Suction Pump

Transcription

Suction Pump
Pag. 3
ITALIANO
pg. 7
Pag. 15
NEDERLANDS
Pag.11
FRANÇAIS
MANUALE ISTRUZIONI D’USO -Aspiratore per post tracheotomia
INSTRUCTIONS FOR USE MANUAL - Suction pump for tracheotomy patients
MODE D’EMPLOI - Aspirateur pour trachéotomisés
GEBRUIKSAANWIJZING - Zuigapparaat voor gebruik na tracheotomie
BEDIENUNGSANLEITUNG - Absauggerät für Trachealkanülenträger
MANUAL DE INSTRUCCIONES - Aspirador para pacientes traqueotomizados
ENGLISH
Suction Pump
Pág. 23
Schema di collegamento - Assembly diagram - Schéma de montage
Verbindingsschema - Anschlussschema - Croquis de conexiones
ESPAÑOL
Pag. 19
DEUTSCH
A6
Aspiratore per tracheotomizzati
Siamo lieti per l’acquisto da Voi effettuato e Vi ringraziamo per la Vostra fiducia.
Leggete attentamente queste istruzioni e conservatele per consultazioni future.
Utilizzate l’apparecchio solo come descritto nel presente manuale.
Questo è un dispositivo medico per uso domestico e specifico per tracheotomia permanente.
Vi ricordiamo che l’intera gamma di prodotti Flaem è visibile nel sito internet www.flaem.it
LA DOTAZIONE DELL’APPARECCHIO COMPRENDE:
A
Apparecchio (unità principale)
A1 - Interruttore
A2 - Vacuometro
A3 - Presa entrata aria
A4 - Manopola regolazione vuoto
A5 - Vano alloggiamento accessori
A6 - Cavo alimentazione
C Accessori Disponibili come ricambio cod. ACO48
C1 - Vaso salvamotore
C1.1 - Presa “A” (OUT) vaso salvamotore
C1.2 - Presa “B” (IN) vaso salvamotore
C2 - Bottiglietta da 250 ml
C2.1 - Presa “A” (OUT) bottiglietta
C2.2 - Presa “B” (IN) bottiglietta
C3 - Comando manuale del flusso aspirato
C4 - Cannula per aspiratore
B Tubi di collegamento (unità principale/accessori)
B1 - Tubo corto
B2 - Tubo lungo
AVVERTENZE IMPORTANTI
• Precedentemente al primo uso, e periodicamente durante la vita del prodotto, controllate il cavo di alimentazione per
accertarvi che non vi siano danni; se risultasse danneggiato, non inserite la spina e portate immediatamente il prodotto ad un
centro di assistenza autorizzato FLAEM o dal Vs. rivenditore di fiducia.
•In presenza di bambini e di persone non autosufficienti, l’apparecchio deve essere utilizzato sotto la stretta supervisione di un
adulto che abbia letto il presente manuale.
•Alcuni componenti dell’apparecchio hanno dimensioni tanto piccole da poter essere inghiottite dai bambini; conservate quindi
l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini.
•E’ un apparecchio non adatto all’uso in presenza di miscela anestetica infiammabile con aria, o con ossigeno o con protossido
d’azoto.
• Non usate le tubazioni e i cavi in dotazione al di fuori dell’utilizzo previsto, le stesse potrebbero causare pericolo di strangolamento,
porre particolar attenzione per bambini e persone con particolari difficoltà, spesso queste persone non sono in grado di valutare
correttamente i pericoli.
•Tenete sempre il cavo di alimentazione lontano da superfici calde.
•Tenete il cavo di alimentazione lontano dagli animali (ad esempio, roditori), altrimenti tali animali potrebbero danneggiare
l’isolamento del cavo di alimentazione.
•Non maneggiate l’apparecchio con le mani bagnate. Non usate l’apparecchio in ambienti umidi (ad esempio mentre si fa il
bagno o la doccia). Non immergete l’apparecchio nell’acqua; se ciò accadesse staccate immediatamente la spina. Non estraete
né toccate l’apparecchio immerso nell’acqua, disinserite prima la spina. Portatelo immediatamente ad un centro di assistenza
autorizzato FLAEM o dal Vs. rivenditore di fiducia.
• Utilizzare l’apparecchio solo in ambienti privi di polvere altrimenti la terapia potrebbe essere compromessa.
•L’involucro dell’apparecchio, non è protetto contro la penetrazione di liquidi. Non lavate l’apparecchio sotto acqua corrente o per
immersione e tenetelo al riparo da schizzi d’acqua o da altri liquidi.
•Non esponete l’apparecchio a temperature particolarmente estreme.
•Non posizionate l’apparecchio vicino a fonti di calore, alla luce del sole o in ambienti troppo caldi.
•Non ostruite mai le fessure di aerazione posizionate su entrambe i lati dell’apparecchio.
•Fatelo funzionare sempre su una superficie rigida e libera da ostacoli.
•Controllare che non ci sia materiale che ostruisca le fessure di aerazione prima di ogni utilizzo
•Non inserire nessun oggetto all’interno delle fessure di aerazione
•Le riparazioni devono essere effettuate solo da personale autorizzato FLAEM. Riparazioni non autorizzate annullano la garanzia e
possono rappresentare un pericolo per l’utilizzatore.
• La durata media prevista per il compressore è di 700 ore
•ATTENZIONE: Non modificare questo apparecchio senza l’autorizzazione del fabbricante.
3
ITALIANO
Suction Pump
•Il Fabbricante, il Venditore e l’Importatore si considerano responsabili agli effetti della sicurezza, affidabilità e prestazioni soltanto
se: a) l’apparecchio è impiegato in conformità alle istruzioni d’uso b) l’impianto elettrico dell’ambiente in cui l’apparecchio viene
utilizzato è a norma ed è conforme alle leggi vigenti.
•Non utilizzate mai adattatori per tensioni di alimentazione diverse da quelle riportate sul fondo dell’apparecchio (dati targa).
•Posizionate il vaso salvamotore (C1) e la bottiglietta (C2) nell’apposito vano alloggiamento (A5) per evitare rovesciamenti.
•AccertateVi che i collegamenti e la chiusura del vaso salvamotore e della bottiglietta siano effettuati con cura onde evitare perdite
di aspirazione.
•Non rovesciate il vaso salvamotore mentre è collegato all’apparecchio in funzione, in quanto il liquido può essere aspirato
all’interno dell’apparecchio e quindi danneggiare la pompa. Nel caso in cui ciò avvenga spegnete immediatamente l’aspiratore e
provvedete allo svuotamento ed alle operazioni di pulizia del vaso e della bottiglietta.
Interazioni: I materiali impiegati per il contatto con le secrezioni sono polimeri termoplastici ad elevata stabilità e resistenza
chimica (PP). Non è possibile comunque escludere interazioni. Per cui Vi suggeriamo di: a) Evitare sempre contatti prolungati del
liquido con vasi o tubetti, quindi lavate o disinfettate immediatamente dopo l’uso; b) Nel caso si presentino situazioni anomale,
per es. rammollimenti o criccature degli accessori, terminate rapidamente l’operazione e provvedete alla sostituzione dei materiali
utilizzati. Contattate il centro di assistenza autorizzato specificando le modalità di impiego.
•La cannula è un prodotto sterile monouso, deve esser sostituita dopo ogni applicazione. Controllate la data di cadenza sulla
confezione della cannula e verifi cate l’integrità della confezione sterile. FLAEM NUOVA S.p.A. declina qualsiasi responsabilità
di danni al paziente correlabili al deterioramento della suddetta confezione sterile dovuto a manipolazioni eseguite da
terzi sul confezionamento originale dell’intero apparecchio.
• Il fabbricante dovrà essere contattato per comunicare problemi e/o eventi inattesi, relativi al funzionamento.
ISTRUZIONI D’USO
Prima di ogni utilizzo, gli accessori devono essere ispezionati con cura accertandosi dell’assenza di polvere, incrostazioni,
grumi o sostanze liquide sia all’interno dei tubi di collegamento, sia del vaso salvamotore, della bottiglietta e dei rispettivi
tappi di chiusura. Inoltre devono essere puliti o disinfettati seguendo rigorosamente le istruzioni indicate nel paragrafo
“PULIZIA, SANIFICAZIONE E DISINFEZIONE”. Si consiglia un uso personale degli accessori, dei vasi di raccolta e dei tubetti di
collegamento per evitare rischi di infezione da contagio.
1. Inserite il cavo di alimentazione (A6) nella presa di rete elettrica corrispondente alla tensione dell’apparecchio. La stessa deve
essere posizionata in modo tale che non sia difficile operare la disconnessione dalla rete elettrica.
2. Lavatevi accuratamente le mani prima di procedere alla preparazione dell’applicazione.
3. Collegate, mediante il tubo corto (B1), la presa aria (A3) dell’apparecchio con la presa “A” (OUT) (C1.1) del vaso salvamotore
(C1). Utilizzate l’altro tubo corto (B1), collegando la presa “B” (IN) (C1.2) del vaso salvamotore con la presa “A” (OUT) (C2.1) della
bottiglietta (C2).
4. Collegate, mediante il tubo lungo (B2) la presa “B” (IN) (C2.2) della bottiglietta (C2) con il comando manuale del flusso aspirato (C3)
e la cannula monouso (C4).
5. Mettete in funzione l’apparecchio azionando l’interruttore (A1), tenendo presente che l’apparecchio è previsto per un uso continuo,
su un piano orizzontale per il corretto funzionamento del dispositivo di protezione da ingresso di liquido nella pompa aspirante e
libero da pareti per consentire l’adeguato raffreddamento del motore. Tramite il regolatore di vuoto (A4) è possibile predisporre il
valore di vuoto desiderato (bar). Ruotando la manopola verso il (+) si ottiene un maggior valore di vuoto mentre ruotando verso il
(-) minor valore; detti valori sono leggibili sullo strumento “vacuometro” (A2).
6. Appoggiate il dito sul foro del comando manuale del flusso aspirato (C3) ed azionando ad impulsi, iniziate l’operazione di aspirazione
sul paziente.
7. Terminata l’applicazione, spegnete l’apparecchio e staccate la spina. Prima di riavviare l’apparecchio, assicurarsi che lo stesso si
sia raffreddato a temperatura ambiente.
8. Provvedete allo svuotamento ed alle operazioni di pulizia della bottiglietta e dei tubi di collegamento.
PULIZIA, SANIFICAZIONE E DISINFEZIONE
Spegnete l’apparecchio prima di ogni operazione di pulizia e scollegate il cavo di rete dalla presa.
PULIZIA APPARECCHIO E L’ESTERNO DEL TUBO
Utilizzate solo un panno inumidito con detergente antibatterico (non abrasivo e privo di solventi di qualsiasi natura).
INTERNO DEL TUBO (B1,B2)
- Risciacquare accuratamente il tubo dopo ogni utilizzo facendovi prima scorrere acqua calda e quindi una soluzione costituita da
una parte di aceto e tre parti di acqua calda.
- Risciacquare con acqua calda e lasciare asciugare all’aria.
SANIFICAZIONE E DISINFEZIONE ACCESSORI
Si consiglia un uso personale degli accessori per evitare eventuali rischi d’infezione da contagio.
4
Smontate gli accessori come di seguito descritto:
Staccate la cannula (C4), il comando manuale del flusso aspirato (C3) ed il tubo lungo (B2) dalla bottiglietta. Scollegate l’altro tubo
corto (B1) sia dal vaso che dalla bottiglietta. Svitate il tappo della bottiglietta, provvedere allo svuotamento ed alle operazioni di pulizia
della bottiglietta. Scollegate il tubo corto (B1) sia dal vaso salvamotore che dalla presa dell’apparecchio.
SANIFICAZIONE
Prima e dopo ogni utilizzo, sanificate gli accessori scegliendo uno dei metodi come di seguito descritto.
(metodo A): Sanificate gli accessori (C1-C2-C3) sotto acqua calda potabile con detergente delicato per piatti (non abrasivo) o in
lavastoviglie con ciclo a caldo.
(metodo B): Sanificate gli accessori (C1-C2-C3) mediante immersione in una soluzione con il 60% di acqua ed il 40% di aceto bianco.
Infine risciacquate abbondantemente con acqua potabile.
(metodo C): Sanificate gli accessori (C1-C2-C3) mediante bollitura in acqua per 20 minuti (eccetto il tubo di collegamento); è
preferibile l’utilizzo di acqua demineralizzata o distillata per evitare depositi calcarei.
Asciugatura: Dopo aver sanificato gli accessori scuoteteli energicamente ed adagiateli su un tovagliolo di carta, oppure in alternativa
asciugateli con un getto d’aria calda (per esempio asciugacapelli).
DISINFEZIONE Gli accessori disinfettabili sono (C1,C2,C3)
La procedura di disinfezione descritta in questo paragrafo è da eseguire prima dell’utilizzo degli accessori ed è efficace sui componenti
sottoposti a tale trattamento solo se viene rispettata in tutti i suoi punti e solo se i componenti da trattare vengono preventivamente
sanificati. Il disinfettante da utilizzare deve essere di tipo clorossidante elettrolitico (principio attivo: ipoclorito di sodio), specifico per
disinfezione ed è reperibile in tutte le farmacie.
Esecuzione:
- Riempire un contenitore di dimensioni adatte a contenere tutti i singoli componenti da disinfettare con una soluzione a base di
acqua potabile e di disinfettante, rispettando le proporzioni indicate sulla confezione del disinfettante stesso.
- Immergere completamente ogni singolo componente nella soluzione, avendo cura di evitare la formazione di bolle d’aria a contatto
con i componenti. Lasciare i componenti immersi per il periodo di tempo indicato sulla confezione del disinfettante, e associato alla
concentrazione scelta per la preparazione della soluzione.
- Recuperare i componenti disinfettati e risciacquarli abbondantemente con acqua potabile tiepida.
- Dopo aver disinfettato gli accessori scuoteteli energicamente ed adagiateli su un tovagliolo di carta, oppure in alternativa asciugateli
con un getto d’aria calda (per esempio asciugacapelli).
