comité consultatif – advisory committee
Transcription
comité consultatif – advisory committee
COMITÉ CONSULTATIF DU TRANSPORT EN COMMUN– PUBLIC TRANSIT ADVISORY COMMITTEE CLARENCE-ROCKLAND PROCÈS-VERBAL / MINUTES Réunion du 24 février 2015 / February 24th, 2015 Meeting Salle du Conseil / Council Chambers 415 Lemay Street, Clarence Creek 19h00 / 7:00pm PRÉSENCES / ATTENDANCE: Suzanne Young, membre/member Véronique White, membre/member Jean-Pierre Goyette, membre/member Véronique Jérôme, membre/member Pascal Roy, membre/member Monique Paquette, assistante administrative/Administrative assistant Thérèse Lefaivre, Directrice des services communautaires/Director of the Community Services Mario Zanth, membre du conseil/Council member Matt Paul, invité/guest Absents Ted Kendell, membre/member Paulette Lajeunesse, membre/member Richard Lalonde, membre/member 1. Ouverture de la réunion 1. Opening of the meeting La rencontre débute à 19 h 05 The meeting starts at 7:05 p.m. Proposé par : Jean-Pierre Goyette Appuyé de : Véronique White Proposed by: Jean-Pierre Goyette Seconded by: Véronique White 2. Adoption de l’ordre du jour 2. Adoption of the agenda Proposé par : Suzanne Young Appuyé de : Véronique Jérôme Proposed by: Suzanne Young Seconded by: Véronique Jérôme 3. Adoption du procès-verbal 3. Adoption of the minutes Proposé par : Suzanne Young Appuyé de : Jean-Pierre Goyette Proposed by: Suzanne Young Seconded by: Jean-Pierre Goyette Autres 11– Other 11 – - Calendriers des réunions -Meetings Calendar - Rencontre concernant le train léger et -Meeting in regards to the lightrail train l’élargissement de la route 17 and the widening of the Highway 17 4. Élection 4. Election Mme Lefaivre explique les rôles du président : - Présider les réunions - Revoir l’ordre du jour - Signer les procès-verbaux - Le porte-parole du comité auprès du conseil Mrs. Lefaivre explains the roles of the President: - Preside the meetings - Review the Agenda - Sign the Minutes - The spokesperson of the committee at council Les personnes suivantes se sont portées The following people volunteered: volontaires : Véronique White comme Vice-Présidente Jean-Pierre Goyette comme Président Véronique White has Vice-President Jean-Pierre Goyette has President Pour le poste de Président, le comité For the President position the committee nomine Jean-Pierre Goyette nominates Jean-Pierre Goyette Proposé par : Pascal Roy Secondé par : Suzanne Young Proposed by: Pascal Roy Seconded by: Suzanne Young Jean-Pierre Goyette accepte le poste de Jean-Pierre Goyette accepts the President Président position Pour le poste de Vice-Président, comité nomine Véronique White le For the Vice-President position the committee nominates Véronique White Proposé par : Jean-Pierre Goyette Secondé par : Véronique Jérôme Véronique White accepte le poste de Vice-Présidente Proposed by: Jean-Pierre Goyette Seconded by: Véronique Jérôme Véronique White President position accepted the Vice- 5. Budget 5. Budget Mme Lefaivre a distribué aux membres du comité une feuille explicative sur le Budget 2015 du transport en commun pour leur information. Mrs. Lefaivre distributed to all the members of the committee an information sheet for the Public Transit 2015 Budget for. Le Budget devrait être adopté à la The Budget should be adopted at the réunion du conseil du 2 mars prochain. March 2nd council meeting. Voici quelques points que Mme Lefaivre Mrs. Lefaivre explained a few points: 2 explique : - - Leduc Bus Lines – maintient les taux de 2014, donc aucune augmentation pour 2015, mais une augmentation prévue pour 2016. Réduction d’octroi de la province Mandat du conseil à augmenter la part municipal à 17% Salaire – pourcentage du Monique et Thérèse - - Leduc Bus Lines – maintains its 2014 rate with no increase for 2015 but with an increase for 2016 Provincial subsidy decrease Mandate of the council to increase the municipal share to 17% Salary – percentage of Monique and Thérèse Les membres demandent : The members asks: - Peut-on faire une route double - Can we do a double run with avec un minicoach? the mini-coach? (Mme Lefaivre va voir si cela (Mrs. Lefaivre will see if this is possible) peut être possible) - Est-ce que nous recevons - Are we receiving all the toutes l’argent que nous necessary money for Gas Tax? devrions du Gas Tax? (Mrs. Lefaivre says that she (Mme Lefaivre dit qu’elle a looked at the CUTA report and regardé le rapport CUTA et she thinks that other elle croit que les autres municipalities do not receive municipalités ne reçoivent pas more than us, the next CUTA plus que nous, lors de la report is due at the end of May préparation du prochain and she will look at this rapport dû à la fin mai de question closely) CUTA elle va regarder de plus près) Approbation du Budget 2015 2015 Budget Approval Proposé par : Pascal Roy Secondé par : Véronique White Proposed by: Pascal Roy Seconded by: Véronique White 6. Horaires 6. Schedules Les horaires suggérés sont distribués The proposed schedules are distributed to aux membres pour leurs commentaires all the members for their comments and et suggestions : suggestions: - Est-ce que nous préférons - Do we prefer do have more avoir plus de capacité ou plus capacity or more buses? 