L`œuvre de Mo Yan : traductions, réception et interprétations

Commentaires

Transcription

L`œuvre de Mo Yan : traductions, réception et interprétations
Préprogramme
Colloque international
“L’œuvre de Mo Yan : traductions, réception et interprétations”
“The Work of Mo Yan: Translations, Reception and Interpretations”
Jeudi 18 septembre 2014 : Ouverture du colloque
9 h : accueil des participants
9 h 30 : allocution de bienvenue : M. Pierre-Yves Gilles, doyen de l’UFR ALLSH
9 h 45 : Noël Dutrait, université d’Aix-Marseille , « Traduire, recevoir et interpréter Mo
Yan »
10 h 15 : Giafferi-Huang Xiaomin, université de Nice : « Créativité et expressivité : le
bilinguisme dans la traduction française de l’œuvre de Mo Yan »
10 h 45 : Zhang Yinde, université Paris 3, Paris, CNRS Hong Kong «"Mo Yan et la
littérature mondiale »
11 h 15 : Pause
11 h 30 : Jin Siyan, université d’Artois, « Un roman auto-déconstruit : aspects narratifs de
La dure loi du karma »
12 h discussion, repas
14 h Nicoletta Pesaro, université Ca’Foscari, Venise : « La voix du conteur. Thèmes et
modèles narratifs dans le rapport entre Mo Yan et l'écriture d’Italo Calvino ».
14 h 30 : Xu Shuang, université Paris Diderot, Paris, «L’écriture du corps chez Mo Yan
comme expérience imaginaire de la transgression»
15 h Clémence Calmels, université d’Aix-Marseille, « La question du plurilinguisme littéraire
dans l'œuvre de Mo Yan »
15 h 30 h Anna Chen, traductrice, Stockholm, “Hidden familiarity, invisible gaps -translation and reception of Mo Yan in Swedish”.
16 h Chen Maiping, écrivain, critique littéraire, Stockholm, « Intertextual Reading of Mo
Yan »
16 h 30 rencontre avec Mo Yan, Maison de la Recherche
18 h 30 Rencontre avec Mo Yan à la Bibliothèque Méjanes
Repas
Vendredi 19 septembre 2014
9 h 30 : Zhang Qinghua (Beijing Normal University International Writing Center)
10 h Hou Yinghua : Doctorante université d’Aix-Marseille, « La traduction des noms de
personnages dans l’œuvre de Mo Yan »
10 h 30 François Dubois : Doctorant université Aix-Marseille : « Mo Yan : la parole
déplacée »
11 h Sylvie Gentil, traductrice, Pékin, « La traduction du Clan du Sorgho rouge »
11 h 30 Chantal Chen-Andro « La part du réel » et de l’imaginaire dans Le Clan du
sorgho rouge (1987) et LeClan des mangeurs de paille (1993), la « saga familiale »
revisitée par Mo Yan. »
12 h repas
14 h Discussion sur l’œuvre de Mo Yan : Christian Garcin, écrivain, Anne
Sastourné, éditrice, Jean-Raymond Fanlo, Professeur de littérature, Chen Maiping,
écrivain et critique, Elodie Karaki, doctorante
16 h fin du colloque
17 h Cérémonie de remise du diplôme Honoris Causa à Mo Yan par le président de
l’Université d’Aix-Marseille, Yvon Berland
18 h 30 : Cocktail