HRP-Lupen (3299)

Transcription

HRP-Lupen (3299)
Gebrauchsanweisung
HEINE HRP-Lupen
DEUTSCH
HEINE HRP-Lupen
A
2
3
ENGLISH
HEINE HRP Binocular Loupes
Lesen Sie vor Inbetriebnahme der HEINE HRP-Lupe diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen auf.
3
Instructions
l
ll
1
med 3299
2 /5.01
Gewährleistung
Wir übernehmen für dieses Gerät (ausgenommen Lampen) für 2 Jahre vom Kaufdatum an volle Gewähr. Diese Gewährleistung gilt für einwandfreies Arbeiten bei
bestimmungsgemäßer Verwendung und Beachtung der Gebrauchsanweisung.
Während der Dauer der Gewährleistung werden auftretende Fehler und Mängel
am Gerät kostenlos beseitigt, soweit sie nachweislich auf Material-,Verarbeitungsund/oder Konstruktionsfehlern beruhen. Rügt ein Besteller einen Sachmangel, so
trägt er stets die Beweislast dafür, dass das Produkt bereits bei Erhalt der Ware
mangelhaft war. Diese Gewährleistung bezieht sich nicht auf solche Schäden, die
durch normale Abnutzung, fahrlässigen Gebrauch, Verwendung von nicht OriginalHEINE-Ersatzteilen und selbständige Änderung oder Reparaturen entstehen.
Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen.
Bei Reparaturen wenden Sie sich an Ihren Fachhändler, der das Gerät an uns
oder unsere zuständige Vertretung weiterleitet.
Warranty
We guarantee this device (except bulb) for two years from date of purchase. We
guarantee the proper function of the unit provided it is used as intended by the
manufacturer and according to the instructions for use. Any faults or defects
which occur during the guarantee period will be repaired free of charge provided
they are caused by faults in material, design or workmanship. In the case of a
complaint of a defect in the product, the buyer must prove that any such defect
was present at the time the product was delivered. This guarantee excludes any
defects which occur because of normal wear and tear, incorrect use, the use of
non-original HEINE spare parts, or non-authorized modification or repairs.
Further claims are excluded.
For repairs, please contact your supplier, who will return the goods to us or our
authorized agent.
Garantie
Nous garantissons cet appareil (sauf ampoules) pendant deux ans à partir de la
date d’achat. Nous garantissons le bon fonctionnement de l’instrument fourni,
s’il est utilisé comme prévu par le fabricant, en respectant le mode d’emploi. Tout
disfonctionnement ou panne intervenant pendant la période de garantie, seront
réparés gratuitement, à condition qu’ils résultent de défauts dans les matériaux,
la conception ou la fabrication. En cas de réclamation pour un défaut du produit,
l’acheteur doit apporter la preuve que ce défauts existait à la date de livraison.
Cette garantie ne s’applique pas aux défauts résultant d’une usure normale,
d’une utilisation incorrecte, de l’utilisation de pièces de rechange non d’origine
HEINE, de réparations ou modifications non autorisées. Toute réclamation
ultérieure est exclue.
Pour les réparations, contactez votre fournisseur, qui nous retournera les
marchandises ou les adressera à notre agent agréé.
Garantía
Asumimos para este aparato (a excepción de lámparas) la garantía durante dos
años a partir de la fecha de compra. Este compromiso se basa en un funcionamiento de acuerdo con la finalidad del aparato y cumpliendo las instrucciones
de manejo. Durante el período de garantía se reparan los fallos o deficiencias
que pueda sufrir el aparato sin gastos, siempre que estos tengan su origen en
deficiencias de material, mano de obra o constructivos. En el caso de queja por
defecto en el producto, el comprador debe demostrar que el producto en el
momento de su recepción ya era defectuoso.Esta garantia no es aplicable para
deterioros que surjan por desgaste normal, empleo descuidado, incorporación
de repuestos no originales de HEINE y modificaciones o reparaciones realizadas
por personal no autorizado. Quedan excluidas las reclamaciones que rebasen
estas exigencias.
En caso de reparaciones diríjanse a su proveedor que remitirá el aparato a
fábrica o al taller oficial correspondiente.
Gekauft bei / Bought from / Acheté chez / Comprado a
am / date / le / el
Lea atentamente estas instrucciones de manejo antes de usar estas lupas
binoculares HR de HEINE y guárdelas en un lugar seguro para posteriores
consultas.
Safety information
Informations relatives à la sécurité
Informaciones de seguridad
Bestimmungsgemäße Verwendung: Die HEINE HRP-Lupe ist ausschließlich
zur Vergrößerung bei Untersuchung und Operation bestimmt.
Zur sicheren Anwendung: Sehen Sie mit der Lupe nicht direkt in die Sonne
oder in eine sehr helle Lichtquelle, um Augenschäden zu vermeiden.
Range of applications: HEINE HRP Loupes are designed only for optical
magnification during examinations and operations.
Safety in use: Do not look directly at the sun or into a powerful light source with
the loupes to avoid the possibility of eye damage.
Champ d’application: Les loupes binoculaires HEINE HRP sont exclusivement
destinées au grossissement du champ de vision dans le cadre d’examens
cliniques ou d’actes chirurgicaux.
Précautions d’emploi: Afin de préserver vos yeux, éviter d’utiliser les loupes
binoculaires HEINE à la lumière directe du soleil ou d’une source lumineuse
intense.
Campo de aplicaciones: Las lupas HR de HEINE están diseñadas únicamente para aumentos ópticos en examenes médicos y operaciones
Seguridad para el uso: Para evitar posibles daños en los ojos no mire
directamente al sol o a una fuente de luz potente con las lupas.
