Accents de France : Quebec
Transcription
Accents de France : Quebec
Accents de France : Quebec 1 sur 3 http://www.laguinguette.com/lejournal/2010/04act/index.php Reportage Par : Florence Maître avril 2010 Durée : 4.21 e Québec, province francophone au cœur d'une Amérique du Nord anglophone, avec cet accent si particulier qui fait sourire en France. On raconte que les Québécois ont conservé l'accent de leurs ancêtres. uebec, a French-speaking province in the heart of an English-speaking North America, with an accent so unique that it makes the people of France smile. They say that the Quebecois have retained the accent of their forefathers. -Ben on fait un petit tour de France, c'està-dire qu'on est parti vers le sud et on s'est arrêté à La Rochelle parce que nos ancêtres viennent de La Rochelle, sont partis au XVIIe siècle pour le Québec du port de La Rochelle donc on est venu voir le port et essayer de trouver une trace de nos ancêtres. Ce qu'on a commencé par trouver, c'est que c'était plutôt compliqué d'avoir des traces écrites surtout quand notre ancêtre n'était pas un capitaine de bateau ou quelque chose comme ça. Alors, on a pu visiter la médiathèque de La Rochelle et on a consulté les anciens livres et puis on s'est rendu compte que ça appréhenderait des recherches un peu plus approfondies. Pour l'instant, on a décidé de siroter une bière devant les tours du Vieux-Port, ça nous a satisfaits, pour le côté patrimonial, disons. Quand on était à la terrasse devant les tours, on repensait à nos ancêtres et puis... On s'imagine quand même le voyage, écoute, à l'époque, j'imagine que les gens avaient aucune idée c'était quoi le Québec et puis de s'élancer comme ça, traverser l'océan, je sais pas, on peut facilement s'imaginer, et puis c'est vraiment impressionnant. -So, we did a little tour of France, that is, we started off towards the south, and we stopped at La Rochelle because our ancestors were from La Rochelle. They left in the 17th century for Quebec from the port at La Rochelle, so we came to see the port and to try to find out about our ancestors. What we began to find was that it was rather complicated to find any written traces, especially since our ancestors were not ship captains or anything like that. So, we were able to visit the La Rochelle library, and we consulted old books and realized that it was going to entail much deeper research. For the moment, we decided to sip a beer in front of the towers of the Vieux-Port. That satisfied us as far as the heritage side, you could say. When we were on the terrace in front of the towers, we thought again about our ancestors and then... we still imagine the voyage. Well, at the time I imagine that the people had no idea what Quebec was, and then to set off like that, crossing the ocean. I don't know, you can easily picture it; it's very impressive. « L'aut'fois j'parlais avec mon bonhomme Y'm'dit: "Astheure t'es un grand bum, Commence a êt'temps qu'tu sacres le camp" J'ai dit: "Pourquoi? Chus ben icitte, J'me sens chez nous Pis j'peux pas m'passer du bazou" J'aurais dû, ben dû, donc dû, fermer ma grand'gueule » "In the old days, I was talking with a good fellow. He said to me: "Ashtheure, you're a grown up man, it's about time that you got out of here." I said: "Why? It's nice here. I feel at home. Besides, I can't do without Bazou." I should have, yes should have, should have, shut my big mouth." -Les Québécois et les Français ont chacun leur accent. Du moment qu'on parle une langue, on a un accent. Ce qui nous frappe évidemment c'est que nous, on comprend très bien l'accent français, et puis les Français comprennent difficilement, au début du moins, l'accent québécois. Et puis je crois que c'est -The Quebecois and the French each have their own accent. From the moment you start speaking a language, you have an accent. What strikes us is that we understand very well the French accents, but the French have difficulty, at least at first, understanding the Quebec accent. And so, I think it's just a 24/04/2010 18:42 Accents de France : Quebec 2 sur 3 http://www.laguinguette.com/lejournal/2010/04act/index.php juste une question de... de proximité culturelle dans le sens où on est très proches de la culture française mais l'inverse n'est pas nécessairement vrai. Du moment qu'il y a un film qui est traduit ou qui est doublé en français, du moment qu'on va utiliser la littérature, tout ça, évidemment on tombe directement dans ce qui est français. Alors, les films, on entend l'accent français, on comprend les expressions. La majorité des expressions quand on débarque ici, on les connaît déjà, tandis que l'inverse, c'est vraiment pas évident. Je crois que les Français connaissent très peu de québécois, c'est un peu plus difficile pour un Français. C'est ce qu'on remarque le plus. question of... of cultural proximity in the sense that we're very close to the French culture, but the reverse is not