- Smaltire la soluzione secondo le indicazioni fornite dal produttore del disinfettante.
RICAMBI DISPONIBILI
DESCRIZIONECODICE
- Vaso salvamotore da 125 ml
ACO48
- Tubi di collegamento Ø 4 x 6 mm lunghezza 160 mm
- Tubo di collegamento Ø 4 x 6 mm lunghezza 1000 mm
- Bottiglietta da 250 ml
- Cannula sterile monouso CH 18 Ø 6 x 4,4 mm lunghezza 530 mm
06488
Utilizzate solo accessori originali Flaem
ACCESSORI OPZIONALI (acquistabili a parte)
I seguenti accessori si possono acquistare presso il Vs. rivenditore di fiducia o un centro di assistenza autorizzato.
u
Set n° 2 filtri anticontaminazione microbica - Cod. ACO376P
Istruzioni per l’uso del filtro
Collegate, mediante il tubetto di collegamento in dotazione al filtro, la presa
aria (A3) dell’apparecchio con un’estremità del filtro mentre all’altra estremità
del filtro collegate il tubo corto (B1) in dotazione all’apparecchio (vedi figura 1).
- Il filtro anticontaminazione microbica è monouso.
Filtro
Tubetto di collegamento
filtro/ presa aria
FIG. 1
u
Borsa da trasporto Cod. 11438
- Togliete l’apparecchio dalla borsa prima dell’uso.
5
CARATTERISTICHE TECNICHE APPARECCHIO
Mod. SUCTION PUMP
Tensione: 230V~ 50Hz 140VA
Livello vuoto regolabile: da 0 a -0,7 bar approx
Portata aria al compressore: 11 l/min approx
Dimensioni: 22x17x17 cm
Peso: 2,100 Kg
Rumorosità (a 1 m): 60 dB (A) approx
Uso continuo
Conforme alla direttiva 93/42 CEE Condizioni di esercizio: Temperatura: min. 10°C; max. 40°C
Umidità aria: min. 10%; max. 95% RH
Condizioni di conservazione: Temperatura: min. -25°C; max. 70°C
Umidità aria: min. 10%; max. 95% RH
Pressione atmosferica di esercizio/conservazione: min. 690 hPa; max. 1060 hPa P
PARTI APPLICATE
Parti applicate di tipo BF sono: accessori paziente (C4)
SIMBOLOGIE
Apparecchio di classe II
Parte applicata di tipo BF
Attenzione controllare le istruzioni per l’uso
Interruttore spento
Interruttore acceso
Corrente alternata
Pericolo: folgorazione.
Conseguenza: Morte.
È vietato utilizzare il dispositivo mentre si fa il bagno o la doccia
Monouso
Sterilizzazione a ossido di etilene
Senza lattice
In conformita a: Norma Europea EN 10993-1 “Valutazione Biologica dei dispositivi medici”
ed alla Direttiva Europea 93/42/EEC “Dispositivi Medici”
Numero di serie dell’apparecchio
Fabbricante
Mantenere asciutto
Smaltimento: In conformità alla Direttiva 2002/96/CE, il simbolo riportato sull’apparecchiatura indica che l’apparecchio da smaltire,
è considerato come rifiuto, e deve essere quindi oggetto di “raccolta separata”. Pertanto, l’utente dovrà conferire (o far conferire) il
suddetto rifiuto ai centri di raccolta differenziata predisposti dalle amministrazioni locali, oppure consegnarlo al rivenditore all’atto
dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente. La raccolta differenziata del rifiuto e le successive operazioni
di trattamento, recupero e smaltimento, favoriscono la produzione di apparecchiature con materiali riciclati e limitano gli effetti negativi
sull’ambiente e sulla salute causati da un’eventuale gestione impropria del rifiuto. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui all’articolo 50 e seguenti aggiornamenti del D. Lgs. n. 22/1997.
Compatibilità elettromagnetica: Questo apparecchio è stato studiato per soddisfare i requisiti attualmente richiesti per la
compatibilità elettromagnetica (EN 60 601-1-2:2007). I dispositivi elettromedicali richiedono particolare cura, in fase di installazione
ed utilizzo,relativamente ai requisiti EMC, si richiede quindi che essi vengano installati e/o utilizzati in accordo a quanto specificato
dal costruttore. Rischio di potenziale interferenze elettromagnetiche con altri dispositivi, in particolare con altri dispositivi di analisi
e trattamento. I dispositivi di radio e telecomunicazione mobili o portatili RF (telefoni cellulari o connessioni wireless) potrebbero
interferire con il funzionamento dei dispositivi elettromedicali. Per ulteriori informazioni visitate il sito internet www.flaemnuova.it.
Flaem si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche e funzionali al prodotto senza alcun preavviso
6
Suction Pump
Suction pump for tracheotomy patients
Congratulations on your purchase and thank you for choosing our unit.
Carefully read these instructions and keep them for future reference.
Use the unit only as described in this instruction manual.
This is a medical device for home use and is specifically designed
for patients who have undergone permanent tracheotomy.
Visit our Internet site www.flaem.it to view the whole range of Flaem products
A
Main unit
A1 - Switch
A2 - Vacuum gauge
A3 - Air inlet port
A4 - Vacuum regulation knob
A5 - Accessory compartment
A6 - Power cord
C Accessories - Available as spare parts, code ACO48
C1 - Anti-spill vessel
C1.1 - Anti-spill vessel “A” port (OUT)
C1.2 - Anti-spill vessel “B” port (IN)
C2 - 250 ml collection vessel
C2.1 - Collection vessel “A” port (OUT)
C2.2 - Collection vessel “B” port (IN)
C3 - Manual suction regulator
C4 - Suction cannula
B Connection tubes (main unit/accessories)
B1 - Short tube
B2 - Long tube
IMPORTANT SAFEGUARD
• Before using the unit for the first time, and periodically throughout its life, check the power supply cord for any damage; if
you detect any damage, do not plug it in. Take the appliance immediately to an authorised service centre or your dealer.
•When used very frequently, we recommend that the nebuliser be replaced every 6 months (or earlier if it becomes clogged), in
order to guarantee the maximum therapeutic effect.
•Children and disabled persons should always use the unit under strict supervision of an adult who has read this manual.
•Several parts of the device are small enough to be swallowed by children; therefore keep the device out of reach of children.
•The unit should not be used in the presence of anaesthetic mixture inflammable with air, oxygen or nitrous oxide.
•Do not use the tubes and the cords of the device for purposes other than those specified as they may cause strangulation hazard;
utmost attention must be paid to children and persons with special needs; usually, such persons are not capable of assessing the
hazard correctly.
•Keep the cord away from heated surfaces.
• Keep the power supply cord away from animals (for example rodents) as they may damage the insulation of the power supply cord.
• Do not handle the unit with wet hands. Do not use the device in humid environments (e.g. while taking a bath or shower). Do not
immerse the device in water; should this accidentally occur, unplug the device immediately. Do not remove or touch the device
immersed in water before pulling out the plug. Take the device immediately to an authorized service center or to your local dealer.
• Only use the device in dust-free environments; otherwise, therapy may be compromised.
•The casing of this unit is not protected against the penetration of liquids. Do not wash the device under running water or submerge
in water. Keep away from splashing water or other liquids.
•Do not expose the device to high temperatures.
•Do not put the device near heat sources, direct sunlight, or in hot environments.
•Do not obstruct or insert any objects in the filter or in its housing in the device.
•Do not obstruct the air slots placed on both sides of the unit.
•During use, always place the unit on a firm surface clear of obstacles.
•Check that there is no material obstructing the air slots before each use.
•Do not place any objects inside the air slots.
•Repairs must be performed by authorized personnel only. Any unauthorized repairs will void the warranty and may pose a safety
hazard for the user.
• The average duration provided for compressor is 700 hours.
WARNING: Do not modify this equipement without authorization of the manufacturer
• The Manufacturer, the Retailer and the Importer are responsible for the safety, reliability and performance of the device only if: a)
the device is used in accordance with the operating instructions b) the electrical system of the premises where the device is used
is in compliance with current laws.
•Never use adaptors for power supplies different from the one indicated on the bottom of the unit (plate details). Keep the cord away
from heated surfaces.
7
ENGLISH
THE UNIT FITTINGS INCLUDE:
•Place the anti-spill vessel (C1) and the collection vessel (C2) in their own compartment (A5) to avoid spilling.
•Make sure that all connections are properly made and that the anti-spill vessel and the collection vessel lids are properly closed
in order to prevent suction leaks.
•Be careful not to knock the anti-spill vessel over while connected to the operating unit as liquid might be aspirated back into the
unit and damage the pump. Should this occur, immediately stop the suction pump. The anti-spill vessel and the collection vessel
should immediately be emptied and cleaned.
•Interactions: the materials used in manufacture of the unit that come into contact with body-secretions are thermoplastic
polymers with excellent chemical stability and resistance (PP). The possibility of a chemical interaction, however, cannot be
excluded. The following precautions are therefore recommended: a) prolonged contact between liquid and vessels or tubes should
be avoided; always wash or disinfect these parts immediately after use; b) if unexpected situations occur, for example, the
accessories crack or become soft, stop operation immediately and substitute the materials used. Contact an authorized service
centre specifying how suctioning was being performed.
•The cannula is a disposable sterile product; it should be replaced after each application. Check the use-by date on the cannula
original package and make sure that the sterile package has not been tampered with. FLAEM NUOVA S.p.A. disclaims liability
for any harm caused to patients as a result of deterioration of the aforesaid sterile package, where this is due to handling
by third parties of the original packaging of the entire unit.
•The manufacturer should be contacted for reporting problems and/or unexpected events related to device operation.
OPERATING INSTRUCTIONS
Before each use, the accessories should be carefully checked so as to make sure that there is no dust, deposits, lumps or
liquid substances inside the connection tubes, the anti-spill vessel, the collection vessel and the relevant lids. Accurately
clean or disinfect these parts strictly following the instructions provided in the “CLEANING, SANITIZATION AND DISINFECTION”
section. A personal use of the accessories, the collection vessels and the connection tubes is recommended in order to avoid
any risks of infection.
1. Insert the power cord (A6) into a power socket corresponding to the voltage of the device. This must be positioned so that it is not
difficult to make the disconnection from the mains.
2. Carefully wash your hands before going ahead with the application.
3. Connect the air inlet port (A3) of the unit to the “A” port (OUT) (C1.1) of the anti-spill vessel by means of the short tube (B1). Use
the other short tube (B1) to connect the “B” port (IN) (C1.2) of the anti-spill vessel to the “A” port (OUT) (C2.1) of the collection
vessel (C2).
4. By means of the long tube (B2) connect the “B” port (IN) (C2.2) of the collection vessel (C2) to the manual suction regulator (C3) and
to the disposable suction cannula (C4).
5. Operate the unit by turning on the switch (A1), keeping in mind that the unit is designed for continuous use, on a firm flat surface
(so as to allow the correct operation of the floating shut-off against ingress of liquids in the suction pump), free of clutter (so as to
allow the motor to properly cool down). The desired level of vacuum (bar) can be set by using the vacuum regulation knob (A4). A
higher vacuum level is obtained by turning the knob in the (+) direction; a lower vacuum level is obtained by turning the knob in the
(-) direction; these values can be read on the vacuum gauge (A2).
6. Put your finger on the hole of the manual suction regulator (C3) and start suctioning by making alternate upward and downward
movements on the hole with your finger.
7. When the application is finished, turn off and unplug the unit. Before restarting the unit make sure that it has cooled down to room
temperature.
8. Empty and clean the collection vessel and the connection tubes.
CLEANING, SANITIZATION AND DISINFECTION
Before undertaking any cleaning operation, switch off and unplug the unit.
CLEANING THE DEVICE AND THE TUBE’S OUTER SURFACE
Use only a cloth dampened with anti-bacterial detergent (non abrasive and free from any kind of solvent).
INTERNAL OF THE TUBE (B1,B2)
- Tubing should be rinsed thoroughly after every use by running hot tap water through it followed by a solution of one part vinegar to
three parts hot water.
- Rinse with hot tap water and air dry.
SANITIZATION AND DISINFECTION OF THE ACCESSORIES
We recommend personal use of accessories to avoid any risk of spreading the infection.
Disassemble the accessories as described below:
Remove the cannula (C4), the manual suction regulator (C3) and the long tube (B2) from the collection vessel. Disconnect the other
short tube (B1) from both the anti-spill vessel and the collection vessel. Unscrew the collection vessel lid; empty and clean the
collection vessel. Disconnect the short tube (B1) from both the anti-spill vessel and the unit port.
8
SANITIZATION
Before and after each use, sanitise the accessories by choosing one of the methods described below
(method A): Sanitize the accessories (C1-C2-C3) using warm tap water (40°C approx.) with mild (nonabrasive) washing-up liquid or
wash them in a dishwasher, running a hot cycle.
(method B): Sanitize the accessories (C1-C2-C3) by soaking them in a solution of 60% water and 40% white vinegar. Rinse thoroughly
with warm tap water (40°C approx).
(method C): Sanitize the accessories (C1-C2-C3) by boiling them in water for 20 minutes preferably using demineralised or distilled
water to prevent limescale deposits.
Drying:After sanitizing the accessories, shake them vigorously and lay them on a paper towel or dry them with a jet of warm air (eg
a hair dryer).
DISINFECTION The accessories that can be disinfected are (C1,C2,C3)
The disinfection procedure described in this paragraph is to be performed before using the accessories and is effective only if all
the prescriptions herein are met and all the components involved are previously sanitized. The disinfectant to be used must be of
electrolytic oxidizing chlorine type, (active ingredient: sodium hypochlorite), specific for disinfection and is available in all pharmacies.
Procedure:
- Fill a container, suitable to contain all the individual components to be disinfected, with a solution of drinking water and disinfectant,
while respecting the proportions indicated on the packaging of the disinfectant itself.
