Recommandations aux auteurs

Transcription

Recommandations aux auteurs
LeGes
Recommandations aux auteurs
Recommandations aux auteurs
L’essentiel en bref
–
Veiller à ce que la mise en page du texte soit aussi sommaire que possible (ch. 5).
–
Contributions scientifiques et Reflets de la pratique : faire précéder le texte d’un chapeau qui
en résume le contenu. Une traduction de ce chapeau, dont la rédaction se chargera elle-
même, sera ultérieurement placée à la fin de la contribution (ch. 8).
–
S’en tenir aux indications de longueur (ch. 6). Si un dépassement est à prévoir, en informer
dès que possible la rédaction.
– Utiliser uniquement des notes de fin, en aucun cas des notes de bas de page, et en se
limitant au strict nécessaire. Ne pas les utiliser pour renvoyer à des références
bibliographiques ou normatives, qui seront intégrées au corps du texte (ch. 8).
–
Si le texte doit être enrichi d’images, faire parvenir les fichiers concernés à la rédaction le
plus tôt possible, sans attendre l’envoi du texte (ch. 5).
– A la fin du texte, indiquer non seulement le nom de l’auteur, mais aussi ses titres, sa
profession, son employeur, son lieu de travail et son adresse électronique (ch. 8).
– Joindre entre 3 et 5 mots-clefs pertinents qui permettront de retrouver aisément la
contribution dans l’index de recherche de LeGes (ch. 9).
Pour joindre la rédaction LeGes
Chancellerie fédérale suisse, Services linguistiques centraux, Section allemande, Rédaction LeGes,
Gurtengasse 4, 3003 Berne ; tél. : +41 58 464 15 64 ; e-mail : [email protected]
1. Thématiques abordées, langues de publication
2. Contributions publiées
LeGes publie des contributions qui ont trait à
LeGes publie aussi bien des contributions d’auteurs
l’activité normative, à la langue du droit, à la
qu’il a sollicités que des articles qui lui sont propo-
législation
sés spontanément. La rédaction est seul juge pour
multilingue
ou
à
l’évaluation
des
interventions publiques, quel que soit le niveau
administratif
concerné
(fédéral,
cantonal
ou
communal).
Les langues de publication sont l’allemand, le
français, l’italien, le romanche et, si une raison
valable justifie ce choix, l’anglais.
accepter ou refuser de publier une contribution.
3. Suivi et validation des contributions
6. Rubriques et longueur des contributions
Sur le fond : chaque contribution est examinée par un
LeGes comporte les rubriques suivantes :
ou plusieurs membres de la rédaction (rédacteurs
référents). Si son contenu ne correspond pas à ce qui
avait été convenu avec l’auteur, ils peuvent proposer à
la rédaction de ne pas la publier. Ils peuvent
également demander à l’auteur de retravailler son
texte si celui-ci s’écarte par trop des règles de
présentation ou de longueur (ch. 6 et 8).
Sur la forme : la rédaction évalue la contribution sous
l’angle rédactionnel et procède aux ajustements
éventuellement
requis.
Si
des
modifications
substantielles sont nécessaires, elle prend contact
avec l’auteur. Une fois le texte revu, il est soumis dans
sa mise en page définitive à l’auteur, qui doit donner
son bon à tirer. Si le bon à tirer revient avec des
corrections qui vont très au-delà de la simple
rectification d’erreurs, la rédaction se réserve le droit
– Contributions scientifiques
Il s’agit d’articles qui traitent d’une thématique
scientifique, avec présentation des théories et points
de vue qui s’y rapportent.
Longueur : 22 000–45 000 caractères (espaces compris)
– Reflets de la pratique
Ces articles sont consacrés à un projet spécifique,
avec description des objectifs, des processus et des
résultats.
Longueur : 9000–27 000 caractères (espaces compris)
– Sous la loupe
Sont publiés ici des billets d’humeur ou des articles
présentant des cas tirés de la pratique.
de ne pas en tenir compte.
