HRP-Lupen (3299)
Transcription
HRP-Lupen (3299)
Gebrauchsanweisung HEINE HRP-Lupen DEUTSCH HEINE HRP-Lupen A 2 3 ENGLISH HEINE HRP Binocular Loupes Lesen Sie vor Inbetriebnahme der HEINE HRP-Lupe diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf. 3 Instructions l ll 1 med 3299 2 /5.01 Gewährleistung Wir übernehmen für dieses Gerät (ausgenommen Lampen) für 2 Jahre vom Kaufdatum an volle Gewähr. Diese Gewährleistung gilt für einwandfreies Arbeiten bei bestimmungsgemäßer Verwendung und Beachtung der Gebrauchsanweisung. Während der Dauer der Gewährleistung werden auftretende Fehler und Mängel am Gerät kostenlos beseitigt, soweit sie nachweislich auf Material-,Verarbeitungsund/oder Konstruktionsfehlern beruhen. Rügt ein Besteller einen Sachmangel, so trägt er stets die Beweislast dafür, dass das Produkt bereits bei Erhalt der Ware mangelhaft war. Diese Gewährleistung bezieht sich nicht auf solche Schäden, die durch normale Abnutzung, fahrlässigen Gebrauch, Verwendung von nicht OriginalHEINE-Ersatzteilen und selbständige Änderung oder Reparaturen entstehen. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen. Bei Reparaturen wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, der das Gerät an uns oder unsere zuständige Vertretung weiterleitet. Warranty We guarantee this device (except bulb) for two years from date of purchase. We guarantee the proper function of the unit provided it is used as intended by the manufacturer and according to the instructions for use. Any faults or defects which occur during the guarantee period will be repaired free of charge provided they are caused by faults in material, design or workmanship. In the case of a complaint of a defect in the product, the buyer must prove that any such defect was present at the time the product was delivered. This guarantee excludes any defects which occur because of normal wear and tear, incorrect use, the use of non-original HEINE spare parts, or non-authorized modification or repairs. Further claims are excluded. For repairs, please contact your supplier, who will return the goods to us or our authorized agent. Garantie Nous garantissons cet appareil (sauf ampoules) pendant deux ans à partir de la date d’achat. Nous garantissons le bon fonctionnement de l’instrument fourni, s’il est utilisé comme prévu par le fabricant, en respectant le mode d’emploi. Tout disfonctionnement ou panne intervenant pendant la période de garantie, seront réparés gratuitement, à condition qu’ils résultent de défauts dans les matériaux, la conception ou la fabrication. En cas de réclamation pour un défaut du produit, l’acheteur doit apporter la preuve que ce défauts existait à la date de livraison. Cette garantie ne s’applique pas aux défauts résultant d’une usure normale, d’une utilisation incorrecte, de l’utilisation de pièces de rechange non d’origine HEINE, de réparations ou modifications non autorisées. Toute réclamation ultérieure est exclue. Pour les réparations, contactez votre fournisseur, qui nous retournera les marchandises ou les adressera à notre agent agréé. Garantía Asumimos para este aparato (a excepción de lámparas) la garantía durante dos años a partir de la fecha de compra. Este compromiso se basa en un funcionamiento de acuerdo con la finalidad del aparato y cumpliendo las instrucciones de manejo. Durante el período de garantía se reparan los fallos o deficiencias que pueda sufrir el aparato sin gastos, siempre que estos tengan su origen en deficiencias de material, mano de obra o constructivos. En el caso de queja por defecto en el producto, el comprador debe demostrar que el producto en el momento de su recepción ya era defectuoso.Esta garantia no es aplicable para deterioros que surjan por desgaste normal, empleo descuidado, incorporación de repuestos no originales de HEINE y modificaciones o reparaciones realizadas por personal no autorizado. Quedan excluidas las reclamaciones que rebasen estas exigencias. En caso de reparaciones diríjanse a su proveedor que remitirá el aparato a fábrica o al taller oficial correspondiente. Gekauft bei / Bought from / Acheté chez / Comprado a am / date / le / el Lea atentamente estas instrucciones de manejo antes de usar estas lupas binoculares HR de HEINE y guárdelas en un lugar seguro para posteriores consultas. Safety information Informations relatives à la sécurité Informaciones de seguridad Bestimmungsgemäße Verwendung: Die HEINE HRP-Lupe ist ausschließlich zur Vergrößerung bei Untersuchung und Operation bestimmt. Zur sicheren Anwendung: Sehen Sie mit der Lupe nicht direkt in die Sonne oder in eine sehr helle Lichtquelle, um Augenschäden zu vermeiden. Range of applications: HEINE HRP Loupes are designed only for optical magnification during examinations and operations. Safety in use: Do not look directly at the sun or into a powerful light source with the loupes to avoid the possibility of eye damage. Champ d’application: Les loupes binoculaires HEINE HRP sont exclusivement destinées au grossissement du champ de vision dans le cadre d’examens cliniques ou d’actes chirurgicaux. Précautions d’emploi: Afin de préserver vos yeux, éviter d’utiliser les loupes binoculaires HEINE à la lumière directe du soleil ou d’une source lumineuse intense. Campo de aplicaciones: Las lupas