Accents de France : Quebec

Transcription

Accents de France : Quebec
Accents de France : Quebec
1 sur 3
http://www.laguinguette.com/lejournal/2010/04act/index.php
Reportage
Par : Florence Maître
avril 2010
Durée : 4.21
e Québec, province francophone au
cœur d'une Amérique du Nord
anglophone, avec cet accent si
particulier qui fait sourire en France.
On raconte que les Québécois ont conservé
l'accent de leurs ancêtres.
uebec, a French-speaking
province in the heart of an
English-speaking North America,
with an accent so unique that it
makes the people of France smile. They say
that the Quebecois have retained the accent
of their forefathers.
-Ben on fait un petit tour de France, c'està-dire qu'on est parti vers le sud et on s'est
arrêté à La Rochelle parce que nos ancêtres
viennent de La Rochelle, sont partis au XVIIe
siècle pour le Québec du port de La Rochelle
donc on est venu voir le port et essayer de
trouver une trace de nos ancêtres. Ce qu'on
a commencé par trouver, c'est que c'était
plutôt compliqué d'avoir des traces écrites
surtout quand notre ancêtre n'était pas un
capitaine de bateau ou quelque chose comme
ça. Alors, on a pu visiter la médiathèque de
La Rochelle et on a consulté les anciens
livres et puis on s'est rendu compte que ça
appréhenderait des recherches un peu plus
approfondies. Pour l'instant, on a décidé de
siroter une bière devant les tours du
Vieux-Port, ça nous a satisfaits, pour le côté
patrimonial, disons. Quand on était à la
terrasse devant les tours, on repensait à nos
ancêtres et puis... On s'imagine quand même
le voyage, écoute, à l'époque, j'imagine que
les gens avaient aucune idée c'était quoi le
Québec et puis de s'élancer comme ça,
traverser l'océan, je sais pas, on peut
facilement s'imaginer, et puis c'est vraiment
impressionnant.
-So, we did a little tour of France, that is, we
started off towards the south, and we stopped
at La Rochelle because our ancestors were
from La Rochelle. They left in the 17th
century for Quebec from the port at La
Rochelle, so we came to see the port and to
try to find out about our ancestors. What we
began to find was that it was rather
complicated to find any written traces,
especially since our ancestors were not ship
captains or anything like that. So, we were
able to visit the La Rochelle library, and we
consulted old books and realized that it was
going to entail much deeper research. For the
moment, we decided to sip a beer in front of
the towers of the Vieux-Port. That satisfied us
as far as the heritage side, you could say.
When we were on the terrace in front of the
towers, we thought again about our ancestors
and then... we still imagine the voyage. Well,
at the time I imagine that the people had no
idea what Quebec was, and then to set off
like that, crossing the ocean. I don't know,
you can easily picture it; it's very impressive.
« L'aut'fois j'parlais avec mon bonhomme
Y'm'dit: "Astheure t'es un grand bum,
Commence a êt'temps qu'tu sacres le camp"
J'ai dit: "Pourquoi? Chus ben icitte,
J'me sens chez nous
Pis j'peux pas m'passer du bazou"
J'aurais dû, ben dû, donc dû, fermer ma
grand'gueule »
"In the old days, I was talking with a good
fellow.
He said to me: "Ashtheure, you're a grown up
man, it's about time that you got out of here."
I said: "Why? It's nice here. I feel at home.
Besides, I can't do without Bazou."
I should have, yes should have, should have,
shut my big mouth."
-Les Québécois et les Français ont chacun
leur accent. Du moment qu'on parle une
langue, on a un accent. Ce qui nous frappe
évidemment c'est que nous, on comprend très
bien l'accent français, et puis les Français
comprennent difficilement, au début du moins,
l'accent québécois. Et puis je crois que c'est
-The Quebecois and the French each have
their own accent. From the moment you start
speaking a language, you have an accent.
What strikes us is that we understand very
well the French accents, but the French have
difficulty, at least at first, understanding the
Quebec accent. And so, I think it's just a
24/04/2010 18:42
Accents de France : Quebec
2 sur 3
http://www.laguinguette.com/lejournal/2010/04act/index.php
juste une question de... de proximité culturelle
dans le sens où on est très proches de la
culture française mais l'inverse n'est pas
nécessairement vrai. Du moment qu'il y a un
film qui est traduit ou qui est doublé en
français, du moment qu'on va utiliser la
littérature, tout ça, évidemment on tombe
directement dans ce qui est français. Alors,
les films, on entend l'accent français, on
comprend les expressions. La majorité des
expressions quand on débarque ici, on les
connaît déjà, tandis que l'inverse, c'est
vraiment pas évident. Je crois que les
Français connaissent très peu de québécois,
c'est un peu plus difficile pour un Français.
