IAA A06 / Traduction - Université de Provence

Transcription

IAA A06 / Traduction - Université de Provence
Université de Provence
Aix-Marseille I
IAA A06 – VERSION ANGLAISE
2009 / 2010
Enseignants responsables :
M. Lacaze
Mme Ozoux
IAA A06 – TRADUCTION (VERSION)
PROGRAMME LEXICAL
Voici une présentation sommaire des domaines lexicaux qui seront travaillés à partir des textes traduits en TD ;
sont indiqués à la suite les chapitres correspondants dans le manuel de vocabulaire Le Robert & Collins,
Vocabulaire anglais (cf. bibliographie).
Thème lexical privilégié : « l’être humain » :
 (Révisions) Son environnement immédiat (la famille, la maison, la nourriture) :
- Chapitre 7 : The family / La famille
- Chapitre 8 : The house / La maison
- Chapitre 9 : Working in the house / Les travaux dans la maison
- Chapitre 24 : Food / La nourriture
 Portrait physique
- Chapitre 1 : The human body / Le corps humain
 Les vêtements
- Chapitre 2: Clothing / L’habillement
 Les cinq sens
- Chapitre 3 : Perception / La perception (points 1 à 7 inclus)
 L’activité corporelle (déplacements, gestes…)
- Chapitre 4 : Bodily activity / L’activité corporelle
- Chapitre 32 : Movement / Le mouvement
 Vie physiologique (santé) :
- Chapitre 5 : Health / La santé
 Temps et vie humaine :
- Chapitre 6 : Life and death / La vie et la mort
METHODOLOGIE
Distinction entre transposition et modulation.
Les différents types de modulation seront abordés en version au semestre 2.
BIBLIOGRAPHIE
1. Lexique :
 A acquérir absolument : Le Robert & Collins, Vocabulaire anglais. Le Robert-Sejer, 2007.
 Vous pourrez également consulter :
- J. Rey – C. Bouscaren – A. Mounolou, Le Mot et l’Idée 2. Ophrys, 1991.
- Word Routes. Lexique thématique de l’anglais courant. Cambridge University Press, 1994.
•
Méthodologie : H. Chuquet et M. Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction. Ophrys,
1989 (édition révisée).
•
Bescherelle: La Conjugaison 12000 verbes (tome 1), L’Orthographe pour tous (tome 2), La Grammaire
pour tous (tome 3). Hatier, 1990.
IAA A06 / Traduction
VERSION n°1
TUESDAY 18TH FEB. I met my students for the first time this afternoon, in a rather
bleak seminar room on the eighth floor of the Humanities Tower. We sat on moulded chairs
round a large table covered with a faint film of chalk dust. There were notices like road signs
fixed to the wall with stylized pictures and diagonal bars across them, prohibiting smoking,
eating and drinking. Do students nowadays have to be explicitly forbidden to eat and drink in
class? Mine seem reassuringly nice on the whole. Of course it was an edgy sort of occasion,
one of mutual appraisal. They had the advantage of already knowing each other well, having
been taught for one semester by Russell Marsden. They are an established group, in which
each has adopted, or been allotted, a role to play: the extrovert, the sceptic, the clown, the
sophisticate, the malcontent, the mother, the naughty child, the enigma, and so on. They had
only one person to weigh up this afternoon; I had a cast of twelve to memorize and distinguish
between.
David LODGE, Thinks, 2001.
179 words
Méthodologie :
1. Except that 58 Bloomfield Crescent has been rented [...] to an American art historian on
sabbatical:
Sauf que le 58 Bloomfield Crescent à été loué à un professeur d’histoire de l’art en congé
sabbatique.
2. Sorry, it was a terrible mistake, all my fault, I should never have applied for the post, please
forgive me.
Désolé, j’ai commis une grave erreur, tout est de ma faute, je n’aurais jamais dû poser ma
candidature, je vous demande pardon.
IAA A06 / Traduction
VERSION n°2
It was snowing by the time Hermione took over the watch at midnight. Harry’s dreams
were confused and disturbing: Nagini wove in and out of them, first through a gigantic,
cracked ring, then through a wreath of Christmas roses. He woke repeatedly, panicky,
convinced that somebody had called out to him in the distance, imagining that the wind
whipping around the tent was footsteps or voices.
Finally, he got up in the darkness and joined Hermione, who was huddled in the
entrance to the tent reading A History of Magic by the light of her wand. The snow was still
falling thickly and she greeted with relief his suggestion of packing up early and moving on.
‘We’ll go somewhere more sheltered,’ she agreed, shivering as she pulled on a sweat
shirt over her pyjamas. ‘I kept thinking I could hear people moving outside. I even thought I
saw somebody once or twice.’
J. K. ROWLING, Harry Potter and the Deathly Hallows (2007)
151 words
Méthodologie :
1. Snow lay on the trees. Les arbres étaient recouverts par la neige.
2. As darkness drew in again… Comme le ciel s’était à nouveau obscurci…
IAA A06 / Traduction
VERSION n°3
[Ne pas traduire - Luther and Nora Krank have decided to skip Christmas and set sail on a Caribbean cruise. In
order for them to get a nice tan before they leave, Luther has bought himself and his wife a package of twelve
tanning sessions in a small salon, “Tans Forever.”
In the passage below, Nora has just finished one of her sessions inside a tanning bed (a state-of-the-art FX-2000
BronzeMat, straight from Sweden.]
At the buzzer, Nora bolted from the BronzeMat and grabbed a towel. Sweating was
not something she particularly enjoyed, and she wiped herself with a vengeance.