HR de HEINE están diseñadas únicamente para aumentos ópticos en examenes médicos y operaciones Seguridad para el uso: Para evitar posibles daños en los ojos no mire directamente al sol o a una fuente de luz potente con las lupas. Montage und Handhabung Assembly and use Montage et utilisation Montaje y uso Die HEINE HRP-Lupe kann auf der Schwenkhalterung (1) mittels Schraubverbindung in drei Höhenpositionen aufgesetzt werden: B - I: horizontal B - II: geneigt A - II: wie B - II, 5 mm nach unten versetzt Ihre Lupe wurde für einen der folgenden Träger geliefert. Bitte beachten Sie die entsprechenden Hinweise. Die Schwenkhalterung (1) ist bei allen Trägern außer MD 500/1000 F. O. identisch. Brillengestell: Die eingesetzten Scheiben benötigt Ihr Optiker zum Einschleifen von Korrekturgläsern. Wenn Sie die Lupe ohne Korrekturgläser verwenden, empfiehlt es sich, die Scheiben aus der Fassung zu entfernen. Durch vorsichtiges Verbiegen der Nasenstege können Sie die Brille an Ihre Bedürfnisse anpassen. Die Universalklemme wird so von oben auf Ihrer Sehbrille befestigt, daß sie völlig auf der Fassung liegt und symmetrisch über dem Nasensteg sitzt. Alle vier Gummipuffer müssen auf den Brillengläsern aufliegen. Leichtes Kopfband: Zur Anpassung an den Kopfumfang läßt sich das Kopfband durch Drücken auf den Hebel (5) erweitern und durch Ziehen am freien Ende (6) verengen. Großes Kopfband: Kopfumfang und Scheitelhöhe können mit Drehknöpfen hinten und oben angepaßt werden. Kopfleuchte MD 500/1000 F. O.: Montieren Sie zuerst den separat gelieferten Adapter (Schwenkhalterung mit nur einer Höhenposition) an der MD 500/1000 F. O. und befestigen Sie dann die Lupe. HEINE HRP Loupes can be fixed to the frame or other carrier system in three different positions: B - I: horizontal B - II: angled slightly down A - II: as in B - II, but mounted 5 mm lower Your loupe is fitted to one of the following carrier systems. Please read the instructions for your equipment. The swivel mount (1) is identical for all systems except the MD 500/1000 F. O. headlight. Spectacle Frame: The lenses fitted to the frame can be used by your optician as a pattern for your prescription lenses. If the loupe is used without prescription lenses, the plane lenses can be removed if you prefer. The frame can be adapted to your needs by gently bending the nasal supports to ensure that it is comfortable. The universal clip can be clipped onto your normal spectacles so that it is supported by the frame and is symmetric. All four soft rubber feet should grip the lenses. The lightweight headband: To adjust for size, press the lever (5) and adjust by pulling on the free end (6). Professional Headband: Circumference and height can be adjusted by means of the two controls. MD 500/1000 F. O. Headlight: First, attach the special adaptor (swivel mount with only one position for height) to the MD 500/1000 F. O. and then fit the loupe to the adaptor. Les loupes binoculaires HEINE HRP sont livrées avec un raccord basculable (1) offrant trois possibilités d’orientation: B-I: horizontal B-II: incliné A-II: identique à B-II, mais 5 mm vers le bas Les loupes binoculaires HEINE HRP peuvent être montées sur l’un des supports suivants grâce à ce raccord, à l’exclusion de la lampe frontale MD 500/1000 F. O. qui nécessite un raccord spécifique. Monture de lunettes: Les verres neutres équipant la monture peuvent servir, le cas échéant, de modèle à votre opticien pour réaliser vos verres correcteurs. Si vous n’avez pas besoin de correction, le mieux est d’enlever ces verres. Pour adapter la monture à la morphologie de votre visage, écartez ou resserrez légèrement les 2 pattes du support nasal. Pince universelle: Destinée à être fixée sur vos lunettes de vue, la pince universelle doit être placée symétriquement par rapport à l’arc central de la monture, avec les quatre plots en caoutchouc reposant sur les verres. Bandeau: Pour ajuster le tour de tête, appuyez sur le levier (5) pour l’élargir ou tirer l’extrémité libre (6) pour le resserrer. Casque: Réglez la hauteur et le tour de tête en vissant ou en dévissant les boutons situés sur le dessus et à l’arrière du casque. Lampe frontale MD 500/1000 F. O.: Montez tout d’abord le raccord spécifique à la lampe frontale (1 seule hauteur), puis fixez les loupes binoculaires. Las lupas HR de HEINE se pueden fijar sobre una montura u otro sistema portador en tres posiciones diferentes: B-I: horizontal B-II: con un ligero ángulo hacia abajo A-II: como en B, pero montado 5 mm más abajo. Su lupa se ajusta a uno de los siguientes sistemas portadores. Se ruega lea las instrucciones para su equipo. La montura giratoria es (1) es idéntica para todos los sistemas con excepción de la lámpara MD 500/1000 F. O. Montura de gafas: Las lentes ajustadas a la montura las puede usar su óptico como patrón para sus lentes recetadas. Si la lupa se utiliza sin prescripción de lentes, las lentes planas se pueden retirar, si así lo prefiere. La montura se puede adaptar a sus necesidades doblando cuidadosamente el apoyo nasal para asegurar su comodidad. El clip universal se puede sujetar en sus gafas normales dándole soporte con la montura y manteniéndolo simétricamente. La ligera cinta craneal: Para ajustar el tamaño pulse la palanca (5) y ajuste tirando del extremo libre (6). Cinta craneal profesional: Se pueden ajustar la circunferencia y la altura mediante los dos controles. Lámpara frontal MD 500/1000 F. O.: Primero sujete el adaptador especial (montura giratoria con solo una position para altura) a la lámpara MD 500/1000 F. O. y después ajuste la lupa al adaptador. 