Longueur : 3600–18 000 caractères (espaces com-
4. Rétribution des auteurs et droits d’auteur
– Comptes rendus
Les auteurs ne sont pas rétribués. Ils restent
Longueur
propriétaires du copyright. En autorisant la publication
compris); brefs comptes rendus : 1800 caractères
de leur contribution dans LeGes, les auteurs
max. (espaces compris)
pris)
:
3600–9000
caractères
(espaces
autorisent également leur publication sur le site portail
de Swisslex (www.swisslex.ch) et sur la page de
garde du site de LeGes (www.leges.ch).
5. Envoi et mise en page des contributions
Les contributions doivent être envoyées par courrier
électronique et en pièce jointe au format Word. Si
Le nombre de caractères s’entend tout compris
(texte, titre, chapeau, sommaire, bibliographie, ainsi
que tableaux et annexes s’il y a lieu).
Si votre contribution devait s’écarter des valeurs indiquées, veuillez prendre contact avec la rédaction.
d’autres formats sont utilisés, notamment des
fichiers image, l’auteur est prié de prendre contact
7. Dates de remise des contributions
avec la rédaction. La mise en page devra être
LeGes paraît trois fois par an : à la fin avril, à la mi-
aussi sommaire que possible, le texte ne devant
septembre, et autour de Noël. Le rédacteur référent
notamment contenir ni coupures de mot, ni retraits,
et l’auteur conviennent de la date à laquelle devra
ni en-tête, ni pieds de page. Les éléments destinés à
être remise la contribution (généralement au début
ressortir graphiquement du corps du texte, comme
janvier, au début mai et à la mi-août).
les intertitres, les exemples, etc., devront être
identifiables en tant que tels. La composition
typographique sera effectuée conformément aux
normes de la maquette de LeGes.
8. Agencement des contributions
Les « contributions scientifiques » et les « reflets de la pratique » comportent un titre, un chapeau, un
sommaire, le texte, une bibliographie, des notes de fin, éventuellement des annexes, un résumé dans une
autre langue de la revue (consistant en une traduction du chapeau) ainsi que des indications sur l’auteur.
Titre
Le titre sera aussi court que possible. La rédaction se réserve le
droit de le modifier.
Chapeau
Le chapeau est rédigé par l’auteur lui-même, dans la même
langue que la contribution. D’une longueur comprise entre
400 et 600 caractères, il résume l’essentiel du texte. La traduction
de ce chapeau dans une autre langue de la revue, dont la
rédaction se charge elle-même, fera office de « résumé » et
sera placée en toute fin de la contribution.
Structure et hiérarchie
On veillera à une structure cohérente du texte, qui toutefois
ne devra pas comporter plus de trois niveaux de subdivision,
numérotés selon un ordre décimal (1, 1.1, 1.1.1 ; pas de point
après le dernier chiffre) et précédés d’intertitres brefs mais
éloquents. La rédaction se réserve le droit de modifier ceuxci.
Renvois internes
Les renvois internes seront faits par mention du numéro de
chapitre (ex.: point 2.2), en aucun cas du numéro de page.
Citations
Si elles sont brèves, les citations seront intégrées au corps du
texte, entre guillemets en chevrons (« »). Si elles sont longues
(quatre lignes ou plus), elles feront l’objet d’un paragraphe
distinct, mis en italiques.
Les références indiqueront – dans cet ordre – l’auteur, l’année
de publication et, éventuellement, le numéro de page.
Exemples : (Kuffner 2000), (Widmer/Kälin 2000, 257), comme
l’indique Herbig (1992, 93).
Informations sur l’auteur
Seront indiqués : le nom de l’auteur, ses titres, sa profession,
son employeur, son lieu de travail et son adresse électronique.
Contributions collectives
Si plusieurs auteurs ont participé à la rédaction de la contribution,
on indiquera pour chacun d’eux le nom et les autres informations. Les auteurs seront cités dans l’ordre alphabétique, sauf si
un ordre de citation différent est expressément demandé.
