version imprimable
Transcription
version imprimable
Official Visit Report to China October 2001 Rapport de visite officielle en Chine Octobre 2001 LE PRÉSIDENT DU SÉNAT DAN HAYS SPEAKER OF THE SENATE SPEAKER OF THE SENATE PRÉSIDENT DU SÉNAT Hon. Dan Hays Ottawa, K1A 0A4 The official delegation led by Speaker Hays comprised the following members: La délégation officielle, dirigée par le président Hays, était composée de : The Honourable Daniel Hays, Speaker of the Senate and Mrs. Kathy Hays; The Honourable Elizabeth Hubley, Senator; Mr. Antoine Dubé, M.P.; Mr. Rick Casson, M.P.; Ms. Beth Phinney, M.P.; Mrs. Claire Poulin, Director General and Chief of Protocol; Mr. Jean-Paul Murray, Special Assistant to the Speaker; Mrs. Marianne Situ, interpreter; Ms. Rosanne Karith, Secretary to the Delegation. L'honorable Daniel Hays, Président du Sénat et Mme Kathy Hays; L'honorable Elizabeth Hubley, sénatrice; M. Antoine Dubé, député; M. Rick Casson, député; Mlle Beth Phinney, députée; Mme Claire Poulin, directrice générale et chef du protocol; M. Jean-Paul Murray, adjoint spécial au Président; Mme Marianne Situ, interprète; Mlle Rosanne Karith, secrétaire de la délégation Forward Avant-propos The principal task of modern parliaments is to guide the actions of government by expressing the concerns and expectations of the people, analyzing issues and problems carefully, and proposing strategic legislative solutions. Parliamentary diplomacy does this on the international plane and in the theatre of foreign policy. La tâche première des parlements modernes est de guider les gouvernements, en leur faisant connaître les préoccupations et les attentes de la population, en analysant attentivement les enjeux et les problèmes et en y proposant des solutions législatives stratégiques. La diplomatie parlementaire joue le même rôle à l'échelon international et dans le domaine des politiques étrangères. Moreover, faced with the increasing pressures of globalization and a possible challenge to their representative role, parliamentarians need to discuss an extensive range of ideas, issues and points of view with colleagues from around the world to help effect meaningful and positive change both nationally and internationally. Qui plus est, compte tenu des pressions croissantes de la mondialisation et de l'éventualité que soit contestée leur fonction représentative, les parlementaires doivent soupeser de nombreuses idées, enjeux et points de vue avec leurs collègues du monde entier, afin de faciliter la réalisation de changements importants et positifs, à l'échelle nationale et internationale. 1 As the interest of nations gradually yields to the interest of the world, parliamentary diplomacy will give us the tools we need to create greater understanding and cooperation between nations, as well as preserve and propagate the freedoms we enjoy. Strengthening democracy where it exists, and encouraging its development where it does not, are among the most valuable contributions of parliamentary diplomacy. Alors que l'intérêt des nations cède le pas aux intérêts du monde, la diplomatie parlementaire nous fournira les outils nécessaires pour faire progresser la compréhension et la coopération entre les États, et pour protéger et propager les libertés dont nous jouissons. Renforcer la démocratie là où elle existe et encourager son développement là où elle est absente, voilà quelques-unes des contributions les plus précieuses de la diplomatie parlementaire. Summary Sommaire Besides meeting with His Excellency Li Peng, the delegation called on Li Ruihuan, Chairman of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), on the Vice-Minister of Foreign Affairs, Li Zhaoxing, and on the Chairman of Foreign Affairs Committee of the National People’s Congress (NPC), Zeng Jianhui. La délégation a rencontré Son Excellence Li Peng, mais elle a aussi rendu visite à Li Ruihuan, président de la Conférence consultative du peuple, au vice-ministre des Affaires étrangères, Li Zhaoxing, et au président du Comité des affaires étrangères de l'Assemblée nationale populaire, Zeng Jianhui. Issues discussed included Chinese-Canadian relations, antiterrorism, human rights, rule of law and democratic development, China’s accession to the World Trade Organization (WTO), bilateral trade relations, the environment, and a variety of other topics. Lors de ces entretiens, il a été question des relations sino-canadiennes, de la lutte contre le terrorisme, des droits humains, de la règle de droit et du développement démocratique, de l'adhésion de la Chine à l'Organisation mondiale du commerce (OMC), des relations commerciales bilatérales, de la protection de l'environnement et de toute une série d'autres sujets. The official program took place in Beijing, and included meetings with other government officials and members of the Chinese and Canadian business communities. Of particular note, Speaker Hays hosted a reception on October 16, bringing together Canadians doing business in China with their Chinese counterparts. The delegation also travelled to Municipality of Tianjin, to visit the Yuquio Reservoir and the Jiulongshan National Forest Park, as well as to be briefed on the Canadian International Development Agency’s CanadaChina Integrated Municipal Development Project. Le programme officiel, qui s'est déroulé à Beijing, prévoyait des rencontres avec d'autres hauts représentants du gouvernement et avec des gens d'affaires chinois et canadiens. Fait à noter, le 16 octobre, le Président Hays a offert une réception pour les Canadiens qui font des affaires en Chine et leurs homologues chinois. En outre, lors d'une excursion à Tianjin, la délégation a pu visiter le réservoir municipal de Yuquio et le parc national forestier de Jiulongshan; elle a également été informée à cette occasion du projet intégré de développement municipal Canada-Chine de l'Agence canadienne de développement international. ISSUES DISCUSSED QUESTIONS DÉBATTUES Chinese-Canadian Relations Relations sino-canadiennes Canada and China celebrated the thirtieth anniversary of their diplomatic relations on the day the delegation landed. During those years, a very significant deepening and strengthening of our bilateral ties has taken place. Le jour de l'arrivée de la délégation coïncide avec le trentième anniversaire des relations diplomatiques entre le Canada et la Chine. Au cours de ces années, nos liens bilatéraux se sont beaucoup renforcés et approfondis. 2 China is our third largest trading partner and approximately 400 Canadian companies are located in that country. Ports International, Nortel Networks and Manulife employ significant numbers of Chinese, and are leading examples of Canadian firms marketing Canadian products in one of the world’s fastest growing markets. La Chine est notre troisième partenaire commercial, et environ 400 sociétés canadiennes y ont une succursale. Ports International, Nortel Networks et Manulife y ont d'importants effectifs chinois. Ces sociétés sont des exemples notables d'entreprises canadiennes qui vendent leurs produits sur l'un des marchés les plus dynamiques du monde. Moreover, assisting China in developing good governance, the rule of law and an active civil society go hand in hand with Canada’s objective of promoting human rights. A significant number of development cooperation projects tackle human rights and legal reforms. Among the key players in this regard is the Canadian International Development Agency (CIDA), whose approach is to develop Chinese capacity to achieve progress on those issues. De plus, aider la Chine à se doter d'une bonne gouvernance, d'une règle de droit et d'une société civile active, voilà une action qui correspond exactement avec l'objectif canadien de promotion des droits humains. Plusieurs projets de coopération au développement touchent aux droits humains et aux réformes juridiques. Parmi les grands acteurs dans ce domaine, il faut citer l'Agence canadienne de développement international (ACDI), dont la démarche consiste à soutenir la capacité chinoise de progresser. Terrorism Le terrorisme The Speaker’s mission to China provided an opportunity to discuss how Canada and China view the problem of terrorism and how each country is committed to combating it. La mission du Président Hays en Chine offre l'occasion de réfléchir à la façon dont le Canada et la Chine envisagent le terrorisme et aux moyens que chaque pays compte prendre pour le combattre. For Canada, this commitment translates into active participation in the conflict, with Canadian troops taking part in the international coalition. As well, Canada is committed to providing humanitarian assistance, having earmarked relief money destined to the Afghan people. L'engagement du Canada se traduit par une participation active au conflit, puisqu'il a fourni des troupes à la coalition internationale. Il s'est par ailleurs engagé à dispenser de l'aide humanitaire, ayant déjà mis des fonds en réserve pour secourir la population afghane. China, for its part, has strongly condemned the September 11 attacks, and has called for greater international cooperation to fight terrorism. Among other things, it advocates greater United Nations involvement in combating all forms of terrorism. Pour sa part, la Chine a fortement condamné les attentats du 11 septembre et elle a appelé à une coopération internationale accrue contre le terrorisme. Elle préconise, entre autres, une participation plus poussée des Nations Unies dans la lutte contre toutes les formes de terrorisme. Human Rights Les droits humains Canada recognizes that China has made great progress in the area of human rights over the last few years. However, Canada still has major concerns in the following areas: freedom of expression and association; labour-union activities; freedom of religion, particularly in Tibet and Xinjiang; continued application of the death penalty; and the sentencing of dissidents. Tout en reconnaissant que la Chine a beaucoup progressé sur ce plan au cours des dernières années, le Canada continue d'avoir des réserves sur les questions suivantes : liberté d'expression et d'association; activités des syndicats; liberté de religion, notamment au Tibet et au Xinjiang; maintien d'une application de la peine de mort; et des sentences imposées aux dissidents. 