Montage und Handhabung
Assembly and use
Montage et utilisation
Montaje y uso
Die HEINE HRP-Lupe kann auf der Schwenkhalterung (1) mittels Schraubverbindung in drei Höhenpositionen aufgesetzt werden:
B - I: horizontal
B - II: geneigt
A - II: wie B - II, 5 mm nach unten versetzt
Ihre Lupe wurde für einen der folgenden Träger geliefert. Bitte beachten Sie die
entsprechenden Hinweise. Die Schwenkhalterung (1) ist bei allen Trägern außer
MD 500/1000 F. O. identisch.
Brillengestell: Die eingesetzten Scheiben benötigt Ihr Optiker zum Einschleifen
von Korrekturgläsern. Wenn Sie die Lupe ohne Korrekturgläser verwenden,
empfiehlt es sich, die Scheiben aus der Fassung zu entfernen. Durch vorsichtiges
Verbiegen der Nasenstege können Sie die Brille an Ihre Bedürfnisse anpassen.
Die Universalklemme wird so von oben auf Ihrer Sehbrille befestigt, daß sie
völlig auf der Fassung liegt und symmetrisch über dem Nasensteg sitzt. Alle vier
Gummipuffer müssen auf den Brillengläsern aufliegen.
Leichtes Kopfband: Zur Anpassung an den Kopfumfang läßt sich das Kopfband durch Drücken auf den Hebel (5) erweitern und durch Ziehen am freien
Ende (6) verengen.
Großes Kopfband: Kopfumfang und Scheitelhöhe können mit Drehknöpfen
hinten und oben angepaßt werden.
Kopfleuchte MD 500/1000 F. O.: Montieren Sie zuerst den separat gelieferten
Adapter (Schwenkhalterung mit nur einer Höhenposition) an der MD 500/1000
F. O. und befestigen Sie dann die Lupe.
HEINE HRP Loupes can be fixed to the frame or other carrier system in three
different positions:
B - I: horizontal
B - II: angled slightly down
A - II: as in B - II, but
mounted 5 mm lower
Your loupe is fitted to one of the following carrier systems. Please read the
instructions for your equipment. The swivel mount (1) is identical for all systems
except the MD 500/1000 F. O. headlight.
Spectacle Frame: The lenses fitted to the frame can be used by your optician
as a pattern for your prescription lenses. If the loupe is used without prescription
lenses, the plane lenses can be removed if you prefer. The frame can be adapted
to your needs by gently bending the nasal supports to ensure that it is comfortable.
The universal clip can be clipped onto your normal spectacles so that it is
supported by the frame and is symmetric. All four soft rubber feet should grip
the lenses.
The lightweight headband: To adjust for size, press the lever (5) and adjust by
pulling on the free end (6).
Professional Headband: Circumference and height can be adjusted by means
of the two controls.
MD 500/1000 F. O. Headlight: First, attach the special adaptor (swivel mount
with only one position for height) to the MD 500/1000 F. O. and then fit the loupe
to the adaptor.
Les loupes binoculaires HEINE HRP sont livrées avec un raccord basculable (1)
offrant trois possibilités d’orientation:
B-I: horizontal
B-II: incliné
A-II: identique à B-II, mais 5 mm vers le bas
Les loupes binoculaires HEINE HRP peuvent être montées sur l’un des supports
suivants grâce à ce raccord, à l’exclusion de la lampe frontale MD 500/1000 F. O.
qui nécessite un raccord spécifique.
Monture de lunettes: Les verres neutres équipant la monture peuvent servir, le
cas échéant, de modèle à votre opticien pour réaliser vos verres correcteurs.
Si vous n’avez pas besoin de correction, le mieux est d’enlever ces verres.
Pour adapter la monture à la morphologie de votre visage, écartez ou resserrez
légèrement les 2 pattes du support nasal.
Pince universelle: Destinée à être fixée sur vos lunettes de vue, la pince
universelle doit être placée symétriquement par rapport à l’arc central de la
monture, avec les quatre plots en caoutchouc reposant sur les verres.
Bandeau: Pour ajuster le tour de tête, appuyez sur le levier (5) pour l’élargir
ou tirer l’extrémité libre (6) pour le resserrer.
Casque: Réglez la hauteur et le tour de tête en vissant ou en dévissant les
boutons situés sur le dessus et à l’arrière du casque.
Lampe frontale MD 500/1000 F. O.: Montez tout d’abord le raccord spécifique
à la lampe frontale (1 seule hauteur), puis fixez les loupes binoculaires.
Las lupas HR de HEINE se pueden fijar sobre una montura u otro sistema
portador en tres posiciones diferentes:
B-I: horizontal B-II: con un ligero ángulo hacia abajo A-II: como en B, pero
montado 5 mm más abajo.
Su lupa se ajusta a uno de los siguientes sistemas portadores. Se ruega lea las
instrucciones para su equipo. La montura giratoria es (1) es idéntica para todos
los sistemas con excepción de la lámpara MD 500/1000 F. O.
Montura de gafas: Las lentes ajustadas a la montura las puede usar su óptico
como patrón para sus lentes recetadas. Si la lupa se utiliza sin prescripción de
lentes, las lentes planas se pueden retirar, si así lo prefiere. La montura se
puede adaptar a sus necesidades doblando cuidadosamente el apoyo nasal
para asegurar su comodidad.
El clip universal se puede sujetar en sus gafas normales dándole soporte con
la montura y manteniéndolo simétricamente.
La ligera cinta craneal: Para ajustar el tamaño pulse la palanca (5) y ajuste
tirando del extremo libre (6).
Cinta craneal profesional: Se pueden ajustar la circunferencia y la altura
mediante los dos controles.
