screw driver schrauber visseuse giravite
Transcription
screw driver schrauber visseuse giravite
SCREW DRIVER SCHRAUBER VISSEUSE GIRAVITE SCHROEVEDRAAIER DESTORNILLADOR W 6VB Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso. Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo The exploded assembly drawing should be used only for authorized service center. Part Name 45 Carbon Brush 46 Brush Holder 49 HITACHI Label 50 Reversing Switch 51 Support (B) 15 Gear Shaft 16 Ball Bearing (608VVMC2EPS2L) 17 Washer (A) 18 Hook 54 Cord Clip M4 25 Spring Washer 32 Handle Cover 31 Tapping Screw (W/Washer) D4×25 29 Name Plate 28 Housing 27 Bearing Lock 26 Stator M4×55 23 Fan Guide 24 Machine Screw D4×16 M4 D4×16 Parts are subject to possible modification without notice due to improvements. 501A Side Handle 55 Cord Armor 21 Flat Hd. Screw 22 Armature 52 Tapping Screw (W/Flange) 53 Cord 19 Inner Cover 20 Bearing Holder M4×10 47 Pillar Termila (A) 48 Nut 14A Gear (A) D5. 556 12 Spring (A) 13 Steel Ball 43 Connector (50091) 44 Tube (D) D3. 17 41 Tapping Screw 42 Holder Piece 11 Socket 10 Steel Ball Gear Cover Ass’y Set Ring 8 9 39 Terminal 40 Tube (D) O-Ring (1AP-15) 6 7A Tapping Screw D5×45 38 Noise Suppressor Tapping Screw Fringer (A) 3 37 Support (B) 36 Switch 35 Packing (A) Item No. 4 D5×35 Magnetic Hexagon Socket Locator (A) 1 Part Name 2 Item No. 1 2 2 4 3 1 3 5 6 4 7 7 8 9 5 6 7 A B 0 7 8 7 B C A 9 7 I 10 D J E H 41 (F) *72 (G) 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F English Lever L side Locator Lock sleeve Spline Gear cover Locator assembly Hex. head screw Drywall screw Self-drilling Magnetic hex. socket Bit Bit holder Wear limit No. of carbon brush Usual carbon brush Deutsch Hebel L Seite Aufnehmer Sperrhülse Keilnuta Getriebedeckel Aufnahmevorrichtung Sechskantschraube Drywall-Schraube Hohlwandschraube Magnetische Seckskantmuffe Bit Schraubenzieher Bohrspitzenhalter Verschleißgrenze Nr. der Kohlenburste Gewöhnliche Kohlenbürste G Auto-stop carbon brush Auto-Stop Kohlenbürste H I J Carbon brush Brush holder Holder piece Kohlenbürste Bürstenhalter Halterteil Italiano Leva Lato L Locatore Manicotto di bloccaggio Scanaltura Coperchio degli ingranaggi Dispositivo del locatore Bullone esagonale Vite Drywall Vite autofilettante Alloggiamento magnetizzato per viti esagonali Punta Punta positiva Limite de usura N. della spazzola di carbone Spazzole di carbon normali Spazzole di carbon per arresto automatico Carbone Porta-spazzola Pezzo di sostegno Nederlands Hendel L Locator Klemkoppel Spie Beschermlngskap Locator-eenheid Schroef met zeskante kop Drywall-Schraube Zelf-borende schroef 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 A B C D E F G H I J 2 Magnetische zeskante bus Schroevedraaler Boorhouder Slijtagerens Nr. van der koolborstel Normale koolborstel Auto-stop koolborstel Koolborstel Borstelhouder Houderstuk Français Levier Côté L Positionneur Manchon de blocage Cannelure Couvercle d’engrenage Ensemble positinneur Vis à tête six pans Vis Drywall Vis autopercense Manchon sic pans magnétique Tête de vissage Porte-mèche Limite d’usure No. de balai carbone Balai carbone ordinaire Balai carbone à arrêt automatique Balai carbone Support du balai Porte-outil Español Palanca Lado-L Ubicador Cubierta de engranaje Ranura Cubierta de engranaje Conjunto de ubicador Tornillo de cabeza hexagonal Tornillo-Drywall Tornillo autorroscante Portatornillos hexagonal magnético Broca Sporte de broca Límite de uso No. de carbón de contacto Escobilla de carbón usual Escobilla de carbón de auto-parada Carbón Sujetador de carbón Sujetador English GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS 13. WARNING! When using electric tools, basic safety precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following. Read all these instructions before operating this product and save these instructions. For safe operations: 1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries. 2. Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit. Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion. 3. Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators). 4. Keep children away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area. 5. Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children. 6. Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended. 7. Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs. 8. Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair. 9. Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty. 10. Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used. 11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges. 12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease. Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters. Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on. Avoid unintentional starting. Do not carry a plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in. Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use. Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired. Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off. Warning The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury. Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts. Otherwise this may result in considerable danger to the user. SPECIFICATIONS Voltage (by areas)* Power input* No-load speed Capacities Bit shank size Weight (without cord) (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) 520W 0 ~ 2600/min 6 mm 6.35 mm Hex. 1.7 kg * Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas. 3 English STANDARD ACCESSORY (1) Magnetic hex socket (H= 10 mm) ............................. 1 (2 Side handle ................................................................. 1 Standard accessory is subject to change without notice. OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately) 1. For hex-head screws Hex-socket Locator (A) ass’y Indication Magnetic type H = 6.35 mm H = 7.94 mm H = 9.53 mm H = 10 mm Non H = H = H = H = magnetic type 6.35 mm 7.94 mm 9.53 mm 10 mm H H H H 1/4 5/16 3/8 3/8 2. For other screws Screw head Bit type Bit holder No.1 No.2 No.3 No.1 No.2 No.1 No.2 No.3 No.1 No.2 B Size 4 mm 5 mm Locator ass’y Aluminum bush Magnetic bit holder Locator ass’y Stainless bush Non-magnetic bit bolder 3. Steel carring case Locator ass’y (B) APPLICATIONS 䡬 Tightening hex-head screws 䡬 Tightening drywall screws, wood screws and selfdrilling screws. PRIOR TO OPERATION 1. Power source Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate. Optional accessories are subject to change without notice. 4 English 2. Power switch Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, inviting serious accident. 3. Extension cord When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable. 4. Confirm the direction of bit rotation (Fig.1) The bit rotates clockwise (viewed from the rear side) when the reversing switch lever is set to the “R” side position. When the lever is set to the “L” side position, the bit rotates counterclockwise and can be used to loosen and retract screws. 5. Adjusting the tightening depth (Fig.2) Pull the lock sleeve in the direction of arrow to remove it from the spline installed in the gear cover. When the lock sleeve is released, the lock sleeve returns to the gear cover. While pulling the lock sleeve and turning it right and left, adjust the position of locator. Release the lock sleeve and aligen the gear cover spline with the lock sleeve spline. The lock sleeve is automatically inserted onto the gear cover spline and locked. (1) For hex-head screws: Mount a hex-head screw on the hex-socket and set the distance between the locator assembly end and the screw head bottom to 1.5–2 mm, as shown in Fig.3. (2) For drywall screws: Mount a drywall screw on the bit, and set the distance between the locator assembly end and the screw head to 0.5–1 mm, as shown in Fig.4. (3) For plus-head self-drilling screws: Mount a self-drilling screw on the bit, and set the distance between the locator assembly end and the screw head bottom to 1–1.5 mm, as shown in Fig.5. 6. Mounting the bit For details, refer to the item “Mounting and dismounting the bit”. 7. Fixing the side handle Always hold the body handle and side handle of the screw driver firmly. Otherwise the counterforce produced may result in inaccurate and even dangerous operation. MOUNTING AND DISMOUNTING THE HEXSOCKET OR THE BIT 1. Dismounting the hex-socket (Figs.6 and 7) (1) Hold the locator without turning it and fully pull the lock sleeve in the direction of arrow A. Turn the clock sleeve about 0.2 " clockwise or counterclockwise. The locator claw is engaged with the groove in the inner part of the lock sleeve spline over circumference. The lock sleeve is now locked to the locator. Though the lock sleeve is not held, it does not return to the gear cover. Turn the locator in the direction of arrow B and remove the locator ass’y. (2) Remove the hex-socket, hold it with the opposite side of bit with hand or vice and pull out the bit with a pliers. 2. Dismounting the bit (Figs. 6 and 8) Remove the locator alike case of hex-head socket and remove the bit holder, then pull out the bit with a pliers. 3. Mounting the hex-socket or the bit Install the bit in the reverse order to removel. HOW TO USE THE SCREW DRIVER 1. Switch operation and rotational speed adjustment Bit rotational speed can be regulated between 0 and 2600/min varying the degree by which the trigger switch is pulled. Rotational speed increases as the trigger switch is pulled, and reaches a maximum speed of 2600/min when the trigger switch is pulled fully. To facilitate continuous operation, pull the trigger switch and depress the switch stopper. The switch will then remain ON even when the finger is removed. By pulling the trigger switch again, the switch stopper is disengaged and the switch is turned OFF when the trigger switch is released. 2. Screwdriver operation When the switch is turned ON, the motor starts to run but the hex-socket (or the bit) does not rotate. Attach the hex-socket to the screw head groove, and push the screwdriver against the screw. The hex-socket then rotates, tightening the screw. CAUTION Ensure that the screwdriver is held truly perpendicular to the head of the screw. If held at an angle, the driving force will not be fully transferred to the screw, and the screw head and/or hex-socket will be damaged. Hexsocket rotation stops when pushing force is released. 3. Direction of hex-socket rotation The hex-socket rotates clockwise (viewed from the rear side) when the reversing switch lever is set to the “R” side position. When the lever is set to the “L” side position, the hex-socket rotates counterclockwise, and can be used to loosen and retract screws. CAUTION Never change the direction of hex-socket rotation while the motor is running. To do so would seriously damage the motor. Turn the power switch OFF before changing the direction of hex-socket rotation. MAINTENANCE AND INSPECTION 1. Inspecting the hex-socket (or bit) Since continued use of a worn hex-socket (bit) will damage screw heads, replace the hexsocket (bit) with a new one as soon as excessive wear is noticed. 