Procès-verbaux / Minutes - La Cité Clarence Rockland

Transcription

Procès-verbaux / Minutes - La Cité Clarence Rockland
COMITÉ CONSULTATIF DU TRANSPORT EN COMMUN–
PUBLIC TRANSIT ADVISORY COMMITTEE
CLARENCE-ROCKLAND
PROCÈS-VERBAL / MINUTES
Réunion du 28 avril 2015 / April 28th, 2015 Meeting
Salle du Conseil / Council Chambers
415 Lemay Street, Clarence Creek
19h00 / 7:00pm
PRÉSENCES / ATTENDANCE:
Véronique Jérôme, membre/member
Richard Lalonde, membre/member
Véronique White, membre/member
Jean-Pierre Goyette, membre/member
Matt Paul, membre/member
Thérèse Lefaivre, Directrice des services communautaires/Director of the
Community Services
Monique Paquette, Assistante Administrative/Administrative Assistant
Gilbert Leduc, Leduc Bus Lines
ABSENTS
Suzanne Young, membre/member
Pascal Roy, membre/member
Paulette Lajeunesse, membre/member
Mario Zanth, membre du conseil/Council member
1. Ouverture de la réunion
1. Opening of the meeting
La rencontre débute à 19 h 05
The meeting starts at 7:05 p.m.
2. Adoption de l’ordre du jour
2. Adoption of the agenda
Autres :
- Trajet 535
Other:
Proposé par : Véronique White
Appuyé de : Véronique Jérôme
Proposed by: Véronique White
Seconded by: Véronique Jérôme
3. Adoption du procès-verbal
3. Adoption of the minutes
Proposé par :
Appuyé de :
Proposed by: Véronique White
Seconded by: Matt Paul
Véronique White
Matt Paul
-
Trip 535
Le président souhaite la bienvenue à M. The President welcomes M. Gilbert Leduc
Gilbert Leduc de Leduc Bus Lines.
of Leduc Bus Lines.
4. Fermeture du Transitway
4. Transitway Closure
M. Goyette mentionne aux membres du
comité que lui-même, Véronique White,
Mme Lefaivre, Mme Paquette, M. Gilbert
Leduc, M. Ghislain Leduc et le chauffeur
Roger ont assisté à une rencontre avec
OCTranspo concernant les changements
sur le Transitway à partir du 28 juin
prochain.
Mr. Goyette mentions to the committee
members that he, Véronique White, Mrs.
Lefaivre, Mrs. Paquette, Mr. Gilbert Leduc
and Mr. Ghislain Leduc and the driver
Roger assisted to the OCTranspo meeting
in regards to the changes on the
Transitway which will start June 28th.
Leduc Bus Lines ont une bonne
communication avec OCTranspo, ceci ne
sais jamais vu, OCTranspo prend les
commentaires des transporteurs.
Leduc
Bus
Lines
has
a
great
communication with OCTranspo, this is a
first, OCTranspo will take the comments
from the carriers.
Voici les changements prévus pour le 28 Here are the changes scheduled to start
juin 2015
on June 28th, 2015
-
-
Fermeture du Transitway de Blair à
Lees
Voie réservée pour OCTranspo et
les transporteurs ruraux sur le
queensway
OCTranspo et les transporteurs
ruraux n’auront pas accès à
certaines stations et le Transitway
Station
Blair
réaménagée
temporairement
Station Cyrville sera fermée
Station St-Laurent la section sousterraine sera fermée, tous les
autobus circulerons au niveau du
haut
Station Train aura une nouvelle
route
Station Hurdman n’aura plus de
connection avec le Transitway et
sera relocalisée
Station Lees sera relocalisée
-
-
Closure of the Transitway from
Blair to Lees
Reserved lane for OCTranspo
and the rural carriers on the
queensway
OCTranspo and rural carrier will
not have access to certain
station and the Transitway
Blair station will be temporary
relocated
Cyrville station will be closed
St-Laurent station lower level
will be closed and all other
buses will circulate on the
upper level
Train station will have a new
route
Hurdman station will no longer
be
connected
with
the
Transitway and will be relocated
Lees station will be relocated
Suite à la rencontre avec OCTranspo le Following the April 23rd meeting with
23 avril dernier, la meilleure solution OCTranspo, the best solution for the Stpour la station de St-Laurent serait Laurent station will be to skip it.
d’éviter cette station.