5 6 Justierung Kientalstrasse 7 · D-82211 Herrsching · Germany Telefon 08152 / 38-0 · Telefax 08152 / 38-202 e-mail: [email protected] · Internet: www.heine.com ESPAÑOL Lupas binoculares HRP de HEINE Avant de mettre en service les loupes binoculaires HEINE HRP, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver soigneusement pour toute consultation ultérieure. Before using your HEINE HRP Binocular Loupes read these instructions carefully and keep them in a safe place for future reference. Instrucciones de manejo Sicherheitsinformationen 5 93/42/EWG /CEE / EEC FRANÇAIS Loupes binoculaires HEINE HRP 2 B Instructions d’emploi Für bestmögliche Sehleistung ist die genaue Justierung der HEINE HRP-Lupe erforderlich. Zur Grundeinstellung gehen Sie wie folgt vor: ● Falls Sie die Lupe mit Brille verwenden, befestigen Sie das Halteband oder die Frame Grips (beides mitgeliefert) an den Brillenbügeln. ● Stellen Sie vor dem Aufsetzen der Lupe Ihre Pupillendistanz (PD) oder einen mittleren Wert auf der Skala (2) ein: Lösen Sie die Rändelschrauben (3) und verschieben Sie beide Okulare symmetrisch. ● Nach dem Aufsetzen sichern Sie die Brille ggf. mit dem Halteband oder richten das Kopfband so aus, daß sich die Okulare waagrecht und symmetrisch vor Ihren Augen befinden. ● Blicken Sie auf ein gut beleuchtetes Objekt (Schrift ist nicht geeignet!) im Arbeitsabstand und justieren Sie die Okulare so, daß Sie das Objekt mit jedem Auge in der Mitte des Übersichtsfeldes sehen können: Horizontal durch abwechselndes Verschieben der Okulare (ggf. auch seitliches Verschieben des Kopfbandes). Vertikal durch Schwenken oder (nach Abnehmen der Lupe) durch Verändern der Höhenposition. Die richtige Einstellung ist erreicht, wenn Sie ein rundes, scharfbegrenztes und schattenfreies Sehfeld erhalten. ● Sichern Sie die Okulare mit den Rändelschrauben (3). 5 6 Adjustment The HRP Loupe should be adjusted very carefully to assure the best possible view. To begin setting up proceed as follows: ● If using a spectacle frame, fit either the retaining cord or the frame grips to the ends of the temples. ● Select the inter-pupillary distance (PD) or an average value on the scale (2): to do this, loosen the screws (3) and slide both eyepieces in or out until they are symmetrical. ● Now try on the frame or headband and make sure that the eyepieces are horizontal and symmetrically-placed in front of your eyes. ● Now look at a well-lit, three-dimensional object (not a text or similar) at the normal workingdistance and adjust the eyepieces so that you can see the object with both eyes in the middle of the field of view. Horizontally – by varying the position of the eyepieces or, with the headband, by pushing it to one side or the other. Vertically – by swivelling the adaptor or after having removed the loupe by selecting a different height adjustment. The loupe is correctly adjusted when you see a round, shadow-free image. ● Fix the eyepieces in place by re-tightening the screws (3). 5 6 6 Mise au point Ajuste Pour obtenir la meilleure vision possible, il est nécessaire de régler les deux oculaires avec précision. Pour le réglage initial, procédez comme suit: ● Si vous utilisez une monture de lunettes comme support des loupes binoculaires, installez le cordon de maintien ou les fixations (Frame Grips) sur les branches de la monture. ● Commencez tout d’abord par régler votre écart interpupillaire ou sélectionnez une valeur médiane sur l’échelle (2): pour ce faire, dévissez les deux vis moletées (3) et déplacez les oculaires. ● Après avoir chaussé les lunettes, fixez-les si nécessaire à l’aide du cordon de maintien, ou orientez le casque ou le bandeau de manière à ce que vous ayez les oculaires horizontaux et symétriques devant les yeux. ● Regardez un objet bien éclairé en trois dimensions (et non une feuille de papier) à la distance de travail appropriée et réglez les oculaires jusqu’à ce que vous perceviez, pour chaque œil, un objet se trouvant parfaitement au milieu du champ de vision: Horizontalement, en déplaçant latéralement les oculaires un par un (ou en déplaçant latéralement le bandeau). Verticalement, en faisant pivoter le raccord ou en modifiant la hauteur de celui-ci (après avoir retiré les loupes). La mise au point est effectuée lorsque vous obtenez une image ronde, sans ombre. ● Revissez les deux vis moletées (3) sans modifier la position des oculaires. La lupa HR se debe ajustar con mucho cuidado para asegurar la mejor visión posible. Para empezar el montaje proceda como sigue ● Si usa una montura de gafas ajuste el cable de retención o las varillas de la montura al final de la sien. ● Elija la distancia interpupilar (DP) o un valor medio en la escala (2): Para hacerlo afloje los tornillos (3) y deslice los dos oculares hacia dentro o fuera hasta que estén simétricos. ● Pruébese ahora la montura o la cinta craneal y asegúrese de que los oculares se encuentran colocados simétricamente