- Completely immerse each individual component in the solution, taking care to avoid the formation of air bubbles in contact with the
components. Leave the components immersed for the period of time indicated on the packaging of the disinfectant, and associated
with the concentration chosen to prepare the solution.
- Remove the components now disinfected and rinse thoroughly with lukewarm drinking water.
- After sanitization shake the accessories vigorously and place them on a paper towel, or alternatively, dry them with a jet of hot air
(e.g. using a hair dryer).
- Dispose of the solution as recommended by the disinfectant manufacturer.
AVAILABLE SPARE PARTS
DescriptionCode
- 125 ml anti-spill vessel
ACO48
- Ø 4 x 6 mm connection tubes, 160 mm long
- Ø 4 x 6 mm connection tube, 1000 mm long
- 250 ml collection vessel
- Disposable CH 18 Ø 6 x 4.4 mm sterile cannula, 530 mm long
06488
Use only original Flaem accessories
OPTIONAL ACCESSORIES (to be purchased separately)
The following accessories can be purchased from your dealer or an authorised after-sales centre.
u
Set of 2 antibacterial filters - Code ACO376P
Filter operating instructions
By means of the connection tube provided with the filter connect the air
inlet port (A3) of the unit to an end of the filter and the short tube (B1)
provided with the unit to the other end of the filter (see figure 1).
- The antibacterial filter is disposable.
Filter
Filter/ air inlet
connection tube
FIG. 1
u
Carrying bag - Code 11438
- Remove the unit from the carrying bag before use.
9
UNIT TECHNICAL FEATURES
Mod. SUCTION PUMP
Voltage: In conformity with EEC directive 93/42 Adjustable vacuum level: Compressor air output: Dimensions: Weight: Sound level (at 1 m): Continuous use
Operating conditions: Storage conditions: Operating/storage atmospheric pressure:
APPLIED PARTS
Type BF applied parts include:
230V ~ 50Hz 140VA / 115V ~ 60Hz / 220V ~ 60Hz
from 0 to 0.7 bar approx.
11 l/min. approx. 22x17x17 cm
2.100 kg
60 dB (A) approx
Temperature: min. 10°C; max. 40°C
Air humidity: min. 10%; max. 95% RH
Temperature: min. -25°C; max. 70°C
Air humidity: min. 10%; max. 95% RH
min. 690 hPa; max. 1060 hPa P
patient accessories (C4)
SYMBOLS
Class II unit
Type BF unit
Attention: check the instructions for use
Switch off
Switch on
Alternate current
Hazard: electrocution.
Consequence: Death.
Do not use device while taking a bath or shower
Disposable
Sterilisation by means of ethylene oxide
Latex Free
In compliance with European standard EN 10993-1 Biological evaluation
of medical devices and 93/42/EEC Medical Devices Directive
Serial number of device
Manufacturer
Keep dry
Disposal: In conformity with Directive 2002/96/EC, the symbol shown on the appliance to be disposed of indicates that this
is considered as waste and must therefore undergo “sorted waste collection”. The user must therefore take (or have taken)
the above waste to a pre-sorted waste collection centre set up by the local authorities, or else give it back to the dealer when
purchasing a new appliance of the same type. Pre-sorted waste collection and the subsequent treatment, recovery and disposal operations
favour the production of appliances made of recycled materials and limit the negative effects of any incorrect waste management on the
environment and public health. The unlawful disposal of the product by the user could result in administrative fines as provided by the
laws transposing Directive 2002/96/EC of the European member state in which the product is disposed of.
Electromagnetic compatibility This device has been designed to satisfy requirements currently required for electromagnetic compatibility
(EN 60 601-1-2:2007). Electrical medical devices require special care. During installation and use with respect to EMC requirements,
it therefore required that they be installed and/or used according to the manufacturer’s specification. Potential risk of electromagnetic
interference with other devices, in particular with other devices for analysis and treatment. Radio and mobile telecommunications
devices or portable RF (mobile phones or wireless connections) may interfere with the operation of electrical medical devices. For further
information visit www.flaemnuova.it. Flaem reserves the right to make technical and functional changes to the product without notice.
10
Suction Pump
Aspirateur pour trachéotomisés
Nous vous complimentons pour votre achat et vous remercions pour votre confiance.
Nous vous prions de lire attentivement ces instructions et les garder pour des consultations futures.
N’utiliser l’appareil que selon les instructions contenues dans ce manuel.
Ceci est un dispositif médical à usage domestique et spécifique pour trachéotomie permanente.
Nous vous rappelons que vous pouvez découvrir la gamme complète de produits Flaem sur le site Internet www.flaem.it
L’ÉQUIPEMENT STANDARD DE L’APPAREIL COMPREND:
C Accessoires - Disponibles en pièces détaché code ACO48
C1 - Cuvette antidéversement
C1.1 - Prise «A» (OUT) cuvette antidéversement
C1.2 - Prise «B» (IN) cuvette antidéversement
C2 - Bouteille de 250 ml
C2.1 - Prise «A» (OUT) bouteille
C2.2 - Prise «B» (IN) bouteille
C3 - Régulateur manuel d’aspiration
C4 - Canule pour aspirateur
Appareil (unité principale)
A1 - Interrupteur
A2 - Vacuomètre
A3 - Prise entrée air
A4 - Bouton réglage vide
A5 - Logement accessoires
A6 - Câble d’alimentation
B Tuyaux de connexion (unité principale/accessoires)
B1 - Tuyau court
B2 - Tuyau long
Mise en garde importantes
• Avant la première utilisation, et régulièrement pendant la durée de vie de l’appareil, contrôlez le câble d’alimentation pour
s’assurer qu’’il n’y ait pas de dommage; si celui-ci résulte endommagé, ne branchez pas la fiche et apportez immédiatement
l’appareil à un centre d’assistance autorisé ou chez votre vendeur.
•Il est conseillé de remplacer le nébuliseur tous les 6 mois en cas d’utilisations fréquentes (ou avant si le nébuliseur est obstruée)
afin de toujours garantir l’efficacité thérapeutique maximale.
•N’utilisez pas l’appareil en présence d’enfants et de personnes non autonomes, utilisez l’appareil sous le contrôle attentif d’un
adulte qui a lu le manuel auparavant.
•Certains composants de l’appareil sont tellement petits qu’ils pourraient être avalés par des enfants; conservez donc l’appareil
hors de la portée des enfants.
•L’appareil ne doit pas être utilisé en présence d’une solution anesthésique inflammable avec de l’air, oxygène ou protoxyde
d’azote.
• Ne pas utiliser les tuyaux et les câbles fournis pour une utilisation autre que celle prévue ; ils pourraient causer un danger
d’étranglement ; faire particulièrement attention avec les enfants et les personnes avec des difficultés particulières, souvent, ces
personnes ne sont pas capables d’évaluer correctement les dangers.
• Laissez toujours le câble d’alimentation loin des surfaces chaudes.
• Garder le câble d’alimentation loin des animaux (des rongeurs, par exemple), sinon ces animaux pourraient endommager
l’isolation du câble d’alimentation.
•Ne manipulez pas l’appareil avec les mains mouillées et n’utilisez pas l’appareil dans des pièces humides (par exemple pendant
le bain ou la douche). N’immergez pas l’appareil dans l’eau; si cela se produisait détachez immédiatement la fiche. N’extrayez
pas et ne touchez pas l’appareil immergé dans l’eau, débranchez d’abord la fiche. Emmenez-le immédiatement dans un centre
de service autorisé ou chez votre revendeur de confiance.
• Utiliser l’appareil uniquement dans des pièces privées de poussière, sinon la thérapie pourrait être compromise.
•Le revêtement de l’appareil n’est pas protégé contre la pénétration de liquides. Ne lavez pas l’appareil sous l’eau courante ou en
l’immergeant et mettez-le à l’abri des éclaboussures d’eau ou d’autres liquides.
•N’exposez pas l’appareil à des températures particulièrement extrêmes.
•Ne placez pas l’appareil près de sources de chaleur, à la lumière du soleil ou dans des pièces trop chaudes.
•N’obstruez pas et n’introduisez pas d’objets dans le filtre ni dans son logement qui se trouve dans l’appareil.
•Ne bouchez jamais les fentes d’aération situées sur les deux côtés de l’appareil.
•Faites-le toujours fonctionner sur une surface rigide et sans obstacle.
•Vérifiez qu’il n’y a pas de matériel qui obstrue les fentes d’aération avant chaque utilisation.
•N’introduisez aucun objet à l’intérieur des fentes d’aération.
•Les réparations doivent être effectuées uniquement par du personnel autorisé. Les réparations non autorisées annulent la garantie
et peuvent représenter un danger pour l’utilisateur.
• La durée moyenne prévue pour le compresseur est 700 heures.
• ATTENTION: Ne pas modifier cet appareil sans l’autorisation du fabricant.
11
FRANÇAIS
A
•Le Fabricant, le Vendeur et l’Importateur sont considérés responsables de la sécurité, fiabilité et performances seulement si: a)
l’appareil est utilisé conformément aux instructions d’utilisation b) l’installation électrique de la pièce où est utilisé l’appareil est
aux normes et conforme aux lois en vigueur.
•Ne jamais utiliser d’adaptateurs pour des tensions d’alimentation différentes de celles inscrites sur le fond de l’appareil (données
de la plaquette). Éloigner le câble d’alimentation de toutes surfaces chaudes.
•Positionner la cuvette antidéversement (C1) et la bouteille (C2) dans le logement prévu (A5) pour éviter tous déversement.
•Contrôler la bonne connexion et la fermeture de la cuvette antidéversement et de la bouteille afi n d’éviter des pertes d’aspiration.
•Éviter de renverser la cuvette antidéversement quand elle est reliée à l’appareil en fonction car dans ce cas le liquide pourrait être
aspiré à l’intérieur de l’appareil et endommager ainsi la pompe. Si cela arrivait, éteindre tout de suite l’appareil, vider la bouteille
et effectuer le nettoyage de la cuvette et de la bouteille.
•Interactions: Les matériaux utilisés susceptibles d’entrer en contact avec les sécrétions sont des polymères thermoplastiques à
haute stabilité et résistance chimique (PP). Il n’est pas possible, toutefois, d’écarter tout risque d’interaction. Nous suggérons: a)
Éviter toujours le contact prolongé entre le liquide et les cuvettes ou les tuyaux et ou lavez, ou désinfectez après chaque utilisation;
b) En cas de signes d’anomalie, par exemple ramollissements des accessoires ou apparition de crevasses, terminez rapidement
l’opération et remplacez les accessoires utilisés. Consulter un centre d’assistance agréé en spécifiant les modalités d’utilisation.
•La canule est un produit stérile jetable est doit être remplacé après chaque utilisation. Contrôler la date d’échéance sur l’emballage
original de la canule et vérifier l’intégrité de l’emballage stérile. FLAEM NUOVA S.p.A. décline toutes responsabilités pour les
dommages causés au patient résultant d’une mauvaise manipulation de l’emballage stérile ou de détériorations de
l’emballage original.
• Le fabricant devra être contacté pour communiquer des problèmes et/ou des événements inattendus, relatifs au fonctionnement.
MODE D’EMPLOI
Avant chaque utilisation, les accessoires doivent être soigneusement contrôlés pour vérifier l’absence de poussière,
incrustations, caillots ou substances liquides aussi bien à l’intérieur des tuyaux de connexion, que de la cuvette
antidéversement, de la bouteille et des couvercles de fermeture. Ces parties doivent en outre être nettoyées ou désinfectées
suivant rigoureusement les instructions données au paragraphe “NETTOYAGE, ASSAINISSEMENT ET DESINFECTION”. Une
utilisation personnelle des accessoires, des cuvettes et des tuyaux de connexion est souhaitable afin d’éviter les éventuels
risques d’infection par contagion.
1. Insérez le câble d’alimentation (A6) dans la prise réseau électrique correspondant à la tension de l’appareil. Celle-ci doit être placée
de manière à ce qu’il ne soit pas difficile d’effectuer le débranchement du réseau électrique.
2. Lavez-vous soigneusement les mains avant de procéder à la préparation de la thérapie d’inhalation.
3. Au moyen du tuyau court (B1) relier la prise air (A3) de l’appareil à la prise “A” (OUT) (C1.1) de la cuvette antidéversement . Utilisez
l’autre tuyau court (B1), en reliant la prise «B » (IN) (C1.2) de la cuvette antidéversement avec la prise «A» (OUT) (C2.1) de la
bouteille (C2).
4. Avec le tuyau long (B2), relier la prise “B” (IN) (C2.2) de la bouteille (C2) avec le régulateur manuel d’aspiration (C3) et la canule
jetable (C4).
5. Allumer l’appareil en appuyant sur l’interrupteur (A1), tenant en considération que l’appareil est prévu pour un fonctionnement
continu, sur des surfaces plaines pour le bon fonctionnement du dispositif de protection contre la pénétration de liquides dans la
pompe d’aspiration, et libres d’obstacles (pour permettre le refroidissement du moteur). A l’aide du régulateur d’aspiration (A4), il
est possible de fixer la valeur de dépression désirée (bar). En tournant le bouton dans vers (+) la valeur de dépression augmente;
en tournant vers (-), la valeur de dépression diminue; il est possible de lire ces valeurs sur l’instrument «vacuomètre» (A2).
6. Appuyer le doigt sur le trou du régulateur manuel d’aspiration (C3) et commencer le traitement du patient avec fonctionnement
d’aspiration par impulsions.
7. Une fois l’application terminée, éteindre l’appareil et débranchez la fiche. Avant de remettre en fonction l’appareil, assurez-vous
qu’il soit refroidi à la température ambiante.
8. Vider et nettoyer la bouteille et les tuyaux de connexion.
NETTOYAGE , ASSAINISSEMENT ET DESINFECTION
Eteignez l’appareil avant toute opération de nettoyage et débranchez le câble de la prise.
