Télécharger le document

Transcription

Télécharger le document
OLD SULTAN
LE VIEUX SULTAN
(translated from Grimm by Nancy Crane)
There was once a peasant who owned a faithful dog called Sultan,
Il était une fois un paysan qui possédait un chien fidèle nommé
now grown so old that he had lost all his teeth, and could lay hold of
Sultan, qui était si vieux qu'il avait perdu toutes ses dents et ne
nothing. One day the man was standing at the door of his house with
pouvait plus rien mordre. Un jour, devant la porte de sa maison,
his wife, and he said,
l'homme dit à sa femme :
"I shall kill old Sultan to-morrow; he is of no good any longer."
– Je vais tuer le vieux Sultan demain ; il ne sert plus à rien.
His wife felt sorry for the poor dog, and answered, "He has served us
Sa femme eut de la peine pour le pauvre chien et lui répondit :
for so many years, and has kept with us so faithfully, he deserves food
– Il nous sert depuis si longtemps, il nous a été si fidèle, il mérite
and shelter in his old age."
nourriture et abri malgré son grand âge.
"Dear me, you do not seem to understand the matter," said the
– Ma chère, vous n'y comprenez rien, lui répondit son mari ; sans
husband ; "he has never a tooth, and no thief would mind him in the
dent, les voleurs n'en feront plus aucun cas et je ne vois pas
least, so I do not see why he should not be made away with. If he has
pourquoi nous de devrions pas nous en débarrasser. Il nous a
served us well, we have given him plenty of good food."
bien servi et nous l'avons très bien nourri.
The poor dog, who was lying stretched out in the sun not far off, heard
Le pauvre chien, allongé au soleil non loin de là, les entendit et
all they said, and was very sad to think that the next day would be his
fut tout triste à l'idée que le lendemain serait son dernier jour. Il
last. He bethought him of his great friend the wolf, and slipped out in
pensa à son grand ami le loup et, le soir venu, s'échappa dans la
the evening to the wood to see him, and related to him the fate that
forêt pour le voir ; il lui raconta le sort qui l'attendait.
was awaiting him.
– Écoute-moi, mon vieux, lui dit le loup, prends courage, je vais
"Listen to me, old fellow," said the wolf; "be of good courage, I will help
t'aider en cette occasion. J'ai eu une idée. Demain matin, ton
you in your need. I have thought of a way. Early to-morrow morning
maître va faire les foins avec sa femme et ils emmènent leur
your master is going hay-making with his wife, and they will take their
enfant, il n'y aura plus personne à la maison. Ils vont sûrement
child with them, so that no one will be left at home. They will be sure to
déposer l'enfant à l'ombre derrière la haie pendant qu'ils
lay the child in the shade behind the hedge while they are at work ; you
travailleront ; allonge-toi à côté comme si tu le surveillais. Je
must lie by its side, just as if you were watching it. Then I will come out
sortirai du bois et volerai le bébé ; tu dois te précipiter derrière
of the wood and steal away the child ; you must rush after me, as if to
moi comme pour le sauver. Je le laisserai tomber et tu dois le
save it from me. Then I must let it fall, and you must bring it back again
rapporter à ses parents qui penseront que tu l'as sauvé et pleins
to its parents, who will think that you have saved it, and will be much
de reconnaissance ne sauraient te faire du mal ; au contraire, tu
too grateful to do you any harm ; on the contrary, you will be received
reviendras en faveur et ils ne te laisseront plus jamais manquer
into full favour, and they will never let you want for anything again."
de rien.
The dog was pleased with the plan, which was carried out
accordingly. When the father saw the wolf running away with his
child he cried out, and when old Sultan brought it back again, he
was much pleased with him, and patted him, saying,
"Not a hair of him shall be touched ; he shall have food and shelter
as long as he lives."
And he said to his wife,
"Go home directly and make some good stew for old Sultan,
something that does not need biting ; and get the pillow from my bed
for him to lie on."
From that time old Sultan was made so comfortable that he had
nothing left to wish for. Before long the wolf paid him a visit, to
congratulate him that all had gone so well.
"But, old fellow," said he, "you must wink at my making off by
chance with a fat sheep of your master's ; perhaps one will escape
some fine day."
"Don't reckon on that," answered the dog ; "I cannot consent to it ; I
must remain true to my master."
