Impression du Nouveau Testament Impression du
Transcription
Impression du Nouveau Testament Impression du
Impression du Nouveau Testament en gor et en kuo Le NT pour les Gor et les Kuo Prêt pour l’impression ! Deux ethnies attendent avec impatience le Nouveau Testament dans leur langue : deux traductions sont achevées ; actuellement les équipes sont en train d’effectuer la dernière relecture pour vérifier l’orthographe et les derniers détails. La composition sera effectuée prochainement pour les deux. Dès que le financement sera assuré, les livres pourront être imprimés (voir à la fin du texte). Pays : Tchad, Afrique centrale Région : sud-ouest du pays Durée du projet : 2013 Objectif : impression Destinataires : Locuteurs Gor (> 100 000) et Kuo (env. 20 000) Partenaires locaux : SIL, églises locales Nom du projet : NT en gor et en kuo Situation Wycliffe Suisse traduire l’espoir Rue de la Poste 16, 2504 Bienne Tél. 032 342 02 45 Fax 032 342 02 48 Email [email protected] Compte chèques postaux 20-1725-9 IBAN CH48 0900 0000 2000 1725 9 BIC/Swift POFICHBEXXX Les Kuo habitent dans une région reculée à la frontière camerounaise, certains sont aussi établis dans des villages au-delà de la frontière. Les Gor vivent près de la frontière centrafricaine. Dans les proches environs, leur langue est aussi utilisée comme langue de commerce par des ethnies parlant d’autres langues. Comme la plupart des Tchadiens, les Kuo et les Gor tirent leur subsistance principalement de l’agriculture. Dans une moindre mesure, ils élèvent du petit bétail (moutons, chèvres, poules) ou vont à la chasse. Le marché, qui se tient dans chaque village d’une certaine importance, sert de lieu d’échanges ou d’achat et de vente de marchandises. Le mode de vie de ces peuples est imprégné par la religion traditionnelle (animisme) et le christianisme. Les premiers missionnaires sont venus dans cette région dans les années 1920 et dans les deux peuples il existe des églises depuis des décennies. Cependant l’influence de l’islam a sensiblement augmenté ces dernières années, p. ex. davantage de mosquées sont construites dans le sud du Tchad. Il est donc très important que les chrétiens aient la Parole de Dieu dans leur langue maternelle afin que leur foi soit mieux comprise et solidement fondée. Traduction et alphabétisation Il y a plus de 30 ans, deux Américaines, en collaboration avec des autochtones, ont démarré le travail difficile et exigeant d’analyse linguistique, de description linguistique et de traduction de la Bible en kuo. En 1984, le premier livre de cantiques a été publié ; en 1986, ce fut le tour du premier livre contenant des récits bibliques (Noé, Moïse, Elie et Daniel). Les Kuo étaient surpris de ce que l’on puisse écrire leur langue ! Ils sont aussi très heureux des cantiques dans leur langue. La communauté chrétienne a augmenté : depuis 1984, environ 10 000 personnes sont devenues chrétiennes. Mais relativement peu de Kuo savent lire correctement et l’on se contentera d’un tirage limité de Nouveaux Testaments dans la première phase. Il en est tout autrement des Gor : chez eux on a commencé par l’alphabétisation ; ils ont obtenu pour cela de l’aide de l’étranger. Par contre, pour la traduction de la Bible, les églises locales se sont organisées ellesmêmes dès le début en vue trouver le personnel et les finances. Les traducteurs ont bénéficié d’une formation spécialisée et technique, ainsi que d’un accompagnement de la part de collaborateurs de notre organisation partenaire SIL. Dans son travail, l’équipe a pu profiter de la traduction de la Bible dans une langue apparentée, ce qui a grandement accéléré le travail : en 2010, les premières épîtres du Nouveau Testament ont été publiées, début 2013 la mise à l’impression de tout le Nouveau Testament est déjà à l’ordre du jour. Relecture de la traduction Besoins financiers On prévoit un tirage de 1500 exemplaires pour les Kuo et de 7000 exemplaires pour les Gor. Plus le tirage est élevé, plus le prix à l’unité baisse. Un exemplaire du NT en gor revient à presque 7 francs, en kuo à presque 16 francs. Exemple Gor : 1 exemplaire: 7 francs 10 exemplaires: 70 francs 100 exemplaires: 700 francs Exemple Kuo : 1 exemplaire: 16 francs 10 exemplaires: 160 francs 100 exemplaires: 1600 francs Besoin total pour les Gor : CHF 47 000.- Besoin total pour les Kuo : CHF 24 000.- (Wycliffe Suisse considère l’impression du Nouveau Testament dans ces deux langues comme un projet unique : les dons se répartissent pour les deux langues.) Une fondation en Suisse est prête à apporter une contribution généreuse si nous trouvons la moitié du montant manquant d’ici fin juin, c.-à-d. 20 000 francs. Voulez-vous nous y aider ? Durée du projet : 2013 Mars 2013