Téléformation : Outils d`aide à la traduction (TAO) : comment choisir ?

Transcription

Téléformation : Outils d`aide à la traduction (TAO) : comment choisir ?
Téléformation : Outils d'aide à la traduction (TAO) :
comment choisir ?
Organisateur : SFT Services, organisme de formation. Déclaration d'activité enregistrée
sous le n° 11 75 47042 75 auprès du Préfet de région d'Ile-de-France. Cet
enregistrement ne vaut pas agrément de l’État.
Contact : Mme Lorena Sorel
Courriel : [email protected]
Tél. contact : +33 02 53 74 50 03
Dates : le 16 février 2016 – Horaires : de 9h à 11h – Durée : 2 heures
Lieu : formation à distance (téléformation, via GoToWebinar)
Quels sont les objectifs de la formation ?
Découvrir l’offre actuelle d’outils d’aide à la traduction


Comprendre les principales fonctionnalités des outils existants
Choisir un/des outil(s) adapté(s) aux besoins individuels du stagiaire
A qui s'adresse cette formation ?
Traducteurs professionnels (en exercice ou en cours d’installation )
Programme de la session :
Les outils d’aide à la traduction semblent incontournables pour bon nombre de
traducteurs professionnels. En quoi consistent-ils ? Qu’apportent-ils ? Sont-ils adaptés à
tout type de traduction ?
Spécifiquement axé sur les outils disponibles sur le marché pour les traducteurs
indépendants ou les petites structures, ce stage aidera le traducteur à choisir un outil
adapté à ses besoins.





Introduction à la TAO
Concepts fondamentaux
Principales technologies
Principaux outils présents sur le marché
Intérêts et limites des outils basés sur des mémoires de traduction
Public concerné par la session
Traducteurs professionnels (en exercice ou en cours d’installation)
Commentaires
Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre:
Supports de cours, enregistrement vidéo
Sanction de la formation : à l’issue de la formation, une attestation de présence et un
certificat de formation sont remis à chaque participant.
Un questionnaire d’évaluation, donné à la fin de la téléformation, permet de mesurer la
satisfaction des stagiaires.
Le formateur : Carmelo Cancio
Traducteur et directeur du cabinet Cancio Communication à Auch (Gers). Maître de
conférences associé au Centre de Traduction, d’Interprétation et de Médiation
linguistique de l’université de Toulouse-II. Docteur en espagnol (Université de ToulouseII) et titulaire d’une maîtrise en philologie anglaise (Université Complutense de Madrid).
Auteur de « La traduction professionnelle en France » et de plusieurs articles sur les
métiers de la communication multilingue.
1

Documents pareils