Programme de la formation (Texte) - Société française des traducteurs

Transcription

Programme de la formation (Texte) - Société française des traducteurs
Formation de français écrit pour traducteurs non francophones
Objectifs :
-
-
Perfectionner et affiner la compréhension des nuances de la langue française afin
d’améliorer ses compétences de traducteur du français vers la langue cible.
Réutiliser les nouvelles connaissances en français acquises lors des exercices de
compréhension précédents pour produire de l’écrit : communiquer avec des
clients ou collègues, prestataires, écrire des textes en français destinés à la
publication : articles, essais, recherches, billets de blog. Les nouvelles
compétences en français permettront aux traducteurs d’élargir leur champ
d’activité et leur horizon professionnel.
Acquérir une aisance en français dans toutes les situations de communication de
la vie quotidienne en France.
Reprendre éventuellement des études supérieures et avoir la capacité
rédactionnelle requise.
Public visé :
Traducteurs non francophones ayant le français comme langue de travail.
Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre pour atteindre les objectifs :
-
-
exercices ciblés de synthèse, résumé, essai argumenté, reformulation de textes,
traduction d’un texte d’une langue inconnue par le groupe, travail sur le lexique à
partir de jeux créatifs avec les mots afin de développer l’agilité linguistique, avec
correction en groupe.
exercices individuels de rédaction avec correction et retour personnalisés.
travail individuel de réécriture des exercices après correction et retour
personnalisé du formateur.
auto-évaluation collective et individuelle des productions écrites.
Sanction de la formation :
À l’issue de la formation, une attestation de présence et un certificat de formation sont
remis à chaque participant.
Un questionnaire d’évaluation, donné à la fin de la formation, permet de mesurer la
satisfaction des stagiaires.
Programme
Quatre séances de quatre heures
Un test d’évaluation, à rendre une semaine au plus tard avant la première
séance, sera donné aux participants afin de cibler au mieux leurs besoins.
Il consistera en :
a)
b)
c)
d)
une note bio de 1500 signes
un échantillon de texte source
une production écrite (1 à 2 pages)
une exposition des besoins, projets, attentes, problèmes rencontrés au
cours de leur pratique de traducteurs, conception de leur métier… (2
pages environ)
Le programme de la formation s’articulera autour de quatre thèmes principaux :
1)
2)
3)
4)
La temporalité en français
L’exercice de résumé et de synthèse
L’argumentation
Un ou plusieurs points de grammaire à choisir avec les participants et travail sur
le lexique
Première séance :
-
-
Retour sur les productions du test : travail en groupe à partir des problèmes
repérés dans les productions. Travail de réécriture individuel à la maison à partir
des observations du formateur.
Étude d’un texte littéraire ou de sciences humaines (histoire) ou journalistique
contemporain de haut niveau à partir duquel on travaillera la temporalité :
compréhension, analyse des problèmes posés par le texte et du système des
temps et expressions du temps en français puis productions individuelles à la
maison. Corrections individuelles par le formateur.
Deuxième séance :
-
Le résumé et la synthèse : exercices pratiques avec corrections en groupe.
Résumé et synthèse de documents à rédiger. Exercices de reformulation, travail
sur le lexique (termes, expressions), les références culturelles, l’enchaînement,
l’articulation du texte.
Troisième séance :
-
L’argumentation : nous ferons un exercice d’argumentation écrit à partir d’un
sujet qui concerne la vie professionnelle des traducteurs et nous le corrigerons en
groupe. Puis nous aurons à lire et comprendre un texte argumentatif, repérer
l’expression de l’argumentation, l’articulation logique du discours, les finesses,
subtilités grammaticales et lexicales utilisées afin de les réemployer dans une
production écrite à faire à la maison, qui sera corrigée individuellement par le
formateur.
Quatrième séance :
a) Exercices de grammaire sur des sujets délicats et complexes comme les
déterminants : articles et prépositions. Nous verrons leur fonctionnement dans
des textes. Exercices de production écrite.
b) Exercices lexicaux (par exemple élaborer une production écrite en groupe avec
les 10 mots de la francophonie 2014), traduire un texte d’une langue inconnue
des participants à partir de la traduction littérale que fera le formateur. Ces
exercices visant à développer l’imaginaire, l’agilité linguistique, accroître la
maîtrise du lexique, seront très utiles dans la pratique professionnelle de
traducteurs de textes commerciaux, marketing… notamment, éditoriaux bien
entendu, mais pas seulement.
La formatrice :
Isabelle Macor-Filarska vit en France, elle est docteur en littérature (a soutenu une
thèse de littérature comparée à la Sorbonne publiée sur les presses de l’Université de
Lille3), également diplômée de linguistique et d’études anglo-américaines. Elle enseigne
la littérature française et comparée à l’Université ainsi que la langue et la littérature
française à l’Alliance française de Paris depuis près de 30 ans dans des classes
internationales à un public d’étudiants avancés ou très avancés préparant des Masters et
Doctorats. Elle a assuré des missions de formations à des publics variés, et dernièrement
au groupe de hauts fonctionnaires polonais pour la présidence de l’U.E, à l’ENA. Elle est
aussi chercheur en littérature et traductrice littéraire (polonais-français/français –
polonais) depuis une vingtaine d’années. Elle a publié une quinzaine d’ouvrages
littéraires (traductions du polonais, préfaces, essais) et a collaboré à de nombreuses
revues littéraires. Elle poursuit actuellement ses travaux de recherche en littérature, de
traduction et d’enseignement.