Lámpara frontal MD 500/1000 F. O.: Primero sujete el adaptador especial
(montura giratoria con solo una position para altura) a la lámpara MD 500/1000
F. O. y después ajuste la lupa al adaptador.
5
6
Justierung
Kientalstrasse 7 · D-82211 Herrsching · Germany
Telefon 08152 / 38-0 · Telefax 08152 / 38-202
e-mail: [email protected] · Internet: www.heine.com
ESPAÑOL
Lupas binoculares HRP de HEINE
Avant de mettre en service les loupes binoculaires HEINE HRP, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le conserver soigneusement pour toute
consultation ultérieure.
Before using your HEINE HRP Binocular Loupes read these instructions
carefully and keep them in a safe place for future reference.
Instrucciones de manejo
Sicherheitsinformationen
5
93/42/EWG /CEE / EEC
FRANÇAIS
Loupes binoculaires HEINE HRP
2
B
Instructions d’emploi
Für bestmögliche Sehleistung ist die genaue Justierung der HEINE HRP-Lupe
erforderlich.
Zur Grundeinstellung gehen Sie wie folgt vor:
● Falls Sie die Lupe mit Brille verwenden, befestigen Sie das Halteband oder
die Frame Grips (beides mitgeliefert) an den Brillenbügeln.
● Stellen Sie vor dem Aufsetzen der Lupe Ihre Pupillendistanz (PD) oder einen
mittleren Wert auf der Skala (2) ein: Lösen Sie die Rändelschrauben (3) und
verschieben Sie beide Okulare symmetrisch.
● Nach dem Aufsetzen sichern Sie die Brille ggf. mit dem Halteband oder
richten das Kopfband so aus, daß sich die Okulare waagrecht und
symmetrisch vor Ihren Augen befinden.
● Blicken Sie auf ein gut beleuchtetes Objekt (Schrift ist nicht geeignet!)
im Arbeitsabstand und justieren Sie die Okulare so, daß Sie das Objekt mit
jedem Auge in der Mitte des Übersichtsfeldes sehen können:
Horizontal durch abwechselndes Verschieben der Okulare (ggf. auch
seitliches Verschieben des Kopfbandes).
Vertikal durch Schwenken oder (nach Abnehmen der Lupe) durch Verändern
der Höhenposition.
Die richtige Einstellung ist erreicht, wenn Sie ein rundes, scharfbegrenztes
und schattenfreies Sehfeld erhalten.
● Sichern Sie die Okulare mit den Rändelschrauben (3).
5
6
Adjustment
The HRP Loupe should be adjusted very carefully to assure the best possible
view. To begin setting up proceed as follows:
● If using a spectacle frame, fit either the retaining cord or the frame grips to
the ends of the temples.
● Select the inter-pupillary distance (PD) or an average value on the scale (2):
to do this, loosen the screws (3) and slide both eyepieces in or out until they
are symmetrical.
● Now try on the frame or headband and make sure that the eyepieces are
horizontal and symmetrically-placed in front of your eyes.
● Now look at a well-lit, three-dimensional object (not a text or similar) at the
normal workingdistance and adjust the eyepieces so that you can see the
object with both eyes in the middle of the field of view.
Horizontally – by varying the position of the eyepieces or, with the headband, by pushing it to one side or the other.
Vertically – by swivelling the adaptor or after having removed the loupe by
selecting a different height adjustment.
The loupe is correctly adjusted when you see a round, shadow-free image.
● Fix the eyepieces in place by re-tightening the screws (3).
5
6
6
Mise au point
Ajuste
Pour obtenir la meilleure vision possible, il est nécessaire de régler les deux
oculaires avec précision. Pour le réglage initial, procédez comme suit:
● Si vous utilisez une monture de lunettes comme support des loupes
binoculaires, installez le cordon de maintien ou les fixations (Frame Grips)
sur les branches de la monture.
● Commencez tout d’abord par régler votre écart interpupillaire ou sélectionnez une valeur médiane sur l’échelle (2): pour ce faire, dévissez les deux
vis moletées (3) et déplacez les oculaires.
● Après avoir chaussé les lunettes, fixez-les si nécessaire à l’aide du cordon
de maintien, ou orientez le casque ou le bandeau de manière à ce que
vous ayez les oculaires horizontaux et symétriques devant les yeux.
● Regardez un objet bien éclairé en trois dimensions (et non une feuille de
papier) à la distance de travail appropriée et réglez les oculaires jusqu’à ce
que vous perceviez, pour chaque œil, un objet se trouvant parfaitement au
milieu du champ de vision:
Horizontalement, en déplaçant latéralement les oculaires un par un (ou en
déplaçant latéralement le bandeau).
Verticalement, en faisant pivoter le raccord ou en modifiant la hauteur de
celui-ci (après avoir retiré les loupes).
La mise au point est effectuée lorsque vous obtenez une image ronde,
sans ombre.
● Revissez les deux vis moletées (3) sans modifier la position des oculaires.
La lupa HR se debe ajustar con mucho cuidado para asegurar la mejor visión
posible. Para empezar el montaje proceda como sigue
● Si usa una montura de gafas ajuste el cable de retención o las varillas de
la montura al final de la sien.
● Elija la distancia interpupilar (DP) o un valor medio en la escala (2): Para
hacerlo afloje los tornillos (3) y deslice los dos oculares hacia dentro o fuera
hasta que estén simétricos.
● Pruébese ahora la montura o la cinta craneal y asegúrese de que los
oculares se encuentran colocados simétricamente delante de sus ojos.
● Ahora mire un objeto tridimensional bien iluminado (no un texto o semejante)
a una distancia normal de trabajo y ajuste los oculares para que pueda ver
el objeto con los dos ojos en el centro del campo de visión.
Horizontalmente cambiando la posición de los oculares o, con la cinta craneal,
empujando hacia un lado u otro.
Verticalmente girando el adaptador o después de quitar la lupa seleccionando
diferentes ajustes de altura.
La lupa está correctamente ajustada cuando vea una imagen completa,
libre de sombras.