3 Canada has raised the question of human rights in China in public statements at the Commission on Human Rights and the UN General Assembly, and expressed our concerns bilaterally. Our objective remains to see China more and more committed to international obligations related to human rights. Canada has raised the question of human rights in China in public statements at the Commission on Human Rights and the UN General Assembly, and expressed our concerns bilaterally. Le Canada a soulevé la question des droits humains en Chine dans le cadre de déclarations publiques à la Commission des droits de l'homme et à l'Assemblée générale de l'ONU. Il a aussi fait connaître ses réserves à l'échelon bilatéral. Le Canada continue de souhaiter que les Chinois prennent de plus en plus des engagements internationaux dans le domaine des droits humains. Rule of Law and Increasing Democratic Participation La règle de droit et la participation démocratique croissante Applying the rule of law is fundamental to the modernization of China, and Canada fully supports China’s commitment in this area. Le respect de la règle de droit est essentiel à la modernisation de la Chine, et le Canada appuie entièrement son engagement à cet égard. In acceding to the World Trade Organization (WTO), China has accepted to abide by the legal practices embodied in the WTO Agreement. Although these obligations will apply only to trade-related laws and measures, they will significantly strengthen the rule of law. Collectively, these commitments and obligations under WTO rules will greatly strengthen the rule of law in China on commercial matters, and may have positive indirect effects on the evolution and development of non-commercial law and legal practice. En adhérant à l'Organisation mondiale du commerce (OMC), la Chine accepte de se conformer aux pratiques juridiques prescrites par l'Accord de l'OMC. Certes, ces obligations n'intéresseront que les lois et les mesures liées au commerce, mais elles contribueront de façon importante à renforcer la règle de droit. Collectivement, les engagements et obligations découlant des règles de l'OMC renforceront grandement la règle de droit en Chine dans le domaine du commerce et pourraient avoir des retombées positives sur l'évolution du droit et des pratiques juridiques en général. As for the development of democratic government, significant steps have been taken over the last decade in holding elections at the village level. Extending them to higher levels would considerably reinforce democracy and the rule of law in China. Pour ce qui concerne le gouvernement démocratique, des avancées importantes ont été accomplies depuis dix ans, avec la tenue d'élections dans les villages. Étendre ces scrutins au palier supérieur renforcerait considérablement la démocratie et la règle de droit. Canada remains committed to helping this process along through cooperative initiatives designed to implement training programs and through ongoing exchanges between parliamentary systems and institutions. Le Canada est déterminé à favoriser le processus en coopérant à la mise en place de programmes de formation et en participant à des échanges continus entre les systèmes et les institutions parlementaires. China’s Accession to the World Trade Organization L'adhésion de la Chine à l'Organisation mondiale du commerce Founded on January 1, 1995, the World Trade Organization (WTO) succeeded the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and is the legal and institutional foundation of the multilateral trading system. It aims to promote open, fair and undistorted competition Créée le 1er janvier 1995, l'Organisation mondiale du commerce (OMC) a succédé à l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT). Elle constitue le fondement juridique et institutionnel du système multilatéral d'échanges commerciaux. Son 4 andencourages development and reform among an increasing number of developing countries and nations with economies that are in transition. objectif est de promouvoir une concurrence ouverte, loyale et exempte de distorsions, et d'encourager le développement et la réforme dans un nombre croissant de pays en développement et d'États dont les économies sont en transition. At the time of the mission, negotiations on China’s accession to the WTO were into their fifteenth year; formal accession occurred in December of 2001. Au moment de la visite de la délégation, les négociations entourant l'adhésion de la Chine à l'OMC durent depuis près de quinze ans; l'adhésion officielle a eu lieu en décembre 2001. Throughout the process leading to China’s WTO accession, Canada’s priority had been that China enter the WTO on the right terms and in a manner that respects the integrity of the WTO and of a transparent, rules-based multilateral trading system. Tout au long du processus préalable, la priorité du Canada a été que la Chine adhère à l'OMC dans des conditions correctes et selon des modalités qui respectent l'intégrité de l'OMC et d'un système commercial multilatéral transparent et fondé sur des règles. Canada-China Environmental Protection Les relations entre le Canada et la Chine en matière d'environnement Canada and China have enjoyed a strong relationship in environmental cooperation for a number of years. In November 1998, this partnership between Canada and China was given new momentum with the signing of the Framework Statement for Cooperation on Environment into the 21st Century witnessed by Prime Minister Jean Chrétien and Premier Zhu Rongji. The Framework Statement is an umbrella for Canada-China bilateral environmental arrangements, and was complemented by an Action Plan in April 1999. Since then, the two countries have undertaken a host of new activities. Le Canada et la Chine entretiennent depuis plusieurs années d'excellentes relations de coopération dans le domaine de l'environnement. En novembre 1998, ce partenariat a reçu un nouvel élan grâce à la signature de la Déclaration-cadre pour la coopération en matière d'environnement au 21e siècle, dont le Premier ministre Jean Chrétien et le Premier ministre Zhu Rongji ont été témoins. Cette Déclaration encadre les ententes bilatérales Canada-Chine en matière d'environnement. Un Plan d'action est venu s'y ajouter en avril 1999, et les deux pays ont entrepris depuis toute une série de nouvelles activités. Under the Framework Statement, the two countries have also established the CanadaChina Joint Committee on Environment Cooperation (JCEC), through which representatives have discussed global environmental trends and challenges such as climate change and have continued to look ahead to future bilateral cooperative efforts. Ils ont notamment établi le Comité conjoint Canada-Chine sur la coopération environnementale (CCCE), qui réfléchit aux tendances et aux défis mondiaux, par exemple le changement climatique, et envisagent de nouveaux efforts de coopération bilatéraux. Cooperation for the Preservation of Cultural Heritage Coopération pour la préservation du patrimoine culturel Canada has been very active in supporting efforts to preserve cultural artefacts that are unique to China. Le Canada appuie très activement certains efforts de conservation du patrimoine artistique et culturel chinois. The Canada Foundation for the Preservation of Chinese Cultural and Historical Treasures, founded in 1993 by Dr. Nelly Ng, is leading an La Fondation canadienne de la préservation des trésors culturels et historiques chinois, fondée en 1993 par le Dr Nelly Ng, participe au 5 initiative called the Three Gorges Conservation Project. Using 3D imaging technology developed by the National Research Council of Canada, and funded by private-sector contributions from companies such as General Electric Canada, this project will record historical treasures in the Three Gorges Area prior to its being flooded. Projet de conservation des Trois-Gorges. Grâce à une technologie d'imagerie 3D, mise au point par le Conseil national de recherches du Canada et financée par des contributions émanant de sociétés privées, comme la Générale électrique du Canada, cette initiative permettra d'archiver les trésors historiques situés dans la région des Trois-Gorges, avant que celle-ci ne soit inondée. Other Foundation projects have included the search and recovery of Ming vases from sunken vessels with the participation of Parks Canada; and an exhibition of 20th century Chinese Painting at the Royal Ontario Museum. Parmi les autres projets de la Fondation, citons la recherche et la récupération de vases Ming dans des épaves de bateaux, grâce à la participation de Parcs Canada, ainsi qu'une exposition de peintures chinoises du 20e siècle au Musée royal de l'Ontario. PROGRAM PROGRAMME Mr. Zeng Jianhui, Chairman of the Foreign Affairs Committee M. Zeng Jianhui, président du Comité des affaires étrangères Of note, Mr. Jiang Xinxiong, Vice-Chair of the Canada-China Legislative Association, also participated. The Speaker welcomed the opportunity to discuss common concerns and saw this as an excellent venue to further the development of mutual relations. The Speaker also extended warm greetings from CanadaChina Legislative Association co-chairs, Senator Jack Austin and Mr. Joe Volpe, M.P. Soulignons que M. Jiang Xinxiong, viceprésident de l'Association législative CanadaChine, assiste à cette rencontre. Le Président Hays se réjouit de cette occasion d'aborder des sujets d'intérêt commun et estime qu'il s'agit d'un moment privilégié pour faire progresser nos relations. Le Président Hays transmet les meilleurs vœux des coprésidents de l'Association législative Canada-Chine, le sénateur Jack Austin et M. Joe Volpe, député. Counter-terrorism La lutte contre le terrorisme Chairman Zeng began by strongly condemning the terrorist events of September 1l, viewed as a disaster not only for the United