comité consultatif – advisory committee

Transcription

comité consultatif – advisory committee
COMITÉ CONSULTATIF DU TRANSPORT EN COMMUN–
PUBLIC TRANSIT ADVISORY COMMITTEE
CLARENCE-ROCKLAND
PROCÈS-VERBAL / MINUTES
Réunion du 24 février 2015 / February 24th, 2015 Meeting
Salle du Conseil / Council Chambers
415 Lemay Street, Clarence Creek
19h00 / 7:00pm
PRÉSENCES / ATTENDANCE:
Suzanne Young, membre/member
Véronique White, membre/member
Jean-Pierre Goyette, membre/member
Véronique Jérôme, membre/member
Pascal Roy, membre/member
Monique Paquette, assistante administrative/Administrative assistant
Thérèse Lefaivre, Directrice des services communautaires/Director of the
Community Services
Mario Zanth, membre du conseil/Council member
Matt Paul, invité/guest
Absents
Ted Kendell, membre/member
Paulette Lajeunesse, membre/member
Richard Lalonde, membre/member
1. Ouverture de la réunion
1. Opening of the meeting
La rencontre débute à 19 h 05
The meeting starts at 7:05 p.m.
Proposé par : Jean-Pierre Goyette
Appuyé de :
Véronique White
Proposed by: Jean-Pierre Goyette
Seconded by: Véronique White
2. Adoption de l’ordre du jour
2. Adoption of the agenda
Proposé par : Suzanne Young
Appuyé de :
Véronique Jérôme
Proposed by: Suzanne Young
Seconded by: Véronique Jérôme
3. Adoption du procès-verbal
3. Adoption of the minutes
Proposé par : Suzanne Young
Appuyé de :
Jean-Pierre Goyette
Proposed by: Suzanne Young
Seconded by: Jean-Pierre Goyette
Autres 11–
Other 11 –
- Calendriers des réunions
-Meetings Calendar
- Rencontre concernant le train léger et -Meeting in regards to the lightrail train
l’élargissement de la route 17
and the widening of the Highway 17
4. Élection
4. Election
Mme Lefaivre explique les rôles du
président :
- Présider les réunions
- Revoir l’ordre du jour
- Signer les procès-verbaux
- Le porte-parole du comité
auprès du conseil
Mrs. Lefaivre explains the roles of the
President:
- Preside the meetings
- Review the Agenda
- Sign the Minutes
- The
spokesperson
of
the
committee at council
Les personnes suivantes se sont portées The following people volunteered:
volontaires :
Véronique White comme Vice-Présidente
Jean-Pierre Goyette comme Président
Véronique White has Vice-President
Jean-Pierre Goyette has President
Pour le poste de Président, le comité For the President position the committee
nomine Jean-Pierre Goyette
nominates Jean-Pierre Goyette
Proposé par : Pascal Roy
Secondé par : Suzanne Young
Proposed by: Pascal Roy
Seconded by: Suzanne Young
Jean-Pierre Goyette accepte le poste de Jean-Pierre Goyette accepts the President
Président
position
Pour le poste de Vice-Président,
comité nomine Véronique White
le For the Vice-President position the
committee nominates Véronique White
Proposé par : Jean-Pierre Goyette
Secondé par : Véronique Jérôme
Véronique White accepte le poste de
Vice-Présidente
Proposed by: Jean-Pierre Goyette
Seconded by: Véronique Jérôme
Véronique White
President position
accepted
the
Vice-
5. Budget
5. Budget
Mme Lefaivre a distribué aux membres
du comité une feuille explicative sur le
Budget 2015 du transport en commun
pour leur information.
Mrs. Lefaivre distributed to all the
members of the committee an information
sheet for the Public Transit 2015 Budget
for.
Le Budget devrait être adopté à la The Budget should be adopted at the
réunion du conseil du 2 mars prochain.
March 2nd council meeting.