● Fije los oculares en la posición correcta apretando los tornillos (3).
Zubehör
Accessories
Accessoires
Accesorios
● Der auf das untere Zapfenpaar der Schwenkhalterung aufschraubbare
Winkeladapter ermöglicht eine maximale Neigung der Okulare, um bei
gerader Kopfhaltung nahe am Körper arbeiten zu können (nicht bei MD 500/
1000 F. O. möglich).
● Der bis 134 °C sterilisierbare Schwenkhebel wird auf die Optik aufgesteckt (nicht bei MD 500/1000 F. O. möglich) und erlaubt das Schwenken der
Lupe ohne Berührung der Okulare.
● Die Seitenschutz-Schalen werden von außen auf Bügelansatz und Rahmen
des Brillengestells aufgeclipt.
● Die waschbaren Schutzgläser werden von vorne auf die Okulare aufgeschoben.
● Der Beleuchtungsaufsatz wird mit einer gesonderten Gebrauchsanweisung
geliefert.
● The angled adaptor is a screw-fit to the lowest setting on the swivel mount
and allows the eyepieces to be angled downwards. This allows the operator
to keep a more level head position even when looking down to operate
close to his own body (does not apply to the MD 500/1000 F. O.).
● The sterilisable swivel levers are fitted to the optics (does not apply to the
MD 500/1000 F. O.). The levers let you adjust the position of the loupe without having to touch the eyepieces.
● The side protectors clip to the temple hinge and the frame.
● The washable lens protectors are a push-fit to the eyepieces.
● The illumination attachment comes with its own mounting instructions.
● L’adaptateur d’angle se monte sur la paire d’ergots inférieurs du raccord (1).
Il offre une inclinaison maximale des oculaires, permettant ainsi au praticien
de travailler de plus près, tout en gardant la tête droite. (Impossible pour la
lampe frontale MD 500/1000 F. O.).
● Le levier autoclavable à 134 °C se monte sur l’optique (impossible pour
la lampe frontale MD 500/1000 F. O.). Il permet de relever ou d’abaisser les
loupes binoculaires sans toucher les oculaires.
● Les protections latérales anti-projections se fixent par simple pression sur
les branches et le cerclage de la monture.
● Les protège-verres s’emboîtent sur le devant des oculaires.
● Le micro-spot est livré avec son propre mode d’emploi.
● El adaptador angulado se atornilla en la posición más baja del soporte
giratorio y permite que los oculares se puedan girar hacia abajo. Esto
permite al operador mantener una posición de cabeza más nivelada, incluso
mirando hacia abajo y operando cerca de su propio cuerpo (no es aplicable
para el MD 500/1000 F. O.).
● Las palancas giratorias esterilizables se ajustan a cualquier par (no
aplicable para el MD 500/1000 F. O.). Las palancas le permiten ajustar la
posición de la lupa sin tener que tocar los oculares.
● Los protectores laterales se sujetan a la bisagra de la sien y la montura.
● Los protectores de lentes lavables son accesorios de quita y pon para los
oculares.
● El accesorio de iluminación se suministra con sus propias instrucciones
de montaje.
Pflegehinweise
Cleaning Instructions
Conseils d’entretien
Instrucciones de limpieza
Die Optik der HEINE HRP-Lupen ist gegen Staub und Strahlwasser geschützt.
Abspülen unter fließendem lauwarmem Wasser unter Verwendung einer weichen
Bürste ist zulässig. Schutzgläser bitte zuvor abnehmen. Für die Reinigung der
Glasflächen von Staub oder Fingerabdrücken genügt ein Mikrofasertuch, für alle
anderen Oberflächen ein mit Alkohol oder nicht-aggressiven Mitteln angefeuchtetes Tuch.
The optics of the HEINE HRP Loupes are dust-protected and water-resistant.
They can be washed under running lukewarm water with a soft brush. Before
washing, remove the lens protectors. Use a micro-fibre cleaning cloth to remove
fingerprints or dust from the glass lenses. All other surfaces can be cleaned with
a cloth which has been moistened with a little alcohol or non-aggressive cleaner.
La partie optique des loupes binoculaires HEINE HRP est étanche à l’eau et à la
poussière. Vous pouvez donc les nettoyer avec une brosse souple sous un filet
d’eau tiède après avoir enlevé les protège-verres. (Toutefois, ne pas immerger
les loupes binoculaires.) Eliminez la poussière ou les traces de doigts sur
l’extérieur des lentilles à I’aide d’un chiffon en micro-fibres. Pour toutes les
autres surfaces, utilisez un chiffon imprégné d’alcool ou d’un détergent doux.
Las ópticas de las lupas HRP de HEINE están protegidas del polvo y estancas
al agua. Se pueden lavar con agua tibia con un cepillo suave. Antes de lavar
quite los protectores de lentes. Use un paño de micro fibra para borrar las
huellas dactilares o el polvo de las lentes de vidrio. Todas las demás superficies
se pueden limpiar con un paño humedecido con algo de alcohol o un agente
no agresivo.