3 - - d’autobus? Nous devons garder les autobus de ville – pour adhérer à la loi sur l’accessibilité accessibilité À revoir le trajet 535, les journées fériées Est-ce que le comité approuve la continuité du trajet dans le Village Morris? Ajouté 5 minutes de plus pour le trajet dans le Village Morris Horaire normal du trajet 530 mettre le trajet 3 et 6 dans le Village Morris Changer les heures de la route 535, trajet 2 le matin Horaire d’été pour la route 530 avoir deux trajets dans le Village Morris, le 3 et 5 - We have to keep the City buses – to meet the accessibility act Review the route 535 for the statutory holidays Does the committee approve the continuation of the route through Morris Village? Add 5 minutes to the route that goes through Morris Village Regular schedule for route 530 but trip 3 and 6 through Morris Village Change the hours of the route 535 on trip 2 in the morning Summer schedule for the route 530 have two trips through Morris Village, the 3rd and 5th one Approbation des horaires à l’exception Approbation of the schedules with the des journées fériées : exception of statutory holidays schedule: Proposé par : Suzanne Young Secondé par : Pascal Roy Proposed by: Suzanne Young Seconded by: Pascal Roy 7. Communication 7. Communication Notre plus gros défi est communication avec les utilisateurs. la Our biggest challenge communication with the users. Mme Paquette explique qu’elle a fait un test sur Facebook avec Julie Chartrand, l’agente de communication et le tout a bien fonctionné. Avec l’accord du comité, on peut établir un compte Facebook pour CRTranspo et faire un test avec les membres pour la prochaine réunion. Ce groupe serait un groupe pour information seulement et seuls les employées de la Cité, Leduc et les membres du comité pourront insérer de l’information sur ce site. On doit rencontrer le service IT pour confirmer le tout. Ce site doit être bilingue. Le is the Mrs. Paquette explains that she did a Facebook test with Julie Chartrand, communication agent and it works really well. If the committee agrees, we could establish a CRTranspo Facebook account and do a test with members for the next meeting. This group would be an information site only and only the employees of the City, Leduc and committee members would be able to insert information on the site. We need to meet with IT to confirm. This site must be bilingual. The committee accepts the idea of Facebook account for CRT. 4 comité accepte la proposition compte Facebook CRT. d’un 8. Auto vs Autobus 8. Auto vs Bus Mme Lefaivre remet au membre du comité une présentation explicative du transport par auto versus prendre l’autobus que Mme Collier avait préparé l’année dernière à titre d’information. Mrs. Lefaivre gives to the committee members an explanatory presentation of transportation by car versus taking a bus that Mrs. Collier had prepared last year. Il peut également être ajouté sur cette We may also add to this presentation, the présentation la comparaison du retour tax return comparison between with CRT d’impôt entre CRT et OC Transpo. and OCtranspo. Cette information sera mise à date et This information will be inserted on the insérer sur le site web de la Cité dans la City’s website in the CRT section. section CRT. 9. Suggestion des utilisateurs - Passe autobus d’été 9. Suggestion of users - Summer bus pass Nous avons une baisse d’utilisateurs There is a lost in ridership users during durant l’été, dû aux vacances d’été. the summer because of the summer holidays. Nous pourrions vendre des billets pour le We could sell tickets for the month of July mois de juillet et août seulement pour le and August only during the summer temps des vacances. Le coût proposé holidays. The proposed fee is $15 per est de 15 $ par jour. Les points de day. The tickets could only be sold at City vente des billets seraient seulement à Hall and the Libraries. The City will be l’hôtel de ville et dans les bibliothèques. able to issue tax receipts for the tickets. La Cité peut remettre un reçu d’impôt pour les billets. Mme Lefaivre apportera un rapport ainsi Mrs. Lefaivre will present a report with the qu’une recommandation au conseil recommendations to Council at the March municipal pour la réunion régulière du 16th regular meeting. 