Voici quelques points que Mme Lefaivre Mrs. Lefaivre explained a few points:
2
explique :
-
-
Leduc Bus Lines – maintient
les taux de 2014, donc aucune
augmentation
pour
2015,
mais
une
augmentation
prévue pour 2016.
Réduction
d’octroi
de
la
province
Mandat
du
conseil
à
augmenter la part municipal à
17%
Salaire – pourcentage du
Monique et Thérèse
-
-
Leduc Bus Lines – maintains its
2014 rate with no increase for
2015 but with an increase for
2016
Provincial subsidy decrease
Mandate of the council to
increase the municipal share to
17%
Salary – percentage of Monique
and Thérèse
Les membres demandent :
The members asks:
- Peut-on faire une route double
- Can we do a double run with
avec un minicoach?
the mini-coach?
(Mme Lefaivre va voir si cela
(Mrs. Lefaivre will see if this is
possible)
peut être possible)
- Est-ce que nous recevons
- Are we receiving all the
toutes l’argent que nous
necessary money for Gas Tax?
devrions du Gas Tax?
(Mrs. Lefaivre says that she
(Mme Lefaivre dit qu’elle a
looked at the CUTA report and
regardé le rapport CUTA et
she
thinks
that
other
elle croit que les autres
municipalities do not receive
municipalités ne reçoivent pas
more than us, the next CUTA
plus que nous, lors de la
report is due at the end of May
préparation
du
prochain
and she will look at this
rapport dû à la fin mai de
question closely)
CUTA elle va regarder de plus
près)
Approbation du Budget 2015
2015 Budget Approval
Proposé par : Pascal Roy
Secondé par : Véronique White
Proposed by: Pascal Roy
Seconded by: Véronique White
6. Horaires
6. Schedules
Les horaires suggérés sont distribués The proposed schedules are distributed to
aux membres pour leurs commentaires all the members for their comments and
et suggestions :
suggestions:
- Est-ce que nous préférons
- Do we prefer do have more
avoir plus de capacité ou plus
capacity or more buses?
3
-
-
d’autobus?
Nous
devons
garder
les
autobus de ville – pour
adhérer
à
la
loi
sur
l’accessibilité accessibilité
À revoir le trajet 535, les
journées fériées
Est-ce que le comité approuve
la continuité du trajet dans le
Village Morris?
Ajouté
5 minutes de plus
pour le trajet dans le Village
Morris
Horaire normal du trajet 530
mettre le trajet 3 et 6 dans le
Village Morris
Changer les heures de la
route 535, trajet 2 le matin
Horaire d’été pour la route
530 avoir deux trajets dans le
Village Morris, le 3 et 5
-
We have to keep the City buses
– to meet the accessibility act
Review the route 535 for the
statutory holidays
Does the committee approve
the continuation of the route
through Morris Village?
Add 5 minutes to the route that
goes through Morris Village
Regular schedule for route 530
but trip 3 and 6 through Morris
Village
Change the hours of the route
535 on trip 2 in the morning
Summer schedule for the route
530 have two trips through
Morris Village, the 3rd and 5th
one
Approbation des horaires à l’exception Approbation of the schedules with the
des journées fériées :
exception of statutory holidays schedule:
Proposé par : Suzanne Young
Secondé par : Pascal Roy
Proposed by: Suzanne Young
Seconded by: Pascal Roy
7. Communication
7. Communication
Notre
plus
gros
défi
est
communication avec les utilisateurs.
la Our
biggest
challenge
communication with the users.
Mme Paquette explique qu’elle a fait un
test sur Facebook avec Julie Chartrand,
l’agente de communication et le tout a
bien fonctionné.
Avec l’accord du
comité, on peut établir un compte
Facebook pour CRTranspo et faire un
test avec les membres pour la prochaine
réunion. Ce groupe serait un groupe
pour information seulement et seuls les
employées de la Cité, Leduc et les
membres du comité pourront insérer de
l’information sur ce site.