delante de sus ojos. ● Ahora mire un objeto tridimensional bien iluminado (no un texto o semejante) a una distancia normal de trabajo y ajuste los oculares para que pueda ver el objeto con los dos ojos en el centro del campo de visión. Horizontalmente cambiando la posición de los oculares o, con la cinta craneal, empujando hacia un lado u otro. Verticalmente girando el adaptador o después de quitar la lupa seleccionando diferentes ajustes de altura. La lupa está correctamente ajustada cuando vea una imagen completa, libre de sombras. ● Fije los oculares en la posición correcta apretando los tornillos (3). Zubehör Accessories Accessoires Accesorios ● Der auf das untere Zapfenpaar der Schwenkhalterung aufschraubbare Winkeladapter ermöglicht eine maximale Neigung der Okulare, um bei gerader Kopfhaltung nahe am Körper arbeiten zu können (nicht bei MD 500/ 1000 F. O. möglich). ● Der bis 134 °C sterilisierbare Schwenkhebel wird auf die Optik aufgesteckt (nicht bei MD 500/1000 F. O. möglich) und erlaubt das Schwenken der Lupe ohne Berührung der Okulare. ● Die Seitenschutz-Schalen werden von außen auf Bügelansatz und Rahmen des Brillengestells aufgeclipt. ● Die waschbaren Schutzgläser werden von vorne auf die Okulare aufgeschoben. ● Der Beleuchtungsaufsatz wird mit einer gesonderten Gebrauchsanweisung geliefert. ● The angled adaptor is a screw-fit to the lowest setting on the swivel mount and allows the eyepieces to be angled downwards. This allows the operator to keep a more level head position even when looking down to operate close to his own body (does not apply to the MD 500/1000 F. O.). ● The sterilisable swivel levers are fitted to the optics (does not apply to the MD 500/1000 F. O.). The levers let you adjust the position of the loupe without having to touch the eyepieces. ● The side protectors clip to the temple hinge and the frame. ● The washable lens protectors are a push-fit to the eyepieces. ● The illumination attachment comes with its own mounting instructions. ● L’adaptateur d’angle se monte sur la paire d’ergots inférieurs du raccord (1). Il offre une inclinaison maximale des oculaires, permettant ainsi au praticien de travailler de plus près, tout en gardant la tête droite. (Impossible pour la lampe frontale MD 500/1000 F. O.). ● Le levier autoclavable à 134 °C se monte sur l’optique (impossible pour la lampe frontale MD 500/1000 F. O.). Il permet de relever ou d’abaisser les loupes binoculaires sans toucher les oculaires. ● Les protections latérales anti-projections se fixent par simple pression sur les branches et le cerclage de la monture. ● Les protège-verres s’emboîtent sur le devant des oculaires. ● Le micro-spot est livré avec son propre mode d’emploi. ● El adaptador angulado se atornilla en la posición más baja del soporte giratorio y permite que los oculares se puedan girar hacia abajo. Esto permite al operador mantener una posición de cabeza más nivelada, incluso mirando hacia abajo y operando cerca de su propio cuerpo (no es aplicable para el MD 500/1000 F. O.). ● Las palancas giratorias esterilizables se ajustan a cualquier par (no aplicable para el MD 500/1000 F. O.). Las palancas le permiten ajustar la posición de la lupa sin tener que tocar los oculares. ● Los protectores laterales se sujetan a la bisagra de la sien y la montura. ● Los protectores de lentes lavables son accesorios de quita y pon para los oculares. ● El accesorio de iluminación se suministra con sus propias instrucciones de montaje. Pflegehinweise Cleaning Instructions Conseils d’entretien Instrucciones de limpieza Die Optik der HEINE HRP-Lupen ist gegen Staub und Strahlwasser geschützt. Abspülen unter fließendem lauwarmem Wasser unter Verwendung einer weichen Bürste ist zulässig. Schutzgläser bitte zuvor abnehmen. Für die Reinigung der Glasflächen von Staub oder Fingerabdrücken genügt ein Mikrofasertuch, für alle anderen Oberflächen ein mit Alkohol oder nicht-aggressiven Mitteln angefeuchtetes Tuch. The optics of the HEINE HRP Loupes are dust-protected and water-resistant. They can be washed under running lukewarm water with a soft brush. Before washing, remove the lens protectors. Use a micro-fibre cleaning cloth to remove fingerprints or dust from the glass lenses. All other surfaces can be cleaned with a cloth which has been moistened with a little alcohol or non-aggressive cleaner. La partie optique des loupes binoculaires HEINE HRP est étanche à l’eau et à la poussière. Vous pouvez donc les nettoyer avec une brosse souple sous un filet d’eau tiède après avoir enlevé les protège-verres. (Toutefois, ne pas immerger les loupes binoculaires.) Eliminez la poussière ou les traces de doigts sur l’extérieur des lentilles à I’aide d’un chiffon en micro-fibres. Pour toutes les autres surfaces, utilisez un chiffon imprégné d’alcool ou d’un détergent doux. Las ópticas de las lupas HRP de HEINE están protegidas del polvo y estancas al agua. Se pueden lavar con agua tibia con un cepillo suave. Antes de lavar quite los protectores de lentes. Use un paño de micro fibra para borrar las huellas dactilares o el polvo de las lentes de vidrio. Todas las demás superficies se pueden limpiar con un paño humedecido con algo de alcohol o un agente no agresivo. Ersatzteile und Zubehör Accessories and Spare Parts