2. Inspecting the mounting screws Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be loose, retighten them immediately. to do so could result in serious hazard. 5 English 3. Maintenance of the motor The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not becomes damaged and/or wet with oil or water. 4. Inspecting the carbon brushes (Fig.9) The motor employs carbon brushes which are consumable parts. When they become worn to or near “wear limit”, it could result in motor trouble. When an auto-stop carbon brush is equipped, the motor will stop automatically. At that time, replace both carbon brushes with new ones which have the same carbon brush Nos. shown in Fig.9. In addition, always keep carbon brushes clean and ensure that they slide freely within the brush holders. 5. Replacing a carbon brushes (Fig.10) Disassembly: (1) Loosen the three machine screws, and remove the handle cover. (2) Remove the holder piece and lift the brush holder gently with a screwdriver or the like, and remove it from the housing while suppressing the carbon brush, as shown in Fig.10. Be careful not to excessively pull the lead wire. (3) Remove the carbon brush from the brush holder. Assembly (1) Insert the new carbon brush into the brush holder. (2) Insert the brush holder together with the carbon brush into the brush holder chamber in the housing. (3) Ensure that the lead wire and other parts are properly positioned, and that there is no possibility of the lead wire coming in contact with the armature or other moving parts. (4) Reinstall the handle cover while ensuring that the Internal wiring does not become pinched between the cover and the housing, and secure the handle cover with the three machine screws. CAUTIONS 䡬 Be sure to follow the above assembly procedures exactly. Should the internal wiring contact the armature or become pinched between the handle cover and housing, a serious risk of electric shock to the operator would be created. 䡬 Do not tamper with parts other than those necessary to effect carbon brush replacement. NOTE Due to HITACHI’s continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without prior notice. 6 IMPORTANT Correct connection of the plug The wires of the mains lead are coloured in accordance with the following code: Blue:- Neutral Brown:- Live As the colours of the wires in the mains lead of this tool may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire coloured blue must be connected to the terminal marked with the letter N or coloured black. The wire coloured brown must be connected to the terminal marked with the letter L or coloured red. Neither core must be connected to the earth terminal. NOTE This requirement is provided according to BRITISH STANDARD 2769 1984. Therefore, the letter code and colour code may not be applicable to other markets except United Kingdom. Information concerning airborne noise and vibration The measured values were determined according to EN50144. The typical A-weighted sound pressure level: 82 dB (A). Wear ear protection. The typical weighted root mean square acceleration value does not exceed 2.5 m/s2. Deutsch ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden. Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese Anweisungen auf. Für sicheren Betrieb: 1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr. 2. Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden. Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein. Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht. 3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in Kontakt mit geerdeten Flachen kommt, z. (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke). 4. Kinder sollten vom Gerät ferngehalten werden. Vermeiden, daß andere Personen mit dem Werkzeung oder Verlängerungskabel in Kontakt kommen. 5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit Kinder sie nicht in die Hände bekommen. 6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen Geschwindigkeit verwendet werden. 7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden. 8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden. 9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden. Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine Gesichtsoder Staubmaske getragen werden. 10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an. Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. 11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden. 12. Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Hände und macht beide Hände zur Bedienung des Werkzeugs frei. Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren. Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden. Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden. Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei Beschädigung durch eine autorisierte Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Ol- oder Schmierfett stellen aufweisen. Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter, Bohrer und Messer. Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen. Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind. Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist. Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die Verwendung im Freien markiert ist. Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben. Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden. Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen, Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden. Warnung Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung empfohlen kann das Risiko einer Körperverletzung einschließen. Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann. 7 Deutsch TECHNISCHE DATEN Spannung (je nach Gebiet)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Leistungsaufnahme* Leerlaufdrehzahl Kapazität Bohrschenklgröße Gewicht (ohne Kabel) 520W 0 ~ 2600/min 6 mm 6,35 mm Hex. 1,7 kg * Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet ändern. STANARDZUBEHÖRE (2) Seitenhandgriff ........................................................... 1 (1) Magnetische Seckskantmuffe (H= 10 mm) ................................................................. 1 Die Standardzubehöre könen ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden. SONDERZUBEHÖRE (separat zu beziehen) 1. Für Sechskantschrauben Sechskantmuffe Aufnahmevorrichtung Markierung Magnetisch H = 6,35 mm H = 7,94 mm H = 9,53 mm H = 10 mm Nichtmagnetisch H = 6,35 mm H = 7,94 mm H = 9,53 mm H = 10 mm H 1/4 H 5/16 H 3/8 2. Für andere Schrauben Schraubenkopf Schraubenziehertyp Nr.1 Nr.2 Nr.3 Nr.1 Nr.2 Nr.1 Nr.2 Nr.3 Nr.1 Nr.2 B Größe 4 mm 5 mm 8 Schraubenzieherhalter Aufnahmevorrichtung Aluminiumhülse Magnetischer Schraubenzieherhalter Aufnahmevorrichtung Rostfreie Hülse Nichtmatgetischer Schraubenzieherhalter Aufnahmevorrichtung Deutsch 3. Tragekoffer aus Stahl (2) (3) 6. Die Sonderzubehöre können ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden. ANWENDUNGEN 䡬 Anziehen von Schskantschrauben. 䡬 Anziehen von Drywall-Schraben, Holzschraben und Hohlwandschrauben. VOR INBETRIEBNAHME 1. Netzspannung Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht. 2. Netzschalter Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS” steht. Wenn der Stecker an das Netz angeschlossen ist, Während der Schalter auf “EIN” steht, beginnt das Werkzeug sofort zu laufen und bedeutet emsthafte Gefahr. 3. Verlängerungskabel Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel ausreichenden Querschnitts und ausreichender Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel sollte so kurz wie möglich gehalten werden. 4. Prüfung der Drehrichtung des Werkzeuges (Abb.1) Das Werkzeug dreht sich im Uhrzeigersinn (von der Hinterseite her gesehen), wenn der Schalt hebel auf “R” steht. Wenn der Hebel auf “L” geschaltet ist, dreht sich das werkzeug gengen den Uhrzeigersinn und kann zum Lockkern und Herausziehen von Schrauben verwendet werden. 5. Einstellen der Schraubtiefe (Abb.2) Die Sperrhülse in Richtung Pfeil ziehen um sie von der Keilnute die im Getriebedeckel angebracht ist zu entfernen. Wenn die Sperrhülse losgelassen wird, geht sie zum Getriebedeckel zurück. Beim Ziehen der Sperrhülse und während Sie sie nach rechts und links drehen, stellen Sie die des Aufnehmers ein. Die Sperrhülse loslassen und die Keilnute des Getriebedeckels mit der Keilnute der Sperrhülse einreihen. Die Sperrhülse ist automatisch auf die Keilnute des Getriebedeckels eingesetzt und gesperrt. (1) Für Sechskantschrauben: Eine Sechskantschraube auf die Seckskantmuffe montieren und die Entfernung zwischen dem Ende der Aufnahmevorrichtung und der Unterseite des 7. Schraubenkopfes auf 1,5–2 mm ein stellen, siehe Abb.3. Für Drywall-Schrauben: Die Drywall-Schraube wird auf den Schraubenzieher aufgesetzt und der Abstand zwischen dem Ende der Aufnahmevorrichtung und dem Schraubkopf wird auf 0,5–1 mm, wie in Abb.4 gezeigt, eingestellt. Für Hohlwandschrauben mit Kreuzschlitzkopf Die Hohlwandschraube wird auf den Schraubenzieher aufgesetzt und der Abstand zwischen dem Ende der Aufnahmevorrichtung und der Schraubenkopfunterseite wird wie in Abb.5 gezeigt auf 1 bis 1,5 mm eingestellt. Anbringen der Bohrzpitze Für genauere Angaben sehen Sie unter “Anbringen und Abnehmen der Bohrspitze”. Anbringung des Seitenhandgriffs Immer den Körperhandgriff und den Seitenhandgriff des Schraubers fest halten. Sonst kann die Gegebkraft zu einem ungenauen und sogar gefährlichen Betrieb führen. ANBRINGEN UND ABNEHMEN DER SECHSKANTMUFFE ODER DES SCHRAUBENZIEHERS 1. Abnehmen der Sechskantmuffe (Abb.6 und 7) (1) Den Aufnehmer ohne ihn zu drehen halten und die Sperrhülse vollkommen in Richtung Pfleil A ziehen. Die Sperrhülse um ungefähr 5 mm nach links oder rechts drehen. Der Aufnehmergriff wird mit der Rille am inneren Teil der Sperrhülse-Keilnute eingreifen. Die Sperrhülse ist jetzt am Aufnehmer gesperrt. Selbst, wenn die Sperrhülse nicht gehalten wird, geht sie nicht zum Getriebedeckel zurück. Den Aufnehmer in richtung Pfeil B drehen und die Aufnahmevorrichtung abnehmen. (2) Die Seckskantmuffe abnehmen, an der dem Schraubenzieher gegenüberliegenden Seite mit der Hand oder in einem Schraubstock halten und den Schraubenzieher mit einer Zange herausziehen. 2. Abnehmen des Schrauvbenziehers (Abb.6 und 8) Die Aufnahmevorrichtung wie in Fall der Sechskantmuffe abnehmen, den Schraubenziehalter entfernen und dann den Schraubenzieher mit einer Zange heraus ziehen. 3. Anbringen der Sechskantmuffe oder des Schraubenziehers Den Schraubenzieher in der umgekehrten Reihenfolge wie beim Abnehmen installieren. BENUTZUNG DES SCHRAUBENZIEHERS 1. Schalterbetätigung und Einstellung der Drehgeschwindgkeit Die Drehgeschwindigkeit des Werkzeugs kann zwischen 0 und 2600 U/min durch Veränderung des Drucks auf den Drückerschalter gesteurt werden. Die Drehgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter der Drückerschalter gezogen wird und erreicht die Maximalgeschwindig keit von 2600 U/min, wenn der Drückerschalter ganz eingedrückt ist. Zur 9 Deutsch Erleichterung des kontinuierlichen Betriebs wird der Drückerschalter gezogen und die Arretierung eingedrückt. Dann bleibt das Gerät eingeschaltet, selbst wenn der Schalter losgelassen wird. Durch erneute Betätigung des Drückerschalters wird die Arretierung freigegeben und das Gerät ausgeschaltet, wenn der Drückerschalter losgelassen wird. 2. Schrauber-Betrieb Wenn der Schalter eingeschaltet wird, läuft der Motor, aber die Sechskantmuffe (oder der Schraubenzieher) dreht sich noch nicht. Die Sechskantmuffe auf die Rille des Schraubenkopfes aufsetzen und den Schrauber gegen die Schraube drücken. Dann dreht sich die Sechskantmuffe und zieht die Schraube an. ACHTUNG Der Schraubenzieher muß senkrecht zum Schraubenkopf gehalten werden. Wenn er schräg gehalten wird, wird die Antriebskraft richt voll auf die Schraube übertragen, und der Schraubenkopf und/ oder die Schskantmuffe können beschädigt werden. Die Sechskantmuffe hört zuf zu drehen, wenn die Druckkraft wegfällt. 