States, but as a challenge to global peace and security as well. Since China has consistently opposed all forms of terrorism, there was a unanimous call for the enhancement of international cooperation on the counter-terrorism front. However, it was clearly stated that China believes that any military action should be aimed at a "concrete" target to avoid innocent civilian casualties. Every effort should be made to ensure that actual sources of terrorism and not only the visible indicators are targeted. There is no doubt that the campaign against terrorism will be complicated and long-term. Le président Zeng déplore les attentats du 11 septembre, qui non seulement constituent un désastre pour les États-Unis, mais un défi à la paix et à la sécurité mondiales. La Chine s'oppose depuis toujours à toutes les formes de terrorisme, et l'amélioration de la coopération internationale sur le front antiterroriste fait l'unanimité. Toutefois, la Chine a dit clairement que toute action militaire devait viser une cible " concrète ", afin d'éviter de faire des victimes civiles innocentes. Tout doit être mis en œuvre pour cibler les véritables auteurs du terrorisme, et non les indicateurs visibles. Il ne fait aucun doute que la campagne contre le terrorisme sera longue et complexe. China also supports the UN General Assembly Resolution and the work of the Security Council and suggests that the United Nations should play a substantial role governed by its charter and international law to oppose all forms of terrorism. The chairman indicated that perhaps La Chine appuie également la résolution de l'Assemblée générale de l'ONU et le travail du Conseil de sécurité. Selon elle, les Nations Unies devraient jouer un rôle important, aux termes de sa Charte et du droit international, dans la lutte contre le terrorisme. Selon le 6 efforts to establish a new UN Security Council based on mutual consultation could lead to a beneficial dialogue. Implementing trust-building strategies, it was argued, will help to ensure common security. président Zeng, l'établissement d'un nouveau Conseil de sécurité de l'ONU fondé sur la consultation mutuelle permettrait peut-être un dialogue utile. Les stratégies de renforcement de la confiance, soutient-on, aideront à la sécurité générale. Another delegate asked about how nations could improve their cooperation during this campaign. Mr. Zeng reiterated the need for a multi-national approach, emphasizing that the UN General Assembly and Security Council have both adopted terrorist resolutions which could be used to coordinate international action and enhance regional cooperation. In addition, Mr. Zeng mentioned that the counter-terrorism resolutions adopted by the Shanghai-6 can play a part in global efforts. Un autre délégué demande comment les pays pourraient améliorer leur coopération au cours de cette campagne. M. Zeng évoque de nouveau la démarche multinationale, soulignant que l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité de l'ONU ont tous deux adopté des résolutions antiterroristes qui pourraient servir à coordonner une action internationale et à améliorer la coopération régionale. De plus, M. Zeng mentionne que les résolutions antiterroristes adoptées par les six de Shanghai peuvent jouer un rôle dans les efforts mondiaux. Since September 11, enhanced consultation and increased information sharing has taken place between US and Chinese counterterrorist organizations. The Chinese feel that multi-lateral consultations are a necessary part of international cooperation. For example, the then upcoming APEC meeting in Shanghai. Discussions under the UN framework and the exploration of additional avenues for bilateral talks and exchanges could be beneficial. Success can only be achieved if a many-sided solution is developed. Such a solution ought to consider the political, economic, and security dimensions of the problem. From a political standpoint, it would have to abide by the UN Charter; from an economic perspective, it would have to emphasize mutual cooperation and development, as well as the alleviation of disparity; and in terms of security, it would have to highlight the need for dialogue and equality. Depuis le 11 septembre, les échanges de renseignements ont augmenté et les consultations se sont améliorées entre les organismes américains et chinois de lutte contre le terrorisme. Les Chinois estiment que les consultations multilatérales sont essentielles à la coopération internationale. Par exemple, on évoque la réunion de l'APEC, qui était prévue prochainement à Shanghai. Il serait bon de tenir des débats dans le cadre de l'ONU et d'examiner d'éventuelles voies nouvelles pour les pourparlers et les échanges bilatéraux. Le succès exige une solution à composantes multiples qui tienne compte des dimensions politique, économique et sécuritaire du problème. Cette solution devra : sous l'angle politique, respecter la Charte de l'ONU; sous l'angle économique, insister sur la coopération mutuelle, le développement et la réduction des disparités; et sous l'angle de la sécurité, insister sur le besoin de dialogue et d'égalité. National Missile Defense and Terrorism Le Système national de défense antimissile et le terrorisme The Chinese do not see emphasizing military coalitions and increasing defense initiatives as solutions to terrorism. They do not fully agree with the development of the American National Missile Defense (NMD). China has serious concerns that the NMD may spark a new arms race. Perhaps the true threat to US security comes, in their view, not from "rogue nation" missiles, but from acts of terrorism against which the NMD is powerless. Les Chinois ne considèrent pas les coalitions militaires et l'accroissement des initiatives de défense comme des solutions au terrorisme. Ils ne souscrivent pas pleinement à la mise en place du Système national de défense antimissile (NMD). La Chine craint sérieusement que le Système NMD ne déclenche une nouvelle course aux armements. Peut-être la véritable menace contre la sécurité américaine ne réside-t-elle pas dans les missiles des États " voyous ", 7 mais dans des actes de terrorisme contre lesquels le NMD est impuissant. A delegate noted that the change in the composition of the US Senate had brought the NMD issue to the forefront of debate. He also indicated that the question of the NMD was being debated in the Canadian House of Commons and Senate. Un délégué fait remarquer que la modification de la composition du Sénat américain a ramené la question du NMD sur le tapis. Il ajoute que cette question fait également l'objet de débats à la Chambre des communes et au Sénat du Canada. China sees an alternative to this approach and would like to pursue the idea of democratization and equality among sovereign nations. The stress should be on building equality, increasing economic exchanges, furthering mutually beneficial relations and improving trust-building within a framework of respect. The Chinese believe that an equalization of political and economic conditions in the world will lead to global security. La Chine souhaite que l'on adopte une autre démarche. Elle aimerait faire valoir l'idée d'une démocratisation et d'une égalité entre pays souverains. Il s'agirait de renforcer l'égalité, d'accroître les échanges économiques, de faire progresser les relations mutuelles avantageuses et d'améliorer la confiance, dans un cadre de respect. Selon les Chinois, c'est l'égalisation des situations politiques et économiques qui amènera la sécurité mondiale. A delegate acknowledged the importance of devising solutions to eliminate terrorism through broadly-based cooperative forums, adding that the key is to isolate the problems that lead to events such as those of September 11. Un délégué reconnaît qu'il est important de trouver des solutions pour éliminer le terrorisme dans le cadre de forums de coopération à large portée. Selon lui, l'essentiel serait de cerner les problèmes qui provoquent des événements comme ceux du 11 septembre. The delegate also mentioned that friendly relations between China and the United States will play an important role in helping to develop a cooperative approach to combating terrorism. Canada and the US are allies under NATO and NORAD, and Canada has given special support to the forces fighting in Afghanistan. Events of September 11 have prompted us to re-examine our international relations, to focus on the causes of such actions and to allocate resources that will help prevent them in future. Moreover, Canada has altered its relations with Pakistan by lifting sanctions. Bilateral discussions between our two countries will certainly lead to a better understanding of these issues. Ce délégué a aussi souligné que les relations amicales entre la Chine et les États-Unis favoriseront grandement l'élaboration d'une démarche concertée contre le terrorisme. Le Canada et les États-Unis sont alliés au sein l'OTAN et de NORAD, et le Canada a fourni un soutien spécial aux forces qui luttent en Afghanistan. Les événements du 11 septembre nous ont incités à réexaminer nos relations internationales, à nous intéresser aux causes de ces actes et à prévoir des moyens pour les prévenir à l'avenir. De plus, le Canada a modifié ses relations avec le Pakistan, en supprimant les sanctions. Les discussions bilatérales entre nos deux pays permettront certainement de mieux comprendre ces enjeux. World Trade Organization Accession L'adhésion de la Chine à l'Organisation mondiale du commerce The success of the World Trade Organization (WTO) relies on its members’ abilities to abide by a rules-based trading system in letter and in spirit. In anticipation of the upcoming WTO meeting in Qatar, the question of implementing the elements of the written agreement was discussed. La réussite de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) repose sur la capacité de ses membres de se conformer à la lettre et à l'esprit d'un système de commerce fondé sur des règles. En prévision de la réunion de l'OMC au Qatar, les participants discutent de l'application des