Leduc Bus Lines ne sont pas obligé Leduc Bus Lines are not obligated to apply
d’appliquer auprès de MTO pour avoir la with MTO to have access to the reserved
2
permission de circuler sur la voie
réservée pour OCTranspo, OCTranspo
ont fait la demande pour tous les
transporteurs ruraux et ils ont la même
permission qu’OCTranspo.
OCTranspo
nous ont avisé également que ses
changements débutent pour l’été et
qu’ils peuvent y avoir des changements.
lane on the Queensway for OCTranspo,
OCTranspo
already
made
the
arrangements for the rural carriers to
circulate like OCTranspo. OCTranspo also
advises us that these changes will start for
the summer and may have some changes.
Un
message
devra
circuler
aux
utilisateurs les avisant que ceci n’affecte
pas seulement les usagers CRT, car tous
les transporteurs ruraux et OCTranspo
sont affectés par ces changements.
A message should circulate to the users to
advise them that these changes don’t just
affect the users of CRT but all the carriers
and OCTranspo that circulate on the
Transitway.
Suite à l’explication de tous les Following all the changes explained, here
changements, voici les suggestions du are the committee suggestions:
comité :
-
-
-
Autobus circule jusqu’à Blair pour
ensuite
aller
directement
à
Hurdman et continuer sa route au
centre-ville le matin.
Trajet 535, arrêt à Lees et aller sur
la voie réservée jusqu’à Blair pour
ensuite prendre Anderson pour la
417 en après-midi
Avoir 2 sessions d’information pour
les usagers
Informer les usagers pour les
différentes
options
avec
OCTranspo
-
-
-
Bus circulate to Blair then
heading directly to Hurdman
and continue its route to
downtown in the morning
Trip 535, Lees stop and then go
to the reserved land to Blair to
then go towards Anderson for
the 417 in the afternoon
Have 2 information sessions for
the users
Inform the users with all the
different
options
with
OCTranspo
Décision des membres du comité à partir Committee members
du 29 juin 2015:
June 29th 2015:
decision
starting
Les trajets 530 et 535 ne desservent Trips 530 and 535 will no longer serve
plus les stations Cyrville et St-Laurent Cyrville and St-Laurent stations east and
direction est et ouest
west directions
Proposé par : Jean-Pierre Goyette
Secondé par : Véronique Jérôme
Proposed by: Jean-Pierre Goyette
Seconded by: Véronique Jérôme
Les trajets 530 et 535 ne desservent Trips 530 and 535 will no longer serve
plus la station Train direction est et Train station east and west directions
3
ouest
Proposé par : Jean-Pierre Goyette
Secondé par : Véronique White
Proposed by: Jean-Pierre Goyette
Seconded by: Véronique White
Les trajets 530 et 535 passent à la
station Hurdman le matin direction
ouest, les trois premier autobus du trajet
530 n’iront pas à Hull
Trips 530 and 535 will go to Hurdman
station in the morning going west
direction, the first 3 buses on trip 530 will
no longer go to Hull
Proposé par : Véronique White
Secondé par : Richard Lalonde
Proposed by: Véronique White
Seconded by: Richard Lalonde
Les trajets 530 et 535 ne desservent Trips 530 and 535 will no longer serve the
plus la station Hurdman mais arrêterons Hurdman station going east in the
à la station Lees en après-midi.
afternoon but will stop at the Lees station
Proposé par : Véronique White
Secondé par : Véronique Jérôme
Proposed by: Véronique White
Seconded by: Véronique Jérôme
Le trajet 535 passera maintenant à Blair Trip 535 will now go to Blair station via
par le chemin Anderson le matin et en the Anderson Road in the morning and in
après-midi.