On doit
rencontrer le service IT pour confirmer le
tout.
Ce site doit être bilingue.
Le
is
the
Mrs. Paquette explains that she did a
Facebook test with Julie Chartrand,
communication agent and it works really
well. If the committee agrees, we could
establish a CRTranspo Facebook account
and do a test with members for the next
meeting.
This group would be an
information site only and only the
employees of the City, Leduc and
committee members would be able to
insert information on the site. We need to
meet with IT to confirm. This site must be
bilingual. The committee accepts the idea
of Facebook account for CRT.
4
comité accepte la proposition
compte Facebook CRT.
d’un
8. Auto vs Autobus
8. Auto vs Bus
Mme Lefaivre remet au membre du
comité une présentation explicative du
transport par auto versus prendre
l’autobus que Mme Collier avait préparé
l’année dernière à titre d’information.
Mrs. Lefaivre gives to the committee
members an explanatory presentation of
transportation by car versus taking a bus
that Mrs. Collier had prepared last year.
Il peut également être ajouté sur cette We may also add to this presentation, the
présentation la comparaison du retour tax return comparison between with CRT
d’impôt entre CRT et OC Transpo.
and OCtranspo.
Cette information sera mise à date et This information will be inserted on the
insérer sur le site web de la Cité dans la City’s website in the CRT section.
section CRT.
9. Suggestion des utilisateurs
-
Passe autobus d’été
9. Suggestion of users
-
Summer bus pass
Nous avons une baisse d’utilisateurs There is a lost in ridership users during
durant l’été, dû aux vacances d’été.
the summer because of the summer
holidays.
Nous pourrions vendre des billets pour le We could sell tickets for the month of July
mois de juillet et août seulement pour le and August only during the summer
temps des vacances. Le coût proposé holidays. The proposed fee is $15 per
est de 15 $ par jour. Les points de day. The tickets could only be sold at City
vente des billets seraient seulement à Hall and the Libraries. The City will be
l’hôtel de ville et dans les bibliothèques. able to issue tax receipts for the tickets.
La Cité peut remettre un reçu d’impôt
pour les billets.
Mme Lefaivre apportera un rapport ainsi Mrs. Lefaivre will present a report with the
qu’une recommandation au conseil recommendations to Council at the March
municipal pour la réunion régulière du 16th regular meeting.
16 mars.
Le comité recommande la vente de billet The committee recommends the sale
d’été comme projet pilote au coût de summer tickets as a 2015 pilot project at
15$ par jour.
the cost of $15 per day.
5
Proposé par : Suzanne Young
Secondé par : Véronique Jérôme
-
Paiement préautorisé
Proposed by: Suzanne Young
Seconded by: Véronique Jérôme
-
Pre-authorized payment
M.
Goyette
propose
d’apporter
l’information de la STO pour la prochaine
réunion.
Mr. Goyette propose to bring at the next
meeting the information from STO.
La Cité aura un nouveau système
préautorisé avec notre système financier
VADIM.
The City will have a new pre-authorized
system with our financial system VADIM.
Si nous acceptons les paiements
préautorisés, il va y avoir plus de coûts,
comme : enveloppe, timbre et le temps
des poster.
If we accept the pre-authorized payment,
there will be more costs, for example:
envelop, stamp and the time to post
these in the mail.
-
Tirage de passe gratuite
-
Bus pass draw
Pas dans le Budget.
Not in the Budget.
M. Roy dit que peut-être si un usager
recommande un nouvel usager, il
pourrait avoir une chance de gagner une
passe gratuite.
Comité dit que ça
devient beaucoup d’administration à
gérer.
Mais, ceci pourrait peut-être
augmenter l’achalandage.
Mr. Roy says that maybe if a user
recommends a new user, he could have a
chance to win a free pass. Committee
says it’s going to be time consuming for
the administration. But, this could maybe
bring the ridership up.