éléments contenus dans 8 l'entente écrite. Mr. Zeng expressed his gratitude to Canada for reaching an agreement with China on its accession to the WTO. From GATT to WTO, China has already conducted fifteen years of negotiations with its counterparts and has been preparing itself for accession. M. Zeng remercie le Canada d'avoir conclu une entente avec la Chine sur son adhésion à l'OMC. Qu'il s'agisse du GATT ou de l'OMC, il y a déjà quinze ans que la Chine négocie avec ses homologues et qu'elle prépare son adhésion. The delegation was assured that the legislative work connected to WTO accession is a top priority of the NPC. As the legislative body, the NPC is responsible for implementing and amending laws and ensures that relevant laws are in line with WTO requirements. Anticipating accession, the Standing Committee of the NPC, has already reviewed and amended many laws such as the Foreign Investment Act. In terms of property law, the State Council has abolished 500 rules and regulations and established 100 new laws. Following WTO accession, China will continue to amend any economic laws that do not comply with conventions. It is expected that drafting a law on occupational hazards and diseases, to guarantee the health and safety of workers, will be a topic at the next meeting of the Standing Committee. On nous assure que le travail législatif découlant de l'adhésion à l'OMC est une priorité absolue pour l'Assemblée nationale populaire (ANP). À titre d'organe législatif, celle-ci a déjà pour mission d'appliquer et de modifier les lois; elle devra aussi faire en sorte que les lois concernées soient conformes aux exigences de l'OMC. En prévision de l'adhésion, le Comité permanent de l'ANP a déjà révisé et modifié de nombreuses lois, notamment celles sur les investissements étrangers. En matière de propriété, le Conseil d'État a aboli 500 règles et règlements et établi 100 nouvelles lois. Après son adhésion à l'OMC, la Chine continuera de modifier toutes les lois économiques qui pourraient ne pas être conformes aux diverses conventions. Une loi sur les dangers et les maladies du travail, qui visera à garantir la santé et la sécurité des travailleurs, devrait figurer à l'ordre du jour de la prochaine rencontre du Comité permanent. In its annual plan, the Standing Committee of the NPC establishes new directives where revisions to the organization will be entrenched. Due to the international and national relevancy, legislation concerning protection of intellectual property has already been passed. China is renowned for keeping its word and WTO members can expect that the agreement will be honoured and that China’s laws and regulations will be adjusted accordingly. Dans son plan annuel, le Comité permanent de l'ANP établit de nouvelles directives dans lesquelles s'inscriront les modifications à l'organisation. Étant donné leur pertinence sur le plan international et national, des dispositions relatives à la protection de la propriété intellectuelle ont déjà été adoptées. La Chine a la réputation de tenir sa parole, et les membres de l'OMC peuvent compter qu'elle respectera l'entente et qu'elle ajustera ses lois et règlements en conséquence. National People’s Congresses Les assemblées populaires A question from one delegate on the reform of the democratic system in China’s villages, prompted a response by Mr. Zeng describing the many levels of the People’s Congress system in China. Un délégué pose une question sur la réforme du système démocratique dans les villages. M. Zeng lui répond en décrivant les multiples paliers du système des assemblées populaires. More than 20 years ago, economic and political reforms were initiated by Deng Xiao Ping, who believed that without political reform, economic reform would flounder. To foreigners, the results of economic reform are clearly evident. Nevertheless, China is often criticized for its lack of political reform. To Chinese officials, Il y a plus de 20 ans, Deng Xiao Ping a lancé un certain nombre de réformes économiques et politiques. À son avis, la réforme économique ne pouvait réussir sans une réforme politique parallèle. Aux yeux des étrangers, les résultats économiques sont manifestes. Néanmoins, on accuse souvent la Chine de ne pas évoluer 9 this impression by foreigners is due to their incomplete understanding of Chinese social democratic government. The ultimate goal is for the Chinese to be able to govern the country within the framework of an established legal system. suffisamment sur le plan politique. Pour les hauts responsables chinois, cette impression est attribuable à une mauvaise compréhension du gouvernement socio-démocrate chinois, dont l'objectif ultime est de faire en sorte que le peuple puisse gouverner le pays dans le cadre d'un système juridique établi. During the last 20 years, the NPC has passed and adopted 350 laws. At the time of the delegation’s meetings, it was expected that the Standing Committee would increase this number to 400 laws that can be classified into 2 areas: 1) Planning of socialist market economy (market laws); 2) Protecting simple rights, expanding human rights, political rights and freedoms. Au cours des 20 dernières années, l'ANP a voté et adopté 350 lois. Au moment de notre séjour, on s'attend que le Comité permanent porte ce nombre à 400. Ces lois sont de deux types : 1) celles qui concernent les marchés et visent la planification d'une économie de marché socialiste; 2) celles qui concernent les droits simples, ainsi que l'élargissement des droits humains, des droits et des libertés politiques. Included in these areas are organic laws touching on the theme of the village affairs committee (VAC). The village affairs committee is a self-governing body selected by the village population. The lowest level of government is in the township and each contains many villages that are overseen by the village chiefs. One VAC is made up of one Chair with 4-5 members and attends to the concerns of the village. The VAC practices democratic elections, monitoring and decision-making. Major decisions (financial or otherwise) have to be discussed by the village prior to taking action. Essentially, villages govern themselves and can be called a direct democracy at the grassroots level. More than 85 % of the countryside is involved in directly electing the VAC. Parmi elles, on retrouve des lois organiques portant sur les comités de village. Le comité de village est un organe autonome dont les membres sont choisis par les villageois. Le palier le plus bas du gouvernement est celui de la commune : chacune comporte de nombreux villages gérés par des chefs. Composé d'un président et de quatre ou cinq membres, le comité s'occupe des problèmes du village. Les élections, la surveillance et les décisions sont démocratiques. Les décisions les plus importantes (financières ou autres) font l'objet d'un débat général avant toute prise de mesure. Essentiellement, les villages se gouvernent eux-mêmes dans le cadre de ce qui pourrait être appelé une démocratie populaire directe. Plus de 85 % de la population des campagnes participent à l'élection directe des comités de village. The People’s Congress (PC) system has institutions at all the following levels: 1) national; 2) provincial; 3) municipal; 4) county; 5) township. Le système des assemblées populaires comporte des institutions aux paliers suivants : 1) pays; 2) provinces; 3) municipalités; 4) comtés; 5) communes. The direct election of deputies for the PC was initiated at the municipal level, and then moved to the county and township levels where deputies are elected directly. Because China’s counties have large populations (as much as 1.5 million), the deputies at levels 1 thru 3, are elected "indirectly" from the lower levels. The elected NPC has 2,984 deputies, and if all levels of the Congresses are compiled, this number reaches approximately 3.2 million. L'élection directe des députés des assemblées populaires a été commencée à l'échelon municipal, puis s'est étendue aux comtés et aux communes. Comme les comtés sont très populeux (certains atteignent 1,5 millions d'habitants), les députés des niveaux 1 à 3 sont élus " indirectement " par ceux des niveaux inférieurs. L'ANP compte 2 984 députés. Les députés des assemblées, tous paliers confondus sont environ 3,2 millions. 10 China’s friends wonder if these direct elections will expand to other levels. Mr. Zeng explained that expanding them to upper levels of the PC would be difficult. Reasons given were China’s large population, the size of counties and provinces, and the levels of education. He mentioned that even democratic countries like the US don’t have truly direct elections (e.g., the practice of the electoral college and the 2000 US election). Les pays amis de la Chine se demandent si les élections directes en arriveront un jour à englober les autres niveaux. Ce serait difficile, explique M. Zeng, car l'importance de la population, la taille des comtés et des provinces et le niveau d'instruction des gens y font obstacle. Même les pays démocratiques, comme les États-Unis, n'ont pas d'élections vraiment directes, souligne-t-il (il fait allusion au collège électoral et au cas particulier des élections de 2000). Li Ruihuan, Chair of the CPPCC National Committee Li Ruihuan, président du Comité national de la CCPPC Issues discussed included terrorism, globalization, high-level exchanges between Canada and China, human rights, economics and the role of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC). Parmi les thèmes débattus, citons le terrorisme, la mondialisation, les échanges de haut niveau entre le Canada et la Chine, les droits humains, les questions économiques et le rôle de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC). Stressing the sound development of bilateral ties between Canada and China, and the importance of exchanges and high level visits, Chairman Li expressed the view that globalization has made the world a smaller place, highlighting the importance of cooperation. Evidently, isolation is deleterious to nations; however, discarding