NETTOYAGE DE L’APPAREIL ET DE L’EXTÉRIEUR DU TUYAU
Utilisez uniquement un chiffon humide avec un détergent antibactérien (non abrasif et sans aucun solvant)
INTÉRIEUR DU TUYAU (B1,B2)
- Bien rincer la tubulure après chaque utilisation sous l’eau chaude du robinet et la passer ensuite dans une solution à un volume de
vinaigre et
trois volumes d’eau.
- Rincer à l’eau chaude du robinet et laisser sécher à l’air libre.
ASSAINISSEMENT ET DESINFECTION DES ACCESSOIRES
Un usage personnel des accessoires est conseillé pour éviter les éventuels risques d’infection par contagion.
Démontez les accessoires de la manière suivante:
12
Détacher la canule (C4), le régulateur manuel d’aspiration (C3) et le tuyau long (B2) de la bouteille. Détacher l’autre tuyau court (B1)
de la cuvette ainsi que de la bouteille. Dévisser le bouchon de la bouteille, vider et nettoyer la bouteille. Détacher le tuyau court (B1)
de la cuvette antidéversement et de la prise de l’appareil.
ASSAINISSEMENT
Avant et après toute utilisation, assainissez les accessoires en choisissant l’une des méthodes décrite ci-dessous.
(procédure A): Assainissez les accessoires (C1-C2-C3) en utilisant de l’eau potable chaude (environ40°C) et un détergent à vaisselle
délicat non abrasif ou dans le lave-vaisselle en sélectionnant le cycle à chaud.
(procédure B): Assainissez les accessoires (C1-C2-C3) par immersion dans une solution composée de 60% d’eau et de 40% de
vinaigre blanc. Et à la fin, rincez-les abondamment sous l’eau potable chaude (environ 40°C).
(procédure C): Assainissez les accessoires (C1-C2-C3) dans l’eau bouillante pendant 20 minutes; il est conseillé d‘utiliser de l’au
déminéralisée ou distillée pour éviter tout dépôt calcaire.
Séchage:Après avoir désinfecté les accessoires, les secouer de façon énergique et en les posant sur une serviette en papier, ou
autrement les sécher avec un jet d’air (par exemple à l‘aide d’un, sèche-cheveux).
DESINFECTION
Les accessoires pouvant être désinfectés sont (C1-C2-C3)
La procédure de désinfection décrite dans ce paragraphe doit être effectuée avant l’utilisation des accessoires et est efficace sur les
composants soumis à ce traitement uniquement si l’on respecte tous ses points et si les composants à traiter sont d’abord assainis. Le
désinfectant à utiliser doit être de type chlore oxydant électrolytique (principe actif: hypochlorite de sodium), spécial pour désinfection
et on peut le trouver dans toutes les pharmacies.
Esecuzione:
- Remplir un récipient aux dimensions adaptées pour contenir tous les composants à désinfecter avec une solution à base d’eau
potable et de désinfectant, en respectant les proportions indiquées sur l’emballage du désinfectant.
- Plonger complètement chaque composant dans la solution en faisant attention d’éviter la formation de bulles d’air en contact avec
les composants. Laisser les composants plongés pour la durée indiquée sur l’emballage du désinfectant, avec la concentration
choisie pour la préparation de la solution.
- Récupérer les composants désinfectés et les rincer abondamment avec de l’eau potable tiède.
- Après avoir assaini les accessoires, secouez-les énergiquement et posez-les sur une serviette en papier, ou bien séchez-les avec
un jet d’air chaud (par exemple sèche-cheveux).
- Eliminer la solution suivant les indications fournies par le producteur du désinfectant.
PIÈCES DE RECHANGE DISPONIBLES
DescriptionCode
- Cuvette antidéversement de 125 ml
ACO48
- Tuyaux de connexion Ø 4 x 6 mm longueur 160 mm
- Tuyau de connexion Ø 4 x 6 mm, longueur 1000 mm
- Bouteille de 250 ml
- Canule stérile jetable CH 18 Ø 6 X 4,4 mm, longueur 530 mm.
06488
Utilisez uniquement des accessoires d’origine Flaem
ACCESSOIRES EN OPTION (à acheter séparément)
Les accessoires suivants peuvent être achetés auprès de votre revendeur habituel ou un centre d’assistance agréé.
u
Jeu de 2 filtres antibactériens - Code ACO376P
Mode d’emploi
Relier, avec le tuyau de raccordement fourni au filtre, la prise d’air
(A3) de l’appareil avec une extrémité du filtre et à l’autre extrémité du
filtre relier le tuyau court (B1) en dotation à l’ appareil (voir figure 1).
Filtre
Tuyau de raccordement
filtre/ prise d’air
- Le filtre antibactérien est jetable.
FIG. 1
u
Sacoche de transport - Code 11438
- Avant de l’utiliser, retirez l’appareil de la Sacoche de transport.
13
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DE L’APPAREIL
Mod. SUCTION PUMP
Alimentation: 230V ~ 50Hz 140VA / 115V ~ 60Hz / 220V ~ 60Hz
Conforme à la Directive 93/42 CEE Niveau de vide réglable: 0 à -0,7 bar environ Débit d’air au compresseur: 11 ml/min. environ
Dimensions: 22x17x17 cm
Poids: 2,100 kg
Niveau sonore (à 1 m): 60 dB (A) environ
Fonctionnement continu
Conditions d’utilisation:
Température: min. 10°C; max. 40°C
Humidité de l’air: min. 10%; max. 95% RH
Conditions de conservation: Température: min. -25°C; max. 70°C
Humidité de l’air: min. 10%; max. 95% RH
Pression atmosphérique
d’utilisation/entreposage: min. 690 hPa; max. 1060 hPa P
PARTIES APPLIQUEES
Les parties appliquées de type BF sont: accessoires patient (C4)
SYMBOLES
Appareil de classe II
Partie appliquée de type BF
Attention: contrôler le Mode d’emploi
Interrupteur éteint
Interrupteur allumé
Courant alternatif
Danger: électrocution.
Conséquence: Mort.
Ne pas utiliser l’appareil pendant le bain ou la douche.
Ne pas réutiliser
Stérilisé à l’oxyde d’éthylène
Sans Latex
Conformément à: Norme Européenne EN 10993-1“Évaluation Biologique des dispositifs médicaux”
et à la Directive Européenne 93/42/EEC “Dispositifs Médicaux”
Numéro de série de l’appareil
Fabricant
Maintenir sec
Élimination: Conformément à la Directive 2002/96/CE, le symbole reporté sur l’équipement indique que l’appareil à éliminer est
un déchet qui doit faire l’objet de « collecte sélective ». L’utilisateur devra donc apporter (ou faire apporter) ce déchet dans l’un des
centres pour la collecte sélective prévus par les collectivités locales ou le remettre au revendeur lors de l’achat d’un appareil de type
équivalent neuf. La collecte sélective du déchet et les opérations de traitement, recyclage et élimination successives favorisent la production
d’appareils à partir de matériaux recyclés et limitent les effets négatifs sur l’environnement et sur la santé provoqués par une éventuelle
gestion incorrecte du déchet. L’élimination abusive du produit de la part de l’utilisateur comporte l’application des éventuelles sanctions
administratives prévues par les lois de mise en oeuvre de la Dir. 2002/96/CE de l’État membre européen dans lequel le produit est éliminé.
Compatibilité électromagnétique Cet appareil a été étudié pour satisfaire les conditions requises actuellement exigées pour la compatibilité
électromagnétique (EN 60 601-1-2:2007). Les dispositifs électro-médicaux exigent un soin particulier en phase d’installation et d’utilisation,
relativement aux conditions requises EMC, il est donc demandé que ces derniers soient installés et/ou utilisés conformément à ce qui est
indiqué par le constructeur. Risque d’éventuelles interférences électromagnétiques avec d’autres dispositifs, en particulier avec d’autres
dispositifs d’analyse et de traitement. Les dispositifs de radio et de télécommunication mobiles ou portables RF (téléphones portables ou
connexions Wireless) pourraient interférer avec le fonctionnement des dispositifs électro-médicaux. Pour d’autres informations visitez le site
internet www.flaemnuova.it. Flaem se réserve le droit d’apporter des modifications techniques et fonctionnelles au produit sans aucun préavis.
14
Suction Pump
Zuigapparaat voor het gebruik na een tracheotomie
We danken u voor uw aankoop en voor het vertrouwen dat u in ons geschonken heeft.
Lees deze aanwijzingen aandachtig door en bewaar ze voor raadplegingen in de toekomst.
Maak alleen gebruik van het apparaat op de wijze die in deze handleiding beschreven staat.
Dit is een medisch apparaat voor huishoudelijk gebruik en voor specifieke permanente tracheotomie..
We herinneren u eraan dat de complete reeks aan Flaem producten te bezichten is op de website www.flaem.it
DE UITRUSTING VAN HET APPARAAT BEVAT:
A Apparaat (hoofdeenheid)
A1 - Schakelaar
A2 - Vacuümmeter
A3 - Luchtinvoer
A4 - Vacuüm afstelknop
A5 - Opbergplaats accessoires
A6 - Voedingskabel
B Verbindingsslang (hoofdeenheid/accessoires)
B1 - Korte slang
B2 - Lange slang
C Accessoires - Beschikbaar als een reserveonderdeel met de code ACO48
C1 - Pot motorbeveiliging
C1.1 - Aansluiting “A” (OUT) pot motorbeveiliging
C1.2 - Aansluiting “B” (IN) pot motorbeveiliging
C2 - Flesje à 250 ml
C2.1 - Aansluiting “A” (OUT) flesje
C2.2 - Aansluiting “B” (IN) flesje
C3 - Handmatige bediening van opgezogen stroom
C4 - Canule voor zuigapparaat
• Controleer de voedingskabel voor het eerste gebruik en vervolgens regelmatig en verzeker u ervan dat hij niet beschadigd
is. Steek de stekker in het geval van schade nooit in het stopcontact en breng het product onmiddellijk naar een erkend
servicecentrum of naar uw verkoper.
•We raden u aan om de ampul in het geval van intensief gebruik elke 6 maanden te vervangen (of eerder als de ampul verstopt
geraakt is) om altijd een optimale therapeutische werking te waarborgen.
•In de aanwezigheid van kinderen of niet zelfstandige personen mag het apparaat uitsluitend onder toezicht van een volwassene
die de handleiding doorgelezen heeft gebruikt worden.
•Bepaalde onderdelen van het apparaat zijn erg klein en kunnen door kleine kinderen ingeslikt worden. Bewaar het apparaat
daarom buiten het bereik van kinderen.
•Dit apparaat is niet geschikt om gebruikt te worden met verdovende mengsels die door de aanwezigheid van lucht, zuurstof of
lachgas kunnen ontvlammen.
• Gebruik de leidingen en kabels niet voor ander gebruik dan is voorzien. Ze kunnen wurging veroorzaken. Houd kinderen en
nietzelfstandige personen onder toezicht, deze personen zijn immers niet in staat het gevaar correct in te schatten.
•Houd de voedingskabel altijd buiten het bereik van warme oppervlakken.
• Houd de voedingskabel buiten bereik van huisdieren (bijv. knaagdieren), aangezien ze de isolatie ervan kunnen aantasten.
•Raak met natte handen en gebruik het apparaat nooit in een vochtige omgeving (bijv. in bad of onder de douche). Dompel het
apparaat nooit in water onder. Mocht dit echter wel gebeuren, haal dan de stekker onmiddellijk uit het stopcontact. Haal eerst
de stekker uit het stopcontact alvorens u het apparaat in het water aanraakt. Breng het apparaat onmiddellijk naar een erkend
assistentiecentrum of naar uw winkelier.
• Gebruik het apparaat uitsluitend in een stofvrije omgeving om de doeltreffendheid van de toediening te kunnen waarborgen.
•Het omhulsel van het apparaat is niet beschermd tegen het binnendringen van vloeistoffen.Reinig het apparaat nooit onder
stromend water of door middel van onderdompeling.
•Stel het apparaat nooit bloot aan extreme temperaturen.
•Plaats het apparaat, niet in de buurt van warmtebronnen, in het directe zonlicht of in zeer warme ruimtes.
•Stop geen voorwerpen in het filter of de zitting ervan en sluit ze niet af.
•Sluit de luchtspleten aan beide zijden van het apparaat nooit af.
•Laat het apparaat altijd functioneren op een stevige en obstakelvrije ondergrond.
•Controleer voor het gebruik of de luchtspleten niet door materiaal afgesloten worden.
•Steek geen enkel voorwerp in de luchtspleten.
•Het apparaat mag uitsluitend door erkend personeel gerepareerd worden. Door onbevoegde reparaties verliest u het recht op
garantie. Bovendien kunnen dergelijke reparaties een gevaar voor de gebruiker vormen.
• De verschillende compressoren hebben een gemiddelde levensduur van 700 uur
•LET OP: Wijzig het apparaat nooit zonder toestemming van e fabrikant
•De Fabrikant, de Verkoper en de Importeur achten zich uitsluitend verantwoordelijk voor de veiligheid, betrouwbaarheid en
prestaties van het apparaat als: a) het apparaat in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing gebruikt wordt b) het elektrische
circuit in de ruimte waar het apparaat gebruikt wordt aan de van kracht zijnde normen voldoet.
15
NEDERLANDS
Belangri jke mededelingen
•Maak nooit gebruik van adapters voor de voedingsspanning die afwijken van degenen die aan de onderkant van het apparaat
aangegeven staan (gegevensplaatje). Houd de voedingskabel uit de buurt van warme oppervlakken.
•Plaats de pot motorbescherming (C1) en het fl esje (C2) in de speciale ruimte (A5) om het omkantelen hiervan te voorkomen.
•Verzeker u ervan dat de aansluitingen en de afsluiting van de pot motorbescherming en het fl esje met zorg uitgevoerd zijn om
lekkages in de afzuiging te voorkomen.
•Kantel de pot motorbescherming nooit om als deze aan het apparaat in werking aangesloten is aangezien de vloeistof het apparaat
binnen zou kunnen worden gezogen waardoor de pomp beschadigd raakt. In het geval dat dit gebeurt dient u het zuigapparaat
onmiddellijk uit te schakelen en te legen en alle werkzaamheden voor het reinigen van de pot en het fl esje uit te voeren.