Ersatzteile und Zubehör
Accessories and Spare Parts
Pièces détachées et accessoires
Accesorios, Repuestos
Brillengestell F, groß
Brillengestell F, klein
Universalklemme HR/HRP
Leichtes Kopfband HR/HRP
Großes Kopfband HR/HRP
Beleuchtungsaufsatz, 6 V HR/HRP
Aufsteckbare Schutzgläser
Seitlicher Spritzschutz
Winkeladapter HR/HRP
C-00.32.510
C-00.32.513
C-00.32.518
C-00.32.516
C-00.32.515
C-04.32.529
C-00.32.027
C-00.32.017
C-00.32.528
Spectacle Frame F, large
Spectacle Frame F, small
Universal clip HR/HRP
Lightweight headband HR/HRP
Professional headband HR/HRP
Illumination attachment, 6 V HR/HRP
Detachable lens protectors
Side protectors
Angled adaptors HR/HRP
C-00.32.510
C-00.32.513
C-00.32.518
C-00.32.516
C-00.32.515
C-04.32.529
C-00.32.027
C-00.32.017
C-00.32.528
Monture F, grand modèle
Monture F, petit modèle
Pince universelle HR/HRP
Bandeau HR/HRP
Casque HR/HRP
Micro-spot HR/HRP, 6 V
Protège-verres
Protections latérales
Adaptateur d’angle HR/HRP
C-00.32.510
C-00.32.513
C-00.32.518
C-00.32.516
C-00.32.515
C-04.32.529
C-00.32.027
C-00.32.017
C-00.32.528
Montura de gafas F, grande
Montura de gafas F, pequeña
Clip Universal HR/HRP
Cinta craneal ligera HR/HRP
Cinta craneal profesional HR/HRP
Accesorio iluminador, 6 V HR/HRP
Protectores de lentes separables
Protectores laterales
Adaptores angulados HR/HRP
C-00.32.510
C-00.32.513
C-00.32.518
C-00.32.516
C-00.32.515
C-04.32.529
C-00.32.526
C-00.32.017
C-00.32.528
Technische Daten
Technical specification
Caractéristiques techniques
Especificaciones técnicas
Die Angaben für Vergrößerung und Arbeitsabstand auf der Lupe gelten für
normalsichtige bzw. auf die Ferne korrigierte Augen ohne Akkomodation.
Diese Daten variieren aufgrund von Fehlsichtigkeit und Akkomodationsverhalten.
Generell gilt, daß bei Kurzsichtigkeit oder starker Akkomodation der Arbeitsabstand kleiner und bei Weitsichtigkeit größer sein kann. Bei kleinerem Arbeitsabstand ist die Vergrößerung höher, und umgekehrt.
The values for magnification and working distance marked on the loupes refer
to normally-sighted or optically-corrected eyes ignoring accommodation. These
values can vary depending on refractive error and accommodation. In general, if
the examiner is short-sighted or tends to accommodate the actual working
distance will be shorter. If long-sighted, it will be longer. If the working distance
is shorter, the magnification will be stronger and vice versa.
Les indications relatives au grossissement et à la distance de travail fournies
dans le cadre des loupes binoculaires HEINE s’appliquent à une vision normale
ou à une vision corrigée pour myopie, sans tenir compte de l’accommodation.
Ces indications peuvent varier en fonction de l’état réfractif et de l’accommodation. En règle générale, la distance de travail est diminuée en cas de myopie
ou de forte accommodation, et plus élevée chez les presbytes ou les hypermétropes. Plus la distance de travail est réduite, plus le grossissement est
important, et inversement.
Los valores de ampliación y distancias de trabajo indicados en las lupas se
refieren a ojos de vista normal o con corrección óptica sin considerar la
acomodación. Estos valores pueden variar dependiendo del error de refracción
y la acomodación. Generalmente, si el observador es miope o tiende a
acomodar, la distancia de trabajo real será más corta. Si es presbiope será más
larga. Si la distancia de trabajo es más corta la ampliación será mayor y
viceversa.
Istruzioni
ITALIANO
Occhialini Binoculari HEINE HRP
A
2
3
2
B
l
ll
1
Garanzia
La garanzia di questo strumento (escluso la lampadina) ha due anni di validità a
decorrere dalla data di acquisto. La garanzia decade qualora lo strumento non
fosse stato utilizzato in sintonia al modo d'uso. Durante il periodo di garanzia si
sostituiscono, senza addebito alcuno, parti difettose o alterate, riscontrate come
difetto di produzione o di materiale. In caso di reclami per difetti di produzione,
l'acquirente dovrà dimostrare che questo tipo di difetto era presente al momento
della spedizione del prodotto. La garanzia decade per sostituzioni di parti di
ricambio danneggiate per l'usura, l'utilizzo non appropriato, l'utilizzo di parti non
originali HEINE o per eventuali modifiche apportate impropriamente.
In caso di riparazioni si consiglia di rivolgersi al rivenditore che si premurerà per
una sollecita risoluzioni del problema.
Garanti
Garantin för denna produkt gäller tvä år från inköpsdatum (med undantag för
lampor). Vi garanterar en funktionell produkt under förutsättning att den används
på det sätt som tillverkare och instruktionsblad föreskriver. Fel som uppstår under
garantitiden kommer att åtgärdas utan att kunden debiteras, detta under förutsättning att felet uppkommit på grund av fel i material, design eller produktion.
Vid åberopante av defekt produkt, skall köparen bevisa att defekten fanns då
produkten levererades. Denna garanti gäller inte för defekter som uppkommit på
grund av normalt användande eller slitage, felakigt användande, nyttjande av extra
delar som inte är HEINEs egna samt inte heller vid reparationer eller monteringar
utförda av icke auktoriserad personal. Övriga reklamationer tillgodoses ej.
För reparationer, var vänlig kontakta den återförsäljare som kan returnera
varorna till oss eller våra auktoriserade agenter.
Garantiebepalingen
Wij verlenen voor dit apparaat (uitgesloten de lampjes) 2 jaar volledige garantie
vanaf de datum van aankoop. De garantie geldt bij normaal gebruik volgens de
voorschriften in deze gebruiksaanwijzing. Storingen worden gedurende de garantie-periode kostenloos verholpen, indien deze aantoonbaar zijn ontstaan door
materiaal-productie- of constructiefouten. In geval van een garantie-aanspraak
dient de koper aan te tonen dat het defect al direct bij ontvangst aanwezig was.
