L`albatros - international poetry

Transcription

L`albatros - international poetry
L’albatros
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
Charles Baudelaire
1
L’albatros
The albatross
Souvent,
pour s’amuser,
les hommes d’équipage
Prennent des albatros,
vastes oiseaux des mers,
indolents compagnons de voyage,
qui suivent
Le navire
glissant
sur les gouffres amers.
Often,
to have fun,
the crew members
catch albatrosses,
vast birds of the seas,
indolent fellow travellers,
who follow
the ship
gliding
over the bitter abysses.
À peine
les ont-ils déposés
sur les planches,
Que ces rois de l’azur,
maladroits et honteux,
Laissent piteusement
leurs grandes ailes blanches
traîner
à côté d’eux
Comme des avirons.
No sooner
have they put them down
on the planks,
than these kings of the sky,
clumsy and ashamed,
let pathetically
their great white wings
drag
beside them
like oars.
Ce voyageur ailé,
comme il est gauche et veule!
Lui,
naguère si beau,
qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec
avec un brûle-gueule,
L’autre mime,
en boitant,
l’infirme qui volait!
That winged traveller,
how clumsy and spineless he is!
He,
of late so beautiful,
how ludicrous and ugly he is!
Someone irritates his beak
with a short pipe,
another mimics,
limping,
the cripple who [once] flew!
Le Poète est semblable
au prince des nuées
Qui hante la tempête
et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol
au milieu des huées,
Ses ailes de géant
l’empêchent de marcher.
The Poet is similar
to the prince of the clouds
who haunts the storm
and makes light of the archer
exiled on the ground
in the middle of the boos,
his giant wings
prevent him from walking.
2

Documents pareils

L`albatros

L`albatros Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage

Plus en détail

Charles Baudelaire – L`albatros

Charles Baudelaire – L`albatros Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. A peine les ont...

Plus en détail