Télécharger le document

Transcription

Télécharger le document
KING LUCKIEBOY, by WALTER CRANE
LE ROI LUCKIEBOY
KING LUCKIEBOY sat in his lofty state chair
His Chancellor by him,
Attendants, too, nigh him,
For he was expecting some company there.
And Tempus, the footman, to usher them in,
At the drawing-room floor ;
And a knock at the door
Came just at the hour they'd announced to begin.
Luckieboy s'installa sur son trône royal,
Son chancelier à ses côtés,
Ses serviteurs également à sa disposition,
Car il attendait du monde ce jour-là ;
Pour les introduire, Tempus, le valet de pied,
Se tenait à l'entrée, au rez-de chaussée ;
Un coup frappé à la porte
Se fit entendre à l'heure exacte prévue pour le début.
'Twas General Janus, the first to arrive,
In snow-shoes and gaiters,
Escorted by skaters,
And looking quite blue with the cold of his drive.
See him come in, with his footman Aquarius,
Who presents his Ah-kishes,
That's to say, his best wishes,
A choice of fresh colds, and compliments various.
C'est le Général Janus qui arrivait en premier
Chaussé de raquettes et de guêtres,
Escorté de patineurs,
Le visage bleui par le gel après sa marche dans le froid.
Regardez-le entrer, escorté de son valet Aquarius,
Qui présente ses At-choums,
Pardon, ses meilleurs vœux,
Avec une variété de produits frais et des compliments de tout ordre.
Friend February was the next to appear,
With Valentine Day,
Who had plenty to say ;
The Fishes in silver to bring up the rear.
L'ami Février arriva en suivant,
Accompagné de Saint Valentin
Qui avait des tonnes de choses à dire ;
Escorté des Poissons d'argent pour tenir sa traîne.
Mr. March was the next, with Mr. March Hare ;
And they, both together,
Remark'd on the weather,
And carried themselves with a very high air.
Mr Mars fut le troisième, accompagné de Mr Lièvre de Mars :
Tous deux, de concert,
Firent de nombreuses remarques sur le temps,
D'un air hautain et dédaigneux.
Arch April came after, with bow and with smile ;
And – « If they'd allow her,
Miss Sunshiney Shower, »
Arrayed like a sunbeam, in elegant style.
Puis ce fut Dame Avril, s'inclinant en souriant,
Accompagnée de – « Si vous m'y autorisez,
Mlle Averse Ensoleillée »
Parée de ses plus beaux atours, telle un rayon de soleil, l'élégance personnifiée.
But ere the King Luckieboy's best bow begins,
Enters beautiful May,
With a nose-and-a-gay,
And a train which was borne by two little twins.
Mais avant que le roi Luckieboy ait eu le temps de se lancer dans sa plus belle révérence,
La belle de Mai fait son entrée
Un gai bouquet de fleurs à la main,
Et sa traîne tenue par deux petits jumeaux.
The Madame June's crab, too, draws up at the door,
And she brought a new moon,
And a plate and a spoon,
With strawberries enough for the party, and more.
Puis c'est le crabe de Madame Juin, vient frapper à la porte :
Elle apporte une nouvelle lune,
Une assiette et une cuillère,
Ainsi qu'un cornet de fraises pour régaler tous les invités, et même plus.
July next, a traveller under the sun,
With a blue and white sky on,
Brings in a live Lion,
And by none of them there could he be outshone,
C'est ensuite le tour de Juillet, grand voyageur sous le soleil,
Vêtu d'un ciel bleu et blanc ;
Il apporte un lion vivant,
Et aucun des invités ne pourrait l'éclipser.
Till August arrived, who brought a young lady,
And a face so sunburn'd,
That wherever he turn'd,
Everyone long'd for a place that was shady.
Jusqu'à l'arrivée d'Août, accompagné d'une jeune fille.
Son visage est tellement brûlé par le soleil
Que, quelle que soit la direction qu'il prenne,
Chacun rêve de se réfugier dans un lieu ombragé.
He was follow'd by one whose name's in a line
No doubt you remember
His name was September,
Like Jonh Gilpin balanced by bottles of wine.
Il était suivi de celui dont vous reconnaîtriez
Le nom dans la liste sans coup férir :
Il s'appelle Septembre et
Tel John Gilpin (1), il s'équilibre, une bouteille de vin dans chaque main.
« Room, by your leave ! » says the Scorpion outrider,
For honest October,
Who drest very sober
In russet, and brought in Sir Barrel de Cider.
« Place, ne vous en déplaise ! » crie le hérault du Scorpion
Pour l'honnête Octobre,
Vêtu très sobrement
D'un costume en drap, et amenant Sire Tonneau de Cidre.
November the next, arm-in-arm with the Archer
Who shot at the froggie ;
Miss Rayne Dullan Foggie,
And Mr. Jack Frost in a stick-up and starcher.
Novembre les suit, bras dessus, bras dessous en compagnie de l'Archer
Qui tira sur la petite grenouille (2),
De Mlle la Pluie, Triste et Brumeuse,
Et de Mr Jack Le Givre (3) en costume empesé.
December came last, and he seem'd very old,
And he rode on a goat,
In a very thick coat,
Sprinkled over with snow, and looking so cold.
Décembre vint en dernier, mais qu'il avait l'air vieux !
Il se faisait porter par une chèvre
Et s'abritait dans un manteau bien épais
Saupoudré de flocons de neige ; mais qu'il avait l'air vieux !
But he had brought with him a green Christmas-tree,
And sprigs of crisp holly,
All that was jolly
In puddings and presents, as there you may see.
Seulement voilà, il avait apporté un arbre de Noël tout vert
Des branches de houx craquant
Et de quoi régaler tout le monde
De puddings et de cadeaux, comme vous pouvez le voir.
Now, if this party is such as may please one,
We hope you'll receive them,
For here we must leave them,
Wishing you all the good things of the season.
Et bien, si ces invités vous plaisent,
Nous espérons que vous les accueillerez à votre tour,
Car nous allons les abandonner là,
En vous offrant tous nos vœux de saison traditionnels.
Sources et Notes :
The months of the year, in appropriate seasonal finery, are each ushered in by Tempus, the footman, to pay homage to King Luckyboy, seated in his high
chair of state.http://ufdc.ufl.edu/UF00065519/00001
(1) Ballad of John Gilpin : http://www.folkplay.info/Texts/78----cw.htm
(2) « A was an archer and shot at a frog » (Mama Lisa's House of Nursery Rhymes.), ABC 1828
(3) Little Jack Frost
Bit my nose,
LIttle Jack Frost
Bit my toes,
Then I ran into the house,
Shut the door
And Little Jack Frost wouldn't nip me any more !

Documents pareils