-
Prix de passe journalière et
senior
-
Price of the daily pass
Le Budget déjà approuvé donc pas de The Budget has been approved so no
changement pour le coût des passes change in the fees for the daily pass or
journalières et passe pour senior pour senior`s pass for 2015.
2015.
10. Priorités 2015
-
Contrat trajet 530 et 535
10. Priorities for 2015
-
Route 530 and 535 contract
Trajet 530 et Trajet 535 fini fin août Trip 530 and Trip 535 ends at end of
2016
August 2016
6
Concentrer sur le contrat à la prochaine
réunion. Mme Paquette va envoyer à
tous les membres par courriel copie des
contrats
pour
leur
révision
et
commentaire.
-
Achalandage
The next committee meeting will be
mostly concentrated on the contract. Mrs.
Paquette will forward to the committee
the contracts for their comments and
suggestions.
-
Ridership
Il faut augmenter l’achalandage sur nos We have to increase the ridership. We
autobus. On peut refaire d’autre carte could have more post cards done up for
postale pour circuler.
circulation.
Mme Paquette fait la comparaison des
usagers du mois de janvier et février
pour voir pourquoi et qui ne prend plus
l’autobus, car il y a eu une baisse
d’environ 20 personnes. Mme Paquette
communiquera avec ces usagers pour
voir pourquoi ils ne prennent plus
l’autobus.
-
Budget 2016
Mrs. Paquette is doing the comparison of
users for the month of January and
February to see why and who doesn`t
take the bus, since there is a decrease of
about 20 users. Mrs. Paquette will contact
them to have the reason why they do not
take the bus anymore.
-
Budget 2016
Regarder les contrats d’autobus.
Look at the bus contracts.
11. Autres
11. Others
-
Calendrier de réunion
-
Meeting calendar
Changer la date de la prochaine réunion Change the date of the next meeting to
pour mardi le 24 mars 2015 au lieu du Tuesday March 24th, 2015 instead of
10 mars.
March 10th.
-
Compte-rendu
de
la
rencontre
de
l’Élargissement de la Rt 17
Mme Paquette donne un compte rendu
au membre de la session d’information
sur le projet du train léger de la ville
d’Ottawa et l’élargissement de la route
17. Le train léger devrait se rendre à
Blair par 2018 et Orléans par 2023.
Durant la construction les autobus CRT
pourront utiliser le transitway.
-
Meeting in regards to the
lightrail
train
and
the
widening of the Highway 17
Mrs. Paquette presents a summary or the
information session on City of Ottawa
lightrail project and the Highway 17
widening project. The lightrail should be at
Blair in 2018 and Orleans in 2023.
During the construction the CRT buses will
be able to circulate on the transitway
7
Autres
- Règlement concernant la passe
étudiante et la carte étudiante.
Envoyer le courriel aux membres du
règlement pour leur commentaire. Ce
règlement va devoir être révisé.
-
-
-By-law in regards to the student
pass and the studentID.
Send an e-mail to all the committee
members for their comments. The by-law
will have to be revised.
Rencontre avec le maire d’Alfred et Plantagenet
M. le maire Desjardins va rencontrer
le maire d’Alfred-Plantagenet pour
discuter s’ils peuvent contribuer une
part pour le transport en commun vu
qu’il y a des usagers de leur
municipalité
12. Ajournement – 21h00
Propose par: Jean-Pierre Goyette
Appuyé de: Véronique White
__________________________
Jean-Pierre Goyette
Président
Other
Meeting with the Mayor of AlfredPlantagenet
Mr. Mayor Desjardins will meet with the
Mayor of Alfred-Plantagenet to discuss
the possibility of their municipality
contributing a part for the public transit
since we have users from their
municipality.
12. Ajournment – 9:00 pm
Proposed by: Jean-Pierre Goyette
Seconded: Véronique White
_______________________
Thérèse Lefaivre
Directrice des Services communautaires
8

Documents pareils