De garantie is niet van toepassing op normale gebruiksslijtage, bij onoordeelkundig
gebruik en gebrekkig onderhoud, bij gebruik van niet originele HEINE onderdelen
en vervalt bij aanpassingen of reparaties die door de gebruiker zelf of in zijn opdracht zijn uitgevoerd. Verdergaande aansprakelijkheid is uitdrukkelijk uitgesloten.
Voor reparatie kunt u contact opnemen met uw leverancier, die het aan ons of
onze agent zal toezenden.
il / Datum / Datum
NEDERLANDS
HEINE HRP binoculaire loupe
Läs dessa instruktioner noggrant före användning av HEINE HRP Binokulära
luppar samt placera instruktionerna på en lämplig plats för framtida bruk.
Lees voor ingebruikname van de HEINE HRP binoculaire loupe deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem voor gebruik op een later tijdstip.
Säkerhetsinformation
Veiligheidsinformatie
Applicazione: gli occhialini HENE HRP sono stati realizzati per ottenere
ingrandimenti ottici durante visite mediche e/o interventi chirurgici.
Sicurezza nell’uso: per evitare di danneggiare gli occhi, si consiglia di non
guardare direttamente il sole o una fonte di luce molto forte con questi occhialini
Användningsområde: HEINE HRP Binokulära luppar är avsedda att användas
för optisk förstoring vid undersökningar och ingrepp.
Säkerhet vid användning: Vid användning skall aldrig luppen riktas direkt in i
solljus eller i någon annan stark ljuskälla, detta kan orsaka ögonskador.
Gebruiksdoel: De HEINE HRP binoculaire loupe is uitsluitend bestemd als
optische vergroting bij onderzoek en operaties.
Veiligheid bij gebruik: Kijk met de loupe niet rechtstreeks in de zon of een felle
lichtbron om het risico van oogbeschadiging te voorkomen.
Assemblaggio e uso
Montering och handhavande
Ingebruikname
Gli occhialini HEINE HRP possono essere fissati alla montatura ad occhiali o ad
altri sistemi di montatura in tre diverse posizioni:
B-I: orizzontale B-II: angolati leggermente verso il basso A-II: come B-II, ma
montati 5 mm più in
basso.
Gli occhialini si adattano ad uno dei seguenti sistemi di montatura. Si prega di
leggere le istruzioni. L’attacco ribaltabile (1) è uguale per tutti i sistemi, tranne
che per la lampada a caschetto MD 500/1000 F. O.
Montatura ad occhiali: i vetri montati sulla montatura ad occhiali possono
essere utilizzati dall’ottico quale campione per l’eventuale esecuzione di lenti
correttive. Se non sono necessarie le lenti correttive questi vetri, a piacere,
possono anche essere tolti dalla montatura. Se necessario la montatura può
essere regolata in base alle vostre necessità piegando leggermente i supporti
nasali.
La clip universale: si applica sui vostri occhiali da vista così da essere
sostenuta dalla montatura stessa in modo simmetrico. Tutti i quattro i piedini di
gomma devono appoggiare sulle lenti dei vostri occhiali.
La fascia frontale leggera: per regolarne la misura, premere la leva (5) e
regolare tirando sull’estremità libera (6).
Montatura a caschetto: circonferenza ed altezza della fascia si possono
regolare con i relativi pomelli posti sulla fascia superiore e posteriore.
Lampada a caschetto MD 500 /1000 F. O.: per prima cosa applicare l’adattatore
speciale (attacco ribaltabile e con una sola posizione per l’altezza) alla lampada
MD 500/1000 F. O. e poi fissare gli occhialini all’adattatore.
HEINE HRP lupp kan monteras på båge eller på andra motsvarande sätt i tre
olika positioner.
B-I: horisontellt B-II: lätt vinklad neråt A-II: som i B-II men fastsatt 5mm lägre
Er lupp är monterad enligt ett av nedanstående system. Vänligen läs de instruk
tioner som avser din utrustning. Den svängbara monteringen ( 1) är likadan för
alla system, dock ej för MD 500/1000 F. O. huvudlampa.
Glasögonbåge: Glasen i bågen kan lämnas till en optiker om man önskar ett
glas med korrigerande funktion. Om luppen används utan korrigerande glas kan
glasen avlägsnas om man så föredrar. Passformen av bågen kan justeras genom
att försiktigt böja sadlarna så att bågen sitter bekvämt.
Med universalfästet kan du fästa luppen så att den sitter symetriskt även på de
vanliga glasögon. Var noga med att alla fyra gummiskydden har kontakt med
glaset.
Lättviktspannband: För att justera storeleken lätta på spännet ( 5) och minska
eller öka längden på remmen.
Huvudkrona: Omkretsen och höjden på huvudkronan justeras till bästa passform med hjälp av att vrida på de två justeringshjulen.
MD 500/1000 F. O. Huvudlampa: Montera först specialadaptern ( en adapter
som endast tillåter en höjdposition) och fäst därefter luppen på adaptern.
HEINE HRP binoculaire loupes kunnen op diverse houders geplaatst worden in
drie verschillende standen:
B-I horizontaal B-II onder een kleine hoek naar beneden A-II als B-II maar
5 mm lager geplaatst
Uw loupe is op een van de volgende houders geplaatst. Lees de gebruiksaanwijzing hiervoor. Het scharnierende deel (1) is voor alle systemen gelijk, behalve
voor de voorhoofdlamp MD 500/1000 F. O.
Brilmontuur: De lenzen in het montuur kunnen door uw opticiën gebruikt
worden als model voor correctie-lenzen. Gebruikt u de loupe zonder correctie
dan kunnen de lenzen indien gewenst worden weggenomen. Het montuur kan
individueel worden aangepast door de neus-steuntjes licht te buigen.
Universele brilklem kan op uw bestaande bril worden geklemd. Let erop dat
de klem op het montuur steunt en dat alle 4 rubber voetjes op het glas klemmen.