it only to risk the domination of another country isn’t a very sanguine prospect for China, he said. Every country has evolved according to a unique pattern, based on historical and cultural differences. Above all, according to the chairman, these differences should be respected and not hinder communication. Soulignant le progrès des liens bilatéraux entre le Canada et la Chine, ainsi que l'importance des échanges et des visites de haut niveau, le président Li affirme que la mondialisation a réduit la taille de la planète et il insiste sur l'importance de la coopération. Certes, dit-il, l'isolement a des effets délétères sur les pays. Toutefois, il ne faudrait pas que la Chine remplace l'isolement par la domination d'un autre pays. Chaque nation connaît une évolution spécifique, où les particularités historiques et culturelles jouent un grand rôle. Par-dessus tout, ces caractéristiques doivent être respectées et ne pas entraver les communications, conclut-il. A delegate agreed on the need to respect differences. Moreover, he said that Canada is impressed with China’s progress with economic and political reforms. Indeed, the previous meeting with Mr. Zeng and members of the Foreign Affairs Committee offered a timely occasion to learn more about these significant reforms. Un délégué se dit d'accord sur la nécessité de respecter les différences. De plus, ajoute-t-il, le Canada est impressionné par les progrès accomplis en Chine grâce aux réformes économiques et politiques. En effet, notre rencontre plus tôt dans la journée avec M. Zeng et avec des membres du Comité des affaires étrangères a été l'occasion d'en apprendre davantage sur ces importantes réformes. A delegate asked for clarification on how the CPPCC will help ensure the development of the rule of law in China. Un délégué demande des précisions sur la façon dont la CCPPC participera à l'instauration de la règle de droit en Chine. 11 The CPPCC has 3 functions: 1) Political consultation (when major issues that concern the whole state must be discussed at CPPCC level); 2) Democratic supervision of leaders and government staff; 3) Participation and deliberation over state matters. La CCPPC a trois fonctions : 1) la consultation politique (lorsque des problèmes très importants qui concernent l'ensemble de l'État doivent être discutés au niveau de la CCPPC); 2) la supervision démocratique des dirigeants et de l'état-major du gouvernement; 3) la participation aux affaires de l'État et les délibérations à ce sujet. Being the 6th Chairman of the CPPCC, Li Ruihuan mentioned that the institution of the National Committee of the CPPCC has approximately 2,000 deputies, many of whom have a great deal of experience. There are 310 members of the Standing Committee and 31 vice-chairs. M. Li Ruihuan est le sixième président de la CCPPC. Le Comité national regroupe environ 2 000 députés, dont plusieurs possèdent une grande expérience. On y retrouve 310 membres du Comité permanent et 31 viceprésidents. With respect to human rights and freedom of religion, Canada and China have on-going discussions. However, their approaches differ, which is attributable to different social systems, ideas and ways of thinking, national conditions, and access to information. S'agissant des droits humains et de la liberté de religion, le Canada et la Chine en débattent régulièrement. Cependant, ils ne partagent pas la même démarche, ce qui est attribuable à des différences entre leurs systèmes sociaux, leurs idées, leurs façons de penser, les conditions qui règnent dans leurs pays et l'accès à l'information. China has a population of 1.2 billion and a rapidly developing economy. However, according to Mr. Li, a large part of the population is still not educated and China’s priority is to ensure that wealth and resources are allocated equitably. China is ready to listen to its friends’ concerns and anticipates an increase in bilateral exchanges where these specific topics can be pursued comprehensively. One of the delegates inquired whether China sees the 2008 Olympics as an opportunity to further the dialogue on human rights with Canada. La Chine compte 1,2 milliard d'habitants, et son économie se développe rapidement. Toutefois, selon M. Li, une forte proportion des gens sont toujours assez peu instruits, et la priorité du gouvernement chinois est de faire en sorte que la richesse et les ressources soient réparties de façon équitable. La Chine est disposée à écouter les avis de ses amis. D'ailleurs, elle prévoit accroître ses échanges bilatéraux, ce qui lui permettra d'aborder ces questions en profondeur. Un délégué demande si la Chine considère les Olympiques de 2008 comme l'occasion de pousser plus loin son dialogue avec le Canada au sujet des droits humains. China is very optimistic that the 2008 Olympics will be a complete success and will contribute to the Olympic movement. It will certainly move China closer to resolving longstanding problems such as the environment. The games, however, will not symbolize the opening of China’s doors to the world, since China already accomplished this in 1978, according to Chinese officials, when the Third Plenary Session of the Central Committee was held. This session is seen as a watershed in ushering in an era of reform and in China’s opening up to the world. Accordingly, the 2008 Olympics will be seen only as a further opening of China’s doors. La Chine est convaincue que les Jeux olympiques de 2008 seront une réussite complète et qu'ils contribueront au mouvement olympique. Ils permettront certainement à la Chine de résoudre certains vieux problèmes, notamment en matière d'environnement. Les Jeux ne symboliseront toutefois pas l'ouverture du pays au monde, puisque, selon les hauts responsables chinois, celle-ci a déjà eu lieu en 1978, lors de la tenue de la troisième session plénière du Comité central. Cette session est considérée comme le point tournant qui a marqué le début d'une époque de réforme et d'ouverture au monde. Et, partant, les Olympiques de 2008 en seront considérés comme la suite. 12 Asked by one delegate how China functions in 2 languages and how minorities are represented in the National Congress, officials answered that there are fifty-six ethnic groups in China and every group has at least one member on the CPPCC Committee. Minority groups commonly live alongside Han nationals. In areas where ethnic groups are concentrated, autonomous regions exist where their rights are respected. As for language, Han nationals speak Mandarin (which has many dialects). As well, there is a campaign to promote standardized Mandarin throughout China. Un délégué demande comment la Chine fonctionne avec deux langues et comment les minorités sont représentées à l'échelon national de l'Assemblée. Des représentants chinois répondent que la Chine compte 56 groupes ethniques. Chacun d'entre eux a au moins un représentant au Comité de la CCPPC. Les groupes minoritaires vivent en général à côté des Han. Là où les groupes ethniques sont le plus concentrés, il existe des régions autonomes dans lesquelles leurs droits sont respectés. En ce qui concerne la langue, les Han parlent le mandarin (qui comporte de nombreux dialectes). Une campagne a été lancée pour promouvoir l'utilisation d'un mandarin normalisé partout en Chine. At the end of the meeting, the Speaker thanked Chinese officials for their warm hospitality, saying he hoped to be able to repay it by extending an invitation to Chinese parliamentarians to visit Canada. À la fin de la rencontre, le Président Hays remercie les officiels chinois de leur chaleureuse hospitalité. Il espère, dit-il, pouvoir réciproquer en invitant des parlementaires chinois à venir au Canada. Li Peng, Chairman of the National People’s Congress Li Peng, président de l'Assemblée nationale populaire A captivating exchange took place on topics ranging from the rule of law, human rights, competitiveness and the role of the National People’s Congress. Un échange de vues captivant a lieu sur toute une gamme de sujets allant de la règle de droit au rôle de l'Assemblée nationale populaire, en passant par les droits humains et la compétitivité. A Canadian delegate launched the exchange by highlighting the importance of the CanadaChina Legislative Association (CCLA) and conveyed greetings from CCLA co-chairs Senator Jack Austin and Joe Volpe, MP, reiterating their commitment to ensuring the continued success of the Legislative Association. Un délégué canadien prend la parole le premier. Il rappelle l'importance de l'Association législative Canada-Chine, transmet les meilleurs vœux des coprésidents de l'Association législative Canada-Chine, le sénateur Jack Austin et M. Joe Volpe, député et réitère leur engagement à assurer le succès de l'Association. Discussions included an overview of the NPC’s role and structure. Considered the highest organ of state power in China, the NPC is a unicameral body consisting of 2,984 members, who are indirectly elected for five-year terms by lower level provincial, regional and municipal bodies, as well as by units of the armed forces. Il est question ensuite du rôle et de la structure de l'ANP. Premier détenteur du pouvoir de l'État en Chine, cet organe unicaméral compte 2 984 députés élus indirectement pour cinq ans par des entités provinciales, régionales et municipales, ainsi que par des unités des forces armées. The NPC sits for only one session of 2 to 3 weeks annually, usually in March or April, though it doesn’t always meet regularly. The only party within the NPC is the Chinese Communist Party; however, it does include 849 independent members. Since the NPC sits infrequently, a standing committee of about 200 members is elected from within its ranks to be its permanent organ and to represent it La session annuelle unique de l'ANP dure seulement deux ou trois semaines. Elle a généralement lieu en mars ou en avril, mais pas nécessairement. Un seul parti y est représenté : le Parti communiste chinois. Toutefois, on y retrouve aussi 849 députés indépendants. Comme l'ANP ne siège pas souvent, elle est représentée dans l'intervalle par un Comité permanent composé d'environ 13 when it isn’t sitting. The Standing Committee meets every 2 months, and is responsible for the following: writing legislation; regulating government courts; regulating proculatorates; approving and revoking important actions (e.g., appointment of the Chairman, Prime Minsiter, etc.); making decisions relating to the ratification of international treaties. 