3. Drehrichtung der Sechskantmuffe Wenn der Umkehrschalthebel auf die “R” -Position gestellt ist, dreht die Seckskantmuffe in Uhrzeigerrichtung (von hinten gesehen). Wenn der Hebel auf die “L” -Position gestellt ist, dreht die Sechskantmuffe in Gegenuhrzeigerrichtung und kann zum Lösen von Schrauben verwendet werden. ACHTUNG Die Drehrichtung der Sechskantmuffe niemals ändern, wenn der Motor läuft, weil dadurch der Motor ernshaft beschädigt werden kann. Vor dem Ändern der Drehrichtung der Sechskantmuffe den Netzschalter ausschalten. WARTUNG AND INSPEKTION 1. Inspektion der Sechskantmuff (Schraubenzieher) Da die fortgesetzte Verwendung einer abgenutzten Sechskantmuffe (Schraubenzieher) die Schraubenköpfe beschädigt, sollte die Sechskantmuffe (Schraubenzieher) gegen einen neuen ausgetauscht werden, sobald die starke Abnutzung bemerkt wird. 2. Inspektion der Befestigungsschrauben Alle Befestigungsschrauben müssen regelmäßig inspiziert und geprüft werden, daß sie richtig angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht das nicht, kann das zu erheblicher Gefahr führen. 3. Wartung des Motors Die Motorwicklung ist das “Herz” des Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig darauf zu achten, daß die Widklung nicht beschädigt und/oder durch öl oder Wasser angegriffen wird. 4. Inspektion der Kohlenbürsten (Abb.9) Der Motor ist mit Kohlenbürsten ausgestattet. Wenn sie sich abnützen oder sich der “Verschleißgrenze” nähern, könnte es zu Motorschaden führen. Wenn der Motor mit einer Auto-Stop Kohlenbürste ausgestattet ist, wird er automatisch gestoppt. 10 Wechseln Sie dann beide Kohlenbürsten gegen neue aus, die dieselbe Bürstennummer haben wie in der Abb.9 gezeigt. Außerdem, achten Sie darauf, daß die kohlenbürsten immer sauber sind und frei im Bürstenhalter gleiten. 5. Austausch einer Kohlenbürste (Abb.10) Ausbau: (1) Die drei Maschinenschrauben werden gelockert und die die Abdeckung am handgriff entfernt. (2) Das Halterteil entfernen und den Bürstenhalter vorsichtung mit einem Schraubenzieher oder einem ähnlichen Werkzeng anheben und aus dem Gehäuse entfernen, während die Kohlebürste nach unten gedrückt wird, siehe Abb.10. Nicht zu stark am Leitungsdraft ziehen. (3) Die Kohlenbürste wird auf dem Kohlenbürstenhalter entfernt. Einbau: (1) Die neue Kohlenbürste wird in den Bürstenhalter eingesetzt. (2) Der Bürstenhalter wird zusammen mit der Kohlenbürste in die Aussparung im Gehäuse gesetzt. (3) Es ist darauf zu achten, daß sich das Kabel und die übringen Teile an der richtigen Stelle befinden und daß keine Möglichkeit besteht, daß des Kabel mit der Armatur oder mit sonstigen beweglichen Teilen in Kontakt kommt. (4) Der Deckel am Handgriff wird wieder aufgesetzt, wobei darau Deckel und Gehüse eingeklemmt wird. Dann wird die Abdeckung des Handgriffs mit den drei Maschinenschrauben befestigt. ACHTUNG 䡬 Die vorstehend beschriebene Einbauweise muß genau eingehalten werden. Wenn die lnnenverdrahtung mit der Armatur in Kontakt kommt oder zwischen dem Deckel des Handgriffs und dem Gehäuse eingeklemmt wird, besteht erhebliche Gefahr eines elektrischen Schocks für den Benutzer. Nicht an anderen Teilen herumbasteln, soweit das nicht für den Austausch der Kohlenbürsten erforderlich ist. 䡬 Nicht an anderen Teilen herumbasteln soweit das nicht für den Austausch der Kohlenbürsten erforderlich ist. ANMERKUNG Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungsprogramms von HITACHI sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten. Information über Betriebslärm und Vibration Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt. Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 82 dB (A). Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen. Der typische gewichtete Effektiv-Beschleunigungswert überschreitet nicht 2,5 m/S2. Français PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage électrique, les précautions de base doivent être respectées de manière à réduire les risques d’incendie, de secousse électrique et de blessure corporelle, y compris les précautions suivantes. Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et conserver ces instructions pour référence. Pour assurer un fonctionnement sûr: 1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou des établis en désordre risquent de provoquer des accidents. 2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie. Ne pas les utiliser dans des endroits humides. Travailler dans un endroit bien éclairé. Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un risque d’incendie ou d’explosion. 3. Protection contre une décharge électrique. Eviter tout contact corporel avec des surfaces de mise à la terre telles que les tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigérateurs. 4. Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ou son cordon d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs à l’écart de l’aire de travail. 5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les utilise pas, il est recommandé de ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée des enfants. 6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con cu. 7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire avec un petit outil le travail prevu pour un outil plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat; par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire pour couper des branches d’arbres ou des billots de bois. 8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille à l’extérieur, il est recommandé de porter des gants de caoutchouc et des chaussures à semelles antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou à mettre un bonnet si on a les cheveux longs. 9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque si l’opération de coupe crée de la poussière. 10. Relier l’équipement d’extraction de poussière. Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement d’installations d’extraction et de collection de poussière, s’assurer qu’ils sont correctement raccordés et utilisés. 11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords tranchants. 12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour faire fonctionner l’outil. 13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder son équilibre en toute circonstance. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les meilleures performances et de pouvoir les utiliser sans danger. Suivre les instructions pour le graissage et le changement des accessoires. Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils sont endommagés, les faire réparer par une personne compétente. Vérifier régulièrement les rallonges et les remplacer si elles sont endommagées. Veiller à ce que les poignées soient toujours sèches et propres, sans huile ni graisse. Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas, avant toute opération d’entretien et lors du changement d’accessoire; comme par exemple quand on change les lames, les forets, le fraises, etc. Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de toujours vérifier que les clés de réglage sont bien retirées de l’appareil avant de le mettre en marche. Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas transporter l’outil branché avec un doigt sur l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur la position d’arrêt quand on branche l’outil. Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des rallonges prévues pour l’extérieur et portant une marque distinctive. Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites. Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil quand vous êtes fatigué. Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce endommagée afin de déterminer si l’outil peut fonctionner correctement et effectuer le travail pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces, le montage et toute autre condition risquant d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un protecteur ou toute autre pièce endommagée devra être correctement réparé ou remplacé par un service d’entretien autorisé, sauf autre indication dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un service d’entretien autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter. Précaution L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi peut entraîner un risque de blessure corporelle. Confier la réparation d’un outil à un technicien qualifié. Cet outil électrique a été conçu conformément aux règles de sécurité en usage. Les réparations doivent être effectuées par du personnel qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des risques graves. 11 Français SPECIFICATIONS Tension (par zone)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Puissanae* Vitesse sans charge Capacités Dimension queue de mèche Poids (sans fil) 520W 0 ~ 2600/min 6 mm 6,35 mm Hex. 1,7 kg * Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique se trouvant sur le produit, car elle peut changer suivant les régions. ACCESSOIRES STANDARD (2) Poignée latérale .......................................................... 1 (1) Manchon six pans magnétique (H = 10 mm) ................................................................ 1 Les accessoires standard sont sujets à changement sans préavis. ACCESSOIRES EN OPTION (vendus séparément) 1. Pour vis à tête six pans Manchon six pans Positionneur Repère Type magnétique H = 6,35 mm H = 7,94 mm H = 9,53 mm H = 10 mm Type non magnétique H = 6,35 mm H = 7,94 mm H = 9,53 mm H = 10 mm H 1/4 H 5/16 H 3/8 2. Pour autres vis Tête visseuse Type de mèche No.1 No.2 No.3 No.1 No.2 No.1 No.2 No.3 No.1 No.2 Taille B 4 mm 5 mm 12 Porte-mèche Positionneur Douille aluminum Porte-mèche magnétique Positionneur Douille inoxydable Porte-mèche non-magnétique Positionneur (B) Français 3. Mallette de transport en acier Les accessoires en option sont sujets à changement sans préavis. APPLICATIONS 䡬 Serrage de vis à tête six pans. 䡬 Serrage de vis Drywall, de vis à bois et de vis autopercenses. AVANT LA MISE EN MARCHE 1. Source de puissance S’assurer que la source de puissance à utiliser correspond à la puissance indiquée sur la plaque signalétique du produit. 2. Interrupteur de puissance S’assurer que l’interrupteur de puissance est en position ARRET. Si la fiche est branchée alors que l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre immédiatement et peut provoquer un grave accident. 3. Fil de rallonge Lorsque la zone de travail est éloignée de la source de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une épaisseur suffisante et d’une capacité nominale suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court que possible. 