But the wolf, not supposing it was said in earnest, came sneaking in
the night to carry off the sheep. But the master, who had been
warned by the faithful Sultan of the wolf's intention, was waiting for
him, and gave him a fine hiding with the threshing-flail. So the wolf
had to make his escape, calling out to the dog,
"You shall pay for this, you traitor !"
Le chien fut satisfait de ce plan qu'il mena à son terme de la
manière prévue. Quand le père vit le loup s'enfuir avec le bébé, il
appela de toutes ses forces et quand Sultan le rapporta, il le félicita
et le flatta de la main en lui disant :
– Personne ne lui fera de mal ; il aura gîte et couvert jusqu'à la fin
de ses jours, je le promets.
Et il dit à sa femme :
– Rentre à la maison préparer un bonne pâtée pour le vieux Sultan,
quelque chose qu'il n'aura pas à mâcher et donne-lui un de mes
oreillers pour qu'il puisse s'y allonger.
A partir de ce jour le vieux Sultan eut une vie tellement confortable
qu'il ne pouvait rien attendre de mieux. Peu après le loup lui rendit
visite pour le féliciter que tout aille si bien.
– Mais, mon vieil ami, lui dit-il, tu dois fermer l'oeil si j'emporte par
hasard un gros mouton de ton maître ; l'un d'eux risque de
s'échapper un jour.
– Ne compte pas là-dessus, lui répondit le chien ; je n'y peux
consentir ; je dois rester fidèle à mon maître.
Mais le loup, ne pouvant imaginer que le chien était sérieux, se
faufila une nuit pour emporter le mouton. Mais le maître, qui avait
été prévenu par le fidèle Sultan du projet du loup, l'attendait de
pied ferme et lui donna une bonne volée avec le fléau de battage.
Si bien que le loup dut s'enfuir et cria au chien :
– Tu me le paieras, sale traitre !
The next morning the wolf sent the wild boar to call out the dog ;
and to appoint a meeting in the wood to receive satisfaction from
him. Old Sultan could find no second but a cat with three legs ;
and as they set off together, the poor thing went limping along,
holding her tail up in the air. The wolf and his second were already
on the spot ; when they saw their antagonists coming, and caught
sight of the elevated tail of the cat, they thought it was a sabre they
were bringing with them. And as the poor thing came limping on
three legs, they supposed it was lifting a big stone to throw at
them. This frightened them very much ; the wild boar crept among
the leaves, and the wolf clambered up into a tree. And when the
dog and cat came up, they were surprised not to see any one
there. However, the wild boar was not perfectly hidden in the
leaves, and the tips of his ears peeped out. And when the cat
caught sight of one, she thought it was a mouse, and sprang upon
it, seizing it with her teeth. Out leaped the wild boar with a dreadful
cry, and ran away shouting,
"There is the culprit in the tree!"
And the dog and the cat looking up caught sight of the wolf, who
came down, quite ashamed of his timidity, and made peace with
the dog once more.
Le lendemain matin, le loup envoya le sanglier convoquer le chien et
lui fixer rendez-vous dans les bois pour obtenir réparation.
Impossible pour Sultan de trouver un second, à défaut d'un chat à
trois pattes ; et quand ils se mirent en route, le pauvre chat boitait,
dressant sa queue en l'air. Le loup et son second étaient déjà au
rendez-vous, mais quand ils virent leurs adversaires arriver, en
voyant la queue du chat dressée, ils crurent qu'ils apportaient un
sabre. Et comme la pauvre bête boitait sur trois pattes, ils pensèrent
qu'il transportait une énorme pierre pour leur lancer. Ils eurent une
peur terrible ; le sanglier se faufila sous les feuilles et le loup grimpa
dans un arbre. Et quand le chien et le chat arrivèrent, ils eurent la
surprise de ne trouver plus personne. Toutefois, le sanglier ne s'était
pas complètement caché dans les feuilles et le bout de ses oreilles
pointait. Aussi, le chat, apercevant une oreille, crut que c'était une
souris et sauta dessus en l'attrapant avec ses dents. Le Sanglier
bondit avec un cri terrible et s'enfuit en hurlant :
– Le coupable est dans l'arbre !
Alors le chien et le chat relevèrent la tête et aperçurent le loup qui en
redescendit, honteux de sa timidité et fit la paix avec le chien une
fois de plus.
Ilustrations de Walter Crane