200 membres élus parmi les députés. Celui-ci se réunit tous les deux mois et il assume les responsabilités suivantes : rédaction des lois; réglementation des tribunaux gouvernementaux; réglementation des proculatorats; approbation et révocation de certaines mesures importantes (p. ex., la nomination du président de l'Assemblée, du Premier ministre, etc.); décisions relatives à la ratification des traités internationaux. The powers of the NPC are considerable: it elects the president and vice-president, confirms the premier’s nomination by the president, and appoints the cabinet (state council). The NPC is also responsible for enacting and amending the constitution. The current president, Jiang Zemin, was last elected to a second five-year term in March 1998. Premier Zhu Rongji has also served since 1998. The next elections are scheduled for March 2003. Les pouvoirs de l'ANP sont considérables : elle élit le président et le vice-président, confirme la nomination du Premier ministre par le président et forme le Cabinet (conseil d'État). L'ANP est également chargée de faire appliquer et de modifier la Constitution. L'actuel président, Jiang Zemin, a été élu pour un deuxième mandat de cinq ans en mars 1998. Le Premier ministre Zhu Rongji est aussi en poste depuis 1998. Les prochaines élections se tiendront en mars 2003. In addition, the NPC has the power to decide on major issues such as economic plans, state budgets, establishing new administrative units and issues of war and peace. The NPC is now more than ever involved in consulting, drafting, revising and passing legislation, as well as supervising government policy more broadly. As such, it has begun to exert modest influence over the central government’s policy-making process both by presenting and channeling broad policy directions and codifying them into legislation, thereby strengthening China’s legal infrastructure, and by striking committees which review government policy or offer a form of national consultation. L'ANP a le pouvoir de décider des grands enjeux : plans économiques, budgets de l'État, établissement de nouvelles unités administratives et questions de guerre et de paix. L'ANP est aujourd'hui plus que jamais engagée dans les consultations, la rédaction, la révision et l'adoption des lois, ainsi que dans la supervision des politiques gouvernementales en général. Aussi a-t-elle commencé à exercer une influence modeste sur le processus d'élaboration des politiques du gouvernement central, à la fois en proposant et en faisant avancer quelques grandes orientations et en les codifiant dans des lois. Elle a ainsi renforcé l'infrastructure juridique de la Chine et formé des comités qui étudient les politiques du gouvernement ou permettent la tenue de consultations nationales. The People’s Congress (PC) comprises 5 tiers (as explained during the meeting with the Foreign Affairs Committee). Except for the NPC, other levels of PCs cannot draft legislation. Provincial and municipal PCs have the right to work on legally binding documents that must conform to NPC regulations and requirements. For instance, they have implemented and are improving a legal framework with socialist characteristics. Les assemblées populaires se répartissent en cinq échelons, comme cela a été expliqué au cours de la réunion avec le Comité des affaires étrangères. Les paliers autres que celui de l'Assemblée nationale populaire ne sont pas habilités à rédiger des lois. Les assemblées populaires provinciales et municipales ont le droit de travailler à des documents ayant force légale, mais qui doivent se conformer aux règlements et aux exigences de l'ANP. Par exemple, elles ont mis en place un cadre juridique comportant des caractéristiques socialistes et elles l'améliorent. 14 In a supervisory role, the NPC presents its report and administers the laws. Each year, the Premier of China reports on the Standing Committee’s work to the NPC; in turn, the NPC prepares resolutions based on these reports. Pour exercer son rôle de supervision, l'ANP dépose un rapport et applique les lois. Chaque année, le Premier ministre de la Chine rend compte à l'ANP du travail du Comité permanent. De son côté, l'ANP élabore des résolutions fondées sur ces rapports. Hopes were expressed that the rule of law might one day play a greater role in the country’s administration. As well, questions about political opposition and the possibility that grassroots elections might some day move to other levels of the PC, were broached. Certains expriment l'espoir que la règle de droit puisse un jour tenir plus de place dans l'administration du pays. D'autres soulèvent des questions sur l'opposition politique et sur la possibilité d'élections directes pour les assemblées populaires des autres paliers. Li Zhaoxing, Vice-Minister of Foreign Affairs Li Zhaoxing, vice-ministre des Affaires étrangères The delegation met with the Vice-Minister of Foreign Affairs at the foreign ministry. A delegate highlighted that the thirty-year history of diplomatic relations between Canada and China has been earmarked by countless successes and examples of close cooperation. As well, he underscored that Prime Minister Chrétien has visited China more than any other country during his mandate. La délégation rencontre le vice-ministre des Affaires étrangères au ministère. Un délégué rappelle que, au cours de leurs 30 années d'existence, les relations diplomatiques entre le Canada et la Chine ont été jalonnées de multiples réussites et de nombreux exemples de coopération étroite. Le Premier ministre Chrétien, souligne-t-il, s'est rendu en Chine plus que dans tout autre pays au cours de son mandat. The Vice-Minister noted that the events of September 11 awakened the entire world, and stressed that China is ready to join the US and Canada in the war against terrorism. He observed as well that China has its own problems with terrorism, highlighting that East Turkistan terrorists, who have allegedly been trained by Afghan groups, use human rights as a pretext to carry out suspected bombings and acts of violence. Le vice-ministre estime que les événements du 11 septembre ont réveillé le monde entier. La Chine est prête à se joindre aux États-Unis et au Canada dans la guerre.contre le terrorisme. La Chine a ses propres problèmes à ce chapitre, dit-il, rappelant que les terroristes du Turkistan de l'est, qui auraient été entraînés par des groupes afghans, se servent des droits humains comme prétexte pour bombarder et commettre des actes de violence. Moreover, the Vice-Minister said that, although China has no self-interest in Afghanistan, it does have sympathy for the people of Afghanistan. He added that China saw three fundamental requirements for a new government in Afghanistan: 1) a broadly-based government; 2) a government that is acceptable to the many ethnic groups in Afghanistan; 3) peaceful relations with its neighbours. However, solving the problem in Afghanistan by military means is quite challenging and implies the need for a political solution (one where the UN can play a role). Le vice-ministre ajoute que, même si la Chine n'a aucun intérêt propre en Afghanistan, elle sympathise avec la population de ce pays. La Chine estime que le prochain gouvernement afghan devra remplir trois conditions : 1) avoir une large assise populaire; 2) être acceptable aux yeux des nombreux groupes ethniques du pays; 3) entretenir des relations pacifiques avec les pays voisins. Toutefois, la résolution du problème afghan par des moyens militaires comporte beaucoup de difficultés et exige une intervention de nature politique (dans laquelle l'ONU pourrait jouer un rôle). In response to a question from a delegate concerning regional stability, the Vice-Minister replied that President Musharraf’s support for the US campaign to be both "necessary and good" and said that China sympathizes with its En réponse à la question d'un délégué concernant la stabilité de la région, le viceministre dit que l'appui du président Musharraf à la campagne américaine est à la fois bon et nécessaire. La Chine sympathise avec son 15 ally’s difficulties. As well, he said that the situation in Kashmir was difficult and that India and Pakistan would have to redouble their efforts to resolve it. China applauds the positive Canadian and American gestures to offer a helping hand to Pakistan by lifting sanctions in return for Pakistan’s cooperation. allié en difficulté. La situation au Cachemire est compliquée, ajoute-t-il. L'Inde et le Pakistan devront redoubler d'efforts pour la résoudre. La Chine applaudit aux gestes positifs du Canada et des États-Unis, qui ont offert d'aider le Pakistan en levant les sanctions, en échange d'une coopération de la part du Pakistan. In response to a question from a delegate on the Falun Gong and religious freedom, Mr. Li said that Falun Gong is a cult, not a religion, and that it must be combated. The ViceMinister illustrated his point by saying that Falun Gong leader Li Hongzhi was not allowed to register at the World Conference on Religions last year in New York, because he claimed to be the actual leader of a world religion. The Vice-Minister concluded the meeting by saying that the plague of terrorism can only be eradicated if countries cooperate to preserve peace. Un délégué pose une question sur le groupe Falun Gong et la liberté de religion. M. Li affirme que Falun Gong est une secte, et non pas une religion, et qu'il faut le combattre. Pour illustrer son propos, il affirme que le leader du Falun Gong, Li Hongzhi, n'a pas été autorisé à s'inscrire à la conférence mondiale sur les religions l'année dernière à New