4. Vérifier la direction de la tête de vissage (Fig.1) La tête de vissage tourne dans le sens des aiguilles d’une montre (vue depuis l’arrère) lorsque le levier inverseur est réglé sur la position latérale “R”. Lorsque le levier est réglé sur la position latérale “L”, la tête de serrage tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et peut être utilisée pour desserrer et retirer les vis. 5. Réglage de la profondeur de serrage (Fig.2) Tirez le manchon de blocage dans la direction de la flèche pour l’enlever de la cannelure installée dans le couvercle de l’engrenage. En relâchant le manchon de blocage il retourne vers lecouvercle de l’engrenage. Tout en tirant le manchon de blocage et en le tournant de droite à gauche, réglage la position du positionneur, Relâchez le manchon de blocage et alignez la cannelure du couvercle de l’engrenage avec la cannelure du manchon de blocage. Le manchon de blocage est automatiquement inséré sur la cannelure du couvercle de l’engrenage et bloqué. (1) Pour vis à tête six pans: Monter une vis à tête six pans sur le manchon six pans et régler la distance entre l’extrémité du positionneur et la tête de la vis à 1,5–2 mm, comme l’indique la Fig.3. (2) Pour vis Drywall: Monter une telle vis drywall sur la tête de vissage et régler la distance entre l’extrémité du positionneur et le tête de la vis à 0,5–1 mm, suivant la Fig.4. (3) Pour vis autopercenses à tête ronde: Monter les vis autopercenses sur la tête de vissage et régler la distance entre l’ensemble du positionneur de l’ensemble d’arrêt et la base de la tête des vis à 1– 1,5 mm, suivant la Fig.5. 6. Montage de la mèche Pour les détails, voyez l’article sur le “montage et la dépose de la mèche. 7. Fixation de la poignée latérale Toujours maintenir fermement le corps et les poitnées latérales de la visseuse. Dans le cas contraire, le choc de retour produit peut être la cause d’un fonctionnement loin d’être précis et pafrois même dangereux. MONTAGE ET DEMONTAGE DU MANCHON SIX PANS OU DE LA MECHE 1. Démontage du manchon six pans (Figs.6 et 7) (1) Maintenez le positionneur sans le tourner et tirez le manchon de blocage à fond dans la direction de la flèche A. Tournez le manchon de blocage d’environ 5 mm dans le sens horaire ou antihoraire. La griffe du positionneur s’engagera avec la rainure de l’intérieur de la connelure du manchon de blocage. ême si le manchon de blocage n’est pas maintenu il ne retournera pas vers le couvercle de l’engrenage. Tournez le positionneur dans la direction de la flèche B et enlevez l’ensemble du positionneur. (2) Démonter le manchon six pans en le maintenant par le côté opposé à la mèche ou en le serrant dans un étau pour sortir la mèche à l’aide de pinces. 2. Démontage de la mèche (Fig.6 et 8) Démonter le positionneur en procédant comme pour le manchon six pans et déposer le portemèche; puis, extraire la mèche à l’aide de pinces. 3. Montage du manchon six pans ou de la mèche Monter la mèche en procédant dans l’ordre inverse de la dépose. COMMENT UTILISER LA VISSEUSE 1. Fonctionnement de l’interrupteur et réglage de la vitesse de rotation On peut régler la vitesse de rotation de la tête de vissage de 0 à 2600/min en appuyant plus ou moins sur l’interrupteur à détente. La vitesse de rotation augmente avec la pression exercée sur la détente et atteint une vitesse maximale de 2600/min lorsqu’on presse entièrement sur la détente. Pour faciliter un fonctionnement continu, presser l’interrupteur à détente et appuyer sur le cliquet d’arrêt. L’interrupteur reste su MARCHE même si on 13 Français retire le doigt. En pressant de nouveau la détente, le cliquet se relâche et l’interrupteur passe sur ARRET lorsqu’on lâche la détente. 2. Fonctionnement de la visseuse Quand l’interrupteur est amené sur ON, le moteur commence à tourner mais le manchon six pans (ou la mèche) ne tourne pas. Guider le manchon six pans sur la gorge de la tête de la vis et appuyer la visseuse contre la vis. Le manchon six pans se met à tourner et la vis est serrée. PRECAUTION Toujours tenir la visseuse bien perpendiculairement à la tête de la vis. Si elle est biaisée, la force motrice ne sera pas transmise intégralement à la vis et la tête de vis et/ou le manchon six pans sera endommagé. La rotation du manchon six pans s’arrête quand la force de poussée est relâchée. 3. Sens de rotation du manchon six pans Le manchon six pans tourne dans le sens des aiguilles d’une montre (vu de l’arrière) quand le sélecteur de marche arrière est amené sur la position “R”. Quand le sélecteur est réglé sur la position “L”, le manchon six pans tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et peut être utilisé pour desserrer et retirer les vis. PRECAUTION Ne jamais changer le sens de rotation du manchon six pans quand le moteur tourne. Le cas échéant il y a de fortes chances d’endommager le moteur. Amener l’interrupteur d’alimentation sur OFF avant de changer le sens de rotation du manchon six pans. 5. Remplacement d’un balai de charbon (Fig.10) Démontage: (1) Desserrer les trois vis de l’outil et ôter le capot de la poignée. (2) Démonter le porte-outil et soulever le porte balais avec prudence à l’aide d’un tournevis ou autre, et le sortir de son logement tout en pressant les balais de charbon, comme l’indique la Fig.10. Prendre soin de ne pas trop tirer sur le fil conducteur. (3) Oter le balai de charbon du support du balai. Montage: (1) Introduire le nouveau balai de charbon dans le support du balai. (2) Remettre le support du balai avec le balai de charbon dans la chambre du support de balai dans le boîtier. Balai dans le boîtier. (3) S’assurer que le fil électrique et les autres pièces sont correctement positionnés et que le fil ne peut pas entrer en contact avec l’armature ou d’autres pièces mobiles. (4) Remettre le capot de la poignée en faisant bien attention à ce que le fil électrique ne soit pas coincé entre le capot et le boîtier, et fixer le capot avec les trois vis. PRECAUTIONS 䡬 Faire attention à bien suivre les opérations d’assemblage ci-dessus. Si le fil électrique interne est en contact avec l’armature ou s’il est coincé entre le capot de la poignée et le boîtier, il y a risque grave de choc électrique pour l’opérateur. 䡬 Ne pas toucher à d’autres pièces que celles nécessaires pour effactuer le remplacement du balai de charbon. ENTRETIEN ET CONTROLE 1. Inspection du manchon six pans (ou de la mèche) Etant donné que l’utilisation continue d’un manchon six pans usé (ou mèche) endommagera les têtes de vis, il vonvient de remplacer le manchon six pans (mèche) par un neuf dès que l’on constate toute usure excessive. 2. Contrôle des vis de montage Vérifier réqulièrement les vis de montage et s’assurer qu’elles sont correctement serrées. Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a danger sérieux. 3. Entretien du moteur Le bobinage de l’ensemble moteur est le “coeur” même de l’outil électro-portaif. Veiller soigneusement à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/ou mouillé par de l’huile ou de l’eau. 4. Contrôle des balais carbone (Fig.9) Le moteur est équipé de balais carbone qui sont des pièces irrécupérables. Quand ils sont usés ou proches de la “limite d’usure”, il pourra en résulter un mauvais fonctionnement du moteur. Quand le moteur est équipé d’un balai carbone à arrêt automatique, il s’arrêtera automatiquement. Remplacez alors les balais carbone par des nouveaux et ayant les même numéros que ceux indiqués sur la Fig.9. En plus, maintenez toujours les balais propres et assurez-vous quils glissent librement à l’intérieur des portebalais. 14 NOTE Par suite du programme permanent de recharche et de développement HITACHI, ces caractéristiques peuvent faire l’objet de modifications sans avis préalable. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ce produit est conforme aux prescription 76/889/CEE et 82/499/CEE. Réference VDE 5008.6-2660-1041 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Au sujet du bruit et des vibrations Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de la norme EN50144. Le niveau de pression acoustique pondéré A est de 82 dB (A). Porter un casque de protection. L’accélération quadratique pondérée typique n’excède pas 2,5 m/s2. Italiano PRECAUZIONI GENERALI ATTENZIONE! Quando si usano elettroutensili, bisogna sempre seguire le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra cui quanto segue. Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo prodotto e conservare le istruzioni. Per un funzionamento sicuro: 1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora. Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare incidenti. 2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni dell’ ambiente di lavoro. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia. Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi o bagnati. Mantenere ben illuminata l’area di lavoro. Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di causare incendi o esplosioni. 3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il contatto del corpo con superfici collegate a terra (p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi) 4. Tenere lontano i bambini. Non permettere che persone estranee ai lavori tocchino gli elettrouten sili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non addette al lavoro non dovrebbero nemmeno avvicinarvisi. 5. Riporre gli elettroutensili non usati in luogo adatto. Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno tenuti in un luogo asciutto, chiusi a chiave o in alto, fuori dalla portata dei bambini. 6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro viene eseguito meglio e più velocemente alla velocità per la quale l’elettroutensile è stato formulato. 7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio a fare un lavoro di un utensile o accessorio più grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori per i quali non sono stati formulati (non usare, per esempio, una sega circolare per tagliare grossi tronchi). 8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in movimento degli elettroutensili. Lavorando all'ester-no, si raccomanda l’uso di guanti di gomma e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva. 9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di taglio che producono molta polvere, usare anche una mascherina antipolvere. 10. Collegare apparecchiature di rimozione della polvere. Se sono forniti dispositivi per il collegamento di apparecchiature di rimozione e raccolta della polvere, assicurarsi che siano collegati e usati correttamente. 11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica. Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano dal calore, olio ed oggetti taglienti. 12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. tenendolo fermo con le mani, che restano libere per maneggiare l’elettroutensile. Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio stabile. Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre puliti ed affilati per un funzionamento migliore e più sicuro. Seguire le istruzioni date per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Controllare periodicamente le condizioni del cavo della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le impugnature sempre pulite, libere soprattutto da olio e grasso. Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi operazione di manutenzione e prima di intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori (lama, punte, ecc.), scollegare sempre l’elettroutensile. Togliere sempre le chiavi di regolazione dall’attrezzo. E’buona abitudine controllare siste maticamente che nessuna chiave di regolazione sia più attaccata all’elettroutensile, prima di metterlo in funzione. Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente essere messo in funzione. Non trasportare gli elet troutensili mantenendo il dito sull’interruttore, mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli, controllare che l’interruttore sia in posizione di spento. Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In questo caso, controllare che il cavo sia adatto per l’uso all’esterno. Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili elettrici se si è stanchi. Controllare qualsiasi parte che sembra danneggiata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili, controllare attentamente che la parte apparentemente danneggiata possa ancora essere usata in modo da assolvere la sua funzione. Controllare che le parti mobili siano nella loro posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che tutti i pezzi siano montati correttamente, e controllare altri punti importanti per il funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che dettagliate istruzioni in proposito siano date nel presente manuale. Non usare l’elettroutensile se non può e acceso o spento per mezzo del suo interruttore. Attenzione L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da quelli citati nel presente manuale di istruzioni può presentare il rischio di lesioni alle persone. Far riparare l’elettroutensile da personale qualificato. Questo elettroutensile è in conformità con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni devono essere eseguite solo da personale qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne possono derivare considerevoli rischi per l’utilizzatore. 15 Italiano CARATTERISTICHE Voltagio (per zona)* (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Potenza assorbita* Veloclitá senza carico Capacità Misure gambo della vite Peso (senza il cavo) 520W 0 ~ 2600/min 6 mm 6,35 mm Hex. 1,7 kg * Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona. ACCESSORI STANDARD (2) Impugnatura laterale ................................................. 1 (1) Allogiamento magnetizzato per viti esagonali (H = 10 mm) ................................................................ 1 Gli accessori standard passono essere modificati senza preavviso. ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA (venduti separatamente) 1. Per viti a testa esagonale Alloggiamento esagonale Gruppo localizzatore Indicazione Tipo magnetizzato H = 6,35 mm H = 7,94 mm H = 9,53 mm H = 10 mm Tipo non H = H = H = H = magnetizzato 6,35 mm 7,94 mm 9,53 mm 10 mm H 1/4 H 5/16 H 3/8 2. Per altre viti Testa vite Tipo punta No.1 No.2 No.3 No.1 No.2 No.1 No.2 No.3 No.1 No.2 Formato B 4 mm 5 mm 16 Portapunta Gruppo localizzatore Boccola di alluminio Portapunta magnetizzato Portapunta non magnetizzato Gruppo localizzatore Boccola di acciaio inossidabile Gruppo localizzatore (B) Italiano 3. Valigetta di acciaio Gli accessori dispónibili a richiesta possono essere modificati senza preavviso. APPLICAZIONE 䡬 Serraggio di viti a testa esagonale. 䡬 Serraggio di viti per muro, viti per legno e viti autofilettanti. PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI 1. Alimentazione Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole usare sia compatibile con le caratteristiche relative all’alimentazione di corrente specificate nella piastrina dell’apparecchio. 2. Interruttore di corrente Mettere l’interruttore in posizione OFF. Se la spaina è infilata in una presa mentre l’interruttore è acceso, l’utensile elettrico si mette immediatamente in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi. 3. Prolunga del cavo Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente spessore e di prestazione adeguata. La prolunga deve essere più corta possibile. 4. Accertare il senso di rotazione della punta (Fig.1) La punta ruota in senso orario (visto dall’estremitá posteriore) quando la leva del commutatore d’inversione è posta in posizione “R”. Quando la leva è posta sulla posizione “L”, la punta ruota in senso antiorario e può essere impiegata per allentare e toglierele viti. 5. Regolazione della profonditá di serraggio (Fig.2) Tirare il amnicotto di bloccaggio in direzione della freccia in modo da estarlo dalla scanalatura che si trova sul coperchio degli ingranaggi. Quando il manicotto del bloccaggio è in posizione libera, rotorna sull coperchio degli ingranaggi. Quando si tira il amnicotto e los si gira verso destra e sinistra, regolare la posizione del locatore. Liberare il manicotto e allineare la scanalatra del coperchio degli ingranaggi con quella del manicotto. Il manicotto di bloccaggio si inserisce automaticamente nella scanalatura del coperchio degli ingranaggi e si blocca in quella posizione. (1) Per viti a testa esagonale: Inserire una vite a testa esagonale nell’alloggiamen to e regolare la distanza tra l’estremità del gruppo localizzatore e la base testa esabonale della vite su 1,5–2 mm, come illustrato in Fig.3. (2) Per viti Drywall: Montare una vite Drywall sulla punta e regolare la distanza tra l’estermitá del dispositivo locatore tampone (C) e la testa della vite a 0,5–1 mm, come indicato nella Fig.4. (3) Per viti autofilettanti con intaglio a croce: Montare la vite autofilettanti sulla punta e regolare la distanza tra l’estremitá de locatore e la base della della testa della vite autofilettante a 1–1,5 mm, come indicato nella Fig.5. 6. Montaggio della punta Atteneresi alle instruzioni riportate al paragrafo Montaggio e smontaggio della punta”. 7. Fissaggio dell’impugnatura laterale Tenere sempre saldamente l’impugnatura sul corpomacchina e laterale del giravite, altrimenti si può produrre un funzionamento incorretto e persono pericoloso. MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELL’ALLOGGIAMENTO ESAGONALE O DELLA PUNTA 1. Smontaggio dell’alloggiamento esagonale (Figs.6 e 7) (1) Tenere il locatore fermo facendo attenzione a non farlo girare e quindi tirare il manicotto di bloccaggio in direzione della freccia A. Girare il manicotto per cira 5 mm in senso orario o antiorario. L’elemento di tenuta del locatore si blocca con la scnalatura formata nella parte interna del manicotto di bloccaggio (scanalatura) stulla circonferenza. In questo modo il manicotto di bloccaggio si blocca al locatore. Anche se non lo si tiene, questo non ritornerà al coperchio degli ingranaggi. Far girare il locatore in direzione della freccia B e staccare il dispositivo del locatore. (2) Rimuvere l’alloggiamento esagonale, tenere la parte opposta della punta con la mano o chiudere l’alloggiamento in una morsa ed estrarre la punta con le tenaglie. 2. Smontaggio della punta (Figs. 6 e 8) Rimuovere il gruppo localizzatore nello stesso modo come descritto per l’alloggiamento esagonale ed estrarre il portapunta. Estarre quindi la punta con le tenaglie. 3. Montaggio dell’allogiamento esagonale o della punta Procedere nell’ordine inverso a quello per lo smontaggio. COME USARE L’AVVITATRICE 1. Accensione e regolazione della velocitá di rotazione La rotazione della punta puó essere regolata tra 0 e 2600/min variando la corsa dell’interruttore a grilletto. La velocitá di rotazione aumenta quando si preme il grilletto e raggiunge il massimo di 2600/min quando 17 Italiano l’interruttore a grilletto è premuto a fondo. Per facilitare l’anzione continuativa, premere l’interuttore a grilletto e spingere il bottone di arresto dell’interruttore. L’interruttore rimarrá in posizione ON anche quando si toglie il dito. Premendo di nuovo l’interruttore a grilletto, l’arresto della’interruttore si libera e l’interruttore torna in posizione OFF quando l’interruttore a grilletto viene rilasciato. 2. Uso del giravite Accendendo l’utensile, il motore inizia a girare, ma l’alloggiamento esagonale (o la punta) resta fermo. Avvicinare l’alloggiamento esagonale alla scanalatura sulla testa della vite e premere il giravite contro la vite. L’allogiamento esagonale inizia così a girare, inserendo la vite. ATTENZIONE Fare in modo che il giravite sia mantenuto perpendicolare alla testa della vite. Se fosse tenuto ad angolo, la forza di serraggio non può essere trasmessa nel dovuto modo, il che può danneggiare la vite o l’alloggiamento esagonale. Non appena si allenta la pressione contro la vite, l’alloggiamento esagonale smette di girare. 3. Direzione di rotazione dell’allogiamento esagonale Se la levetta di inversamento è in posizione “R”, l’alloggiamento esagonale gira in senso orario (visto da dietro). Se la levetta è in posizione “L”, l’alloggiamento esagonale gira in senso antiorario, e può essere usato per allentare ed estrarre viti. ATTENZIONE Non cambiare mia la direzione di rotazione del l’allogiamento esagonale mentre il motore gira. Ciò danneggerebbe seriamente il motore. Prima di cambiare la direzione di rotazione del l’allogiamento esagonale spegnere l’attezzo. In tai caso, sotituirle con delle spazzole nuove, dello stesso numero come indicato nella Fig.9. Si raccomanda inoltre di mantenere le spazzole di carbone sempre pulite e di controllare che scorrano agevolmente nel portaspazzole. 5. Sostituzione di una spazzola di carbone (Fig.10) Rimozione: (1) Allentare le tre viti da macchinario e togliere il coperchio dell’impugnatura. (2) Rimuovere il pezzo di sostegno e sollevare delicatamente il portaspazzola. Estrarre quest’ultimo dall’involucro, ed estrarre quindi la pazzola di carbone nel modo illustrato in Fig.10. Attenzione a non strappare i fili elettrici. (3) Togliere dal porta-spazzola la spazzola di carbone. Montaggio: (1) Inserire la nuova spazzola di carbone nel portaspazzola. (2) Inserire il porta-spazzola, con la spazzola di carbone, nell’alloggiamento del porta-spazzola che si trova nell’involucro. (3) Assicurarsi che il filo di collegamento e le altre parti siano nella giusta posizione e che non ci sia possibilitá che il filo di collegamento venga a cotatto con l’armatura o con altre parti mobili. (4) Rimettere il coperchio dell’impungnatura assicurandosi che i fili all’interno non rimangano presi tra coperchio e involucro e fissare il coperchio dell’impugnatura mediante le tre viti da macchinario. ATTENZIONE 䡬 Accertarsi di eseguire eszattamente il suddetto procedimento di montaggio. Qualora i fili all’interno dovessero venire a contatto con l’armatura o essere presi tra il coperchio dell’impugnature e l’involucro, si creerebbe per l’operatore un grave rischio di folgorazione. 䡬 Non manomettere altre parti oltre a quelle necessarie ad effettuare la sostituzione delle spazzole di carbone. MANUTENZIONE E CONTROLLI 1. Controllo dell’allogiamento esagonale (orbita) L’uso di un allogiamento esagonale (punta) consumato rovina le teste delle viti, per cui è importante sostituire l’alloggiamento (punta) non appena si nota un’usura eccessiva. 