the afternoon
Proposé par : Matt Paul
Secondé par : Jean-Pierre Goyette
Proposed by: Matt Paul
Seconded by: Jean-Pierre Goyette
Dates pour réunion publique à l’aréna de Dates for the public
Clarence-Creek
Clarence Creek Arena
Mercredi le 27 mai à 19h
meeting
at
the
Wednesday, May 27th at 7 pm
Mercredi le 17 juin à 19h maintenant Wednesday, June 17th at 7 pm now
jeudi le 18 juin à 19h
Thursday June 18th at 7 pm
Réunion du comité le mercredi 3 juin à Committee meeting will be Wednesday
19h à la salle du conseil à Clarence June 3rd at 7 pm in the Council Chambers
Creek.
in Clarence Creek
5. Accessibilité
5. Accessibility
Mme Lefaivre explique qu’il y a une
situation
concernant
nos
autobus
accessibles avec un utilisateur qui utilise
un scooter à quatre roues, ça lui prend
environ une dizaine de minutes à
embarquer et le chauffeur doit l’aider
Mrs. Lefaivre explains that there is a
situation in regards to the accessible
buses and that one user which uses a four
wheel scooter takes him around 10
minutes to get on and the driver needs to
help him also, the scooter can`t be
4
également, le scooter ne peux pas se attached.
faire attacher.
Ceci peut causer des driver.
risques aux chauffeurs d’autobus.
This can cause harm to the
M. Leduc a soumis une lettre à la Cité Mr. Leduc submitted a letter to the City
identifiant
les
chaises
roulantes explaining the different kind of wheelchair
admissibles sur les autobus accessible.
that are accepted on the accessible buses.
Cette lettre a été soumise à la greffière This letter was submitted to the Clerk and
et va être soumis à l’avocat de la Cité will be submitted to the City`s lawyer for
pour sa révision.
review.
Nous ne voulons pas mettre la Cité à
risque de poursuite. Nous devons établir
une politique sur les chaises roulantes
qui sont accessibles sur les autobus de
ville.
We don`t want to put the City at risk of
lawsuit. We need to establish a policy on
wheelchair that is allowed on the
accessible City buses.
6. Facebook
6. Facebook
Le compte Facebook a été créé, par
contre, Mme Lefaivre a présenté l’idée à
la réunion des directeurs et elle a reçu
des commentaires négatifs.
The Facebook account was created, but
Mrs. Lefaivre presented the idea at the
director`s meeting and she received
negative feedbacks.
-
-
la responsabilité des membres du
comité
(écrire
une
politique
indiquant les membres du comité
quoi ils peuvent écrire et ils
doivent la signer et accepter la
politique)
poursuite contre la Cité
Utilisateurs peuvent voir l’info
seulement et ne peut pas mettre
de commentaires
La directrice générale est prête à
reconsidérer
Mme Lefaivre va présenter à la
réunion des directeurs la politique
Le site doit être bilingue
7. Horaire d’été/congés fériés
-
-
The committee members
responsibilities (need to write a
policy indicating what they can
write and they would need to sign
and accept the said policy)
Lawsuit against the City
Users can view the information only
and can`t input comments
The CAO is willing to reconsider
Mrs. Lefaivre will present to the
director`s meeting the policy
The site must be bilingual
7. Summer Schedule / Civic Holidays
L’horaire 530 devra être retravaillé dû The 530 Schedule will have to be
aux changements à partir du 29 juin reworked since there will be changes
starting June 29th on the Transitway.
prochain sur le Transitway.
5
L’horaire 535 demeure la même pour The 535 Schedule will remain the same
l’été.
for the summer
8. Billets pour juillet et août
8. July and August tickets
Mme Paquette a démontré un exemple
de billets et les membres étaient
d’accord. Les prix des billets seront $15
par jour et ils auront besoin de 2 billets
par jour. Il va y avoir 2 différentes
couleurs pour différentier les mois. Ceci
est un essai pour cette année.
Mrs. Paquette showed the members an
example of tickets and they all agreed.
The price of the tickets will be $15 per day
and they will need 2 tickets per day.
There will be two different colors so that
we can identify each month. This is a trial
basis for this year.