C'est ce qu'on remarque le plus.
question of... of cultural proximity in the sense
that we're very close to the French culture,
but the reverse is not necessarily true. From
the moment there's a film translated or dubbed
in French, from the moment that one uses the
literature and the like, it's obvious that one
gets directly into what is French. So, in films,
we hear the French accents, we understand
the expressions. The majority of expressions,
when one gets here, one knows them already,
but the reverse, not necessarily. I think
French people know very little Quebecois. It's
a little more difficult for a French person.
That's what we notice the most.
Des accents distincts, mais aussi des mots
qui prennent un sens différent d'un côté à
l'autre de l'Atlantique.
Distinct accents, but also words which take
on different meanings from one side of the
Atlantic to another.
-On se sert pas des mêmes mots exactement
de la même façon. Quand on dit un cartable,
chez nous un cartable, c'est... je sais même
pas comment on dit...
-We don't use the same words in exactly the
same way. When you say "cartable"
(briefcase), here a "cartable" is... I don't even
know how to say it...
-Un cartable, pour nous, c'est un classeur, en
fait. Pour nous, votre cartable, c'est notre
classeur, puis notre cartable, c'est votre
serviette puis bon, il y a des tonnes
d'exemples comme ça. Et puis, il y a juste les
mots qu'on utilise fréquemment, vous allez
dire "couverts" ; ben nous, on dit pas
"couverts", on dit "ustensiles", donc je
demandais les ustensiles, tantôt au
restaurant, ben elle se demandait vraiment...
En tout cas, elle avait l'air... elle se posait des
grosses questions !
-A "cartable" for us is a "file cabinet", in fact.
For us, your "cartable" is our "file cabinet",
and our "file cabinet" is your serviette, and
then well, there are tons of examples like that.
And then, there are words that we use
frequently. You say "couverts" (cutlery), but
we don't say "couverts"; we say utensils. So,
when I would ask for utensils sometimes in a
restaurant, she would really wonder about it...
In any case, she'd seem like... like she was
really questioning it!
-Les anglicismes des Français sont très
superficiels dans le sens que bon, vous avez
quelques mots typiques comme parking,
shopping, des trucs comme ça. Sauf que
nous, notre anglicisme, il est peut-être un peu
plus pernicieux, en ce sens que c'est dans la
structure même de la phrase. Et puis des fois,
on est très très rapprochés des anglophones,
évidemment, au Québec on est encerclés. Du
coup, on va avoir tendance à utiliser des
formulations beaucoup plus anglaises, si on
veut, aussi plusieurs mots, notamment le
vocabulaire entier de l'automobile au Québec
est pas mal concentré sur l'anglais. Les
parties des voitures on les connaît presque
plus en anglais qu'en français. Donc ça
dépend vraiment. Sauf qu'évidemment, quand
il y a un nouveau mot qui rentre dans la
langue française, tout de suite, on va
vraiment vouloir le franciser ou vouloir avoir
l'équivalent en français. Je donne l'exemple
des courriels et puis les partagiciels, bon tout
-The French person's borrowing of English
words is very superficial in the sense that,
well, you have a few typical words such as
parking, shopping, things like that. But for us,
the borrowing of English words is perhaps a
bit more destructive in the sense that it's
even in the structure of the sentence. And
then sometimes we're very, very close to
English speakers, obviously being in Quebec,
we're surrounded. As such, we're going to
have a tendency to use wording which is
much more English, if you will. Additionally,
several words, notably the entire vocabulary
of the automobile industry in Quebec, is
largely centred on English. The parts of a car
we know almost more in English than in
French. So, it really depends. Except, of
course, when there's a new word which
enters the French language. Right away, we
want to make it sound French or have the
equivalent in French. I can give the examples
of "courriels" (le courrier electronique = email)
24/04/2010 18:42
Accents de France : Quebec
3 sur 3
http://www.laguinguette.com/lejournal/2010/04act/index.php
ce qui a rapport à l'informatique, on s'est tout
de suite dépêché de trouver des mots mais,
au Québec, on veut les utiliser pour être
certains de ne pas faire d'anglicismes alors,
que c'est peut-être pas nécessaire.
and also "partagiciels" (le logiciel à partager =
shareware), everything that's in the computer
world, we've quickly found words for, but in
Quebec, we're going to use them in order to
be sure to avoid borrowing from English,
although this is perhaps not necessary.
« J'aurais dû, ben dû, donc dû, fermer ma
grand'gueule
"I should have, yes should have, should have,
shut my big mouth.
Chus barré tout partout,
I'm barred everywhere,
Chus cassé comme un clou,
Broken like a nail.
Toudoudou, je suis un voyou, voyez-vous »
Too da loo, I'm a hoodlum, you see."
Chanson de Richard Desjardins interprétée
par Martin Courchelles
Song by Richard Desjardins, interpreted by
Martin Courchelles
24/04/2010 18:42