Recommandations aux auteurs
Transcription
Recommandations aux auteurs
LeGes Recommandations aux auteurs Recommandations aux auteurs L’essentiel en bref – Veiller à ce que la mise en page du texte soit aussi sommaire que possible (ch. 5). – Contributions scientifiques et Reflets de la pratique : faire précéder le texte d’un chapeau qui en résume le contenu. Une traduction de ce chapeau, dont la rédaction se chargera elle- même, sera ultérieurement placée à la fin de la contribution (ch. 8). – S’en tenir aux indications de longueur (ch. 6). Si un dépassement est à prévoir, en informer dès que possible la rédaction. – Utiliser uniquement des notes de fin, en aucun cas des notes de bas de page, et en se limitant au strict nécessaire. Ne pas les utiliser pour renvoyer à des références bibliographiques ou normatives, qui seront intégrées au corps du texte (ch. 8). – Si le texte doit être enrichi d’images, faire parvenir les fichiers concernés à la rédaction le plus tôt possible, sans attendre l’envoi du texte (ch. 5). – A la fin du texte, indiquer non seulement le nom de l’auteur, mais aussi ses titres, sa profession, son employeur, son lieu de travail et son adresse électronique (ch. 8). – Joindre entre 3 et 5 mots-clefs pertinents qui permettront de retrouver aisément la contribution dans l’index de recherche de LeGes (ch. 9). Pour joindre la rédaction LeGes Chancellerie fédérale suisse, Services linguistiques centraux, Section allemande, Rédaction LeGes, Gurtengasse 4, 3003 Berne ; tél. : +41 58 464 15 64 ; e-mail : [email protected] 1. Thématiques abordées, langues de publication 2. Contributions publiées LeGes publie des contributions qui ont trait à LeGes publie aussi bien des contributions d’auteurs l’activité normative, à la langue du droit, à la qu’il a sollicités que des articles qui lui sont propo- législation sés spontanément. La rédaction est seul juge pour multilingue ou à l’évaluation des interventions publiques, quel que soit le niveau administratif concerné (fédéral, cantonal ou communal). Les langues de publication sont l’allemand, le français, l’italien, le romanche et, si une raison valable justifie ce choix, l’anglais. accepter ou refuser de publier une contribution. 3. Suivi et validation des contributions 6. Rubriques et longueur des contributions Sur le fond : chaque contribution est examinée par un LeGes comporte les rubriques suivantes : ou plusieurs membres de la rédaction (rédacteurs référents). Si son contenu ne correspond pas à ce qui avait été convenu avec l’auteur, ils peuvent proposer à la rédaction de ne pas la publier. Ils peuvent également demander à l’auteur de retravailler son texte si celui-ci s’écarte par trop des règles de présentation ou de longueur (ch. 6 et 8). Sur la forme : la rédaction évalue la contribution sous l’angle rédactionnel et procède aux ajustements éventuellement requis. Si des modifications substantielles sont nécessaires, elle prend contact avec l’auteur. Une fois le texte revu, il est soumis dans sa mise en page définitive à l’auteur, qui doit donner son bon à tirer. Si le bon à tirer revient avec des corrections qui vont très au-delà de la simple rectification d’erreurs, la rédaction se réserve le droit – Contributions scientifiques Il s’agit d’articles qui traitent d’une thématique scientifique, avec présentation des théories et points de vue qui s’y rapportent. Longueur : 22 000–45 000 caractères (espaces compris) – Reflets de la pratique Ces articles sont consacrés à un projet spécifique, avec description des objectifs, des processus et des résultats. Longueur : 9000–27 000 caractères (espaces compris) – Sous la loupe Sont publiés ici des billets d’humeur ou des articles présentant des cas tirés de la pratique. de ne pas en tenir compte. Longueur : 3600–18 000 caractères (espaces com- 4. Rétribution des auteurs et droits d’auteur – Comptes rendus Les auteurs ne sont pas rétribués. Ils restent Longueur propriétaires du copyright. En autorisant la publication compris); brefs comptes rendus : 1800 caractères de leur contribution dans LeGes, les auteurs max. (espaces compris) pris) : 3600–9000 caractères (espaces autorisent également leur publication sur le site portail de Swisslex (www.swisslex.ch) et sur la page de garde du site de LeGes (www.leges.ch). 