English - Eurologos
Transcription
English - Eurologos
TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN The organization of projects for their profitability Lisette Luteijn, Project Manager Amandine Verraghenne, Project Manager Technological activities Four or five years ago Eurologos-Brussels again started using project managers with full language training backgrounds (graduated translators or interpreters; female version!): indeed specific skills in activities to be managed proved to be essential in our profession. We had to find translators who were willing to “betray” their training in order to devote themselves to a marketing activity towards clients and control/coordination with the producers of multilingual texts. Faced with the issue of project management of activities that are primarily technological, i.e., those of localization or translation are only a part of it; we are at the same point. Project managers must not only master linguistic activities but also graphic design involving localization support: websites and software. In the same way that project managers with marketing training only proved to be unbearably incomplete in the management of translations, we observe the same gaps in the management of localization projects. Quite precise knowledge of technological processes of programs and systems is a sine qua non for the efficient and profitable management of localizations. While being unable to confirm that it is preferable for a computer specialist to learn to manage languages or for a linguist to become familiar—at least generally—with the IT area professionally linked to websites or software, we must leave a certain amateurism behind in localization project management. The two professions (the management of multilingual projects and the graphic design of websites or the IT of software) should blend into a single know-how that we as traditional project managers should be happy to have! That is the challenge that we as simple translation project managers are faced with. Becoming Localization Project Managers: what are the crucial points? Four challenges With respect to clients Just as for traditional PMs, it is important for localization PMs to be able to provide the correct, precise and convincing explanation to clients as to what localization is as well as the issues linked to the production process. Faced with a market that does not see the advantage of having a multilingual localized website (or software), we have to employ PMs that are good computer specialists as well as marketers and translators: such is the requirement made by localization. Especially in the economic situation in which we currently find ourselves, clients are not especially ready to invest in the translation/localization of their website. But they are wrong. There is no need to explain the importance of and need for a website localized in several languages. The website is the company’s business card and the door through which clients and future clients enter the business. More even than is the case for printed brochures, it is important to communicate the right image, to use the right corporate technolect on the website, in order for this information to be available to thousands of people with the simple click of a mouse. In order to be able to explain the importance and need for a localized website, it is not enough to be a computer specialist, marketer or translator. There must be a right blend of these three professions. EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » Ostend Eurologos Conference 1/2 TRANSLATING AND PUBLISHING WHERE THE LANGUAGES ARE SPOKEN With respect to language producers In the localization process, language producers (after all) perform the same work as for traditional translation. It is clear that they have other tools available and that they work with other formats and supports, but the basic work remains the adaptation of ideas and concepts (texts) from one language into another. For localization PMs more than for traditional PMs, it is important to know these various tools and supports—at least in general terms—in order to be able to organize and anticipate the possibilities and requirements for each project, in order to be able to provide the right instructions to language producers and solve any problems along the way. With respect to IT producers In the localization process, so-called traditional translation only takes up a segment of production. An increasingly significant segment of work is taken over by IT specialists. Namely: - The analysis of files in order to be able to establish the price and lead-time to draw up the quote. - The preparation of files before translation. - The processing of files after translation (cleanup, handling of images). - Engineering work, debugging and layout. In the case of localization PMs the problem comes up of as to the areas of expertise and responsibility: where does the PM’s work stop or where does the IT specialist’s work start and vice versa. Experience teaches us that we simply have to learn how to coordinate these activities. With respect to profitability By its complex nature, i.e., the multitude of processes, profitability for localization projects and more complicated to manage. Profitability of localization projects not only depends on the profitability of translation but also on the profitability of IT work. At least two questions come up: - How to incorporate preparation and finalization work (by the IT specialist and the PM) into the price to the client? - How to optimize efforts/work by IT specialists? If from a methodological point of view, traditional PMs know how to proceed, from a technological point of view they may come up short as already seen with respect to clients and IT specialists. A “Localization Project Manager” will soon be hired (the online ad was posted recently). This will not solve the issue of the transformation of us, PMs, into efficient localization managers. We already know how to proceed: we have already learned HTML techniques. Thanks EUROLOGOS Group. When localization becomes « glocalization » Ostend Eurologos Conference 2/2