L`œuvre de Mo Yan : traductions, réception et interprétations
Transcription
L`œuvre de Mo Yan : traductions, réception et interprétations
Préprogramme Colloque international “L’œuvre de Mo Yan : traductions, réception et interprétations” “The Work of Mo Yan: Translations, Reception and Interpretations” Jeudi 18 septembre 2014 : Ouverture du colloque 9 h : accueil des participants 9 h 30 : allocution de bienvenue : M. Pierre-Yves Gilles, doyen de l’UFR ALLSH 9 h 45 : Noël Dutrait, université d’Aix-Marseille , « Traduire, recevoir et interpréter Mo Yan » 10 h 15 : Giafferi-Huang Xiaomin, université de Nice : « Créativité et expressivité : le bilinguisme dans la traduction française de l’œuvre de Mo Yan » 10 h 45 : Zhang Yinde, université Paris 3, Paris, CNRS Hong Kong «"Mo Yan et la littérature mondiale » 11 h 15 : Pause 11 h 30 : Jin Siyan, université d’Artois, « Un roman auto-déconstruit : aspects narratifs de La dure loi du karma » 12 h discussion, repas 14 h Nicoletta Pesaro, université Ca’Foscari, Venise : « La voix du conteur. Thèmes et modèles narratifs dans le rapport entre Mo Yan et l'écriture d’Italo Calvino ». 14 h 30 : Xu Shuang, université Paris Diderot, Paris, «L’écriture du corps chez Mo Yan comme expérience imaginaire de la transgression» 15 h Clémence Calmels, université d’Aix-Marseille, « La question du plurilinguisme littéraire dans l'œuvre de Mo Yan » 15 h 30 h Anna Chen, traductrice, Stockholm, “Hidden familiarity, invisible gaps -translation and reception of Mo Yan in Swedish”. 16 h Chen Maiping, écrivain, critique littéraire, Stockholm, « Intertextual Reading of Mo Yan » 16 h 30 rencontre avec Mo Yan, Maison de la Recherche 18 h 30 Rencontre avec Mo Yan à la Bibliothèque Méjanes Repas Vendredi 19 septembre 2014 9 h 30 : Zhang Qinghua (Beijing Normal University International Writing Center) 10 h Hou Yinghua : Doctorante université d’Aix-Marseille, « La traduction des noms de personnages dans l’œuvre de Mo Yan » 10 h 30 François Dubois : Doctorant université Aix-Marseille : « Mo Yan : la parole déplacée » 11 h Sylvie Gentil, traductrice, Pékin, « La traduction du Clan du Sorgho rouge » 11 h 30 Chantal Chen-Andro « La part du réel » et de l’imaginaire dans Le Clan du sorgho rouge (1987) et LeClan des mangeurs de paille (1993), la « saga familiale » revisitée par Mo Yan. » 12 h repas 14 h Discussion sur l’œuvre de Mo Yan : Christian Garcin, écrivain, Anne Sastourné, éditrice, Jean-Raymond Fanlo, Professeur de littérature, Chen Maiping, écrivain et critique, Elodie Karaki, doctorante 16 h fin du colloque 17 h Cérémonie de remise du diplôme Honoris Causa à Mo Yan par le président de l’Université d’Aix-Marseille, Yvon Berland 18 h 30 : Cocktail