5. Envoi et mise en page des contributions Les contributions doivent être envoyées par courrier électronique et en pièce jointe au format Word. Si Le nombre de caractères s’entend tout compris (texte, titre, chapeau, sommaire, bibliographie, ainsi que tableaux et annexes s’il y a lieu). Si votre contribution devait s’écarter des valeurs indiquées, veuillez prendre contact avec la rédaction. d’autres formats sont utilisés, notamment des fichiers image, l’auteur est prié de prendre contact 7. Dates de remise des contributions avec la rédaction. La mise en page devra être LeGes paraît trois fois par an : à la fin avril, à la mi- aussi sommaire que possible, le texte ne devant septembre, et autour de Noël. Le rédacteur référent notamment contenir ni coupures de mot, ni retraits, et l’auteur conviennent de la date à laquelle devra ni en-tête, ni pieds de page. Les éléments destinés à être remise la contribution (généralement au début ressortir graphiquement du corps du texte, comme janvier, au début mai et à la mi-août). les intertitres, les exemples, etc., devront être identifiables en tant que tels. La composition typographique sera effectuée conformément aux normes de la maquette de LeGes. 8. Agencement des contributions Les « contributions scientifiques » et les « reflets de la pratique » comportent un titre, un chapeau, un sommaire, le texte, une bibliographie, des notes de fin, éventuellement des annexes, un résumé dans une autre langue de la revue (consistant en une traduction du chapeau) ainsi que des indications sur l’auteur. Titre Le titre sera aussi court que possible. La rédaction se réserve le droit de le modifier. Chapeau Le chapeau est rédigé par l’auteur lui-même, dans la même langue que la contribution. D’une longueur comprise entre 400 et 600 caractères, il résume l’essentiel du texte. La traduction de ce chapeau dans une autre langue de la revue, dont la rédaction se charge elle-même, fera office de « résumé » et sera placée en toute fin de la contribution. Structure et hiérarchie On veillera à une structure cohérente du texte, qui toutefois ne devra pas comporter plus de trois niveaux de subdivision, numérotés selon un ordre décimal (1, 1.1, 1.1.1 ; pas de point après le dernier chiffre) et précédés d’intertitres brefs mais éloquents. La rédaction se réserve le droit de modifier ceuxci. Renvois internes Les renvois internes seront faits par mention du numéro de chapitre (ex.: point 2.2), en aucun cas du numéro de page. Citations Si elles sont brèves, les citations seront intégrées au corps du texte, entre guillemets en chevrons (« »). Si elles sont longues (quatre lignes ou plus), elles feront l’objet d’un paragraphe distinct, mis en italiques. Les références indiqueront – dans cet ordre – l’auteur, l’année de publication et, éventuellement, le numéro de page. Exemples : (Kuffner 2000), (Widmer/Kälin 2000, 257), comme l’indique Herbig (1992, 93). Informations sur l’auteur Seront indiqués : le nom de l’auteur, ses titres, sa profession, son employeur, son lieu de travail et son adresse électronique. Contributions collectives Si plusieurs auteurs ont participé à la rédaction de la contribution, on indiquera pour chacun d’eux le nom et les autres informations. Les auteurs seront cités dans l’ordre alphabétique, sauf