•Interacties: De materialen die voor de aanraking met afscheidingen gebruikt zijn zijn thermoplastische polymeren met een hoge
stabiliteit en chemische weerstand (PP). Hoe dan ook is het niet mogelijk om interacties uit te sluiten. Om deze reden raden we u
aan om: a) altijd het langdurige contact van de vloeistof met de recipiënten of de slangen te voorkomen en om deze voorwerpen
onmiddellijk na het gebruik te reinigen of te ontsmetten; b) In het geval dat zich storingen voordoen, bijv. het verslappen van de
accessoires of scheuren hierin, stop onmiddellijk de operatie en voorzie in de vervanging van de gebruikte materialen. Neem
contact op met een erkend servicecentrum en geef de gebruikswijze aan.
•De canule is een steriel product voor eenmalig gebuik en dient na elke applicatie te worden vervangen. Controleer de vervaldatum
op de originele verpakking van de canule en controleer de integriteit van de steriele verpakking. FLAEM NUOVA S.p.A. wijst elke
verantwoordelijkheid voor de verwonding van patiënten als gevolg van de achteruitgang van de steriele verpakking als gevolg van
handelingen door derden aan de originele verpakking van het gehele apparaat.
• Neem contact op met de fabrikant om problemen en/of onverwachte situaties verbonden aan de functionering te melden.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Voor elk gebruik dienen de accessoires met zorg te worden gecontroleerd en dient u zich ervan te verzekeren dat ze vrij
van stof, ophopingen, klonten of vloeistoffen zijn aan de binnenkant van de verbindingsslangen en pot motorbeveiliging, het
flesje en de bijbehorende afsluitdoppen. Bovendien dienen ze gereinigd en ontsmet te worden in overeenstemming met de
aanwijzingen die in de paragraaf “REINIGING, ONTSMETTING EN DESINFECTIE” beschreven staan. We raden een persoonlijk
gebruik van de accessoires, de verzamelbakken en de verbindingsslangen aan om het gevaar voor ontstekingen als gevolg
van besmetting te voorkomen.
1. Steekt het netsnoer (A6) vervolgens aan op een stopcontact dat overeenkomt met de spanning van het apparaat. Hetzelfde moet
zo worden geplaatst dat het niet moeilijk om de scheiding te maken uit het stopcontact.
2. Was uw handen zorgvuldig alvorens tot de voorbereiding van de applicatie over te gaan.
3. Sluit, met behulp van de korte slang (B1) de luchtinvoer (A3) van het apparaat aan op de aansluiting “A” (OUT) (C1.1) van de pot
motorbescherming (C1). Maak gebruik van de andere korte slang (B1) voor het verbinden met de aansluiting “B” (IN) (C1.2) van de
pot motorbescherming met de aansluiting “A” (OUT) (C2.1) van het flesje (C2).
4. Sluit met behulp van de lange slang (B2) de aansluiting “B” (IN) (C2.2) van het flesje (C2) aan op de handmatige bediening van de
opgezogen stroom (C3) en de canule voor eenmalig gebruik (C4).
5. Zet het apparaat in werking met behulp van de schakelaar (A1), houd er rekening met dat het apparaat voorzien is voor continu
gebruik, op een horizontale ondergrond voor een correcte functionering van de beschermingsinstallatie tegen het binentreden
van vloeistoffen in de aspiratiepomp en vrij van wanden om de juiste koeling van de motor mogelijk te maken. Met behulp van de
vacuüm Afstelknop (A4) is het mogelijk om de gewenste waarde van het vacuüm (bar) in te stellen. Door de de knop naar (+) te
draaien wordt een groter vacuüm verkregen terwijl door naar (-) te draaien een kleiner vacuüm verkregen wordt. Deze waarden
kunt u op de “vacuümmeter” (A2) aflezen.
6. Plaats een vinger op de opening van de handmatige bediening van de opgezogen stroom (C3) en laat, op impulsen, de patiënt aspireren.
7. Aan het einde van de applicatie, schakel het apparaat uit en verwijder de stekker uit het stopcontact. Alvorens het apparaat weer
in te schakelen verzeker u ervan dat deze tot op kamertemperatuur afgekoeld is.
8. Voorzie in het legen en de reiniging van het flesje en de verbindingsslangen.
REINIGING, ONTSMETTING EN DESINFECTIE
Schakel het apparaat uit vóór elke reinigingsbeurt en ontkoppel de netkabel.
REINIGING VAN HET APPARAAT EN DE BUITENKANT VAN DE SLANG
Gebruik alleen een doek die bevochtigd is met een antibacterieel reinigingsmiddel (niet schurend en zonder oplosmiddelen van
ongeacht welke aard)
BINNENBUIS (B1,B2)
- De slangen moeten na elk gebruik zorgvuldig worden uitgespoeld met warm water uit de kraan, gevolgd door een oplossing van
één deel azijn op drie delen warm water.
- Spoel de slangen schoon met warm water uit de kraan en laat deze drogen.
ONTSMETTING EN DESINFECTIE VAN DE ACCESSOIRES
Het is aanbevolen om de accessoires door één iemand te laten gebruiken om eventuele risico’s voor infectie door besmetting te
vermijden.
Demonteer de accessoires zoals hierna beschreven:
Verwijder de canule (C4), de handmatige bediening van de opgezogen stroom (C3) en de lange slang (B2) van het fl esje. Verwijder de
16
andere korte slang (B1) zowel van de pot als het vaasje. Draai de dop van het fl esje los, leeg het fl esje en voer de reinigingswerkzaamheden hiervoor uit. Verwijder de korte slang (B1) van de pot motorbescherming en de aansluiting op het apparaat.
ONTSMETTING
De accessoires moeten voor en na ieder gebruik op een van de hierna beschreven manieren worden ontsmet.
(methode A): Ontsmet de accessoires (C1-C2-C3) onder warm drinkwater (ongeveer 40°C) met een neutraal afwasmiddel (niet
schurend) of met een warme cyclus in de afwasautomaat
(methode B): Ontsmet de accessoires (C1-C2-C3) door middel van onderdompeling in een oplossing van 60% water en 40% witte
wijnazijn. Spoel de accessoires vervolgens met overvloedig warm drinkwater (ongeveer 40°C).
(methode C): Ontsmet de accessoires (C1-C2-C3) door ze 20 minuten lang uit te koken.; We raden het gebruik aan van gedemineraliseerd water om de afzetting van kalk te vermijden.
Drogen: Schud de accessoires, na het desinfecteren goed uit en laat ze aan de lucht op keukenpapier drogen of droog ze met warme
lucht (bijvoorbeeld een föhn).
DESINFECTIE
De desinfecteerbare accessoires zijn (C1-C2-C3)
De procedure voor desinfectie van de onderdelen die in deze paragraaf wordt beschreven is uitsluitend doeltreffend als de behandeling op alle punten gevolgd wordt en de onderdelen van tevoren zijn ontsmet.
Het desinfecteermiddel moet een type elektrolytisch geoxideerd chloor (werkzaam bestanddeel: natriumhypochloriet) zijn, specifiek
voor desinfectie en verkrijgbaar bij elke apotheek.
Ga als volgt te werk:
- Vul een houder, die groot genoeg is voor alle afzonderlijke, te desinfecteren onderdelen, met een oplossing van drinkwater en
desinfecteermiddel. Houd u aan de verhoudingen vermeld op de verpakking van het desinfecteermiddel.
- Dompel ieder onderdeel volledig in de oplossing en zorg ervoor dat er bij contact met de onderdelen geen luchtbellen worden
gevormd. Laat de onderdelen in het water ondergedompeld voor de duur die aangegeven staat op de verpakking van het desinfecteermiddel en behorend bij de gekozen concentratie voor de bereiding van de oplossing.
- Haal elk gedesinfecteerd onderdeel uit het water en spoel het goed af met lauw drinkwater.
- Na het desinfecteren de accessoires energiek schudden en op keukenpapier leggen of ze met warme lucht drogen (bijvoorbeeld
met een haardroger).
- Verwijder en verwerk de oplossing volgens de aanwijzingen van de producent van het desinfecteermiddel.
BESTELBARE RESERVEONDERDELEN
OmschrijvingCode
- Pot motorbeveiliging a 125 ml
ACO48
- Verbindingsslangen Ø 4 x 6 mm lengte 160 mm
- Verbindingsslang Ø 4 x 6 mm lengte 1000 mm
- Flesje à 250 ml
- Steriele canule voor eenmalig gebruik CH 18 Ø 6 x 4,4 mm lengte 530 mm06488
Maak alleen gebruik van Flaem reserveonderdelen.
OPTIONELE ACCESSOIRES (afzonderlijk verkrijgbaar)
De volgende accessoires kunt u bij uw Dealer of een erkend servicecentrum aankopen.
u
Set nr. 2 filters tegen de microbische besmetting – Code ACO376P
Instructies voor het gebruik van het filter
Sluit, met behulp van de bijgesloten verbindingsslang het filter aan op de luchtinvoer
(A3) van het apparaat met een uiteinde van het filter terwijl u aan het andere
uiteinde de bijgesloten korte slang (B1) op het apparaat (zie afbeelding 1) aansluit
- Het filter is een wegwerp anti-microbiële contaminatie.
Filter
Verbindingsslang
Filter/luchtinvoer
AFB. 1
u
Reistas - Code 11438
- Verwijder het apparaat uit de tas alvorens hier gebruik van te maken.
17
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN VAN HET APPARAAT
Mod. SUCTION PUMP
Spanning: 230V ~ 50Hz 140VA / 115V ~ 60Hz / 220V ~ 60Hz
Conformiteit met de Richtlijn 93/42 EEG Afstelbaar vacuümniveau: Van 0 tot ongeveer -0,7 bar Toevoer lucht naar compressor Ongeveer 11 l/min Afmetingen: 22x17x17 cm
Gewicht: 2,100 Kg
Geluidsniveau (op 1 m): 60 dB (A) Ongeveer
Continu gebruik
Gebruiksomstandigheden: Temperatuur: min. 10°C; max. 40°C
Luchtvochtigheid: min. 10%; max. 95% RH
Opslag: Temperatuur: min. -25°C; max. 70°C
Luchtvochtigheid: min. 10%; max. 95% RH
Luchtdruk voor gebruik/opslag: min. 690 hPa; max. 1060 hPa P
TOEGEPASTE ONDERDELEN
Toegepaste onderdelen type BF: (C4)
SYMBOLEN
Klasse II apparaten
Type BF toegepast onderdeel
Let op controleer de gebruiksaanwijzingen
Schakelaar uit
Schakelaar aan
Wisselspanning
Gevaar: elektrische schokken
Gevolgen: Dood.
Gebruik het apparaat niet onder de douche of in het bad
Voor eenmalig gebruik
Sterilisatie met ethyleenoxyde
Bevat geen rubber
Conform: De Europese Norm EN 10993-1 “Biologische Beoordeling van medische apparatuur”
en de Europese Richtlijn 93/42/EEG “Medische Apparatuur”
Serienummer van het apparaat
Fabrikant
Droog bewaren
Afvalverwerking: In overeenstemming met Richtlijn 2002/96/EG betekent het symbool, dat op de apparatuur aangebracht is, dat
het weg te gooien apparaat als afval beschouwd wordt en voor “gescheiden vuilinzameling” in aanmerking komt. De gebruiker
moet het genoemde afval afleveren, of laten afleveren, bij de centra voor gescheiden vuilinzameling die door de plaatselijke overheid
daartoe ingesteld zijn, of het afval op het moment van aankoop van nieuwe, gelijkaardige apparatuur aan de verkoper overhandigen.
De gescheiden inzameling van afval en de daarop volgende behandeling, recycling en verwerking ervan, bevordert de productie van apparatuur
met gerecycled materiaal. Het reduceert bovendien de negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid, die veroorzaakt worden door een
eventueel oneigenlijk beheer van het afval. Indien de gebruiker het product als vuil verwerkt en daarbij de wettelijke bepalingen overtreedt,
zullen eventuele administratieve boetes opgelegd worden, zoals bepaald wordt door de wetten die Richtlijn 2002/96/EG regelen en die van
kracht zijn in de Europese lidstaat waarin het product weggegooid wordt.
Elektromagnetische Compatibiliteit Dit apparaat is op dergelijke wijze ontworpen dat het voldoet aan de actuele vereisten voor de
elektromagnetische compatibiliteit (EN 60 601-1-2:2007). Wegens de EMC eisen, vereist de elektromedische apparatuur speciale aandacht
tijdens de installatie en het gebruik. Gevaar voor mogelijke elektromagnetische interferenties met andere apparaten en in het bijzonder met
analyse- en behandelingsapparatuur. Radio, mobiele of draagbare RF apparatuur (mobiele telefoons of wireless verbindingen) kunnen met de
functionering van de elektromedische apparatuur interfereren. Voor overige informatie bezoek de website www.flaemnuova.it. Flaem behoudt
zich het recht voor om zonder mededeling technische en functionele wijzigingen door te voeren.
18
Suction Pump
Absauggerät für Trachealkanülenträger
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf und danken Ihnen für Ihr Vertrauen.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam durch und bewahren Sie sie sorgfältig auf, damit Sie sie auch später noch zu Rate
ziehen können. Das Gerät soll entsprechend der Bedienungsanleitung eingesetzt werden. Es handelt sich um ein Medizingerät für
die Heimanwendung. Es handelt sich um ein Medizingerät für die Heimanwendung und speziell für die permanente Tracheotomie
geeignet. Wir dürfen Sie daran erinnern, dass Sie sich auf der Homepage www.flaem.it über die gesamte
Flaem-Produktpalette informieren können .
