sera délivrée sur présentation de votre carte d’étudiant et est à apporter à chaque cours) Dic...

Plus en détail