2. Controllo delle viti di tenuta Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e assicurarsi che siano debitament serrate. Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi, riserrarla immediatamente. Se si omette di farlo, si può causare un grave incidente. 3. Manutenzione del motore L’avvolgimento del motore è il vero e proprio “cuore” degli utensili elettrici. Fare attenzione a non danneggiare l’avvolgimento e/o a non bagnarlo con olio o acqua. 4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig.9) Con questo motore si fa uso di spazzole di carbone, le quali, col tempo, si consumano. Quando consumate o vicine al limite d’usura, il motore potrebbe subire dei danni. Usando delle spazzole di carbone per arresto automatico, il motore si ferma automaticamente quando esse sono consumate. 18 NOTA A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio sono soggette a cambiamenti senza preventiva comunicazione. Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e le vibrazioni I valori misurati sono stati determinati in conformità a EN50144. Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 82 dB (A). Indossare protezioni per le orecchie. Il valore tipico di accelerazione quadrata media a radice pesata non supera 2,5m/s2. Nederlands ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand, elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens op de volgende punten. Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen. Voor een veilige werking: 1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet opgeruimde werkplaatsen en werkbanken verhogen het gevaar van ongelukken. 2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel electrisch gereedschap niet aan regen bloot. Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige of natte plaatsen. Zorg dat de werkplaats goed verlicht is. Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen waar brand- of explosiegevaar is. 3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op dat er geen contact is met geaarde oppervlakken zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast. 4. Houd kinderen uit de buurt. Laat bezoekers het gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers moeten een veilige afstand tot de werkplaats aanhouden. 5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat niet gebruikt wordt moet op een droge, hooggelegen of af te sluiten plaats buiten het bereik van kinderen opgeborgen worden. 6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij werd ontworpen. 7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik van de cirkelzaag voor het zagen van bomen). 8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende kleren of armbanden e.d. daar deze in de bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen aanbevolen. 9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof tijdens het werken, draag dan eveneens een gezichtsbeschermer en/of stofmasker. 10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof aan. Indien apparatuur voor het verzamelen van stof is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt beschreven. 11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed schap nooit door dit bij het snoer vast te houden. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe hoeken. 12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij om het gereedschap te bedienen. 13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede plaats en behoud altijd uw evenwicht. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor dat het gereedschap scherp en schoon is zodat een goed en veilig prestatievermogen wordt verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het smeren en het verwisselen van toebehoren. Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging en laat deze zonodig door een erkend servicecenter repareren. Controleer de verlengsnoeren ook regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie en vet. Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed schap niet wordt gebruikt en ook bij onderhoudsbeurten, het verwisselen van toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d. Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een gewoonte van voor het inschakelen te controleren of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn. Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag geen aangesloten gereedschap met de vinger op de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten. Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer te worden gebruikt. Gebruik dan alleen verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn. Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe bent. Bij beschadiging van een van de onderdelen dient dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik wordt genomen. Let erop dat het betreffende on derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren van het gereedschap te voorkomen. Bij de beschadiging van een onderdeel dient de reparatie altijd te worden overgelaten aan een erkend ser vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte schakelaars vervangen door een erkend servicecenter. Gebruik het gereedschap niet als de aan/ uit-schakelaar niet werkt. Waarschuwing Het gebruik van toebehoren of verlengstukken waarvan het gebruik niet in deze gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt mogelijk letsel. Laat het elektrisch gereedschap door een vakman repararen. Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie over aan een erkend vakman die de originele reserve-onderdelen gebruikt. 19 Nederlands TECHNISCHE GEGEVENS Voltage (verschillend van gebied tot gebied)* Opgenomen vermogen* Toerental onbelast Capaciteiten Afmeting booras Gewicht (zonder kabel) * (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) 520W 0 ~ 2600/min 6 mm 6,35 mm Hex. 1,7 kg Controleer het naamplaatje op het apparaat daar afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt gewijzigd kan worden. STANDAARD TOEBEHOREN (2) Zijhandgreep ............................................................... 1 (1) Magnetische zeskante bus (H = 10 mm) ................................................................ 1 De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd. EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen) 1. Voor schroeven met zeskante kop Zeskant bus Locator-eenheid Aanduiding Magnetisch type H = 6,35 mm H = 7,94 mm H = 9,53 mm H = 10 mm Niet-magnetisch type H = 6,35 mm H = 7,94 mm H = 9,53 mm H = 10 mm H 1/4 H 5/16 H 3/8 2. Voor andere schreoven Schroefkop Schroevedraaier nr.1 nr.2 nr.3 nr.1 nr.2 nr.1 nr.2 nr.3 nr.1 nr.2 Afstand B 4 mm 5 mm 20 Boorhouder Locator-eenheid Aluminiumh huls Magnetische boorhouder Locator-eenheid Roestvrije huls Niet-magnetische boorhouder Locator-eenheid (B) Nederlands 3. Stalen draagkoffer (2) (3) 6. De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op ieder moment worden veranderd. TOEPASSINGEN 䡬 Vastdraaien van schroeven met zeskante kop 䡬 Vastdraaien van drywall-schroeven, houtschroeven en zelf-borende schroeven. VOOR HET GEBRUIK 1. Netspanning Controleren of de netspanning overeenkomt met de opgave op het naamplaatje. 2. Netschakelaar Controleren of de netschakelaar op “UIT” staat. Wanneer de stekker aan net aangesloten is, terwijl de schakelaar op “AAN” staat, begint het gereedschapp onmiddellijk te draaien, wat ernstig gevaar betekent. 3. Verlengsnoer Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en voldoende nominaal vermogen heeft. Het verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden worden. 4. Controle van de draairichting van het ge reedschap (Afb.1) Het gereedschap draait met de klok mee (gezien vanuit de achterkant), wanneer de schakelpal op “R” staat. Wanneer de pal op “L” geschakeld staat, draait het gereedschap tegen de klok in en kan gebruikt worden voor het los-en eruitdraaien van schroeven. 5. Het instellen van de schroefdiepte (Afb.2) Trek de klemkoppel in de richting van de pijl om deze van de spie op de beschermingskap te verwijderen. Wanneer de klemkoppel losgemaakt wordt, keert deze terug naar de beschermingskap. Stel de stand van de locator in door de klemkoppel naar links en rechts te bewegen. Ontgrendel de klemkoppelen zet de spie van de beschermingk gelijk met de spie van de klemkoppel. De klemkoppel valt automatisch in de spie van de be schermingskap en wordt vergrendeld. (1) Voor schroeven met zeskante kop: De schroef op de zeskante bus zetten en de afstand tussen de locator-eenheid en de onderkant van de 7. schroef installen op 1,5–2 mm, zoals afgebeeld in Afb.3. Voor Drywall-schroeven: De Drywall-schroef wordt op de schroevendraaierpunt gezet en de afstand tussen het einde van de locator (C) en de schroefdop wordt ingestle op 0,5–1 mm zoals afgebeeld in Afb.4. Voor schroeven met plus-kop: Een zelf-borende schroef wordt op de schroevendraaier gezet en de afstand tussen locatoreenheid en de onderkant van de schroef wordt ingesteld op 1–1,5 mm, zoals afgebeeld in Afb.5. Bevestiging van de boor Verwijs naar “Aanbrengen en verwijderen van de schroevendraaier” voor nadere byzonderheden. Het aanbrengen van de zijhandgreep Houd de behuizing en de zijhandrepen van de schroevedrasier altijd vast. Als dit wordt verzuimd, kan er niet nauwkeurig worden gewerkt en is het mogelijk dat er een gevaarlijke situatie onstaat. AANBRENGEN EN VERWIJDEREN VAN DE ZESKANTE BUS OF DE SCHROEVENDRAAIER 1. Verwijderen van de zeskante bus (Afb.6 en 7) (1) Houd de locator goed vast zonder deze te verdraaien en trek de klemkoppel in de richting van de pijl A. Draai de klemkippel ongeveer 5 mm naar links of rechts. De locator-klauw werkt met de groef-vorming aan de binnebzijde van de klemkoppelspie over de omhulsel. De klemkoppel is nu vergrndeld in de locator. Alhoewel de klemkoppel niet wordt vastgehouden beweegt deze niet in de richting van de beschermingskap. Draai de locator in de richting van pijl B en verwijder de locator-eenheid. (2) Verwijder de zeskante bus. Houd deze met uw hand vast of klem hem in een bankschroef terwijl u de schroevedraaier er met een tang uit trekt. 2. Verwijderen van de schroevedraaier (Afb.6 en 8) Verwijder de locator zoals beschreven bij het verwijderen van de zeskante bus. Verwijder de boorhouder en trek de schroevedraaier er vervolgens met een tang uit. 3. Aanbrengen van de zeskante bus of de schroevdraaier Monteer de schroevedraaier in de omgekeerde volgorde van het verwijderen. GEBRUIK VAM DE SCHROEVEDRAAIER 1. Schakelbediening en de instelling van de draaisnelheid Het toerental van het gereedschap kan tussen 0 en 2600/min door verandering van druk op de schakelaar geregeld worden. Het toerental neemt toe hoe verder de schakelaar ingedrukt wordt en bereikt de maximum snelheid van 2600/min wanneer de schakelaar geheel ingedrukt wordt. Om het continu-bedrijf te vergemakkelijken drukt men op de drukschakelaar en de vergrendeling wordt ingedrukt. Zo blijft het gereedschap ingeschakeld, 21 Nederlands ook wanneer de schakelaar losgelaten wordt. Door het opnieuw bedienen van de drukschakelaar wordt de vergrendeling vrijgegeven en het apparrat uitgeschakeld, wanneer de drukschakelaar losgelaten wordt. 