York, parce qu'il se disait chef d'une religion mondiale. Le vice-ministre clôt la réunion en affirmant que le fléau du terrorisme ne peut être vaincu que si les pays coopèrent pour préserver la paix. ADDITIONAL ACTIVITIES ACTIVITÉS SUPPLÉMENTAIRES Besides numerous official meetings with senior Chinese officials, the Speaker’s delegation also participated in less formal meetings. These activities were designed to give delegates an appreciation for the concrete cooperation linking our countries and help illustrate how Canada and China are partnering to help improve quality of life for Chinese citizens right across the country. En marge des nombreuses rencontres officielles avec les hauts responsables chinois, la délégation a aussi participé à des rencontres moins protocolaires. Ces activités étaient conçues pour faire mieux toucher du doigt la coopération réelle entre nos deux pays et montrer aux délégués le travail accompli de concert par le Canada et la Chine pour améliorer la qualité de vie des citoyens chinois un peu partout dans le pays. 3-D Scanner Presentation Présentation d'un scanner 3-D The delegation participated in an official ceremony in which the Canadian Foundation presented a 3-D laser scanner to the State Administration of Cultural Heritage for the Preservation of Chinese Cultural and Historical Treasures headed by Dr. Nelly Ng. The technology, developed in partnership with Innovision 3-D and the National Research Council, will be used to preserve the cultural heritage in the Three Gorges area which will likely be flooded once the dam is operational. Of particular note, NPC Vice-Chair Wang Guangying attended the ceremony, signing the commemorative document with Speaker Hays. La délégation assiste à une cérémonie officielle au cours de laquelle un scanner laser 3-D est remis par la Fondation canadienne de la préservation des trésors culturels et historiques chinois, dont le Dr Nelly Ng est la directrice, à l'administration étatique du patrimoine culturel. Cette technologie, élaborée en partenariat par Innovision 3-D et le Conseil national de recherches du Canada, servira à préserver le patrimoine culturel de la région des TroisGorges, qui sera vraisemblablement inondée lorsque le barrage sera mis en fonction. Soulignons que le vice-président de l'ANP, Wang Guangying, assiste à la cérémonie. Il signe le document commémoratif avec le Président Hays. 16 University of Political Science and Law Université de science politique et de droit In Beijing, the delegation participated in a meeting with several professors at the University of Political Science and Law’s Centre for Criminal Law and Justice (CCLJ). With 10,000 students, this institution is the largest law university in China. À Beijing, la délégation a rencontré plusieurs professeurs du Centre pour le droit pénal et la justice (CDPJ), de l'Université de science politique et de droit. Cet établissement, qui compte 10 000 étudiants, est la plus importante université de droit en Chine. Professor Chen Guangzhong, director of the Centre for Criminal Law and Justice, hosted the meeting. Discussions focused on China’s criminal law and also highlighted the work carried out with support from CIDA. The partnership between the CCLJ, CIDA and the Vancouver-based International Centre for Criminal Law Reform and Criminal Justice Policy (ICCLR) has contributed, among other things, to improvements to China’s Code of Criminal Procedure, which enhance the rights of the accused and their legal representation. Respect for and implementation of these procedures, however, remains a challenge. Moreover, the CCLJ, ICCLR and CIDA are also working on China’s ratification and implementation of the UN Covenant on Economic Social and Cultural Rights, and UN Covenant on Civil and Political Rights. La rencontre est présidée par le professeur Chen Guangzhong, directeur du Centre. Les discussions portent surtout sur le droit pénal chinois, ainsi que sur le travail réalisé avec l'appui de l'ACDI. Le partenariat entre le CDPJ, l'ACDI et le Centre international pour la réforme du droit pénal et la politique de justice criminelle (CIRDPJC), dont le siège est à Vancouver, a contribué, entre autres choses, à améliorer le code de procédure pénale de la Chine, de manière à mettre en valeur les droits des accusés et leur représentation juridique. Le respect et la mise en œuvre de ces règles demeurent toutefois un défi. De plus, le CDPJ, le CIRDPJC et l'ACDI travaillent en vue de faire ratifier et mettre en œuvre par la Chine le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques de l'ONU. Centre for Legal Aid to Pollution Victims Centre d'aide juridique pour les victimes de pollution The delegation also met with Professor Wang Canfa, Director of the Centre for Legal Assistance to Victims of Pollution (CLAPV). This centre, which operates through the University of Political Science and Law, is a non-governmental environmental protection organization staffed by volunteer lawyers and law students. The CLAPV has a national hotline and represents cases on behalf of victims of environmental pollution. The aim of the centre is to encourage citizens to use the law as an instrument to address environmental problems. The Centre also trains lawyers in environmental law with support from CIDA’s Civil Society Program. Support from the Civil Society Program is intended to help strengthen the CLAPV’s effectiveness, and help build a national network of environmental lawyers able to take on environmental cases identified by the centre’s hotline. La délégation rencontre le professeur Wang Canfa, directeur du Centre d'aide juridique aux victimes de pollution (CAJVP). Cet établissement, qui fonctionne dans le cadre de l'Université de science politique et de droit, est une organisation non gouvernementale de protection de l'environnement, dont le personnel bénévole est composé d'avocats et d'étudiants en droit. Il offre un service national de ligne téléphonique ouverte et défend les dossiers des victimes de pollution environnementale. Son objectif est d'encourager les citoyens à recourir à la loi pour résoudre leurs problèmes d'environnement. Le Centre forme des avocats en droit de l'environnement, avec l'appui du Programme de la société civile de l'ACDI. Ce soutien est destiné à renforcer l'efficacité du CAJVP et à favoriser la création d'un réseau national de juristes de l'environnement capables de défendre les dossiers repérés grâce à la ligne ouverte du Centre. 17 Canadian Business Representatives Représentants d'entreprises canadiennes The delegation participated in a breakfast roundtable with Canadian business representatives. The following business representatives briefed the delegation on their operations in China, as well as on the country’s economic outlook: Mr. Bruce Murray, resident representative, Asian Development Bank; Ms. Yvonne Bayer-Cheung, manager, CanadaChina Business Council; Mr. Graham Perkins, Beijing representative, Air Canada. La délégation participe à un petit déjeuner de travail réunissant des représentants d'entreprises canadiennes. Les représentants suivants informent la délégation de leurs activités en Chine, ainsi que de l'avenir économique du pays : M. Bruce Murray, représentant en résidence, Banque asiatique de développement; Mme Yvonne BayerCheung, directrice, Conseil commercial Canada-Chine; M. Graham Perkins, représentant d'Air Canada à Beijing. An overview was given of the Chinese economy and the general feeling was that its prospects for growth were very good. As well, the successful activities of several companies operating in China were discussed. Les participants donnent un aperçu de l'économie chinoise. D'une façon générale, ils jugent les perspectives de croissance très bonnes. Les réussites de plusieurs sociétés qui mènent des activités en Chine sont évoquées. Later that day the delegation also had an opportunity to meet with the CEO and President of Nortel Networks China, where an impressive demonstration of next generation networks was arranged. Plus tard ce même jour, la délégation a l'occasion de rencontrer le président-directeur général de Nortel Networks China dans les locaux de cette entreprise, où on fait une impressionnante démonstration des réseaux de nouvelle génération. CIDA-Funded Water Reservoir Project in Tianjin Municipality Projet financé par l'ACDI : Amélioration du réservoir municipal de Tianjin Delegates headed to Tianjin. Located southeast of Beijing along the coast of the Bohai Sea, Tianjin, which means, "port to the heavenly capital," is China’s third largest city with a population of 7,790,000. Les délégués se rendent à Tianjin. Située au sud-est de Beijing, au bord de la mer de Bohai, la ville de Tianjin, dont le nom signifie " port de la céleste capitale ", est la troisième agglomération de Chine, avec une population de 7 790 000 habitants. The purpose of the visit to the Yuquio Reservoir was to attend an information session on the Canada-China Integrated Municipal Development Project (CIMDP). Comprising nine model projects across China, including theYuquio Reservoir, the CIMDP is a bilateral project supported by the Canadian International Development Agency (CIDA) and the Chinese Ministry of Foreign Trade. The project is executed by the Federation of Canadian Municipalities (FCM) and the Chinese State Council for Restructuring the Economic Systems (SCORES). L'objectif de la visite au réservoir de Yuquio était d'assister à une séance d'information sur le Projet intégré de développement municipal en Chine (PIDMC). Cette initiative bilatérale, appuyée par l'Agence canadienne dedéveloppement international (ACDI) et par le ministère chinois du Commerce extérieur, comprend neuf projets modèles répartis dans toute la Chine, dont celui du réservoir de Yuquio. La réalisation en a été confiée à la Fédération canadienne des municipalités (FCM) et au Conseil de l'État chinois pour la restructuration des systèmes économiques. The Yuquio Reservoir Pollution Management Model Project is designed to improve water quality in the regional reservoir. The municipality