Pièces détachées et accessoires Accesorios, Repuestos Brillengestell F, groß Brillengestell F, klein Universalklemme HR/HRP Leichtes Kopfband HR/HRP Großes Kopfband HR/HRP Beleuchtungsaufsatz, 6 V HR/HRP Aufsteckbare Schutzgläser Seitlicher Spritzschutz Winkeladapter HR/HRP C-00.32.510 C-00.32.513 C-00.32.518 C-00.32.516 C-00.32.515 C-04.32.529 C-00.32.027 C-00.32.017 C-00.32.528 Spectacle Frame F, large Spectacle Frame F, small Universal clip HR/HRP Lightweight headband HR/HRP Professional headband HR/HRP Illumination attachment, 6 V HR/HRP Detachable lens protectors Side protectors Angled adaptors HR/HRP C-00.32.510 C-00.32.513 C-00.32.518 C-00.32.516 C-00.32.515 C-04.32.529 C-00.32.027 C-00.32.017 C-00.32.528 Monture F, grand modèle Monture F, petit modèle Pince universelle HR/HRP Bandeau HR/HRP Casque HR/HRP Micro-spot HR/HRP, 6 V Protège-verres Protections latérales Adaptateur d’angle HR/HRP C-00.32.510 C-00.32.513 C-00.32.518 C-00.32.516 C-00.32.515 C-04.32.529 C-00.32.027 C-00.32.017 C-00.32.528 Montura de gafas F, grande Montura de gafas F, pequeña Clip Universal HR/HRP Cinta craneal ligera HR/HRP Cinta craneal profesional HR/HRP Accesorio iluminador, 6 V HR/HRP Protectores de lentes separables Protectores laterales Adaptores angulados HR/HRP C-00.32.510 C-00.32.513 C-00.32.518 C-00.32.516 C-00.32.515 C-04.32.529 C-00.32.526 C-00.32.017 C-00.32.528 Technische Daten Technical specification Caractéristiques techniques Especificaciones técnicas Die Angaben für Vergrößerung und Arbeitsabstand auf der Lupe gelten für normalsichtige bzw. auf die Ferne korrigierte Augen ohne Akkomodation. Diese Daten variieren aufgrund von Fehlsichtigkeit und Akkomodationsverhalten. Generell gilt, daß bei Kurzsichtigkeit oder starker Akkomodation der Arbeitsabstand kleiner und bei Weitsichtigkeit größer sein kann. Bei kleinerem Arbeitsabstand ist die Vergrößerung höher, und umgekehrt. The values for magnification and working distance marked on the loupes refer to normally-sighted or optically-corrected eyes ignoring accommodation. These values can vary depending on refractive error and accommodation. In general, if the examiner is short-sighted or tends to accommodate the actual working distance will be shorter. If long-sighted, it will be longer. If the working distance is shorter, the magnification will be stronger and vice versa. Les indications relatives au grossissement et à la distance de travail fournies dans le cadre des loupes binoculaires HEINE s’appliquent à une vision normale ou à une vision corrigée pour myopie, sans tenir compte de l’accommodation. Ces indications peuvent varier en fonction de l’état réfractif et de l’accommodation. En règle générale, la distance de travail est diminuée en cas de myopie ou de forte accommodation, et plus élevée chez les presbytes ou les hypermétropes. Plus la distance de travail est réduite, plus le grossissement est important, et inversement. Los valores de ampliación y distancias de trabajo indicados en las lupas se refieren a ojos de vista normal o con corrección óptica sin considerar la acomodación. Estos valores pueden variar dependiendo del error de refracción y la acomodación. Generalmente, si el observador es miope o tiende a acomodar, la distancia de trabajo real será más corta. Si es presbiope será más larga. Si la distancia de trabajo es más corta la ampliación será mayor y viceversa. Istruzioni ITALIANO Occhialini Binoculari HEINE HRP A 2 3 2 B l ll 1 Garanzia La garanzia di questo strumento (escluso la lampadina) ha due anni di validità a decorrere dalla data di acquisto. La garanzia decade qualora lo strumento non fosse stato utilizzato in sintonia al modo d'uso. Durante il periodo di garanzia si sostituiscono, senza addebito alcuno, parti difettose o alterate, riscontrate come difetto di produzione o di materiale. In caso di reclami per difetti di produzione, l'acquirente dovrà dimostrare che questo tipo di difetto era presente al momento della spedizione del prodotto. La garanzia decade per sostituzioni di parti di ricambio danneggiate per l'usura, l'utilizzo non appropriato, l'utilizzo di parti non originali HEINE o per eventuali modifiche apportate impropriamente. In caso di riparazioni si consiglia di rivolgersi al rivenditore che si premurerà per una sollecita risoluzioni del problema. Garanti Garantin för denna produkt gäller tvä år från inköpsdatum (med undantag för lampor). Vi garanterar en funktionell produkt under förutsättning att den används på det sätt som tillverkare och instruktionsblad föreskriver. Fel som uppstår under garantitiden kommer att åtgärdas utan att kunden debiteras, detta under förutsättning att felet uppkommit på grund av fel i material, design eller produktion. Vid åberopante av defekt produkt, skall köparen bevisa att defekten fanns då produkten levererades. Denna garanti gäller inte för defekter som uppkommit på grund av normalt användande eller slitage, felakigt användande, nyttjande av extra delar som inte är HEINEs egna samt inte heller vid reparationer eller monteringar utförda av icke auktoriserad personal. Övriga reklamationer tillgodoses ej. För reparationer, var vänlig kontakta den återförsäljare som kan returnera varorna till oss eller våra auktoriserade agenter. Garantiebepalingen Wij verlenen