Translations are line by line, and as close to word for word as
Transcription
Translations are line by line, and as close to word for word as
Cinnamuses Translations Spring 2015 Translations are line by line, and as close to word for word as possible Echo la primavera Echo la primavera, Che’l cor fa rallegrare, Tenp’è d’annamorare E star con lieta cera. Here is the spring, That makes the heart rejoice, It is time to fall in love And put on a happy face. No’ vegiam l’aria e’l tenpo Che pur chiam’ allegreçça. In questo vago tenpo Ogni cosa à vagheçça. We see the air and the weather That also call to joy In this lovely season Everything is charming. L’erbe con gran frescheçça E fior’ coprono i prati, E gli albori adornati Sono in simil manera. The grasses with great freshness And flowers cover the meadows, And the trees adorned Are also in the same way. Mit günstichem herzen wünsch ich dir. (Verse 1 only) Voice 1 Mit günstlichem herzen wünsch ich dir ain vil guet jar zu disem neu und was auff erd dein herz begeret. Amen, mein hort, zwar das ist recht, gedenk an mich, geselle mein! With artful heart I want to wish you a very good year for this new one and whatever on earth your heart desires. Amen, my treasure, that's right, Think of me, my companion. Voice 2 Dein schalten und scherzen liebet mir, Das nim ich zwar, dir lon mein treu, Der wunsch lieb werd an uns gemeret dank hab das wort, ich pin dein knecht, Neur freut es dich, zwar sol sein. Your singing and jokes please me That is truly so, your reward shall be my loyalty This wish, my love, shall come true for us both Have thanks for the words, I am your servant.” If it pleases you anew, then it will be so. Quand je bois du vin clairet Voice 1 Quand je bois du vin clairet, ami, tout tourne aussi désormais je bois Anjou ou Arbois Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre Chantons et buvons, mes amis, buvons donc! When I drink claret wine, friend, everything turns So from now on I'll drink Anjou or Arbois Let's sing and drink, on this bottle let’s wage war Let's sing and drink, my friends, let's drink! Voice 2 Le bon vin nous a rendu gais, chantons oublions nos peines, chantons! En mangeant d'un gras jambon à ce flacon faisons la guerre! Good wine renders us merry, let's sing, Let’s forget our sorrows, let's sing! While eating some fat ham, On this bottle let’s wage war! Voices 3 & 4 Buvons bien, buvons mes amis, trinquons, buvons, gaiement chantons! En mangeant d'un gras jambon à ce flacon faisons la guerre! Let’s drink well, let’s drink my friends, Let’s clink, let’s drink, merrily sing! While eating some fat ham, On this bottle let us wage war! Sumer canon Svmer is icumen in Lhude sing cuccu! Groweþ sed and bloweþ med and springþ þe wde nu. Sing cuccu! Awe bleteþ after lomb, lhouþ after calue cu, Bulluc sterteþ, bucke uerteþ. Murie sing cuccu! Cuccu, cuccu, Wel singes þu cuccu. ne swik þu nauer nu! Summer is coming in Loudly sing cuckoo Groweth seed and bloweth meadow and springeth the wood anew Sing cuckoo! Ewe bleateth after lamb, Cow loweth after calf, Bullock starteth, buck farteth, Merry sing cuckoo! Cuckoo, cuckoo! Well singest thou cuckoo, Nor cease thou never now! Pes Foot Sing cuccu nu, Sing cuccu! Sing cuccu, Sing cuccu nu! Sing cuckoo now, Sing cuckoo! Sing cuckoo, Sing cuckoo now! Tir’allá ¡Tir' allá, que non quiero, moçuelo Rodrigo! Mi tiempo perdido todo fast' agora. ¡Tir' allá, que non quiero, moçuelo Rodrigo! Agora que vengo, dasme por abrigo, ¡Tir' allá, que non quiero, moçuelo Rodrigo! Por ser namorado de vos, mi señora. Agora que vengo, dasme por abrigo, ¡Tir' allá, que non quiero, moçuelo Rodrigo! Go away, I do not love you, my lad Rodrigo! I have wasted my time up to now. Go away, I do not love you, my lad Rodrigo! Now that I come, grant me shelter. Go away, I do not love you, my lad Rodrigo! For being enamored by you, my lady, Now that I come, grant me shelter. Go away, I do not love you, my lad Rodrigo! La vie en rose Quand il me prend dans ses bras Il me parle tout bas, Je vois la vie en rose. Il me dit des mots d’amour, Des mots de tous les jours, Et ça me fait quelque chose. Il est entré dans mon coeur Une part de bonheur Dont je connais la cause. C’est lui pour moi et moi pour lui Dans la vie, Il me l’a dit, l’a juré pour la vie. Et des que je l’aperçois Alors je sens en moi Mon coeur qui bat When he takes me in his arms He speaks to me in a soft voice I see life in rosy hues. He says words of love to me, Words everyday, And that does something for me. He has entered into my heart A part of happiness of which I know the cause It’s him for me and me for him In life, He said it to me, and swore it for life. And once I realize Then I sense it in myself My heart that beats. O Virgo O Virgo Splendens hic in monte celso Miraculis serrato fulgentibus ubique Quem fideles conscendunt universi, Eya pietatis oculo placato, Cerne ligatos fune peccatorum Ne infernorum ictibus graventur Sed cum beatis tua prece vocentur O Virgin, resplendent on this high mountain, miraculous, jagged, shining all around, where the faithful from everywhere climb, Ah, with your gentle merciful eye see those bound in sin, let them not be weighed down by the blows of hell but be called among the blessed by your prayer.