16 mars. Le comité recommande la vente de billet The committee recommends the sale d’été comme projet pilote au coût de summer tickets as a 2015 pilot project at 15$ par jour. the cost of $15 per day. 5 Proposé par : Suzanne Young Secondé par : Véronique Jérôme - Paiement préautorisé Proposed by: Suzanne Young Seconded by: Véronique Jérôme - Pre-authorized payment M. Goyette propose d’apporter l’information de la STO pour la prochaine réunion. Mr. Goyette propose to bring at the next meeting the information from STO. La Cité aura un nouveau système préautorisé avec notre système financier VADIM. The City will have a new pre-authorized system with our financial system VADIM. Si nous acceptons les paiements préautorisés, il va y avoir plus de coûts, comme : enveloppe, timbre et le temps des poster. If we accept the pre-authorized payment, there will be more costs, for example: envelop, stamp and the time to post these in the mail. - Tirage de passe gratuite - Bus pass draw Pas dans le Budget. Not in the Budget. M. Roy dit que peut-être si un usager recommande un nouvel usager, il pourrait avoir une chance de gagner une passe gratuite. Comité dit que ça devient beaucoup d’administration à gérer. Mais, ceci pourrait peut-être augmenter l’achalandage. Mr. Roy says that maybe if a user recommends a new user, he could have a chance to win a free pass. Committee says it’s going to be time consuming for the administration. But, this could maybe bring the ridership up. - Prix de passe journalière et senior - Price of the daily pass Le Budget déjà approuvé donc pas de The Budget has been approved so no changement pour le coût des passes change in the fees for the daily pass or journalières et passe pour senior pour senior`s pass for 2015. 2015. 10. Priorités 2015 - Contrat trajet 530 et 535 10. Priorities for 2015 - Route 530 and 535 contract Trajet 530 et Trajet 535 fini fin août Trip 530 and Trip 535 ends at end of 2016 August 2016 6 Concentrer sur le contrat à la prochaine réunion. Mme Paquette va envoyer à tous les membres par courriel copie des contrats pour leur révision et commentaire. - Achalandage The next committee meeting will be mostly concentrated on the contract. Mrs. Paquette will forward to the committee the contracts for their comments and suggestions. - Ridership Il faut augmenter l’achalandage sur nos We have to increase the ridership. We autobus. On peut refaire d’autre carte could have more post cards done up for postale pour circuler. circulation. Mme Paquette fait la comparaison des usagers du mois de janvier et février pour voir pourquoi et qui ne prend plus l’autobus, car il y a eu une baisse d’environ 20 personnes. Mme Paquette communiquera avec ces usagers pour voir pourquoi ils ne prennent plus l’autobus. - Budget 2016 Mrs. Paquette is doing the comparison of users for the month of January and February to see why and who doesn`t take the bus, since there is a decrease of about 20 users. Mrs. Paquette will contact them to have the reason why they do not take the bus anymore. - Budget 2016 Regarder les contrats d’autobus. Look at the bus contracts. 11. Autres 11. Others - Calendrier de réunion - Meeting calendar Changer la date de la prochaine réunion Change the date of the next meeting to pour mardi le 24 mars 2015 au lieu du Tuesday March 24th, 2015 instead of 10 mars. March 10th. - Compte-rendu de la rencontre de l’Élargissement de la Rt 17 Mme Paquette donne un compte rendu au membre de la session d’information sur le projet du train léger de la ville d’Ottawa et l’élargissement de la route 17. Le train léger devrait se rendre à Blair par 2018 et Orléans par 2023. Durant la construction les autobus CRT pourront utiliser le transitway. - Meeting in regards to the lightrail train and the widening of the Highway 17 Mrs. Paquette presents a summary or the information session on City of Ottawa lightrail project and the Highway 17 widening project. The lightrail should be at Blair in 2018 and Orleans in 2023. During the construction the CRT buses will be able to circulate on the transitway 7 Autres - Règlement concernant la passe étudiante et la carte étudiante. Envoyer le courriel aux membres du règlement pour leur commentaire. Ce règlement va devoir être révisé. - - -By-law in regards to the student pass and the studentID. Send an e-mail to all the committee members for their comments. The by-law will have to be revised. Rencontre avec le maire d’Alfred et Plantagenet M. le maire Desjardins va rencontrer le maire d’Alfred-Plantagenet pour discuter s’ils peuvent contribuer une part pour le transport en commun vu qu’il y a des usagers de leur municipalité 12. Ajournement – 21h00 Propose par: Jean-Pierre Goyette Appuyé de: Véronique White __________________________ Jean-Pierre Goyette Président Other Meeting with the Mayor of AlfredPlantagenet Mr. Mayor Desjardins will meet with the Mayor of Alfred-Plantagenet to discuss the possibility of their municipality contributing a part for the public transit since we have users from their municipality. 12. Ajournment – 9:00 pm Proposed by: Jean-Pierre Goyette Seconded: Véronique White _______________________ Thérèse Lefaivre Directrice des Services communautaires 8