DIE STANDARDAUSSTATTUNG DES GERÄTES UMFASST:
A
Gerät (Haupteinheit)
A1 - Schalter
A2 - Vakuummeter
A3 - Lufteinlass
A4 - Vakuumeinstellknopf
A5 - Fach für Zubehörteile
A6 - Netzkabel
C Zubehörteile - als Ersatztteile erhältlich Code ACO48
C1 - Überlaufschutzbehälter
C1.1 - Einlass “A” (OUT) Überlaufschutzbehälter
C1.2 - Einlass “B” (IN) Überlaufschutzbehälter
C2- 250 ml Sekretbehälter
C2.1 - Einlass “A” (OUT) Sekretbehälter
C2.2 - Einlass “B” (IN) Sekretbehälter
C3 - Manueller Saugregler
C4 - Absaugkanüle
B Verbindungsschläuche (Haupteinheit/Zubehörteile)
B1 - kurzer Schlauch
B2 - langer Schlauch
• Überprüfen Sie vor dem ersten Gebrauch und regelmäßig während der gesamten Lebensdauer des Produkts das Stromkabel
auf mögliche Schäden; Weist das Kabel Schäden auf, das Kabel nicht an das Stromnetz anschließen, sondern das Gerät sofort zu
einem durch autorisierten Kundendienst-Zentrum oder Ihrem Verkäufer des Vertrauens bringen.
•Um eine maximale therapeutische Wirkung bei jeder Anwendung zu erzielen, ist es ratsam, den Vernebler bei häufigem Gebrauch
alle 6 Monate (oder, wenn der Vernebler verstopft ist) auszutauschen.
•In der Gegenwart von Kindern und pflegebedürftigen Personen muss das Gerät unter der strengen Aufsicht eines Erwachsenen,
der die Gebrauchsanweisung gelesen hat, gebraucht werden.
•Einige Einzelteile des Gerätes sind so klein, dass sie von Kindern verschluckt werden können; deshalb das Gerät außer Reichweite
von Kindern aufbewahren.
•Das Gerät darf nicht mit anästhetischer Mischung gebraucht werden, die sich bei Kontakt mit Luft oder Sauerstoff oder
Distickstoffmonoxid (Lachgas)entzünden können.
• Die mitgelieferten Leitungen und Kabel nicht für nicht bestimmungsgemäße Verwendungen nutzen, es besteht Erdrosselungsgefahr,
besondere Vorsicht ist bei Kindern und Personen mit besonderen Schwierigkeiten geboten, da diese nicht im Stande sind Gefahren
richtig einzuschätzen.
•Halten Sie das Stromkabel immer fern von warmen Oberflächen.
• Die Versorgungskabel außer der Reichweite von Tieren halten (z. B. Nagetiere), Tiere könnten die Isolierung des Kabels beschädigen.
•Fassen Sie das Gerät nicht mit nassen Händen an, und verwenden Sie das Gerät nicht in feuchten Räumen (zum Beispiel beim
Duschen oder Baden). Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser. Falls es doch passieren sollte, ziehen Sie sofort den Stecker heraus.
Holen Sie das Gerät nicht aus dem Wasser und berühren Sie es bitte auch nicht, bevor Sie nicht den Stecker herausgezogen haben.
Bringen Sie das Gerät sofort zu einem autorisierten Kundenzentrum oder zu Ihrem Vertrauenshändler
• Das Gerät ausschließlich an staubfreien Orten benutzen, anderenfalls könnte die Therapie beeinträchtigt werden.
•Das Gerätegehäuse ist nicht wasserdicht und Flüssigkeiten können in das Gerät eintreten. Reinigen Sie das Gerät nicht unter
fließendem Wasser und tauchen Sie es nicht in Wasser. Halten Sie das Gerät fern von Wasserspritzern oder anderen Flüssigkeiten.
•Das Gerät keinen extremen Temperaturschwankungen aussetzen.
•Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe von Wärmequellen, ins Sonnenlicht oder in zu heißen Räumen auf.
•Keine Gegenstände in den Filter und dort wo er sitzt, führen bzw. diesen verstopfen.
•Verschließen Sie niemals die Belüftungsschlitze an den Seiten des Inhalationsgeräts.
•Stellen Sie es immer bei der Anwendung auf eine harte und freie Oberfläche.
•Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch, dass die Lüftungsöffnungen nicht verstopft sind.
•Keine Gegenstände in die Belüftungsschlitze stecken.
•Reparaturen dürfen ausschließlich von Personal durchgeführt werden, die durch autorisiert sind. Andernfalls erlischt die.Garantie
und der Benutzer kann gefährdet werden.
• Die durchschnittliche Dauer der Kompressorenfamilien ist 700 Stunden.
•ACHTUNG: Keinerlei Änderungen am Apparat ohne vorherige Genehmigung des Herstellers vornehmen.
•Der Hersteller, der Verkäufer und der Importeur haften nur dann für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistungsfähigkeit des
Apparats, wenn: a) er gemäß der Gebrauchsanleitung genutzt wird und b) die elektrische Anlage des Raumes, in dem er genutzt
19
DEUTSCH
Wichtige Hinweise:
wird, den Vorschriften und geltenden Gesetzen entspricht
•Benutzen Sie nie Verteiler für Spannungsversorgung, die mit den Angaben auf dem Boden des Gerätes (Typenschild) nicht
übereinstimmt). Halten Sie das Netzkabel von heißen Flächen fern.
•Stellen Sie den Überlaufschutzbehälter (C1) und den Sekretbehälter (C2) in ihre Aufnahme (A5), um Umkehrungen zu vermeiden.
•Überprüfen Sie, dass die Verbindungsschläuche fest angeschlossen und der Überlaufschutzbehälter sowie der Sekretbehälter fest
geschlossen sind, um beim Ansaugen Leckage zu vermeiden.
•Während der Behandlung vermeiden Sie, den Überlaufschutzbehälter umzukehren, da die Flüssigkeit ins Absauggerät abgesaugt
werden könnte; diese könnte zur Beschädigung der Pumpe führen. In diesem Fall sofort das Absauggerät ausschalten und sofort
den Überlaufschutzbehälter und den Sekretbehälter entleeren und reinigen.
Wechselwirkungen: Die mit Sekret in Berührung kommenden Materialien sind thermoplastische Polymere mit hoher Stabilität
und hohem chemischem Widerstand (PP). Es ist jedoch nicht möglich, Wechselwirkungen auszuschließen. Wir empfehlen daher:
a) langen Kontakt der Flüssigkeit mit Sekretbehälter oder Verbindungsschläuchen zu vermeiden (sofort nach dem Gebrauch
Reinigung, Desinfi zierung oder Sterilisation durchführen); b) Falls Sie anomale Erscheinungen, wie z.B Beschädigung des
Zubehörs feststellen, wird empfohlen, sofort die Behandlung anzuhalten und das Zubehör zu ersetzen. Informieren Sie bitte den
Kundendienst und machen Sie genaue Angaben zu der Anwendungsart.
•Die sterile Einwegkanüle muss nach jeder einzelnen Behandlung ersetzt werden. Prüfen Sie das Verfallsdatum auf der
Originalverpackung der Absaugkanüle. Prüfen Sie, dass die sterile Verpackung der Absaugkanüle unbeschädigt ist. FLAEM
NUOVA kann nicht für Schäden an Patienten haftbar gemacht werden, die bei beschädigter steriler Verpackung wegen
Beschädigung der Originalverpackung des Gerätes durch Dritte auftreten.
• Bei Problemen bzw. unerwarteten Ereignissen in Verbindung mit der Funktion, muss man sich mit dem Hersteller in Verbindung
setzen.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Vor jedem Gebrauch überprüfen Sie sorgfältig, dass das Zubehör frei von Staub, Verkrustungen oder Flüssigkeiten ist
(sowohl in den Verbindungsschläuchen als auch in den Behältern und entsprechendem Deckel). Sie sollen auch gereinigt
oder desinfiziert gem. Anweisungen unter Paragraf “REINIGUNG, HYGIENISCHE AUFBEREITUNG UND DESINFEKTION” werden.
Um das evtl. Risiko von Infektionen zu vermeiden, ist zu empfehlen, dass jeder Anwender sein eigenes Zubehör und seine
eigene Flaschen und Verbindungsschläuche benutzt.
1. Stecken Sie das Stromkabel (A6) in eine Stromsteckdose mit der gleichen Spannung wie die Gerätespannung. Die Steckdose muss
gut erreichbar sein, so dass man das Gerät schnell vom Stromnetz nehmen kann.
2. Waschen Sie sich bitte vor der Vorbereitung der Anwendung sorgfältig die Hände.
3. Verbinden Sie mittels des kurzen Schlauchs (B1) den Luftzufuhr (A3) des Geräts mit dem Einlass “A” (OUT) (C.1.1) des
Überlaufschutzbehälters (C1). Benutzen Sie den anderen kurzen Schlauch (B1), um den Einlass “B” (IN) (C1.2) des
Überlaufschutzbehälters mit dem Einlass “A” (OUT) (C2.1) des Sekretbehälter (C2) zu verbinden.
4. Verbinden Sie mittels des langen Schlauchs (B2) den Einlass “B” (IN) (C2.2) des Sekretbehälters (C2) mit dem manuellen Saugregler
(C3) und der Einweg-Kanüle (C4).
5. Durch Drücken des Schalters (A1) das Absauggerät in Betrieb setzen. Beachten Sie bitte, dass das Absauggerät für kontinuierlichen
Betrieb auf waagrechten (für die korrekte Arbeit der Überlaufsicherung gegen Übersaugen von Flüssigkeit in die Pumpe) und
freien (für die korrekte Abkühlung des Motors) Flächen geeignet ist. Mittels des Vakuumeinstellknopfs (A4) ist der gewünschte
Vakuumwert (bar) einstellbar. Durch Drehen des Knopfes nach (+) wird ein höherer Vakuumwert erreicht. Durch Drehen des
Knopfes nach (-) wird ein niedrigerer Vakuumwert erreicht. Diese Angaben sind auf dem Vakuummeter lesbar (A2).
6. Durch das mit einem Finger abwechselnde Öffnen und Schließen des Lochs des manuellen Saugreglers (C3) beginnt der
Saugvorgang.
7. Schalten Sie nach der Behandlung das Inhalationsgerät aus und ziehen Sie den Stecker heraus. Bevor Sie das Gerät erneut
einschalten, stellen Sie sicher, dass es bereits auf die Raumtemperatur abgekühlt ist.
8. Entleeren Sie das Absauggerät. Dann reinigen Sie den Sekretbehälter und die Verbindungsschläuche.
REINIGUNG, HYGIENISCHE AUFBEREITUNG, UND DESINFEKTION
Schalten Sie vor jeder Reinigung das Gerät ab und ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose.
REINIGUNG DES GERÄTS UND DER AUßENSEITE DES ROHRS
Verwenden Sie ein feuchtes Tuch mit einem antibakteriellen Reinigungsmittel (nicht scheuernd und ohne Lösungsmittel jeglicher
INNENROHR (B1,B2)
- Die Schläuche müssen nach jeder Benutzung sorgfältig gespült werden, indem zuerst heißes Leitungswasser und dann eine
Lösung von einem Teil Essig und drei Teilen Wasser durch die Schläuche gespült wird.
- Mit heißem Leitungswasser ausspülen und an der Luft trocknen lassen.
HYGIENISCHE AUFBEREITUNG UND DESINFEKTION DES ZUBEHÖRTEILE
Es wird ein persönlicher Gebrauch der Zubehörteile empfohlen, um die eventuellen Risiken einer Infektion durch Ansteckung zu
vermeiden.
Montieren Sie die Zubehörteile folgendermaßen ab:
Die Kanüle (C4), den manuellen Saugregler (C3) und den langen Schlauch (B2) vom Sekretbehälter abnehmen. Den anderen, kurzen
20
Schlauch (B1) vom Überlaufschutzbehälter und vom Sekretbehälter abziehen. Drehen Sie den Verschluss des Sekretsbehälters aus,
entleeren und reinigen Sie den Behälter. Den kurzen Schlauch (B1) vom Überlaufschutzbehälter und von der Luftzufuhr des Geräts
abziehen.
HYGIENISCHE AUFBEREITUNG
Entkeimen Sie die Zubehörteile vor und nach jedem Gebrauch, indem Sie eine der nachfolgend beschriebenen Methoden Wählen
(Methode A): Das Zubehör (C1-C2-C3) unter warmem Leitungswasser (ca. 40°) mit mildem Geschirrspülmittel (nicht scheuernd) oder
in der Spülmaschine mit warmem Waschgang reinigen.
(Methode B): Das Zubehör (C1-C2-C3) mittels Einlegen in eine Lösung aus 60% Wasser und 40% weißem Essig hygienisch
aufbereiten. Anschließend mit reichlich warmem Leitungswasser (ungefähr 40°) abspülen.
(Methode C): Das Zubehör (C1-C2-C3) mittels 20-minütigem Kochen in Wasser hygienisch aufbereiten; um Kalkablagerungen zu
vermeiden verwenden Sie entmineralisiertes oder destilliertes Wasser
Trocknen: Nach dem Reinigen von Zubehör, gut abtropfen lassen und auf ein Papiertuch legen. Eventuell zusätzlich mit warmer Luft
(z.B. Föhn) trocknen.
DESINFEKTION
Die desinfizierbaren Zubehörteile sind (C1-C2-C3)
Die in diesem Abschnitt beschriebene Desinfektion muss vor der Anwendung des Zubehörs durchgeführt werden. Die folgenden
Schritte sind nur dann wirksam, wenn sie genau beachtet werden, und wenn die zu behandelnden Komponenten vorher hygienisch
aufbereitet wurden.
Das verwendete Desinfektionsmittel muss ein elektolytisches Oxidationsmitel mit Chlor sein (aktives Prinzip: Natriumhypochlorit), das
zur Desinfektion geeignet und in allen Apotheken erhältlich ist.
Ausführung:
- Einen Behälter, der ausreichend groß für die einzelnen zu desinfizierenden Komponenten ist, mit einer Lösung aus Leitungswasser
und Desinfektionsmittel füllen. In Bezug auf die Lösungsanteile die Angaben auf der Verpackung des Desinfektionsmittels beachten.
