Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents
Transcription
Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents
Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations JEAN ARP: Vers le Blanc Infini (Toward the Infinite White) Jean Arp (French/German, 1886-1966) was a pioneer of abstract art, one of the founders of Dada and he participated actively in both Surrealism and Constructivism. Through his experiences with Surrealism and Dada, Arp formed an interest in chance, word play, and reductive abstraction. His portfolio Vers Le Blanc Infini (1960) features eight mono-chromatic etchings, each followed by one of his poems. The text was created toward the end of his life and the images reflect the variety of styles characteristic of Arp from his amorphous, organic forms to the whimsical, geometric constructions. These sixteen etchings comprise a complete deluxe edition which includes the original eight etchings as well an additional eight impressions with woodblock over-printing. The works are from a printing of one hundred on Richard-de-Bas paper and numbered II to CI. While Arp did not sign each individual print, he did sign the edition page of the folio set. Arp frequently restricted his palette to black and white as a way to amplify the textual associations in his artwork, stating: "There is in me a certain need for communicating with human beings. Black and white equals writing." Arp claimed that he wanted each viewer to have a unique experience with both the images and the text and so meant for the relationships between them to be ambiguous rather than specifically illustrative. Toward the end of his life Arp published two "livres d'artiste," Vers le Blanc Infini and Le Soleil Recerclé. The folios were constructed with great care and deliberation which would seem at first to contradict Arp's claim that the relationships were arbitrary. However, if one were to consider two key points, both the deliberate order of the book and Arp's theories do work in tandem. First is that the text and image each emerge as different manifestations of the same starting point, like branches from a tree. The images then remain relational to the text without being read as direct illustrations. Second is to consider the work as a single, fluctuating entity with the poems and etchings functioning like stars in a constellation. They remain separate entities, yet merge and are read as a greater whole. The title of the work Vers le Blanc Infini relates Arp's desire for purity and his efforts to eliminate the barriers between dream and reality. The etchings visually convey the merging of forms, both as single pieces and when considered as a set. By poetic means, Arp uses verbal games based on homonyms, onomatopoeia and rhythms to blend the visual (written), verbal (spoken) and conceptual forms of the language. Without the traditional barriers, shapes, sounds and ideas all slide effortlessly in and out of one another. Shayla Alarie Director of Antique Prints, Davidson Galleries Source used for this introduction: Hubert, Renée Riese. Surrealism and the Book. Berkeley: University of California Press, 1988. Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations LA CATHÉDRALE EST UN CŒUR THE CATHEDRAL IS A HEART La cathédrale est un cœur. Comment ai-je pu dire que la cathédrale de Strasbourg était un coeur? Pour la même raison que vous pourriez dire que nous sommes une branche d’étoiles que les anges ont des mains de poupée que le bleu est en danger de mort qu’il déteste les surhommes et qu’il préfère les hommes de neige qui fondent sur une plage d’été entourés de lampes à pétrole. La cathédrale est un cœur. La tour est un bourgeon. Avez-vous compté les marches qui mènent à la plate-forme? Elles deviennent chaque soir de plus en plus nombreuses. Elles poussent. La tour tourne et tourne autour d’elle. Elle tourne elle pousse elle danse avec ses saintes et ses saints avec ses cœurs. S’envolera-t-elle avec ses anges la tour de la cathédrale de Strasbourg? La cathédrale de Strasbourg est une hirondelle. Les hirondelles croient aux anges de nuages. Les hirondelles ne croient pas aux échelles. Pour monter en l’air elles se laissent tomber en l’air dans l’air tissé de bleu d’infini. La cathédrale de Strasbourg est une hirondelle. Elle se laisse tomber dans le ciel ailé dans l’air des anges. The cathedral is a heart. How could I say that the Strasbourg cathedral was a heart? For the same reason that you are able to say that we are a branch of stars that the angels have hands like dolls that blue is in danger of death that it hates supermen that it prefers snowmen who are set on a summer beach surrounded by oil lamps. The cathedral is a heart. The tower is a bud. Have you counted the steps leading to the platform? Each night they become increasingly numerous. They grow. The tower turns and turns around it. It turns it grows it dances with its saints and its saints with their hearts. Does it fly with the angels the tower of the Strasbourg cathedral? The Strasbourg cathedral is a swallow. The swallows believe in angels in the clouds. The swallows do not believe in scales. To rise in the air they allow themselves to fall in the air woven in the air in the infinite blue. The Strasbourg cathedral is a swallow. Winged it allows itself to fall in the sky into the air of angels. Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations QU’EST-CE QUE C’EST QUE ÇA WHAT IS IT Un homme s’endort corbeau et se réveille corbillard suivi de plusieurs centaines de personnes. A man falls asleep a raven and wakes a hearse followed by several hundred people. Un homme s’endort ménestrel et se réveille technicien moderne c’est-à-dire supercentaure mécanisé dont toutes les ouvertures débordent de logarithmes de calculs électroniques de science nucléaire. A man falls asleep a minstrel and wakes a modern technician that is to say a mechanized supercentaur for which all the overtures overflow with logarithmic calculations of electronic nuclear science. Une femme et ses douze enfants s’endorment sains et saufs et se réveillent lac habité de nymphes sombres et déversant treize fleuves sauvages. A woman and her twelve children fall asleep safe and sound and wake a lake of dark nymphs and thirteen savage flowing rivers. Un enfant s’endort sur le mot Moccolo. Qu’est-ce que c’est que ça Moccolo. Et se réveille petite bougie que l’on porte allumée à Rome à travers les rues pendant les réjouissances du carnaval. A child falls asleep on the word Moccolo.* What is it Moccolo. And wakes a small candle that is borne lit through the streets of Rome during the carnival celebrations. Une belle femme prend un bain et quitte sa baignoire couverte d’un admirable plumage de flammes. Elle incendie sa maison. Il ne reste rien d’autre à faire que de l’enterrer vivante pour éviter le sinistre de la ville entière. L’enterrer n’est pas chose facile et se réussit grâce aux longues fourches métalliques de la collection de Monsieur Alfred Durillon père et fils. A beautiful woman takes a bath and leaves the bathroom covered in an admirable plumage of flames. She sets fire to her house. There remains nothing else to do but to bury her alive in order to avoid the loss of the entire city. The burial is not an easy task and is accomplished through the use of long metal forks from the collection of mister Alfred Durillon father and sons. Un homme gras s’endort et se réveille Néron avec une couronne de laurier d’or dans ses boucles. Il transporte toujours et tounuits des provisions de voyage en quantité énorme sous le plafond de son palanquin c’est-à-dire un démembrement démesuré d’orchidées démentes et d’innombrables drapeaux à la devise A fat man falls asleep and awakes Nero with a golden laurel wreath in his curls. He transports all day and all night travel provisions in large quantities under the ceiling of his litter that is to say an over-sized dismembered orchid *Italian term for the tip of a candle, or possibly a little lamp supposed by some to be used in a ceremony of burlesque mourning for the death of the carnival. Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations VERS LE BLANC INFINI TOWARD THE INFINITE WHITE Les étoiles étaient des fleurs et tes yeux débordaient de fleurs. The stars were flowers and your eyes are full of flowers. Tu poussais sur un sol serein. La clarté se berçait sur tes lèvres. Tu peignais des étoiles claires. L’étoile du matin était ta fleur préférée. You pushed against serene soil. Clarity cradled on your lips. You painted the bright stars. The morning star was your favorite flower. Parmi les floraisons du ciel incertain parmi le chant des astres illusoires tu peignais des étoiles et des fleurs au parfum frais d’une aube certaine. Tu peignais des étoiles et des fleurs certaines parmi les incertaines fleurs et étoiles. Among the blooms in the uncerntain sky among the song of the illusory stars you painted the stars and flowers with the fresh scent of certain dawn. You painted certain stars and flowers uncertain among the flowers and stars. Tu étais une fleur claire et certaine. Tu rêvais jour et nuit avec lucidité. Tu érigeais des tours de candeur. Tu bâtissais calmement des marches de cristal vers le blanc infini. You were a flower clear and certain. You dreamed day and night with clarity. You erected towers of candor. You were calmly building the crystal steps toward the infinite white. Tu ouvrais calmement la porte. Tu faisais une petite révérence en souriant. Tu accueillais en souriant l’ombre comme la lumière. Sans effroi tu saluais la vie démontée furieuse. Consternée devant ta sérénité elle devenait un miroir sans défaut qui reflétait docilement ta pure image. Sans effroi tu saluais les heures rusées le masque d’os à la visière de neige les étoiles de plomb les étoiles de la mort. You calmly opened the door. Smiling you made a small bow. Smiling you welcomed the shadow like the light. Without fear you greeted furious dissassembled life. Dismayed at your serenity it became a flawless mirror obediently reflecting your pure image. Without fear you greeted the cunning hours the mask of bone to the peak of snow the stars of lead the stars of death. Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations A TRAVERS LES MYRTES DU RÊVE TRAVELING THROUGH THE MYRTLES OF DREAM Le ciel battait clair et calme. Le cœur de Sophie battait clair et calme contre le cœur du ciel. Des ondes surgissaient de Sophie scintillaient et envahissaient sa table de travail. The sky beats clear and calm. Sophie's heart beats clear and calm against the heart of the sky. Waves arose in Sophie sparkling and invaded his worktable. Des petits soleils de couleur tourbillonnaient de ses pinceaux de ses crayons de couleur. Sophie étalait autour d’elle des harmonies lumineuses. The small suns of swirling color from her brushes and colored pencils. Sophie was spreading around her luminous harmonies. Des voiles d’émeraude se glissaient parmi les voiles bleues. Des cascades de lumière au rire pur de la cloche du matin se déployaient. Emerald sails glided among