voor dit apparaat (uitgesloten de lampjes) 2 jaar volledige garantie vanaf de datum van aankoop. De garantie geldt bij normaal gebruik volgens de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing. Storingen worden gedurende de garantie-periode kostenloos verholpen, indien deze aantoonbaar zijn ontstaan door materiaal-productie- of constructiefouten. In geval van een garantie-aanspraak dient de koper aan te tonen dat het defect al direct bij ontvangst aanwezig was. De garantie is niet van toepassing op normale gebruiksslijtage, bij onoordeelkundig gebruik en gebrekkig onderhoud, bij gebruik van niet originele HEINE onderdelen en vervalt bij aanpassingen of reparaties die door de gebruiker zelf of in zijn opdracht zijn uitgevoerd. Verdergaande aansprakelijkheid is uitdrukkelijk uitgesloten. Voor reparatie kunt u contact opnemen met uw leverancier, die het aan ons of onze agent zal toezenden. il / Datum / Datum NEDERLANDS HEINE HRP binoculaire loupe Läs dessa instruktioner noggrant före användning av HEINE HRP Binokulära luppar samt placera instruktionerna på en lämplig plats för framtida bruk. Lees voor ingebruikname van de HEINE HRP binoculaire loupe deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem voor gebruik op een later tijdstip. Säkerhetsinformation Veiligheidsinformatie Applicazione: gli occhialini HENE HRP sono stati realizzati per ottenere ingrandimenti ottici durante visite mediche e/o interventi chirurgici. Sicurezza nell’uso: per evitare di danneggiare gli occhi, si consiglia di non guardare direttamente il sole o una fonte di luce molto forte con questi occhialini Användningsområde: HEINE HRP Binokulära luppar är avsedda att användas för optisk förstoring vid undersökningar och ingrepp. Säkerhet vid användning: Vid användning skall aldrig luppen riktas direkt in i solljus eller i någon annan stark ljuskälla, detta kan orsaka ögonskador. Gebruiksdoel: De HEINE HRP binoculaire loupe is uitsluitend bestemd als optische vergroting bij onderzoek en operaties. Veiligheid bij gebruik: Kijk met de loupe niet rechtstreeks in de zon of een felle lichtbron om het risico van oogbeschadiging te voorkomen. Assemblaggio e uso Montering och handhavande Ingebruikname Gli occhialini HEINE HRP possono essere fissati alla montatura ad occhiali o ad altri sistemi di montatura in tre diverse posizioni: B-I: orizzontale B-II: angolati leggermente verso il basso A-II: come B-II, ma montati 5 mm più in basso. Gli occhialini si adattano ad uno dei seguenti sistemi di montatura. Si prega di leggere le istruzioni. L’attacco ribaltabile (1) è uguale per tutti i sistemi, tranne che per la lampada a caschetto MD 500/1000 F. O. Montatura ad occhiali: i vetri montati sulla montatura ad occhiali possono essere utilizzati dall’ottico quale campione per l’eventuale esecuzione di lenti correttive. Se non sono necessarie le lenti correttive questi vetri, a piacere, possono anche essere tolti dalla montatura. Se necessario la montatura può essere regolata in base alle vostre necessità piegando leggermente i supporti nasali. La clip universale: si applica sui vostri occhiali da vista così da essere sostenuta dalla montatura stessa in modo simmetrico. Tutti i quattro i piedini di gomma devono appoggiare sulle lenti dei vostri occhiali. La fascia frontale leggera: per regolarne la misura, premere la leva (5) e regolare tirando sull’estremità libera (6). Montatura a caschetto: circonferenza ed altezza della fascia si possono regolare con i relativi pomelli posti sulla fascia superiore e posteriore. Lampada a caschetto MD 500 /1000 F. O.: per prima cosa applicare l’adattatore speciale (attacco ribaltabile e con una sola posizione per l’altezza) alla lampada MD 500/1000 F. O. e poi fissare gli occhialini all’adattatore. HEINE HRP lupp kan monteras på båge eller på andra motsvarande sätt i tre olika positioner. B-I: horisontellt B-II: lätt vinklad neråt A-II: som i B-II men fastsatt 5mm lägre Er lupp är monterad enligt ett av nedanstående system. Vänligen läs de instruk tioner som avser din utrustning. Den svängbara monteringen ( 1) är likadan för alla system, dock ej för MD 500/1000 F. O. huvudlampa. Glasögonbåge: Glasen i bågen kan lämnas till en optiker om man önskar ett glas med korrigerande funktion. Om luppen används utan korrigerande glas kan glasen avlägsnas om man så föredrar. Passformen av bågen kan justeras genom att försiktigt böja sadlarna så att bågen sitter bekvämt. Med universalfästet kan du fästa luppen så att den sitter symetriskt även på de vanliga glasögon. Var noga med att alla fyra gummiskydden har kontakt med glaset. Lättviktspannband: För att justera storeleken lätta på spännet ( 5) och minska eller öka längden på remmen. Huvudkrona: Omkretsen och höjden på huvudkronan justeras till bästa passform med hjälp av att vrida på de två justeringshjulen. MD 500/1000 F. O. Huvudlampa: Montera först specialadaptern ( en adapter som endast tillåter en höjdposition) och fäst därefter luppen på adaptern. HEINE HRP binoculaire loupes kunnen op diverse houders geplaatst worden in drie verschillende standen: B-I horizontaal B-II onder een kleine hoek naar beneden A-II als B-II maar 5 mm lager geplaatst Uw loupe is op een van de volgende houders geplaatst. Lees de gebruiksaanwijzing