necessarily true. From the moment there's a film translated or dubbed in French, from the moment that one uses the literature and the like, it's obvious that one gets directly into what is French. So, in films, we hear the French accents, we understand the expressions. The majority of expressions, when one gets here, one knows them already, but the reverse, not necessarily. I think French people know very little Quebecois. It's a little more difficult for a French person. That's what we notice the most. Des accents distincts, mais aussi des mots qui prennent un sens différent d'un côté à l'autre de l'Atlantique. Distinct accents, but also words which take on different meanings from one side of the Atlantic to another. -On se sert pas des mêmes mots exactement de la même façon. Quand on dit un cartable, chez nous un cartable, c'est... je sais même pas comment on dit... -We don't use the same words in exactly the same way. When you say "cartable" (briefcase), here a "cartable" is... I don't even know how to say it... -Un cartable, pour nous, c'est un classeur, en fait. Pour nous, votre cartable, c'est notre classeur, puis notre cartable, c'est votre serviette puis bon, il y a des tonnes d'exemples comme ça. Et puis, il y a juste les mots qu'on utilise fréquemment, vous allez dire "couverts" ; ben nous, on dit pas "couverts", on dit "ustensiles", donc je demandais les ustensiles, tantôt au restaurant, ben elle se demandait vraiment... En tout cas, elle avait l'air... elle se posait des grosses questions ! -A "cartable" for us is a "file cabinet", in fact. For us, your "cartable" is our "file cabinet", and our "file cabinet" is your serviette, and then well, there are tons of examples like that. And then, there are words that we use frequently. You say "couverts" (cutlery), but we don't say "couverts"; we say utensils. So, when I would ask for utensils sometimes in a restaurant, she would really wonder about it... In any case, she'd seem like... like she was really questioning it! -Les anglicismes des Français sont très superficiels dans le sens que bon, vous avez quelques mots typiques comme parking, shopping, des trucs comme ça. Sauf que nous, notre anglicisme, il est peut-être un peu plus pernicieux, en ce sens que c'est dans la structure même de la phrase. Et puis des fois, on est très très rapprochés des anglophones, évidemment, au Québec on est encerclés. Du coup, on va avoir tendance à utiliser des formulations beaucoup plus anglaises, si on veut, aussi plusieurs mots, notamment le vocabulaire entier de l'automobile au Québec est pas mal concentré sur l'anglais. Les parties des voitures on les connaît presque plus en anglais qu'en français. Donc ça dépend vraiment. Sauf qu'évidemment, quand il y a un nouveau mot qui rentre dans la langue française, tout de suite, on va vraiment vouloir le franciser ou vouloir avoir l'équivalent en français. Je donne l'exemple des courriels et puis les partagiciels, bon tout -The French person's borrowing of English words is very superficial in the sense that, well, you have a few typical words such as parking, shopping, things like that. But for us, the borrowing of English words is perhaps a bit more destructive in the sense that it's even in the structure of the sentence. And then sometimes we're very, very close to English speakers, obviously being in Quebec, we're surrounded. As such, we're going to have a tendency to use wording which is much more English, if you will. Additionally, several words, notably the entire vocabulary of the automobile industry in Quebec, is largely centred on English. The parts of a car we know almost more in English than in French. So, it really depends. Except, of course, when there's a new word which enters the French language. Right away, we want to make it sound French or have the equivalent in French. I can give the examples of "courriels" (le courrier electronique = email) 24/04/2010 18:42 Accents de France : Quebec 3 sur 3 http://www.laguinguette.com/lejournal/2010/04act/index.php ce qui a rapport à l'informatique, on s'est tout de suite dépêché de trouver des mots mais, au Québec, on veut les utiliser pour être certains de ne pas faire d'anglicismes alors, que c'est peut-être pas nécessaire. and also "partagiciels" (le logiciel à partager = shareware), everything that's in the computer world, we've quickly found words for, but in Quebec, we're going to use them in order to be sure to avoid borrowing from English, although this is perhaps not necessary. « J'aurais dû, ben dû, donc dû, fermer ma grand'gueule "I should have, yes should have, should have, shut my big mouth. Chus barré tout partout, I'm barred everywhere, Chus cassé comme un clou, Broken like a nail. Toudoudou, je suis un voyou, voyez-vous » Too da loo, I'm a hoodlum, you see." Chanson de Richard Desjardins interprétée par Martin Courchelles Song by Richard Desjardins, interpreted by Martin Courchelles 24/04/2010 18:42