- Die Komponenten einzeln in die Lösung eintauchen. Dabei darauf achten, dass sich keine Luftblasen auf der Oberfläche der Teile
bilden. Die eingetauchten Komponenten so lange im Bad liegen lassen, wie dies auf der Verpackung des Desinfektionsmittels für
die gewählte Lösungskonzentration angegeben ist.
- Nehmen Sie die desinfizierten Teile heraus und spülen Sie sie mit lauwarmem Leitungswasser ab.
- Nach der Desinfektion das Zubehör gut abschütteln und auf ein Papiertuch ablegen. Eventuell zusätzlich mit warmer Luft (z.B.
Föhn) trocknen.
- Die Lösung entsprechend der vom Hersteller des Desinfektionsmittels angegebenen Anweisungen entsorgen.
ERHÄLTLICHE ERSATZTEILE
BeschreibungCode
- 125 ml Überlaufschutzbehälter ACO48
- Verbindungsschlauch (Ø4 x 6 mm - Länge 160 mm)
- Verbindungsschlauch (Ø4 x 6 mm - Länge 1000 mm)
- 250 ml Sekretbehälter
- CH 18 Ø sterile Einweg absaugkanüle (6 x 4,4 mm - Länge 530 mm).
06488
Verwenden Sie nur Originalzubehörteile von Flaem
OPTIONALZUBEHÖRTEILE (separat zu kaufen)
Die folgenden Zubehörteile können Sie bei Ihrem Händler oder einer autorisierten Kundendienststelle kaufen.
Satz 2 St. mikrobenhemmende Filter - Code ACO376P
Filtersbedienungsanleitungen
Mit dem Verbindungsschlauch, der dem Luftfilter beiliegt, die Luftzufuhr (A3) des
Geräts an ein Ende des Luftfilters anschließen und an das andere Ende des Luftfilters
den kurzen Schlauch (B1), der mit dem Gerät mitgeliefert wird (siehe Abbildung 1).
u
- Der Bakterienfilter ist einweg.
Filter
Verbindungsschlauch
Filter/ Luftzufuhr
Abb. 1
u
Tragtasche - Code 11438
- Nehmen Sie das Gerät vor dem Betrieb aus der Tragtasche.
21
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DES GERÄTES
Mod. SUCTION PUMP
Spannung: Entspricht der EWG-Richtlinie 93/42 Einstellbares Vakuum: Kompressorluftauslass: Abmessungen: Gewicht: Geräuschpegel (bei 1 m): Kontinuierlicher Betrieb
Betriebsbedingungen: Aufbewahrungsbedingungen: Betriebs-/Aufbewahrungsluftdruck: 230V ~ 50Hz 140VA / 115V ~ 60Hz / 220V ~ 60Hz
ca. 0 - 0,7 bar
ca. 11 l/Min.
22x17x17 cm
2,100 kg
60 dB (A) ca.
Temperatur: min. 10°C; max. 40°C
Luftfeuchtigkeit: min. 10%; max. 95% RH
Temperatur: min. -25°C; max. 70°C
Luftfeuchtigkeit: min. 10%; max. 95% RH
min. 690 hPa; max. 1060 hPa P
ANWENDUNGSTEILE
Die Anwendungsteile vom Typ BF sind: (C4)
SYMBOLE
Gerät der Klasse I
Anwendungsteil Typ BF
Achtung: die Gebrauchsanweisung befolgen
Schalter ausgeschaltet
Schalter ein
Wechselstrom
Gefahr: Stromschlag.
Folge: Tod.
Nie das Gerät beim Baden oder Duschen verwenden
Einweg
Sterilisation mit Ethylenoxid
Latexfrei
In Übereinstimmung mit der europäischen Norm EN - ISO 10993-1 „Biologische Beurteilung von Medizinprodukten“
und mit der europäischen Richtlinie 93/42/ EWG „Medizinprodukte“
Seriennummer des Gerätes
Hersteller
Trocken haiten
Entsorgung: In Übereinstimmung mit der Richtlinie 2002/96/EG zeigt das auf dem Gerät angebrachte Symbol an, dass das zu entsorgende
Gerät als Abfall eingestuft wird und somit der „Mülltrennung“ unterliegt. Der Verbraucher muss genannten Abfall also den von den
Kommunalverwaltungen eingerichteten Sammelstellen zuführen (bzw. zuführen lassen) oder beim Kauf eines neuen gleichartigen Geräts dem
Händler übergeben. Die Mülltrennung sowie die weiteren Schritte der Verarbeitung, der Wiederverwertung und der Entsorgung fördern die
Herstellung von Geräten mit Recyclingmaterial und wirken Schädigungen von Umwelt und Gesundheit, die durch unsachgemäße Abfallentsorgung
verursacht werden könnten, entgegen. Die vorschriftswidrige Entsorgung des Produkts durch einen Verbraucher kann die Verhängung von in den
Umsetzungsgesetzen zur Richtlinie 2002/96/EG vorgesehenen Verwaltungsstrafen von Seiten des Mitgliedsstaats, in welchem das Produkt entsorgt
wurde, nach sich ziehen.
Elektromagnetische Verträglichkeit: Dieser Apparat wurde so entwickelt, dass er sämtliche Anforderungen erfüllt, die aktuell an die elektromagnetische
Verträglichkeit gestellt werden (EN 60 601-1-2:2007). Die elektromedizinischen Geräte verlangen bei der Installation und Verwendung besondere
Sorgfalt bezüglich der EMV-Bestimmungen, es wird daher verlangt, dass diese gemäß den Angaben des Herstellers installiert bzw. verwendet werden.
Es besteht das Risiko möglicher elektromagnetischer Störungen mit anderen Geräten, insbesondere mit anderen Analyse- und Behandlungsgeräten.
Mobile oder tragbare Funk- und Telekommuniktionsgeräte mit Radiofrequenz (Mobilfunktelefone oder Wireless-Verbindungen) könnten den Betrieb der
elektromedizinischen Geräte stören. Für weitere Informationen die Internetseite www.flaemnuova.it. Flaem behält sich das Recht vor, technische und
funktionale Änderungen an dem Produkt ohne Vorankündigung vorzunehmen.
22
Suction Pump
Aspirador para pacientes traqueotomizados
Complacidos por la compra que ustedes han efectuado, les agradecemos la confianza demostrada.
Léanse atentamente las siguientes instrucciones y consérvese cuidadosamente este documento para eventuales consultas futuras.
Utilicen el aparato como indicado en este manual.
Éste es un dispositivo médico para uso doméstico y espécifico para traqueotomía permanente.
Les recordamos que es posible ver la gama completa de productos Flaem en el sitio internet www.flaem.it
LA DOTACIÓN ESTÁNDAR DEL APARATO COMPRENDE:
A
Aparato (unidad principal)
A1 - Interruptor
A2 - Vacuómetro
A3 - Toma entrada aire
A4 - Manecilla regulación vacío
A5 - Alojamiento de accesorios
A6 - Cable de alimentacion
B Tubos de conexión (unidad principal/accesorios)
B1 - Tubo corto
B2 - Tubo largo
C Accesorios - Disponibles como recambio cód. ACO48
C1 - Vaso para proteger el motor
C1.1 - Toma “A” (OUT) vaso para proteger el motor
C1.2 - Toma “B” (IN) vaso para proteger el motor
C2 - Botella de 250 ml
C2.1 - Toma “A” (OUT) botella
C2.2 - Toma “B” (IN) botella
C3 - Mando manual de aspiración
C4 - Cánula para aspirador
• Antes del primer uso, y después durante toda la vida del producto, revise periódicamente el cable de alimentación asegurándose
de que no esté dañado; si lo está, no enchufe el aparato, llévelo inmediatamente a un centro de asistencia autorizado o a su
distribuidor.
•Se recomienda sustituir el nebulizador cada 6 meses si el empleo del aparato es intensivo (o antes si el nebulizador se obstruye)
para garantizar la máxima eficacia terapéutica.
•En presencia de niños y de personas que no son auto suficientes, el aparato tiene que ser utilizado bajo la supervisión de un adulto
que haya leído el presente manual.
•Algunos componentes del aparato poseen dimensiones muy reducidas y pueden ser ingeridas por los niños; por ello mantener el
aparato fuera del alcance de los niños.
•Este aparato no es apto para utilizar para mezclas anestésicas inflamables con aire, con oxígeno o con protóxido de nitrógeno.
• No utilice los tubos y los cables suministrados para un uso distinto del previsto, ya que podrían provocar peligro de estrangulamiento,
preste especial atención a los niños y las personas con dificultades especiales, a menudo estas personas no puede valorar
correctamente los peligros.
•Mantenga el cable de alimentación siempre alejado de superficies cuya temperatura sea elevada.
• Mantenga el cable de alimentación alejado de animales (por ejemplo, roedores), de lo contrario, estos animales podrían dañar el
aislamiento del cable de alimentación.
•No tocar el alimentador con las manos mojadas y no utilizar el aparato en ambientes húmedos (por ejemplo mientras se realiza el
baño o una ducha).
No sumergir el aparato en el agua; si esto sucede retirar inmediatamente el enchufe. No retirar ni tocar el aparato sumergido
en el agua, desconectar antes el enchufe. Llevarlo inmediatamente a un centro de servicio técnico autorizado por o por vuestro
distribuidor de confianza.
• Utilice el aparato únicamente en ambientes sin polvo, de lo contrario, el tratamiento podría verse afectado.
•La carcasa exterior del aparato de la fuente de alimentación no está protegido contra la penetración de líquidos. No lavar el
aparato con agua corriente ni mediante inmersión, mantenerlo fuera del alcance de salpicaduras de agua u otros líquidos.
•No exponer el aparato a temperaturas particularmente extremas.
•No colocar el aparato cerca de fuentes de calor, a la luz del sol o en ambientes muy calientes.
•No obstruir o introducir objetos en el filtro y en la correspondiente sede del aparato.
•No tape las rejillas de ventilación que están situadas a ambos lados del aparato.
•Este debe funcionar apoyado sobre una superficie rígida y despejada de obstáculos.
•Cada vez que se vaya a utilizar el aparato, controle que ningún material obstruya las rendijas de ventilación
•No introduzca objetos por las rejillas de ventilación.
•Las reparaciones sólo pueden efectuarse por personal autorizado. Las reparaciones no autorizadas producirán el cese de los
efectos de la garantía y pueden suponer un peligro para el usuario.
• El ciclo de vida previsto para las familias de compresores son 700 horas
•ATENCIÓN: No modificar este aparato sin la autorización del fabricante
23
ESPAÑOL
Advertencias importantes
•El Fabricante, el Vendedor y el Importador se consideran responsables de todo lo relacionado con la seguridad, fiabilidad y
prestaciones solamente si: a) El aparato es utilizado siguiendo las instrucciones de uso; b) El sistema eléctrico del local en el que
el aparato es utilizado cumple la norma y es conforme a las leyes vigentes.
•No utilizar adaptadores para voltajes diferentes del que aparece indicado en la parte inferior del aparato (datos de la placa).
Mantener el cable de alimentación lejos de superfi cies calientes.
•Poner el vaso para proteger el motor(C1) y la botella (C2) en su alojamiento (A5) para evitar vuelcos.
•Asegurarse de que las conexiones y el cierre del vaso para proteger el motor y de la botella sean efectuados con cuidado para
evitar pérdidas de aspiración.
•Evitar de volcar el vaso para proteger el motor mientras está conectado al aparato en función ya que el líquido puede ser aspirado
al interior del aparato y por lo tanto dañar la bomba. En caso de que esto pase, apagar inmediatamente el aspirador y proceder a
vaciar y limpiar el vaso y la botella.
Interacciones: los materiales utilizados para el contacto con las secreciones son polímeros termoplásticos con elevada
estabilidad y resistencia química (PP). De todas formas, no es posible excluir interacciones. Por lo tanto, sugerimos: a) siempre
evitar contactos prolongados del líquido con vasos o tubos; lavar o desinfectar inmediatamente después del uso; b) en caso
de que se presenten situaciones anómalas, por ejemplo ablandecimientos o la formación de grietas en los accesorios, acabar
rápidamente la operación y sustituir los materiales utilizados. Contactar el centro de asistencia autorizado especifi cando las
modalidades de empleo.
•La cánula es un producto estéril desechable, ha de ser sustituida después de cada aplicación. Controlen la fecha de
vencimiento en el embalaje original de la cánula y verifi quen la integridad del embalaje estéril. FLAEM NUOVA S.p.A. no puede
ser responsabilizada por daños al paciente relacionables con el deterioro del embalaje estéril arriba mencionado debido
a manipulaciones por terceras partes del embalaje original del aparato.
• Deberá ponerse en contacto con el fabricante para informarle de problemas y/o inconvenientes imprevistos relativos al
funcionamiento.
INSTRUCCIONES DE USO
Antes de utilizar el aparato, controlen siempre con cuidado los accesorios para asegurarse de que no haya polvo,
incrustaciones, grumos o sustancias líquidas dentro de los tubos de conexión, del vaso para proteger el moto, de la botella
y de las respectivas tapas. Además, tienen que ser limpiados o desinfectados siguiendo estrictamente las instrucciones
indicadas en el párrafo “LIMPIEZA, HIGIENIZACIÓN Y DESINFECCIÓN”. Se aconseja un uso personal de los accesorios, los
vasos de recogida y los tubos de conexión para evitar eventuales riesgos de infección.
1. Conecte el cable de alimentación (A6) a una toma eléctrica cuyo voltaje coincida con el del aparato. Esta debe estar situada en una
posición tal que no sea difícil desenchufar el aparato de la red eléctrica.
2. Lavarse bien las manos antes de comenzar a preparar la aplicación.
3. Conectar, mediante el tubo corto (B1), la toma de aire (A3) del aparato con la toma “A” (OUT) (C1.1) del vaso para proteger el motor
(C1). Utilizar el otro tubo corto (B1), conectando la toma “B” (IN) (C1.2) del vaso con la toma “A” (OUT) (C2.1) de la botella (C2).