hiervoor. Het scharnierende deel (1) is voor alle systemen gelijk, behalve voor de voorhoofdlamp MD 500/1000 F. O. Brilmontuur: De lenzen in het montuur kunnen door uw opticiën gebruikt worden als model voor correctie-lenzen. Gebruikt u de loupe zonder correctie dan kunnen de lenzen indien gewenst worden weggenomen. Het montuur kan individueel worden aangepast door de neus-steuntjes licht te buigen. Universele brilklem kan op uw bestaande bril worden geklemd. Let erop dat de klem op het montuur steunt en dat alle 4 rubber voetjes op het glas klemmen. Lichtgewicht hoofdband: Om de juiste maat in te stellen, druk op klem (5) en stel de maat in door het losse einde (6) te bewegen. Professionele hoofdband: Omtrek en hoogte kunnen d.m.v. beide instelknoppen worden gejusteerd. MD 500/1000 F. O. Voorhoofdlamp: Plaats hierop eerst de speciale adapter (houder met één hoogte-positie) en bevestig daarna de loupe op de adapter. 5 6 5 6 6 Regolazione Justeringar Per una visione ottimale gli occhialini devono essere regolati attentamente. Per la regolazione procedere come segue: ● Se si utilizza una montatura ad occhiali, per sicurezza, è necessario dotare la stessa o della cinghietta reggimontatura (C-00.32.011) o dei dispositivi auricolari reggimontatura (C-00.32.018). ● Prima d’applicare gli occhialini, selezionare la distanza interpupillare o un valore medio sulla scala (2): per fare questo, allentare le viti (3) e far scivolare entrambi gli oculari in modo simmetrico. ● Applicare ora la montatura o la fascia e assicurarsi che gli oculari siano posti orizzontalmente e simmetricamente davanti agli occhi. ● Guardare ora un oggetto ben illuminato e tridimensionale (non un testo o simili), alla distanza di lavoro normale e regolare gli occhialini in modo tale da vedere, con entrambi gli occhi, l’oggetto non sdoppiato nel mezzo del campo visivo. Orizzontalmente – variando la posizione degli oculari, o con la fascia frontale, muovendo questa da un lato all’altro della fronte sino alla perfetta centratura degli occhialini. Verticalmente – muovendo l’adattatore sul proprio asse, o dopo aver tolto gli occhialini, selezionando una differente altezza fissando gli oculari nell’altra coppia di spinotti dell’adattatore. L’occhialino è regolato correttamente quando si vedrà un’immagine rotonda, chiara e senza ombre. ● Fissare le lenti stringendo di nuovo le viti (3). HRP luppen skall justeras väldigt noggrant och varsamt för att uppnå bästa resultat. Justera på följande vis: ● Om du använder en vanlig glasögonbåge fäst stödbandet på skalmen eller gummistöden på denyttersta bågdelen. ● Välj pupillavstånd eller ett normalt värde på skalan ( 2): lösgör skruvarna (3) och justera luppdel arna så att de sitter symetriskt. ● Sätt nu på glasögonen eller huvudbandet och kontrollera så att luppen verkligen sitter horisontalt och är symetriskt placerad framför ögonen. ● Fäst blicken på ett väl upplyst tredimensionellt objekt ( dock ej en text) som är inom normalt arbetsavstånd och justera var och en av luppdelarna så att man har en klar bild med objektet i mitten av synarean. ● Horisontalt- genom att ändra positionen på luppdelarna eller genom att ändra huvudbandet åt höger eller vänster. ● Vertikalt- genom att ändra riktning på adaptern eller efter det att man justerat luppen genom att ändra höjd på luppens placering. Luppen är korrekt inställd när man får en klar rund skuggfri bild. ● Fixera luppdelen genom att spänna skruven (3) Instelling optiekdelen Accessori Tillbehör Toebehoren L’adattatore angolato, avvitabile alla coppia di spinotti inferiori, permette la massima inclinazione degli oculari. Questo conferisce maggior comfort all’opera tore che può tenere la testa in posizione più eretta e vicina al proprio corpo anche mentre opera (non applicabile con l’uso della lampada MD 500/1000 F. O.). La levetta di regolazione è sterilizzabile fino a 134 °C e si applica alla coppia di spinotti libera (non applicabile con l’uso della lampada MD 500/1000 F. O.), e permette di regolare l’inclinazione degli occhialini senza toccare gli stessi. Le protezioni laterali si agganciano alle stanghette della montatura ad occhiali. Le protezioni per gli oculari lavabili, si applicano a pressione sulle lenti. Le istruzioni di montaggio per il dispositivo d’illuminazione sono incluse nella sua confezione. ● Den vinklade adaptern sätts fast i den justerbara delen och gör att man kan vinkla luppen nedåt. Detta gör att användaren kan arbeta i en mer bekväm ställning även om blicken måste riktas neråt vid ett ingrepp nära den egna kroppen ( denna adapter kan ej fästas i MD 500/1000 F. O.). ● Den steriliserbara justeringsarmen placeras på piggarna på adaptern som inte används för att hålla luppen på plats. Med hjälp av dessa justeringsarmar kan man ändra riktningen på luppen utan att beröra luppkroppen. ● Sidoskydden fästes på skalmarna och bågen. ● Linsskydden fästes på luppen genom ett enkelt tryck. Linsskydden kan rengöras. ● Belysningsdelen levereras med en separat monteringsinstruktion. ● Met de gehoekte adapter kunnen de loupes naar beneden gekanteld gebruikt worden. Dit is een prettig hulpmiddel wanneer men over de patiënt gebogen staat. (Dit kan niet in combinatie met de voorhoofdlamp MD 500/ 1000 F. O. gebruikt worden) ● Steriliseerbare