Lichtgewicht hoofdband: Om de juiste maat in te stellen, druk op klem (5) en
stel de maat in door het losse einde (6) te bewegen.
Professionele hoofdband: Omtrek en hoogte kunnen d.m.v. beide instelknoppen worden gejusteerd.
MD 500/1000 F. O. Voorhoofdlamp: Plaats hierop eerst de speciale adapter
(houder met één hoogte-positie) en bevestig daarna de loupe op de adapter.
5
6
5
6
6
Regolazione
Justeringar
Per una visione ottimale gli occhialini devono essere regolati attentamente.
Per la regolazione procedere come segue:
● Se si utilizza una montatura ad occhiali, per sicurezza, è necessario dotare
la stessa o della cinghietta reggimontatura (C-00.32.011) o dei dispositivi
auricolari reggimontatura (C-00.32.018).
● Prima d’applicare gli occhialini, selezionare la distanza interpupillare o un
valore medio sulla scala (2): per fare questo, allentare le viti (3) e far scivolare
entrambi gli oculari in modo simmetrico.
● Applicare ora la montatura o la fascia e assicurarsi che gli oculari siano
posti orizzontalmente e simmetricamente davanti agli occhi.
● Guardare ora un oggetto ben illuminato e tridimensionale (non un testo o
simili), alla distanza di lavoro normale e regolare gli occhialini in modo tale
da vedere, con entrambi gli occhi, l’oggetto non sdoppiato nel mezzo del
campo visivo.
Orizzontalmente – variando la posizione degli oculari, o con la fascia
frontale, muovendo questa da un lato all’altro della fronte sino alla perfetta
centratura degli occhialini.
Verticalmente – muovendo l’adattatore sul proprio asse, o dopo aver tolto
gli occhialini, selezionando una differente altezza fissando gli oculari nell’altra
coppia di spinotti dell’adattatore.
L’occhialino è regolato correttamente quando si vedrà un’immagine
rotonda, chiara e senza ombre.
● Fissare le lenti stringendo di nuovo le viti (3).
HRP luppen skall justeras väldigt noggrant och varsamt för att uppnå bästa
resultat. Justera på följande vis:
● Om du använder en vanlig glasögonbåge fäst stödbandet på skalmen eller
gummistöden på denyttersta bågdelen.
● Välj pupillavstånd eller ett normalt värde på skalan ( 2): lösgör skruvarna (3)
och justera luppdel arna så att de sitter symetriskt.
● Sätt nu på glasögonen eller huvudbandet och kontrollera så att luppen
verkligen sitter horisontalt och är symetriskt placerad framför ögonen.
● Fäst blicken på ett väl upplyst tredimensionellt objekt ( dock ej en text)
som är inom normalt arbetsavstånd och justera var och en av luppdelarna
så att man har en klar bild med objektet i mitten av synarean.
● Horisontalt- genom att ändra positionen på luppdelarna eller genom att
ändra huvudbandet åt höger eller vänster.
● Vertikalt- genom att ändra riktning på adaptern eller efter det att man justerat
luppen genom att ändra höjd på luppens placering.
Luppen är korrekt inställd när man får en klar rund skuggfri bild.
● Fixera luppdelen genom att spänna skruven (3)
Instelling optiekdelen
Accessori
Tillbehör
Toebehoren
L’adattatore angolato, avvitabile alla coppia di spinotti inferiori, permette la
massima inclinazione degli oculari. Questo conferisce maggior comfort all’opera
tore che può tenere la testa in posizione più eretta e vicina al proprio corpo
anche mentre opera (non applicabile con l’uso della lampada MD 500/1000 F. O.).
La levetta di regolazione è sterilizzabile fino a 134 °C e si applica alla coppia
di spinotti libera (non applicabile con l’uso della lampada MD 500/1000 F. O.), e
permette di regolare l’inclinazione degli occhialini senza toccare gli stessi.
Le protezioni laterali si agganciano alle stanghette della montatura ad occhiali.
Le protezioni per gli oculari lavabili, si applicano a pressione sulle lenti.
Le istruzioni di montaggio per il dispositivo d’illuminazione sono incluse nella
sua confezione.
● Den vinklade adaptern sätts fast i den justerbara delen och gör att man kan
vinkla luppen nedåt. Detta gör att användaren kan arbeta i en mer bekväm
ställning även om blicken måste riktas neråt vid ett ingrepp nära den egna
kroppen ( denna adapter kan ej fästas i MD 500/1000 F. O.).
● Den steriliserbara justeringsarmen placeras på piggarna på adaptern som
inte används för att hålla luppen på plats. Med hjälp av dessa justeringsarmar
kan man ändra riktningen på luppen utan att beröra luppkroppen.
● Sidoskydden fästes på skalmarna och bågen.
● Linsskydden fästes på luppen genom ett enkelt tryck. Linsskydden kan
rengöras.
● Belysningsdelen levereras med en separat monteringsinstruktion.
● Met de gehoekte adapter kunnen de loupes naar beneden gekanteld
gebruikt worden. Dit is een prettig hulpmiddel wanneer men over de patiënt
gebogen staat. (Dit kan niet in combinatie met de voorhoofdlamp MD 500/
1000 F. O. gebruikt worden)
● Steriliseerbare verstelhendels voor verstelling van de optieken zonder
(Passen niet op de MD 500/1000 F. O.).
● Zijdelingse beschermkapjes, die eenvoudig op het montuur bevestigd worden.
● Beschermglazen voor de frontlenzen van de optieken met klem-bevestiging.
● Verlichtingsopzet, wordt geleverd met eigen montage instructies.