She was wearing a very small red bikini, one that had looked great on the young slinky
model in the catalog, one she knew she would never wear in public but Luther had insisted on
anyway. He’d gawked at the model and threatened to order the thing himself. It wasn’t too
expensive, so Nora now owned it.
She glanced in the mirror and again blushed at the sight of herself in such a skimpy
garment. Sure she was losing weight. Sure she was getting a tan. But it would take five years
of starvation and hard labor in the gym to do justice to what she was wearing at that moment.
She dressed quickly, pulling her slacks and sweater on over the bikini. Luther swore
he tanned in the nude, but she wasn’t stripping for anyone.
Even dressed, she still felt like a slut. The thing was tight in all the wrong places, and
when she walked, well, it wasn’t exactly comfortable. She couldn’t wait to race home, take it
off, throw it away, and enjoy a long hot bath.
John GRISHAM, Skipping Christmas (2004)
206 words
Méthodologie :
1. “The year will fly by. I’ll be home next Christmas.”
« L’année va passer à toute vitesse. Je serai à la maison pour Noël l’an prochain ».
2. He slammed the door. His third footstep was in a shallow pothole. Cold water soaked his
right ankle […]
Il fit claquer la portière. Au troisième pas, il marcha dans un petit nid de poule. Sa cheville
droite fut plongée dans l’eau glacée […]
IAA A06 / Traduction
VERSION n°4
[Ne pas traduire – Running in the Family is a semi-autobiographic account, in which Michael Ondaatje depicts
his extraordinary family in Sri Lanka (Ceylon) where he was born.]
The family home of Rock Hill was littered with snakes, especially cobras. The
immediate garden was not so dangerous, but one step further and you could see several. The
chickens that my father kept in later years were an even greater magnet. The snakes came for
the eggs. The only deterrent my father discovered was ping-pong balls. He had crates of pingpong balls shipped to Rock Hill and distributed them among the eggs. The snake would
swallow the ball whole and be unable to digest it. […]
The snakes also had the habit of coming into the house and at least once a month there
would be shrieks, the family would run around, the shotgun would be pulled out and the snake
would be blasted to pieces. Certain sections of the walls and floors showed the scars of shot.
My stepmother found one coiled asleep on her desk and was unable to approach the drawer to
get the key to open the gun case. At another time one lay sleeping on the large radio to draw
its warmth and, as nobody wanted to destroy the one source of music in the family, this one
was watched carefully but left alone.
Michael ONDAATJE, Running in the Family (1982)
200 words
Méthodologie :
In Jane Austen's Persuasion I had come across the lines, "She had been forced into prudence
(1) in her youth -- she learned romance as she grew older (2) -- […]".
Dans Persuasion, de Jane Austen, j'étais tombé sur les lignes suivantes: "Dans sa jeunesse, on
l'avait contrainte à la prudence -- c'est en vieillissant qu'elle découvrit l'amour […]".
IAA A06 / Traduction
VERSION n°5
Yesterday was Constance’s birthday party. I arrived about an hour late and made my way
through Magda’s house, following the sound of screaming into the garden where a scene of
unbridled carnage was underway with adults chasing after children, children chasing rabbits
and, in the corner, a little fence behind which were two rabbits, a gerbil, an ill-looking sheep
and a pot-bellied pig.
I paused at the French windows, looking around nervously. My heart lurched when I located
Mark, standing on his own, looking detached and distant. He glanced towards the door where
I was standing and for a second we were locked in each other’s gaze before he gave me a
confused nod, then looked away. Then I noticed Rebecca crouched down beside him with
Constance.
‘Constance! Constance!’ Rebecca was cooing, waving a Japanese fan in her face at which
Constance was glowering and blinking crossly.
‘Look who’s come!’ said Magda, bending down to Constance and pointing across at
me. A surreptitious smile crept across Constance’s face and she set off determinedly, if
slightly wobbly, towards me, leaving Rebecca looking foolish with the fan. I bent down when
she got near and she put her arm round my neck and pressed her little hot face against mine.
‘Have you brought me a present?’ she whispered.
Helen FIELDING, Bridget Jones: The Edge of Reason (1999)
218 words
Méthodologie :
Bella looked back at him. His expression shifted (1) and he reached across her to turn the key.
The door was opened (2).
Bella le regarda de nouveau. Il eut une expression différente (1) et passa son bras devant elle
pour tourner la clé de contact. On ouvrit la portière (2).
IAA A06 / Traduction
VERSION n°6
It was a man lying there, huddled over on himself. Bunch knelt down by him and slowly,
carefully, she turned him over. Her fingers went to his pulse – a pulse so feeble and fluttering
that it told its own story, as did the almost greenish pallor of his face. There was no doubt,
Bunch thought, that the man was dying.
He was a man of about forty-five, dressed in a dark, shabby suit. She laid down the limp hand
she had picked up and looked at his other hand. This seemed clenched like a fist on his breast.
Looking more closely she saw that the fingers were closed over what seemed to be a large
chest. All round the clenched hand there were splashes of a dry brown fluid which, Bunch
guessed, was dry blood. Bunch sat back on her heels, frowning.
Up till now the man’s eyes had been closed but at this point they suddenly opened and fixed
themselves on Bunch’s face. They were neither dazed nor wandering. They seemed fully alive
and intelligent. His lips moved, and Bunch bent forward to catch the words, or rather the
word. It was only one word that he said:
‘Sanctuary.’
Agatha CHRISTIE, Miss Marple’s Final Cases (1979)
201 words
Méthodologie :
1. A husband or a wife is, in a way, the natural person to suspect, don't you think so?
Le mari ou la femme, en un sens, c’est la personne que l’on soupçonne naturellement, n’estce pas ?
2. I don’t like being talked to. Je n’aime pas qu’on me parle.