verstelhendels voor verstelling van de optieken zonder (Passen niet op de MD 500/1000 F. O.). ● Zijdelingse beschermkapjes, die eenvoudig op het montuur bevestigd worden. ● Beschermglazen voor de frontlenzen van de optieken met klem-bevestiging. ● Verlichtingsopzet, wordt geleverd met eigen montage instructies. Pulizia Rengöring Onderhoud Le parti ottiche degli occhialini binoculari HEINE HR sono protette dalla polvere e acqua-resistenti. Si possono lavare sotto acqua corrente tiepida con una spazzola molto soffice. Prima di lavarle, togliere le lenti addizionali o le protezioni delle lenti. Usare un panno in microfibra per togliere le impronte o la polvere dalle lenti. Tutte le altre superfici si possono pulire con un panno inumidito con un po’ di alcool o con un detergente non aggressivo. Använd en microfiber duk för rengöring av glaslinserna. Den övriga ytan på luppen kan rengöras med en mjuk trasa fuktad med alkohol. De optieken van de HEINE HRP loupes zijn stofdicht en water-bestendig. Met een zachte borstel kunnen de lenzen onder handwarm stromend water gereinigd worden. Alvorens te reinigen beschermglazen afnemen. Vingerafdrukken op lensoppervlakken kunnen met een lensdoekje schoongemaakt worden. Alle andere delen kunnen met een doekje met alcohol of een ander niet-agressief reinigingsmiddel schoon gemaakt worden. Accessori - Ricambi Tillbehör och reservdelar Toebehoren en onderdelen Montatura ad occhiali HR/HRP, grande Montatura ad occhiali HR/HRP, piccola Clip universale HR/HRP Fascia frontale leggera HR/HRP Montatura a caschetto HR/HRP Dispositivo d’illuminazione, 6V - HR/HRP Protezioni rimovibili per lenti Protezioni laterali Adattatore angolato HR/HRP Acquistato presso / Köpt hos / Gekocht bij Gebruiksaanwijzing Informazioni di sicurezza 5 93/42/EWG /CEE / EEC SVENSKA HEINE HRP Binokulära luppar Prima dell’uso degli Occhialini HEINE HRP leggere attentamente queste istruzioni e conservarle per future consultazioni. 3 Bruksanvisning C-00.32.510 C-00.32.513 C-00.32.518 C-00.32.516 C-00.32.515 C-00.32.529 C-00.32.527 C-00.32.017 C-00.32.528 Glasögonbågar HR/HRP, large Glasögonbågar HR/ HRP, small Universalfäste HR/HRP Lätt huvudband HR/HRP Huvudkrona HR/HRP Belysningstillsats, 6V HR/HRP Linsskydd Sidoskydd Vinklad adapter HR/HRP C-00,32,510 C-00,32,513 C-00,32,518 C-00,32,516 C-00,32,515 C-04,32,529 C-00,32,027 C-00,32,017 C-00,32,528 De HEINE HRP loupe dient als volgt te worden gejusteerd voor een optimaal vergroot beeld: ● Bij gebruik van een montuur, bevestig eerst het draagkoord of de zekeringen aan het einde van de bril-armen. ● Stel de PD-afstand in op een gemiddelde waarde van schaal (2) door beide schroeven (3) wat los te draaien en beide optieken te verschuiven tot deze symmetrisch zijn. ● Zet nu de bril of hoofdband op en zorg ervoor dat de optieken zich horizontaal en symmetrisch voor uw ogen bevinden. ● Kijk nu naar een goed verlicht 3-dimensionaal voorwerp (geen tekst o.i.d.) op een normale werkafstand en stel de optieken zo in dat u het object met beide ogen in het centrum van het beeld ziet. Horizontale afstelling: varieer de stand van de optieken, of bij de hoofdband, beweeg deze enigszins naar links of rechts. Vertikale afstelling: Door de adapter te zwenken of door de loupe vertikaal te verplaatsen. De loupe is goed afgesteld wanneer u een geheel rond, schaduw-vrij beeld beeld ziet. Fixeer de optiekdelen door de schroefjes (3) weer vast te draaien. Brilmontuur F, groot model Brilmontuur F, klein model Universele brilklem HR/HRP Lichtgewicht hoofdband HR/HRP Professionele hoofdband HR/HRP Verlichtingsopzet 6 Volt HR/HRP Afneembare beschermglazen voor frontlenzen Zijdelingse beschermkapjes Hoek-adapter HR/HRP C-00.32.510 C-00.32.513 C-00.32.518 C-00.32.516 C-00.32.515 C-04.32.529 C-00.32.027 C-00.32.017 C-00.32.528 Specifiche tecniche Teknisk specifikation Technische specificatie Il valore d’ingrandimento e la distanza di lavoro riportati sugli occhialini si riferiscono a soggetti con vista normale, o con vista corretta per la distanza senza accomodamento. Questi dati possono variare in base agli errori di rifrazione e alla capacità d’accomodamento.In generale, se l’esaminatore è miope o tende ad accomodamento, l’attuale distanza di lavoro sarà più corta. Se l’esaminatore è presbite la distanza di lavoro sarà più lunga.Se la distanza di lavoro è corta l’ingrandimento sarà maggiore e viceversa. Förstoringsvärdena som anges på luppen är referensvärden för en person med normal syn eller optiskt korrigerad syn då man bortser från ögats anpassningsförmåga. Dessa värden kan därför variera beroende på refraktionsfel eller ögats anpassningsförmåga. En generell regel är att en närsynt person eller en person som vant ögat vid ett närsynt seende måste ha ett kortare faktiskt arbetsavstånd. En långsynt person kräver således ett längre faktiskt arbetsavstånd. Om arbet savståndet är kort blir förstoringen större och vise versa. De waarden voor vergroting en werkafstand aangegeven op de loupes gelden zonder te accomoderen en voor gebruikers zonder optische correctie. In het algemeen geldt, dat indien de gebruiker bijziend is, ook de werkafstand korter is. Indien verziend is de werkafstand langer. Bij een kortere werkafstand wordt de vergroting sterker en omgekeerd.