Notes de fin
On utilisera des notes de fin, non des notes de bas de page, et
en se limitant au strict nécessaire. On évitera ainsi de les utiliser
pour renvoyer à des sources bibliographiques ou à des actes
normatifs, toutes références qui seront insérées entre
parenthèses directement dans le texte (voir « Citations »), ou
encore pour faire des digressions, que l’on intégrera également
au texte, pour autant qu’on les juge vraiment indispensables.
Bibliographie
La bibliographie répertorie toutes les sources mentionnées dans
l’article. Elles sont citées dans l’ordre suivant : nom, prénom,
année de publication, titre, lieu de publication, éditeur et numéro
de page. Exemples :
Ouvrages entiers :
– Hotz, Reinhold, 1983, Methodische Rechtsetzung, Zürich.
– Cancelleria federale svizzera, 2003, Direttive di tecnica legislativa (DTL), Berna.
Parties d’ouvrages :
– Drosdeck, Thomas, 1997, Der Rechtsfall als Konstrukt, in:
Schmid, Jeannette / Drosdeck, Thomas / Koch, Detlef (Hrsg.),
Der Rechtsfall – ein richterliches Konstrukt, Baden-Baden,
pag. 5–30.
Articles de périodiques (mettre le nom du périodique en italiques) :
– Dupont, Amédée, 2000, Constitutionnalité et métempsychose,
Revue de droit javanais RDJ, 2015/1, p. 27–40.
Résumé
La rédaction se charge elle-même de traduire dans une autre
langue de la revue le chapeau de la contribution rédigé par
l’auteur. Cette traduction fera office de résumé.
9. Mots-clefs
Toute contribution publiée est intégrée ensuite à
l’index de recherche LeGes. Aussi les auteurs sontils priés de joindre à leur texte entre 3 et 5 mots-clefs
pertinents (si possible autres que ceux qui
apparaissent dans le titre) qui permettront de le
retrouver aisément.
On trouvera ci-après quelques outils pertinents pour
la présentation des contributions :
– Leitfaden zur deutschen Rechtschreibung der
Bundeskanzlei, 3. Aufl. 2008, (www.bk.admin.ch
> Themen > Sprachen > Hilfsmittel für Textredaktion und Übersetzung > Textredaktion allgemein)
Weisungen
der
Bundes-
kanzlei zur Schreibung und zu Formulierungen
in den deutschsprachigen amtlichen Texten des
Bundes,
2.
Aufl.
2013,
(www.bk.admin.
ch > Themen > Sprachen > Hilfsmittel für
Textredaktion und Übersetzung > Textredaktion
allgemein)
NB: les « Schreibweisungen » ne s’appliquent
pas à la bibliographie (voir ch. 8).
– Instructions de la Chancellerie fédérale sur la
présentation des textes officiels en français, du
7 septembre 1998, (www.bk.admin.ch > Thèmes
> Langues > Aides à la traduction et à la
rédaction > Rédaction en général)
–Istruzioni della Cancelleria federale per la
redazione dei testi ufficiali in italiano, del
16 settembre 2003 (www.bk.admin.ch > Temi
> Lingue > Strumenti per la traduzione e
redazione
>
Redazione
di
testi
>
Documentazione per la redazione di testi ufficiali)
– English Style Guide (http://ec.europa.eu/translation > Guidelines for contractors > English > Contractor guides > Style Guides)
La rédaction de LeGes veille à une formulation non
discriminatoire à raison du sexe et, selon la langue,
se réserve le droit de remanier en ce sens les
contributions qui lui auront été adressées. Ci-après
quelques outils pertinents :
– Leitfaden zum geschlechtergerechten Formulieren (www.bk.admin.ch > Themen > Sprachen >
10. Présentation des textes
–Schreibweisungen,
11. Formulation non sexiste
Hilfsmittel für Textredaktion und Übersetzung >
Textredaktion allgemein)
– Guide de formulation non sexiste
(www.bk.admin.ch > Thèmes > Langues
> Aides à la traduction et à la rédaction >
Rédaction en général)
– Guida al pari trattamento linguistico di donna e
uomo (www.bk.admin.ch > Temi > Lingue >
Strumenti per la traduzione e redazione >
Redazione di testi > Documentazione per la
redazione di testi ufficiali)

Documents pareils