Impression du Nouveau Testament Impression du

Transcription

Impression du Nouveau Testament Impression du
Impression du Nouveau Testament
en gor et en kuo
Le NT pour les Gor et
les Kuo
Prêt pour l’impression !
Deux ethnies attendent avec
impatience le Nouveau Testament
dans leur langue : deux traductions
sont achevées ; actuellement les
équipes sont en train d’effectuer la
dernière relecture pour vérifier
l’orthographe et les derniers
détails. La composition sera
effectuée prochainement pour les
deux. Dès que le financement sera
assuré, les livres pourront être
imprimés (voir à la fin du texte).
Pays : Tchad, Afrique centrale
Région : sud-ouest du pays
Durée du projet : 2013
Objectif : impression
Destinataires : Locuteurs Gor
(> 100 000) et Kuo (env. 20 000)
Partenaires locaux : SIL, églises
locales
Nom du projet : NT en gor et en
kuo
Situation
Wycliffe Suisse
traduire l’espoir
Rue de la Poste 16, 2504 Bienne
Tél. 032 342 02 45
Fax 032 342 02 48
Email
[email protected]
Compte chèques postaux
20-1725-9
IBAN
CH48 0900 0000 2000 1725 9
BIC/Swift POFICHBEXXX
Les Kuo habitent dans une
région reculée à la frontière
camerounaise, certains sont aussi établis dans des villages au-delà de la
frontière. Les Gor vivent près de la frontière centrafricaine. Dans les proches
environs, leur langue est aussi utilisée comme langue de commerce par des
ethnies parlant d’autres langues. Comme la plupart des Tchadiens, les Kuo
et les Gor tirent leur subsistance principalement de l’agriculture. Dans une
moindre mesure, ils élèvent du petit bétail (moutons, chèvres, poules) ou
vont à la chasse. Le marché, qui se tient dans chaque village d’une certaine
importance, sert de lieu d’échanges ou d’achat et de vente de marchandises.
Le mode de vie de ces peuples est imprégné par la religion traditionnelle
(animisme) et le christianisme. Les premiers missionnaires sont venus dans
cette région dans les années 1920 et dans les deux peuples il existe des
églises depuis des décennies. Cependant l’influence de l’islam a
sensiblement augmenté ces dernières années, p. ex. davantage de
mosquées sont construites dans le sud du Tchad. Il est donc très important
que les chrétiens aient la Parole de Dieu dans leur langue maternelle afin
que leur foi soit mieux comprise et solidement fondée.
Traduction et alphabétisation
Il y a plus de 30 ans, deux Américaines, en collaboration avec des
autochtones, ont démarré le travail difficile et exigeant d’analyse
linguistique, de description linguistique et de traduction de la Bible en kuo.
En 1984, le premier livre de cantiques a été publié ; en 1986, ce fut le tour du
premier livre contenant des récits bibliques (Noé, Moïse, Elie et Daniel). Les
Kuo étaient surpris de ce que l’on puisse écrire leur langue ! Ils sont aussi
très heureux des cantiques dans leur langue. La communauté chrétienne a
augmenté : depuis 1984, environ 10 000 personnes sont devenues
chrétiennes. Mais relativement peu de Kuo savent lire correctement et l’on
se contentera d’un tirage limité de Nouveaux Testaments dans la première
phase.
Il en est tout autrement des Gor : chez eux on a commencé par
l’alphabétisation ; ils ont obtenu pour cela de l’aide de l’étranger. Par contre,
pour la traduction de la Bible, les églises locales se sont organisées ellesmêmes dès le début en vue trouver le personnel et les finances. Les
traducteurs ont bénéficié d’une formation spécialisée et technique, ainsi
que d’un accompagnement de la part de collaborateurs de notre
organisation partenaire SIL. Dans son travail, l’équipe a pu profiter de la
traduction de la Bible dans une langue apparentée, ce qui a grandement
accéléré le travail : en 2010, les premières épîtres du Nouveau Testament
ont été publiées, début 2013 la mise à l’impression de tout le Nouveau
Testament est déjà à l’ordre du jour.
Relecture de la traduction
Besoins financiers
On prévoit un tirage de 1500 exemplaires pour les Kuo et de 7000
exemplaires pour les Gor. Plus le tirage est élevé, plus le prix à l’unité baisse.
Un exemplaire du NT en gor revient à presque 7 francs, en kuo à presque 16
francs.
Exemple Gor :
1 exemplaire: 7 francs
10 exemplaires: 70 francs
100 exemplaires: 700 francs
Exemple Kuo :
1 exemplaire: 16 francs
10 exemplaires: 160 francs
100 exemplaires: 1600 francs
Besoin total pour les Gor :
CHF 47 000.-
Besoin total pour les Kuo :
CHF 24 000.-
(Wycliffe Suisse considère l’impression du Nouveau Testament dans ces deux
langues comme un projet unique : les dons se répartissent pour les deux
langues.)
Une fondation en Suisse est prête à apporter une contribution généreuse si
nous trouvons la moitié du montant manquant d’ici fin juin, c.-à-d.
20 000 francs. Voulez-vous nous y aider ?
Durée du projet : 2013
Mars 2013