has had trouble with non-point pollution sources contaminating the reservoir. The presentation provided extensive information on the purpose, methodology, Le projet modèle de gestion de la pollution dans le réservoir de Yuquio a pour but d'améliorer la qualité de l'eau dans le réservoir régional. La municipalité est aux prises avec des sources de pollution non localisées. On présente un exposé détaillé sur l'objectif, la méthode, la mise en œuvre, les résultats, les 18 implementation, results, conclusions and future spin-offs of this pilot-project. The 5 principal results of the projects are outlined below: 1. Physical results: pilot projects are in place 2. Knowledge/Experience of skills, tools and models for the future 3. Increased public awareness of problems and increased public participation in future projects 4. Increased cooperation between government and the public 5. Municipality of Tianjin has been given the tools for continued practice of sustainable development conclusions et les retombées futures de ce projet pilote. En voici donc les cinq principaux résultats : 1. Résultats matériels : les projets pilotes sont en place 2. Connaissances, expérience et savoirfaire : outils et modèles pour l'avenir 3. Sensibilisation de la population aux problèmes et participation accrue de celle-ci aux projets futurs 4. Coopération améliorée entre le gouvernement et le public 5. Acquisition par la municipalité de Tianjin de moyens utiles pour maintenir des pratiques de développement durable. Following the presentation, the delegation was invited to tour the reservoir project and watershed area to see the positive results and trickle-down effects of these pilot projects. Après l'exposé, la délégation visite le projet et la zone du bassin récepteur, où il est possible de constater les résultats positifs immédiats et secondaires de ces projets pilotes. Delegates also visited the Jiulongshan (Mount of the Nine Dragons) National Forest Park. Created as a national park in 1998, Jiulongshan is a bower of greenery covering some 2,126 hectares and containing 300 rare plants. Les délégués ont aussi visité la forêt nationale de Jiulongshan (Mont des neuf dragons). Constitué en parc national en 1998, la forêt de Jiulongshan est une retraite de verdure qui couvre environ 2 126 hectares et abrite 300 plantes rares. Immigration Section Briefing Séance d'information de la section de l'immigration The delegation visited the immigration section of the extremely busy Beijing office. China is the largest source of immigrants for Canada and the operational demands of this section were impressed upon the delegates during the briefing session. The delegation had a particular interest in the presentation, since a large portion of MPs’ constituency work is directly related to immigration questions. Topics covered included processing files, antifraud efforts, the immigration bill C-11 and student programs. La délégation rend visite à la section de l'immigration du bureau de Beijing, un service extrêmement occupé. La Chine est le premier pays d'origine des immigrants au Canada. Au cours de la séance d'information, on évoque les exigences opérationnelles qui pèsent sur cette section. Cet exposé intéresse beaucoup la délégation, car une importante partie du travail des députés dans leurs circonscriptions concerne directement l'immigration. Il est question entre autres du traitement des dossiers, des efforts de lutte contre la fraude, du projet de loi C-11 sur l'immigration et des programmes pour étudiants. 19 CONCLUSION CONCLUSION The joint delegation to China led by Senate Speaker Dan Hays provided a great opportunity to confirm that the Parliament of Canada and the National People’s Congress of China share a deep friendship as well as strong institutional and personal ties. Le déplacement en Chine de la délégation mixte, sous la direction du Président du Sénat, Daniel Hays, a été une excellente occasion de confirmer que le Parlement du Canada et l'Assemblée nationale populaire de Chine entretiennent une profonde amitié, ainsi que de solides liens institutionnels et personnels. It confirmed the importance and effectiveness of parliamentary diplomacy as a means of promoting democratic values and ideas throughout the world. Taking place within the framework of an institutional exchange, the visit to China allowed for certain points of view to be expressed and heard by both sides. Le voyage confirme l'importance et l'efficacité de la diplomatie parlementaire comme moyen de promouvoir les valeurs et les idées de la démocratie partout dans le monde. Inscrite dans le cadre d'un échange institutionnel, cette visite en Chine a permis aux participants d'exprimer des avis et des idées. The range of meetings with senior members of the National People’s Congress (NPC) and the Chinese People’s Consultative Conference (CPPCC), facilitated dialogue and a broad exchange of views on issues such as terrorism, accession to the World Trade Organization, development assistance and human rights. Moreover, members of the Canadian delegation were captivated by the tone and tenor of insightful discussions on the nature and role of the CPPCC and the NPC. La variété des rencontres avec les hauts représentants de l'Assemblée nationale populaire (ANP) et de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC) a permis l'établissement d'un dialogue et d'un échange de vues à large portée sur diverses questions comme le terrorisme, l'adhésion de la Chine à l'Organisation mondiale du commerce, l'aide au développement et les droits humains. Les membres de la délégation canadienne ont été fascinés par le ton et le contenu des discussions approfondies sur la nature et le rôle du CCPPC et de l'ANP. Our visit gave us the opportunity to see a country at the cusp of profound transformations and a people working to bridge the divide between its past and its future. Ce séjour a été l'occasion d'observer un pays qui est au seuil d'une profonde transformation et une population qui lutte pour négocier le passage entre un passé et un avenir. In closing, delegates were delighted to take part in an extremely worthwhile exercise in parliamentary diplomacy, which yielded valuable information exchanges as well as opportunities to reinforce good relations between China and Canada. Moreover, this exercise helped illustrate and confirm that cultural and historical differences between our nations are not a gulf to be bridged, but rather the grounds upon which our nations meet and exchange. En somme, les délégués sont ravis d'avoir pu participer à cette opération de diplomatie parlementaire, qui a permis d'échanger de précieux renseignements et de renforcer les bonnes relations entre la Chine et le Canada. Cette mission a permis d'illustrer et de confirmer que les différences culturelles et historiques entre nos deux pays ne constituent pas un fossé à combler, mais plutôt un point à partir duquel nos États peuvent se rencontrer et échanger. 20 ACKNOWLEDGMENTS REMERCIEMENTS The delegation would like to thank the China and Mongolia Division at the Department of Foreign Affairs and International Trade for their help in planning this successful trip. Special thanks go to Mr. John Morrison, director of the division, Mr. David Hallman, the deputy director, and Ms. Janet Lai, the desk officer, for their valuable assistance. The delegation would also like to recognize the excellent work carried out by the Library of Parliament’s Research Branch in preparation for the visit. La délégation tient à remercier la Direction de la Chine et de la Mongolie du ministère des Affaires étrangères et du commerce international, pour l'aide apportée dans la préparation de ce voyage fructueux. La délégation doit une gratitude particulière à M. John Morrison, directeur de la Direction, à M. David Hallman, directeur adjoint, et à Mme Janet Lai, chargée de dossier, pour leur aide précieuse. Les membres de la délégation saluent aussi l'excellent travail préalable réalisé par la Direction de la recherche de la Bibliothèque du Parlement. As well, we would like to convey our gratitude to all officials at the Canadian Embassy in Beijing for their dedication and professionalism in helping ensure our visit’s resounding success. Special thanks to H.E. Joseph Caron and Mrs. Kumru Caron, Mr. Gordon Houlden, Ms. Jennifer May, Mr. Robert Mackenzie, Mr. Dennis Scown, Mr. Henri-Paul Normandin and Mr. Troy Muller. Nous savons gré à tous les membres de l'Ambassade du Canada à Beijing du dévouement et du professionnalisme qu'ils ont déployé pour faire de notre séjour un retentissant succès. Merci plus particulièrement à Son Excellence Joseph Caron et à Mme Kumru Caron, à M. Gordon Houlden, à Mme Jennifer May, à M. Robert Mackenzie, à M. Dennis Scown, à M. HenriPaul Normandin et à M. Troy Muller. We would like to express our heartfelt thanks to our Chinese hosts, particularly His Excellency Li Peng, for the very warm hospitality given all delegates. The delegation is also grateful to all officials with the Chinese government’s Foreign Affairs Bureau, especially Mr. Zhong Ronglai, for their hard work. Special thanks go to H.E. Mei Ping and the staff at the Embassy of China for their gracious assistance in preparing this visit. Delegates greatly appreciated the special care and attention given to them by the CCLA’s Vice-Chair, Mr. Jiang Xinxoing. Nous sommes profondément reconnaissants à nos hôtes chinois, et en particulier à Son Excellence Li Peng, pour la très chaleureuse hospitalité dont nous avons pu profiter. Nous sommes obligés envers les fonctionnaires du bureau des affaires étrangères du gouvernement chinois, et notamment M. Zhong Ronglai, pour leur travail ardu. Nous remercions aussi Son Excellence Mei Ping et le personnel de l'ambassade de Chine, qui ont gracieusement accepté de nous aider à préparer notre visite. Nous avons beaucoup apprécié l'attention spéciale que nous a accordée le vice-président de l'ALCC, M. Jiang Xinxoing. Respectfully submitted, Respectueusement soumis, Le président du Sénat Dan Hays Speaker of the Senate 21