Voici les points de ventes des billets Here are the points of sale for the summer
d’été :
tickets:
Hôtel de Ville de Rockland
Bibliothèque de Rockland
Bibliothèque de Bourget
Rockland City Hall
Rockland Library
Bourget Library
Lors de la première réunion publique, la
vente de billet d’été sera annoncée et les
gens pourront les acheter lors de la
deuxième réunion publique.
During the first public meeting, the sale of
summer tickets will be announced and
users will be able to purchase them at the
second public meeting.
9. Suggestions des utilisateurs
9. Users suggestions
Autobus Lundi de Pâques
Buses on Easter Monday
On demande à M. Leduc pourquoi il n’y
pas d’autobus Lundi de Pâques, il dit que
ces bureaux sont fermés.
Lundi de
Pâques est inscrit dans le contrat comme
étant un congé. Devra être reconsidéré
dans le prochain contrat et le Budget.
We ask M. Leduc why there are no buses
on Easter Monday; he says that his office
is closed. Easter Monday is written on the
contract as a holiday. This will have to be
reconsidered in the next contract and in
the next Budget.
Lundi de Pâques devrait être la même
chose que la journée du souvenir car
seulement les gens qui travaillent au
gouvernement sont en congé et les gens
qui travaillent dans le privé travaillent
donc devraient avoir le service de
transport en commun.
Easter Monday should be the same thing
as the Remembrance day since only the
users that work for the Government are
on holidays and the users that work for a
private company work and they should
have the Public Transit Service.
10. Autres
10. Others
6
Commentaire sur le trajet 535 :
-
Les usagers n’aiment pas qu’ils ont
maintenant un autobus de ville au
lieu d’un coach
Les usagers sont concernés de la
sécurité d’un autobus de ville sur
l’autoroute
Nous avons reçu une plainte de
Mme Choinière qu’elle a reçue d’un
usager
concernant
tous
les
changements des autobus et Mme
Lefaivre lui à expliquer la situation.
Comments on Trip 535:
-
The users don`t like that they
now have a City Bus instead of
the coach
The users are concerned about
the safety of the City Buses on
the highway
We received a complaint from
Mrs.
Choinière
that
she
received from a user in regards
to all the changes that were
made
and
Mrs.
Lefaivre
explained the situation.
Mme Lefaivre explique que nous aurons
à la fin mai l’info-Cité qui sera distribué
à tous les résidents et que nous
aimerions avoir de l’information sur le
CRT pour promouvoir le service et
informer les gens des changements.
Mrs. Lefaivre explains that by the end of
May, the City will distribute to the
residents an Info-City and we would like
to insert information in regards to CRT to
promote the service and inform the
residents of the changes.
Mme Lefaivre dit qu’elle garde la
Directrice Générale au courant de la
situation avec le transport en commun et
qu’elle a informé le conseil également de
la situation.
Mrs. Lefaivre says that she is keeping the
CAO in the loop of the situation with the
public transit and that she had informed
the council also.
Lors du prochain Budget, Mme Lefaivre
présentera au conseil la demande
d’augmenter la part municipal à 22%
comme avant. Nous avons besoin de
ceci jusqu’à la fin de la construction du
train léger qui sera en 2018.
In the next Budget, Mrs. Lefaivre will
present to council that she would like to
have the municipal share back to the
22%. We need this until the end of the
Light Rail construction which is 2018.
Un membre demande si nous pouvons A member of the committee asked if we
appliquer pour la même subvention can apply for the same grants as
qu’OCTranspo, Mme Lefaivre va vérifier. OCTranspo and Mrs. Lefaivre says she is
looking into that.
11. Ajournement – 21h05
11. Adjournment – 9:05 pm
7
Propose par: Jean-Pierre Goyette
Appuyé de: Véronique White
Prochaine réunion – 3 juin 2015
__________________________
Jean-Pierre Goyette
Président
Proposed by: Jean-Pierre Goyette
Seconded: Véronique White
Next meeting – June 3rd 2015
_______________________
Thérèse Lefaivre
Directrice des Services communautaires
8