si un ordre de citation différent est expressément demandé. Notes de fin On utilisera des notes de fin, non des notes de bas de page, et en se limitant au strict nécessaire. On évitera ainsi de les utiliser pour renvoyer à des sources bibliographiques ou à des actes normatifs, toutes références qui seront insérées entre parenthèses directement dans le texte (voir « Citations »), ou encore pour faire des digressions, que l’on intégrera également au texte, pour autant qu’on les juge vraiment indispensables. Bibliographie La bibliographie répertorie toutes les sources mentionnées dans l’article. Elles sont citées dans l’ordre suivant : nom, prénom, année de publication, titre, lieu de publication, éditeur et numéro de page. Exemples : Ouvrages entiers : – Hotz, Reinhold, 1983, Methodische Rechtsetzung, Zürich. – Cancelleria federale svizzera, 2003, Direttive di tecnica legislativa (DTL), Berna. Parties d’ouvrages : – Drosdeck, Thomas, 1997, Der Rechtsfall als Konstrukt, in: Schmid, Jeannette / Drosdeck, Thomas / Koch, Detlef (Hrsg.), Der Rechtsfall – ein richterliches Konstrukt, Baden-Baden, pag. 5–30. Articles de périodiques (mettre le nom du périodique en italiques) : – Dupont, Amédée, 2000, Constitutionnalité et métempsychose, Revue de droit javanais RDJ, 2015/1, p. 27–40. Résumé La rédaction se charge elle-même de traduire dans une autre langue de la revue le chapeau de la contribution rédigé par l’auteur. Cette traduction fera office de résumé. 9. Mots-clefs Toute contribution publiée est intégrée ensuite à l’index de recherche LeGes. Aussi les auteurs sontils priés de joindre à leur texte entre 3 et 5 mots-clefs pertinents (si possible autres que ceux qui apparaissent dans le titre) qui permettront de le retrouver aisément. On trouvera ci-après quelques outils pertinents pour la présentation des contributions : – Leitfaden zur deutschen Rechtschreibung der Bundeskanzlei, 3. Aufl. 2008, (www.bk.admin.ch > Themen > Sprachen > Hilfsmittel für Textredaktion und Übersetzung > Textredaktion allgemein) Weisungen der Bundes- kanzlei zur Schreibung und zu Formulierungen in den deutschsprachigen amtlichen Texten des Bundes, 2. Aufl. 2013, (www.bk.admin. ch > Themen > Sprachen > Hilfsmittel für Textredaktion und Übersetzung > Textredaktion allgemein) NB: les « Schreibweisungen » ne s’appliquent pas à la bibliographie (voir ch. 8). – Instructions de la Chancellerie fédérale sur la présentation des textes officiels en français, du 7 septembre 1998, (www.bk.admin.ch > Thèmes > Langues > Aides à la traduction et à la rédaction > Rédaction en général) –Istruzioni della Cancelleria federale per la redazione dei testi ufficiali in italiano, del 16 settembre 2003 (www.bk.admin.ch > Temi > Lingue > Strumenti per la traduzione e redazione > Redazione di testi > Documentazione per la redazione di testi ufficiali) – English Style Guide (http://ec.europa.eu/translation > Guidelines for contractors > English > Contractor guides > Style Guides) La rédaction de LeGes veille à une formulation non discriminatoire à raison du sexe et, selon la langue, se réserve le droit de remanier en ce sens les contributions qui lui auront été adressées. Ci-après quelques outils pertinents : – Leitfaden zum geschlechtergerechten Formulieren (www.bk.admin.ch > Themen > Sprachen > 10. Présentation des textes –Schreibweisungen, 11. Formulation non sexiste Hilfsmittel für Textredaktion und Übersetzung > Textredaktion allgemein) – Guide de formulation non sexiste (www.bk.admin.ch > Thèmes > Langues > Aides à la traduction et à la rédaction > Rédaction en général) – Guida al pari trattamento linguistico di donna e uomo (www.bk.admin.ch > Temi > Lingue > Strumenti per la traduzione e redazione > Redazione di testi > Documentazione per la redazione di testi ufficiali)