2. Bediening van de schroevedraaier Als de schakelaar op aan wordt gezet, begint de motor te draaien maar de zeskante bus (of de schroevedraaier) draait echter niet. Zet de zeskante bus tegen de gleuf van de schroef en druk de schroevedraaier vervolgens tegen de schroef. De schroevedraaier begint dan te draaien en de schroef wordt vastgedraaid. VOORZICHTIG Er moet goed op gelet worden, dat de schroevedraaier loodrecht op de kop van de schroef wordt gehouden. Wordt de schroevedraaier scheef gehouden, dan wordt de aandrijfkracht niet volledig op de schroef overgedragen en kan de kop van de schroef en/of de zeskante bus worden beschadigd. De zeskante bus stops met draaien, wanneer de druk ophoudt. 3. Draairichting van de zeskante bus De zeskante bus draait met de klok mee (gezien vanaf de achterkant), wanneer de schakelaar op “R” staat. Staat de schakelaar op “L” dan draait de zeskante bus tegen de klok in en kan deze wordt gebruikt voor het los-en eruitdraaien van schroeven. VOORZICHTIG Verander nooit de draairichting van de zeskante bus als de motor draait. Daardoor wordt de motor zwaar beschadigd. Schakel het apparaat uit alvorens de draairichting van de zeskante bus te veranderen. ONDERHOUD EN INSPECTIE 1. Inspectie van de zeskante bus (of schroeve draaier) Aangezien door het verder gebruiken van een versleten zeskante bus (of schroevedraaier) de schroefkoppen beschadigd worden, moet de zeskante bus (of schroevedraaier) door een nieuwe vervangen worden, wanneer een bovenmatige slijtage wordt vastgesteld. 2. Inspectie van de bevestigingsschroef Alle bevestigingsschroeven moeten reglematig geïnspecteerd en gecontroleerd worden of zij juist aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat tot aanzienlijke gevaren leiden. 3. Onderhoud van de motor De motorwikkeling is het “hart” van het electrische gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd en/of met olie of water bevochtigd wordt. 4. Inspectie van de koolborstel (Afb.9) De motor is voorzien van koolborstels die verslijten. De motor kan beschadigd worden waneer de koolborstels versleten zijn. De motor stopt automatisch wanneer deze voorzien is van auto-stop koolborstels. In dit geval dienen beide koolborstel vervangen te worden door nieuwe borstels van hetzelfde nummer, zoals de Afb.9 laat zien. De koolborstels dienen tevens 22 schoon gehouden te worden om ervan verzekerd te zijn dat deze vrij in de borstelhouders schuiven. 5. Het wisselen van de koolborstel (Afb.10) Demontage: (1) De drie machineschroeven worden losgedraaid en de deksel aan de handgreep verwijderd. (2) Het houderstuk wordt verwijderd. De borstelhouder wordt voorzichtig met een schroevedraaier of een soorgelijk gereedschap eruit getild en uit de kast verwijderd, terwijl de koolborstels, zoals aftebeeld in Afb.10, worden vastgehouden. Er moet op gelet worden, dat er niet te veel aan het snoer getrokken wordt. (3) De koolborstel wordt op de borstelhouder verwijderd. Montaje: (1) De nieuwe koolborstel wordt in de borstelhouder gezet. (2) De bourstelhouder wordt samen met de koolborstel in de daarvoor bestemde ruimte gezet. (3) Er moet op gelet worden, dat de kabel en de overige delen zich op de juiste plaats bevinden en dat geen mogelijkheid bestaat, dat de kabel met het armatuur of andere beweegbare delen in contact komt. (4) De deksel aan de handgreep wordt er opnieuw opgazet, waarbij er op gelet moet worden, dat geen eletrische draden tussen de deksel en kast ingeklemd worden. Dan wordt de deksel van de handgreep met de drie machineschroeven bevestigd. VOORZICHTIG 䡬 De hier bovenstaand beschreven montage moet precies opgevolgd worden Wanneer de bedrading met het armatuur in contact komt of tussen de deksel en de handgreep en dekast ingeklemd worden, bestaat er het gevaar, dat de gebruiker een electrische schok krijgt. 䡬 Niet aan andere delen knutselen voor zover da niet voor het vervangen van de koolborstels noodzakelijk is. AANTEKENING Op grond van het voortdurende research-en ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veraderingen van de hierin genoemde technische opgaven voorbehouden. Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig EN50144. Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 82 dB(A). Draag gehoorbescherming. De doorsnee gewogen effektieve acceleratiewaarde is gelijk aan of minder dan 2,5 m/s2. Español PRECAUCION ES GENERAL ES PARA OPERACIÓN ¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas, tome las medidas de seguridad básicas para reducir el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones, incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas. Para realiza roperaciones seguras: 1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos de trabajo desordenados son causa de da ños personales. 2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo. No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia. No usar herramientas eléctricas en lugares mojados o húmedos. Mantener el área de trabajo bien iluminada. No utilice herramientas eléctricas cuando exista el riesgo de incendios o de explosión. 3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el contacto del cuerpo con las superficies puestas a tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de microondas, o refrigeradores.) 4. Mantener a los ni ños alejados. No dejar que los visitantes toquen las herramientas ni los cables de extensión. Todos los visitantes deberán mantenerse alejados del área de trabajo. 5. Guardar las herramientas que no se usen y ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera del alcance de los ni ños. 6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más y con mayor seguridad cuando cumplan con las especificaciones para las cuales fueron diseñadas. 7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar pequeñas herramientas o accesorios a realizar el trabajo de herramientas de mayor potencia. No utilizar herramientas para otros propósitos para los cuales no fueron dise ñadas, por ejemplo, no utilizar sierras circulares para cortar ramas de árboles o troncos. 8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian quedar atrapadas en las partes móviles de las herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se recomienda el uso de guantes de goma y calzado que no resbale. 9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas contra el polvo si las condiciones de corte fuesen polvorientas. 10. Conecte un equipo colector de polvo. Si existen dispositivos para la conexión de equipos de extracción y recolección de polvo, cerciórese de queéstos estén conectados adecuadamente, y de utilizarlos en la forma correcta. 11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas colgando del cable, tampoco tire del cable para efectuar la desconexión de las herramientas. Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes agudos. 12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que usar las manos, ademas, ambas manos quedan libres para operar la herramienta. 13. No extenderse excesivamente para efectuar un trabajo. Mantener en todo momento un buen balance y base de apoyo. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener las siempre limpias y afiladas para obtener un mejor rendimiento y un funcionamiento más seguro. Seguir siempre las instrucciones para la lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar periódicamente los cables de las herramientas y si estuviesen da nãdos, hacer que los reparen técnicos ó expertos. Inspeccionar periodicamente los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen da ñados. Mantener los mangos secos, limpios, y libres de aceite y grasa. Desconectar las herramientas cuando no se usen, antes de repararlas, y cuando se cambien accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas, cortadores, etc. Quitar las cuñas y las llaves de tuercas. Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las cu ñas y las llaves de tuercas antes de poner las harramientas en funcionamiento. Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno. No llevar las herramientas con los dedos en los inerruptores mientras que éstas cstán conectadas. Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse de que los interruptores esten en la posición de desconectados. Para usos en exteriores usar cables de extensión. Cuando las herramientas vayan a ser usadas en exteriores, usar solamente cables de extensión diseñados para tal propósito. Estar siempre alerta y poner atención a lo que se está haciendo, usar el sentido común y no operar con la herramienta cuando se esté cansado. Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir con el funcionamiento de las herramientas, las piezas que estén dañadas deberán comprobarse cuidadosamente para determinar si pueden funcionar apropiadamente y cumplir con la función para las que fueron dise ñadas. Comprobar el alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles, rotura de piezas, montura, y cualiquier otra anomalia que pudiese afectar al rendimiento de la herramienta. Cualquier pieza que estuviese da ñada deberá repararse apropiadamente o cambiarse en un centro de reparaciones autorizado, al menos que se indique, lo contrario en este manual de instrucciones. Procurar que los interruptores defectuosos los cambie un centro de reparaciones autorizado. No usar las herramientas si sus interruptores no funcionasen apropiadamente. Advertencia La utilización de cualquier accesorio o aditivo no recomendado en este manual de instrucciones puede conducir al riesgo de lesiones. En caso de avería, haga que su herramienta sea reparada por un técnico cualificado. Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con los requisitos de seguridad pertinentes. Las reparaciones solamente deberán realizarlas técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto originales. De lo contrario, el usuario podría lesionarse. 23 Español ESPECIFICACIONES (110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V) Voltaje (por areas)* Acometida* Velocidad de marcha en vacio Capacidades Tamaño de porta-broca Peso (sin cable) 520W 0 ~ 2600/min 6 mm 6,35 mm Hex. 1,7 kg * Verificar indefectiblemente los datos de la place caracteristicas de máquina, pues varían de acuerdo al país destino. ACCESORIOS NORMALES (2) Asa lateral ................................................................... 1 (1) Portatornillos hexagonal magnético (H = 10 mm) ................................................................ 1 Los accesorios normales están sujetos a cambio sin previo aviso. ACCESORIOS FACULTATIVOS (de venta por separado) 1. Para tornillos cabeza hexagonal Portatornillos hexagonal Centrador Indicación Tipo magnético H = 6,35 mm H = 7,94 mm H = 9,53 mm H = 10 mm Tipo no magnético H = 6,35 mm H = 7,94 mm H = 9,53 mm H = 10 mm H 1/4 H 5/16 H 3/8 2. Para otros tornillos Cabeza de tornillos Sujetador de la boca No.1 No.2 No.3 No.1 No.2 No.1 No.2 No.3 No.1 No.2 Tamaño B 4 mm 5 mm 24 Tipo de boca Centrador Casquillo de aluminio Sujetador magnético de la boca Centrador Sujetador no der magnético de la boca Centrador (B) Casquillo de acero inoxidable Español 3. Maletin de transporte de acero (1) (2) (3) Los accesorios faculativos están sujetos a cambio sin previo aviso. 