4. Conectar a través del tubo largo (B2) la toma “B” (IN) (C2.2) de la botella con el regulador manual de aspiración (C3) y la cánula
desechable (C4).
5. Poner en marcha el aparato accionando el interruptor (A1), teniendo en cuenta que el aparato está previsto para un uso continuo
sobre una superficie horizontal (para el correcto funcionamiento del dispositivo de protección contra el ingreso de líquido en la
bomba aspirante), y sin paredes (para consentir un adecuado enfriamiento del motor). A través del regulador de vacío (A4) es posible
preajustar el valor de vacío deseado (bar). Girando el botón hacia el (+) se obtiene un valor mayor de vacío mientras que girándolo
hacia el (-) se obtiene un valor menor de vacío. Dichos valores se pueden leer en el “vacuómetro” (A2).
6. Apoyar el dedo sobre el agujero del mando manual de aspiración (C3) y accionando a impulsos, empezar la aplicación.
7. Una vez concluida la aplicación, apagar y desconectar el aparato. Antes de reactivar el aparato, verificar que el mismo se haya
enfriado hasta alcanzar la temperatura ambiente.
8. Desenchufar el aparato y proceder a vaciar y limpiar la botella y los tubos de conexión.
LIMPIEZA, HIGIENIZACIÓN Y DESINFECCIÓN
Apagar el aparato antes de cada operación de limpieza y desconectar el cable de red respecto de la toma.
LIMPIEZA DEL APARATO Y EXTERIOR DEL TUBO
Utilice solo un paño humedecido con detergente antibacteriano (no abrasivo y sin disolventes de cualquier tipo)
INTERIOR DEL TUBO (B1,B2)
- Se debe enjuagar bien el conducto después de cada uso haciéndole pasar agua caliente del grifo seguido de una solución de una
parte de vinagre con tres partes de agua caliente.
- Enjuague con agua caliente del grifo y deje secar al aire.
HIGIENIZACIÓN Y DESINFECCIÓN DE LOS ACCESORIOS
Se recomienda un uso personal de los accesorios para evitar posibles riesgos de infección por contagio.
Desmonte los accesorios como se describe a continuación:
24
Desconectar la cánula(C4), el mando manual de aspiración (C3) y el tubo largo (B2) de la botella. Desconectar el otro tubo corto (B1)
tanto del vaso como de la botella. Desenroscar la tapa de la botella y proceder a vaciar y limpiar la botella. Desconectar el tubo corto
(B1) tanto del vaso para proteger el motor como de la toma del aparato.
HIGIENIZACIÓN
Antes y después de cada uso, higienice los accesorios eligiendo uno de los métodos que se describen a continuación.
(método A): Desinfecte los accesorios (C1-C2-C3) bajo agua caliente (unos 40°C) potable con detergente delicado para platos (no
abrasivo) o en lavavajillas con ciclo caliente.
(método B): Desinfecte los accesorios (C1-C2-C3) mediante inmersión en una solución con un 60% de agua y un 40% de vinagre
blanco. Por último aclare abundantemente con agua caliente (unos 40°C) potable.
(método C): Desinfecte los accesorios (C1-C2-C3) mediante hervido en agua durante 20 minutos; es preferible usar agua
desmineralizada o destilada para evitar depósitos calcáreos.
Secado: Después de desinfectar los accesorios, sacúdalos enérgicamente y deposítelos sobre una servilleta de papel, o bien, como
alternativa, séquelos con un chorro de aire caliente (por ejemplo, de un secador de pelo).
DESINFECCIÓN
Los accesorios que se pueden desinfectar son (C1-C2-C3)
El procedimiento de desinfección descrito en este apartado se debe efectuar antes del uso de los accesorios y es eficaz en los
componentes sometidos a dicho tratamiento solo si se respeta en todos sus puntos y si los componentes para tratar son higienizados
previamente. El desinfectante que hay que utilizar debe ser de tipo cloroxidante electrolítico (principio activo: hipoclorito de sodio),
específico para desinfección y disponible en todas las farmacias.
Ejecución:
- Llenar un recipiente de las dimensiones adecuadas para contener todos los componentes para desinfectar con una solución a base
de agua potable y de desinfectante, respetando las proporciones indicadas en el envase del desinfectante.
- Sumergir completamente cada uno de los componentes en la solución, teniendo cuidado de evitar la formación de burbujas de
aire en contacto con los componentes. Dejar los componentes sumergidos durante el periodo de tiempo indicado en el envase del
desinfectante, y asociado a la concentración elegida para la preparación de la solución.
- Recuperar los componentes desinfectados y aclararlos abundantemente con agua potable templada.
- Después de desinfectar los accesorios, sacúdalos enérgicamente y deposítelos sobre una servilleta de papel, o bien, como
alternativa, séquelos con un chorro de aire caliente (por ejemplo, de un secador de pelo).
- Desechar la solución según las indicaciones proporcionadas por el fabricante del desinfectante.
PIEZAS DE RECAMBIO DISPONIBLES
DescripciónCódigo
- Vaso para proteger el motor de 125 ml ACO48
- Tubos de conexión Ø 4 x 6 mm, largo 160 mm
- Tubo de conexión diámetro 4 x 6 mm, largo 1000 mm
- Botella de 250 ml
- Cánula estéril desechable CH 18 diámetro 6 x 4,4 mm, largo 530 mm
06488
Utilicen solamente accesorios originales Flaem
ACCESORIOS OPCIONALES (pueden comprarse separadamente)
Los siguientes accesorios pueden comprarse a su revendedor o a un centro de asistencia autorizado.
u
Set de 2 filtros anticontaminación micróbica - Cód. ACO376P
Instrucciones de uso del filtro
Mediante el tubito de conexión en dotación con el filtro, conectar la toma de
aire (A3) del aparato con un extremo del filtro y conectar el tubo corto (B1) en
dotación con el aparato con el otro extremo del filtro (véase figura 1).
Filtro
Tubito de conexión
filtro/ toma de aire
- El filtro antibactérico es desechable.
FIG. 1
u
Bolso de transporte - Cód. 11438
- Antes del uso retirar el aparato del bolso.
25
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DEL APARATO
Mod. SUCTION PUMP
Tensión: Según la directiva 93/42 CEE Nivel de vacío regulable: Caudal de aire al compresor: Dimensiones: Peso:
Nivel de ruido (a 1 m): Uso continuo
Condiciones de funcionamiento: Condiciones de almacenamiento: Presión atmosférica de
funcionamiento/almacenamiento: PIEZAS MONTADAS
Las piezas montadas de tipo BF son:
SÍMBOLOS
230V ~ 50Hz 140VA / 115V ~ 60Hz / 220V ~ 60Hz
de 0 hasta -0,7 bar aprox. 11 l/min aprox. 22x17x17 cm
2,100 kg
60 dB (A) aprox.
Temperatura: mín. 10°C; máx. 40°C
Humedad aire: mín. 10%; máx. 95% RH
Temperatura: mín. -25°C; máx. 70°C
Humedad aire: mín. 10%; máx. 95% RH
mín. 690 hPa; máx.1060 hPa P
(C4)
Aparato de clase II
Pieza montada de tipo BF
Atención: consultar las instrucciones de uso
Interruptor apagado
Interruptor encendido
Corriente alterna
Peligro: electrocución.
Consecuencia: Muerte.
No utilizar nunca el aparato mientras se toma un bano o una ducha
Desechable
Esterilización con óxido de etileno
Sin látex
Conforme a: Norma Europea EN 10993-1 “Evaluación Biológica de dispositivos médicos”
y a la Directiva Europea 93/42/EEC “Dispositivos Médicos”
Número de serie del dispositivo
Producent
Mantenga seco
Eliminación/Reciclado. En conformidad con lo establecido por la Directiva 2002/96/CE, el símbolo presente en el aparato indica que para los
efectos de su eliminación/reciclado el mismo debe ser considerado como residuo específico y, consiguientemente, debe ser objeto de “recogida
selectiva”. Por lo tanto, el usuario deberá entregar (o hacer entregar) el citado residuo a los centros de recogida diferenciada predispuestos
por las administraciones locales, o bien entregarlo al revendedor en el momento de comprar un nuevo aparato de tipo equivalente. La recogida
diferenciada del residuo y las sucesivas operaciones de tratamiento, recuperación y eliminación/reciclado del mismo, favorecen la producción de
aparatos con materiales reciclados y limitan los efectos negativos en el ambiente y sobre la salud derivados de una eventual gestión impropia del
residuo. La eliminación abusiva del producto de parte del usuario comporta la aplicación de eventuales sanciones administrativas previstas por las leyes
de transposición de la Directiva 2002/96/CE del estado miembro europeo en el que el producto es eliminado.
Compatibilidad electromagnética Este aparato ha sido estudiado para satisfacer los requisitos actualmente requeridos sobre compatibilidad
electromagnética (EN 60 601-1-2:2007). Los dispositivos electromédicos requieren una atención especial durante la instalación y su empleo en lo relativo
a los requisitos EMC, es necesario instalarlos y/o utilizarlos de conformidad a las especificaciones del fabricante. Riesgo de potenciales interferencias
electromagnéticas con otros dispositivos, especialmente con dispositivos de análisis y tratamiento. Los dispositivos de radio y telecomunicación
móviles o portátiles RF (teléfonos móviles o conexiones inalámbricas) pueden interferir con el funcionamiento de los dispositivos electromédicos. Para
información adicional visitar la web www.flaemnuova.it. Flaem se reserva el derecho de aportar modificaciones técnicas y funcionales en el aparato sin
necesidad de preaviso.
26
MEMO • MEMORANDUM • NOTIZEN • NOTAS
27
CERTIFICATO DI GARANZIA
Condizioni di Garanzia:
L’APPARECCHIO SUCTION PUMP È GARANTITO 2 ANNI DALLA DATA DI ACQUISTO
La garanzia copre qualsiasi difetto derivato dai materiali o dalla fabbricazione, a condizione che l’apparecchio non abbia subito
manomissioni da parte del cliente o da personale non autorizzato da FLAEM NUOVA S.p.A., o che sia stato utilizzato in modo diverso
dalla sua destinazione d’uso. La garanzia copre inoltre la sostituzione o la riparazione dei componenti con vizi di fabbricazione.
Sono esclusi dalla presente garanzia le parti soggette a naturale usura, i danni derivati da usi impropri, da cadute, dal trasporto,
dalla mancata manutenzione o comunque da cause non attribuibili al costruttore. FLAEM NUOVA S.p.A. declina ogni responsabilità
per eventuali danni, diretti od indiretti, a persone, animali e/o cose derivati dal mancato o non corretto funzionamento oppure
causati dall’uso improprio dell’apparecchio. La garanzia si applica su tutto il territorio italiano con l’ausilio dei Centri Assistenza
Tecnica Autorizzati, per il resto del mondo la Garanzia viene applicata dall’Importatore o Distributore. In caso di guasto, l’apparecchio
adeguatamente pulito e impacchettato, deve essere inviato tramite spedizione postale e/o portato al Centro di Assistenza Tecnica
Autorizzato (vedi elenco SERVICE di tutti i Centri Assistenza inserito nella confezione), allegando il presente tagliando debitamente
compilato e lo scontrino fiscale o fattura d’acquisto o la prova di avvenuto pagamento se acquistato on-line tramite siti internet
(attenzione: l’importo del prodotto deve essere leggibile, non cancellato); diversamente la garanzia non sarà ritenuta valida e sarà
addebitato l’importo della prestazione e del trasporto. Le spese postali di spedizione e riconsegna dell’apparecchio sono a carico del
Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato nel caso di operatività della garanzia. Nel caso in cui il Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato
dovesse riscontrare che l’apparecchio è esente da difetti e/o risulta funzionante, il costo della prestazione e gli altri eventuali costi
di spedizione e di riconsegna dell’apparecchio saranno a carico del cliente. Per motivi igienici, relativi a contaminazione microbica,
il prodotto è da ritenersi ad uso strettamente personale pertanto in caso di malfunzionamento l’apparecchio verrà riparato in tempo
congruo. FLAEM NUOVA S.p.A. non risponde di ulteriori estensioni del periodo di garanzia assicurate da terzi.
ATTENZIONE: LA GARANZIA E’ VALIDA SOLO SE COMPILATA INTERAMENTE E MUNITA DI SCONTRINO FISCALE / FATTURA O
ANALOGO DOCUMENTO CHE NE COMPROVI LA DATA DI ACQUISTO/PROVA DI AVVENUTO PAGAMENTO SE ACQUISTATO ON-LINE
TRAMITE SITI INTERNET.
The warranty terms here specified are valid only in Italy for Italian residents. In all other countries, the warranty will be provided
by the local dealer that sold you the unit, in accordance with the applicable laws.
Cette garantie n’est applicable que pour les clients résidant en Italie; pour les clients d’autres pays, la garantie est fournie par
le distributeur local qui a vendu l’appareil, conformément aux lois en vigueur.
Deze garantie is alleen geldig voor klanten die in Italië wonen, terwijl voor de klanten van andere landen de garantie verstrekt
zal worden door de plaatselijke distributeur, die het apparaat verkocht heeft, in overeenstemming met de toepasselijke wetten.
Diese Garantie ist nur für in Italien ansässige Kunden gültig. Kunden aus anderen Ländern erhalten die Garantie - in
Übereinstimmung mit den anzuwendenden Gesetzen - vom Ortshändler, der das Gerät verkauft hat.
Esta garantía es válida sólo para los clientes residentes en Italia. Para los clientes de otros países, la garantía será otorgada por
el distribuidor local que ha vendido el aparato, en conformidad con lo dispuesto por las respectivas normas legales.
Fabbricante/Manufacturer
FLAEM NUOVA S.p.A.
Via Colli Storici, 221
25015 S. MARTINO DELLA BATTAGLIA
(Brescia) – ITALY
Tel. +39 030 9910168 r.a.
Fax +39 030 9910287
© 2011 FLAEM NUOVA®
All rights riserve
cod.12533C0-0 Rev. 06/2012

Documents pareils