Pulizia
Rengöring
Onderhoud
Le parti ottiche degli occhialini binoculari HEINE HR sono protette dalla polvere
e acqua-resistenti. Si possono lavare sotto acqua corrente tiepida con una
spazzola molto soffice. Prima di lavarle, togliere le lenti addizionali o le protezioni
delle lenti. Usare un panno in microfibra per togliere le impronte o la polvere
dalle lenti. Tutte le altre superfici si possono pulire con un panno inumidito con
un po’ di alcool o con un detergente non aggressivo.
Använd en microfiber duk för rengöring av glaslinserna. Den övriga ytan på
luppen kan rengöras med en mjuk trasa fuktad med alkohol.
De optieken van de HEINE HRP loupes zijn stofdicht en water-bestendig.
Met een zachte borstel kunnen de lenzen onder handwarm stromend water
gereinigd worden. Alvorens te reinigen beschermglazen afnemen. Vingerafdrukken op lensoppervlakken kunnen met een lensdoekje schoongemaakt
worden. Alle andere delen kunnen met een doekje met alcohol of een ander
niet-agressief reinigingsmiddel schoon gemaakt worden.
Accessori - Ricambi
Tillbehör och reservdelar
Toebehoren en onderdelen
Montatura ad occhiali HR/HRP, grande
Montatura ad occhiali HR/HRP, piccola
Clip universale HR/HRP
Fascia frontale leggera HR/HRP
Montatura a caschetto HR/HRP
Dispositivo d’illuminazione, 6V - HR/HRP
Protezioni rimovibili per lenti
Protezioni laterali
Adattatore angolato HR/HRP
Acquistato presso / Köpt hos / Gekocht bij
Gebruiksaanwijzing
Informazioni di sicurezza
5
93/42/EWG /CEE / EEC
SVENSKA
HEINE HRP Binokulära luppar
Prima dell’uso degli Occhialini HEINE HRP leggere attentamente queste
istruzioni e conservarle per future consultazioni.
3
Bruksanvisning
C-00.32.510
C-00.32.513
C-00.32.518
C-00.32.516
C-00.32.515
C-00.32.529
C-00.32.527
C-00.32.017
C-00.32.528
Glasögonbågar HR/HRP, large
Glasögonbågar HR/ HRP, small
Universalfäste HR/HRP
Lätt huvudband HR/HRP
Huvudkrona HR/HRP
Belysningstillsats, 6V HR/HRP
Linsskydd
Sidoskydd
Vinklad adapter HR/HRP
C-00,32,510
C-00,32,513
C-00,32,518
C-00,32,516
C-00,32,515
C-04,32,529
C-00,32,027
C-00,32,017
C-00,32,528
De HEINE HRP loupe dient als volgt te worden gejusteerd voor een optimaal
vergroot beeld:
● Bij gebruik van een montuur, bevestig eerst het draagkoord of de zekeringen
aan het einde van de bril-armen.
● Stel de PD-afstand in op een gemiddelde waarde van schaal (2) door beide
schroeven (3) wat los te draaien en beide optieken te verschuiven tot deze
symmetrisch zijn.
● Zet nu de bril of hoofdband op en zorg ervoor dat de optieken zich
horizontaal en symmetrisch voor uw ogen bevinden.
● Kijk nu naar een goed verlicht 3-dimensionaal voorwerp (geen tekst o.i.d.)
op een normale werkafstand en stel de optieken zo in dat u het object met
beide ogen in het centrum van het beeld ziet.
Horizontale afstelling: varieer de stand van de optieken, of bij de hoofdband,
beweeg deze enigszins naar links of rechts.
Vertikale afstelling: Door de adapter te zwenken of door de loupe vertikaal te
verplaatsen.
De loupe is goed afgesteld wanneer u een geheel rond, schaduw-vrij beeld
beeld ziet.
Fixeer de optiekdelen door de schroefjes (3) weer vast te draaien.
Brilmontuur F, groot model
Brilmontuur F, klein model
Universele brilklem HR/HRP
Lichtgewicht hoofdband HR/HRP
Professionele hoofdband HR/HRP
Verlichtingsopzet 6 Volt HR/HRP
Afneembare beschermglazen voor frontlenzen
Zijdelingse beschermkapjes
Hoek-adapter HR/HRP
C-00.32.510
C-00.32.513
C-00.32.518
C-00.32.516
C-00.32.515
C-04.32.529
C-00.32.027
C-00.32.017
C-00.32.528
Specifiche tecniche
Teknisk specifikation
Technische specificatie
Il valore d’ingrandimento e la distanza di lavoro riportati sugli occhialini si
riferiscono a soggetti con vista normale, o con vista corretta per la distanza
senza accomodamento. Questi dati possono variare in base agli errori di
rifrazione e alla capacità d’accomodamento.In generale, se l’esaminatore è
miope o tende ad accomodamento, l’attuale distanza di lavoro sarà più corta.
Se l’esaminatore è presbite la distanza di lavoro sarà più lunga.Se la distanza
di lavoro è corta l’ingrandimento sarà maggiore e viceversa.
Förstoringsvärdena som anges på luppen är referensvärden för en person med
normal syn eller optiskt korrigerad syn då man bortser från ögats anpassningsförmåga. Dessa värden kan därför variera beroende på refraktionsfel eller ögats
anpassningsförmåga. En generell regel är att en närsynt person eller en person
som vant ögat vid ett närsynt seende måste ha ett kortare faktiskt arbetsavstånd. En långsynt person kräver således ett längre faktiskt arbetsavstånd. Om
arbet savståndet är kort blir förstoringen större och vise versa.
De waarden voor vergroting en werkafstand aangegeven op de loupes gelden
zonder te accomoderen en voor gebruikers zonder optische correctie. In het
algemeen geldt, dat indien de gebruiker bijziend is, ook de werkafstand korter
is. Indien verziend is de werkafstand langer. Bij een kortere werkafstand wordt
de vergroting sterker en omgekeerd.

Documents pareils