the blue sales. Cascades of light in pure laughter the morning bell is deployed. La lune la belle aux boucles d’oreilles de perles de rosée et de larmes fut respectueusement conviée au rendez-vous des sphères d’argent. Et de bonne grâce elle prêta son ruissellement aux intentions de Sophie. The moon with the beautiful earrings with pearls of dew and tears was respectfully invited to visit the silver spheres. And with good grace she attributed his leaving to Sophie's intentions. Le diadème des étoiles du rêve se glissait parmi les myrtes du rêve. Sophie protégeait la beauté contre les flèches de la laideur. Elle guérissait les jours malades de l’envoûtement sombre de la faiblesse et de l’incrédulité. L’archet immense de la lumière touchait la terre et la terre chantait. The diadem of stars of dream glided between the myrtles of dream. Sophie protected beauty from the arrows of ugliness. She healed the sick days of the dark spell of weakness and disbelief. The immense bow of light touched the earth and the earth sang. Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations LE MAITRE-CLOUEUR THE MASTER-NAILER Quand j’arrive mes amis laissent tout tomber et accourent pour me voir clouer. Mon marteau et moi ne font qu’un. Je ne sais que clouer des clous dans la mie de pain. Mais quand je cloue des clous dans le mie de pain je cloue si bien que mes amis oublient tout et sont littéralement transportés transfigurés en azur pur. When I arrive my friends drop everything and rush in order to see me nail. My hammer and I are one. I do not know that nailing the nails into bread crumbs. But when I nail the nails into the bread crumbs I nail so well that my friends forget everything and are literally transported transfigured into pure blue. Ce n’est que lentement lentement qu’ils réapparaissent qu’ils se reconstituent en azur courant après que j’ai cessé de clouer mes clous dans la mie de pain. Only slowly slowly they are reappearing they are reconstituted from the blue current after I have ceased nailing my nails into the bread crumbs. Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations PRÉCIPICE PRECIPICE* Trili trili rend vend bataille saille aille l’or ornithologue ne renie pas cet ornement Trill trill makes sells battle protrudes goes the gold orinthologist cannot deny the ornament peau rouge peau verte plus rouge que le soleil suivie d’une cravate hurlante du lard du lard de serpent red skin green skin more red than the sun followed by a howling tie bacon bacon snake trili trili rend vend bataille saille aille l’or ornithopogue ne renie pas cet ornement Trill trill makes sells battle protrudes goes the gold orinthologist cannot deny the ornament où un inéluctable pendant saute au-dessus du parapet dans le précipice sans fond vers les tessons d’un firmament. where an inescapable pendant jumps over the parapet off the endless parapet toward the shards of a firmament *This poem in particular is difficult to translate as the point of the words are relational by sound rather than meaning. When translated into English, these auditory relations are lost. Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations POUPÉE DOLL Je suis une poupée. Mais une âme me viendrait bien à propos. Pourquoi ne suis-je pas une chanson? Pourquoi n’ai-je pas d’ailes? N’y a-t-il personne qui veut me donner au moins une traîne d’argent? Une traîne d’argent un ruisseau qui murmure derrière moi. Ma tête est en porcelaine. Sur ma tête un chapeau en porcelaine ne serait pas exagéré. Oui il serait aussi nécessaire qu’une croix sur un clocher. Je suis pauvre. Je suis nue. Et que ne m’a-t-on pas déjà promis! I am a doll. But a soul would suit me well. Why am I not a song? Why don't I have wings? Isn't there anyone who would at least give me a train of silver? A train of silver a stream that mumurs behind me. My head is porcelain. On my head a hat of porcelain is not over done. Yes it also necessary for a cross to be on a steeple. I am poor. I am naked. And they did not promise me this! Jean Arp, Vers le Blanc Infini / Published by La Rose Des Vents, 1960 / Original French poems with English translations UNE ONDE BLANCHE THE WHITE WAVE Sous les redents des falaises et sur l’hermine des plages papillonnaient tes gants de corolle ton chapeau de nuage ton ombre d’ailes blances. Tu riais de tout de la tour des guenilles des clowns tristes et chétifs. Tu dirigeais la mode des jeux. Toujours quand le ciel tombait c’était toi qui avais les alouettes dans ta main. Mais le gris rongeait les ports de tes rêves. Les miroirs de tes yeux de tes lèvres de tes paroles devenaient vides et perdaient leurs échos. Tes mots tombaient dans le gris qui ne laisse aucune trace. Gris dans le gris ta vie s’écoulait comme une source grise aux langues éteintes. Mais la dernière fois que je te vis tu fus une onde blanche décidée à retourner pour toujours dans le blanc. Under the teeth of the cliffs and on the ermine beaches flutter your corolle gloves your cloud-like hat the white shadow of your wings. You laughed at the tower of rags of the sad and puny clowns. You directed the style of the games. Always when the sky fell it was you who had the larks in your hand. But the gray gnaws at the harbor of your dreams. The mirroirs of your eyes your lips your lyrics became empty and lost their echoes. Your words fell in the gray that leaves no trace. Gray in the gray your life flowed like a gray source of extinct languages. But the last time that I saw you you were a white wave determined to return forever to the white.