6. APLICACIONES 䡬 Para apretar fornillos de cabeza hexagonal 䡬 Para apretar tornillos Drywall, tornillos para maderá tornillos autorroscante. 7. de cubierta de engranaje y queda fijado a de engranaje y queda fijado. Para tornillos de cabeza hexagonal: Monte un tornillo de cabeza hexagonal en el portatornillos y fije la distancia de 1,5–2 mm entre ex extremo del centrador y el extremo de la cabeza del tornillo, según se muestra en la Fig.3. Para tornillos-Drywall: Montar el tornillo-Drywall en la broca y graduar la distancia entre el extremo del conjunto del dispostivo de ajuste y la cabeza del tornilla a 0,5–1 mm, como mostrado en Fig.4. Para tornillos autorroscante de grandes: Montar el tornillo autorroscante en la broca y graduar la distancia entre el extermo del ubicador y la base del tornillo autorroscante a 1–1,5 mm, como mostrado en Fig.5. Colocación de broca Para los detalles correspondientes, referirse al punto “Colocación y quitado de broca”. Fijación del asa lateral Sujete siempre firmemente el cuerpo y las asas laterales del destornillador. De la contratio la contrafuerza producida pordría resultar en una operación imprecisa e incluso peligrosa. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA 1. Alimentación Asegurarse de que la alimentación de red que ha de ser utilizada responda a las exigencias de corriente especificadas en la placa de características del producto. 2. Conmutador de alimentación Asegurarse de que el conmutador de alimentación está en la posición OFF (desconectado). Si la clavija está conectada a la caja del enchufe mientras el conmutador de alimentación está en la posición ON (conectado) las herramientas eléctricas empezarán a trabajar immediatemente, provocando un serio accidente. 3. Cable de prolongación Cuando está alejada el área de trabajo de la red de alimentación, usar un cable un cable de prolongación de un grosor y potencia nominal suficiente. El cable de prolongación debe ser mantenido lo más corto posible. 4. Confirmar la dirección de rotación de la broca (Fig.1) La broca rota en sentido dr las manillas de un reloj (visto desde atrás), cuando la palanca de marcha inversa está puesta en la posición del lador “R”. Cuando se pone la palanca en la posición del lado “L” la broca rota en el sentido contrario a las manillas de un reloj y puede ser usada para aflojar y quitar tornillos. 5. Ajustar la profundidad de apretado (Fig.2) Tirar el manguito de cierre en la dirección de la flecha para quitarlo de la ranura de la cubierta de engranaje. Cuando se desengancha el manguito de cierre, éste retorna a la cubierta de engranaje. Al tirar del manguito de cierre y girarlo a derecha a izquierda, se debe ajustar la posición del ubicador. Desenganchar el manguito de cierre y alinear la ranura de la cubierta de engranaje con la ranura del manguito de cierre: el cual se inserta luego automáticamente en la ranura MONTAJE Y DESMONTAJE DEL PORTATORNILLOS HEXAGONAL O DE LA BOCA 1. Desmontaje del portatornillo hexagonal (Fig.6 y 7) (1) Sostener el ubicador sin girarlo y tirar completamente del manguito de cierre en la dirección de la flecha A. Girar del manguito de cierre 5 mm a derecha o izquierda y la uña del ubicador se engancha con la que se forma en la parte interna de la ranura del casquilo de cierre sobre la circunsferencia. El manguito de cierre queda trabado ahora en el ubicador. Aunque el manguito de cierre no se sostiene, no retorna a la cubierta de engranaje. Girar entonces el ubicador en la dirección de la flecha B y quitar el conjunto del ubicador. (2) Retire el portatornillo hexagonal manteniéndolo por el lado opuesto de la boca con la mano o con un tornillo y extraiga la boca con unos alicates. 2. Desmontaje de la boca (Figs.6 y 8) Retire el centrador del mosmo modo que en el caso del portatornillo y quite el portaboca. Luego, extraiga la boca con unos alicates. 3. Cuando montre el portatornillo hexagonal o la boca Coloque la boca siguiendo el orden inverso al del desmontaje. COMO USAR EL DESTORNILLADOR 1. Operación del conmutador y ajustamiento de la velocidad de rotación La velocidad de rotación de broca puede ser graduada entre 0 y 2600/min. Variando la intensidad de rotación se aumenta apretando el pulsdor y alcanza una velocidad máxima de 2600/min cuando el pulsador está apretado a fondo. 25 Español Para facilitar una operación continua apretar el pulsador y apretar hecia abajo el dispositivo de ajuste. El pulsador se queda ON (conectado) incluso si se quita el dedo. Volviendo a apretar el pulsador se suelta el dispositivo de ajuste y el pulsador se pone en OFF (desconectado), cuando se suelta el pulsador. 2. Funcionamiento del destornillador Cuando se coloca el interruptor en ON comienza a funcionar el motor pero el protatornillos (o la boca) no giran. Ajuste el portatornillos hexagonal en la ranura de la cabeza del tornillo y presione el destornillador contra el tornillo. Luego, gira el portatornillos hexagonal apretando el tornillo. PRECAUCION Asegúrese de que el destornillador se mantenga perpendicularmente a la cabeza del tornillo. Si se mantiene en ángulo no se efectuará completamente la fuerza de transmisión al tornillo dañándose la cabeza del mismo y/o el portatornillos hexagonal. El giro del portatornillos se detiene cuando se libnera la fuerza de empuje. 3. Dirección de giro del portatornillos El portatornillos hexagonal gira hacia la derecha (visto desde aterás) cuando la palanca del interruptor de marcha atrás se coloca en la posición “R”. Cuando se coloca en la posición “L” el portarnillos gira hacia la izquierda y se puede usar para soltar y retirar el tornillo. PRECAUCION Nunca cambie el sentido de giro del portatornillos hexagonal mientras esté en funcionamiento el motor ya que dañaría gravemente el motor. Coloque el interruptor en la posición OFF antes de cambiar la dirección de giro del portatornillos hexagonal. MANTENIMIENTO E INSPECCION 1. Inspección del portatornillos hexagonal (o boca) Ya que el uso continuado del portatornillos hexagonal (boca) desgastado daña las cabezas de los tornillos, cambie el portatornillos hexagonal (boca) por uno nuevo en cuanto aprecie el desgaste. 2. Inspeccionar los tornillos de montaje Regularmente inspeccionar todos los tornillos de montaje y asegurarse que estén apretados firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto, volove a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto provocaría un riesgo serio. 3. Mantenimiento de motor La unidad de bobinado del motor es el verdadero “corazón” de las herramientas eléctricas. Prestar el mayor cuidado y asegurarse de que el bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite o agua. 4. Inspección de escobillas de carbón (Fig.9) El motor emplea escobillas de carbón que son partes consumibles. Cuando se gastan o están cerca del “límíte de desgaste”, pueden causar problemas al motor. Al equiparse la escobilla de carbón de autoparada, el motor se detiene automáticamente. El ese momento hay que prceder a cambiar las 26 escobillas de carbón por las nuevas, que tienen los mismos números de escobillas de carbón que se muestran en la Fig.9. Además, siempre hay que mantener las escobillas de carbón limpias y asegurar que se mueven libremente en sus portaescobillas. 5. Reemplazamiento de la escobilla de carbón (Fig.10) Desmontaje: (1) Aflojar los tres tornillos de máquina y quitar la cubierta del asidero. (2) Retire el sujetador y levante ligeramente el portaescobillas con un destornillador o algo similar y retírelo del alojamiento mientras presiona la escobilla de carbón según se muestra en la Fig.10. Tenga cuidado de no tirar excesivamente del cable de acometida. (3) Quitar la escobilla del portaescobillas. Montaje: (1) Insertar la nueva escobilla de carbón dentro del portaescobillas. (2) Insertar el portaescobillas junto con la escobilla dentro de la cámera del portaescobillas en la carcasa. (3) Asegurarse de que la conducción de acometida y otras partes hayan sido colocadas apropiadamente y que no haya posibilidad de que la conducción de acometida contacte a la armadura u otras partes móvibles. (4) Reinstalar la cobertura del asidero asegurándose al mismo tiempo de que las conducciones no se pillen entre cobertura y carcasa y asegurar la cobertura del asidero con los tres tornillos de máquina. PRECAUCIONES 䡬 Asegurarse de seguir exactamente los procedimientos de montaje arriba indicados. Si contactaran los cables interiores la armadura o pillaran entre la cobertura del asidero y la carcasa, se originaría un riesgo serio de descarga eléctrica para el usuario. 䡬 No remover otras piezas que las necesarias para reemplazar la escobilla. OBSERVACION Debido al programa continuo de investigación y desarollo de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio sin preaviso. Información sobre el ruido propagado por el aire y vibración Los valores medidos fueron determinados de acuerdo con EN50144. El nivel de presión acústica de ponderación A típica es de 82dB (A). Utilice protectores para los oídos. El valor de aceleración de ponderación media cuadrática típico no sobrepasa 2,5 m/s2. 27 Italiano English EC DECLARATION OF CONFORMITY DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555 and/or EN50082-1 in accordance with Council Directives 73/23/EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC. Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard o ai documenti standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555 e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE, 89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio. * This declaration is applicable to the product affixed CE marking. * Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono applicati i marchi CE. Nederlands Deutsch ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses Produkt den Standards oder standardisierten Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/ oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/ 336/EWG entspricht. Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/ of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen 73/23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG. * Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CEMarkierung tragen. Français * Deze verklaring is van toepassing op produkten voorzien van de CE-markeringen. Español DECLARATION DE CONFORMITE CE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou documents normalisés EN50144, HD400, EN55014, EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives 73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil. Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que este producto está de acuerdo con las normas o con los documentos de normalización EN50144, HD400, EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/ 336/CEE. *Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE. * Esta declaración se aplica a los productos con marcas de la CE. Hitachi Power Tools Europe GmbH Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany Hitachi Koki Co., Ltd. Nippon Building, 6-2, Ohtemachi 2-chome, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan 95 K. Mitsuishi 712 Code No. 99472574 N Printed in Japan