info-kirkland - Ville de Kirkland

Transcription

info-kirkland - Ville de Kirkland
INFO-KIRKLAND
UNE PUBLICATION DE LA VILLE DE KIRKLAND | A PUBLICATION OF THE TOWN OF KIRKLAND
Été 2014 Summer - Vol. 31 No. 2
Pages 16-18
Journée
Kirkland
Day
Dans ce numéro / In this issue
Club de lecture d’été
Summer Reading Club
Agrile du frêne
Emerald
Ash Borer
Tournoi de golf de la Fondation
des Bourses d’études
Scholarship Foundation
Golf Tournament p.11
Virage au Biodiesel
Going Biodiesel
p. 19
p. 5
p. 12
VILLE DE KIRKLAND | TOWN OF KIRKLAND
Conseil Municipal | Municipal Council
Édifices municipaux fermés
514 694-4100
Maire / Mayor
District 1 — Timberlea
District 2 — Holleuffer
District 3 — Brunswick
District 4 — Lacey Green Ouest/West
District 5 — Lacey Green Est/East
District 6 — Canvin
District 7 — Saint-Charles
District 8 — Summerhill Hôtel de Ville, Ateliers municipaux,
Bibliothèque, bureaux du Service des loisirs,
Complexe sportif et chalets de parcs.
Fermés : 24 juin et 1er juillet

Municipal offices closed
Michel Gibson
Michael Brown
Luciano Piciacchia
Tony Di Gennaro
Domenico Zito
Brian Swinburne
John Morson
Paul Dufort
André Allard
Hôtel de Ville | Town Hall
514 694-4100 | Fax: 514 630-2711
Town Hall, Municipal Garage, Library,
Recreation offices, Sports Complex
and park chalets.
17200, boulevard Hymus, Kirkland, Québec, H9J 3Y8
Ateliers municipaux | Public Works
Closed : June 24 and July 1
514 630-2727 ou/or 514 694-4100
25, Claude-Jodoin, Kirkland, Québec, H9H 5E6
Complexe sportif | Sports Complex
514 630-2719 ou/or 514 694-4100
Séances du conseil
Council Meetings
16950, boulevard Hymus, Kirkland, Québec, H9H 3W7
Bibliothèque | Library
(Hôtel de Ville – Town Hall)
20 h - 8 p.m.
9 juin
June 9
7 juillet
July 7
514 630-2726 ou/or 514 694-4100
17100, boulevard Hymus, Kirkland, Québec, H9J 2W2
4 août
August 4
Patrouille municipale | Municipal Patrol
514 630-1234 (24 heures / 24 hours)
Abonnez-vous à
Information :
[email protected]
514 694-4100
Impression • Printing :
Phipps Dickson Integria
L’INFOLETTRE
MUNICIPALE !
Requêtes en Ligne
Pour soumettre vos requêtes
en ligne depuis le confort
de votre foyer !
Requests on Line
Dépôt légal • Legal deposit :
Bibliothèque nationale
du Québec
To submit your
requests online,
from the comfort
of your home!
Imprimé sur papier recyclé 10 %
Printed on 10% recycled paper
Sign up for the
TOWN’S
E-NEWSLETTER!
www.ville.kirkland.qc.ca
www.ville.kirkland.qc.ca
2
| INFO-KIRKLAND |
Été 2014 Summer
MESSAGE DU MAIRE | MAYOR’S MESSAGE
Dans le cadre des célébrations de son 30
a
Michel Gibson
e
anniversaire, l’Association des Artistes de Kirkland tenait à la mi-avril une
activité de levée de fonds qui a permis d’amasser plus de 1000$ au profit de Voboc, un organisme à but non-lucratif
oeuvrant auprès d’enfants atteints du cancer. Lors de cette activité, les participants ont également pu voter pour leur
œuvre « Coup de Cœur » parmi les 121 magnifiques toiles en exposition. L’œuvre gagnante intitulée « The Red Boat »
a été réalisée par la très talentueuse Zeyneb Kurhan, Artiste de l’année, et sera en exposition à l’Hôtel de Ville jusqu’en
mai 2015. Félicitations à l’artiste ainsi
qu’à Diane Heaganton, Présidente
de l’association, pour leur dévouement
et leur passion de l’art.
As part of the celebrations of their 30
th
anniversary, the Kirkland
Artists Association held a charity event in mid-April helping raise
over $1,000 for Voboc, a non-profit organization helping children
with cancer. At this event, participants were asked to vote for their
favorite painting amongst the 121 beautiful works of art on display.
The participants’ “Coup de Coeur” entitled “The Red Boat” is the
work of the very talented Artist of the Year, Zeyneb Kurhan and
will be on display at the Town Hall until May 2015. Congratulations
to the artist and to Diane Heaganton, President of the Association,
for their commitment and passion for art.
Félicitations à Ana Tajueto et Trisha Reid de Kirkland dont l’entreprise
« École Canadienne d’Étiquette Moderne » a raflé le 2e prix dans la catégorie
« Services aux Individus » aux quarts de finale du Concours Québécois en
Entrepreneuriat. Bonne chance pour les prochaines étapes – Kirkland est
fière de vous !
Congratulations to Kirkland’s own Ana Tajueto and Trisha Reid whose
enterprise “The Canadian School of Modern Etiquette” won 2nd prize in the
category “Services aux Individus” at the quarter finals of the Concours
Québécois en Entrepreneuriat. Good luck for the continuation – keep on
making Kirkland so very proud!
Fleurons du Québec
Félicitations à notre équipe d’experts ! Vous êtes nombreux à avoir contribué à l’embellissement du territoire et ainsi permettre à la Ville de
Kirkland de se mériter la cote hautement convoitée de 4 fleurons dans le cadre de ce prestigieux concours provincial.
Continuons le bon travail et allons décrocher ce 5e fleuron!
Congratulations to our team of experts! A great many of you were involved in the beautification of our territory which allowed the Town
of Kirkland to attain the highly coveted rating of 4 fleurons at this prestigious provincial contest.
Let’s keep up the good work and win that 5th fleuron!
ACTUALITÉS | NEWS
L’entretien du terrain, ça se fait en
respectant les voisins...
You can maintain your property while
still respecting your neighbours...
L’utilisation de la tondeuse et autres outils électriques
est assujettie aux règles de bon voisinage !
The operation of lawn-mowers and other powered tools is
subject to neighborhood rules!
À peine a-t-on rangé la souffleuse, qu’il est temps de sortir la
No sooner do we put away the snow blower than it’s time to
Nuisances sonores
Noise pollution
De façon à ne pas perturber la quiétude du voisinage à des
heures indues, le règlement no 2013-54 sur les nuisances
précise les périodes durant lesquelles le bruit émanant de ces
équipements est moins susceptible de troubler la paix, le
confort ou le bien-être du voisinage. Il importe donc de savoir
qu’on peut s’exposer à des amendes en utilisant ces appareils
et autres sources de nuisances sonores avant 7 h du lundi au
samedi ou avant 9 h le dimanche ou un jour férié.
Par respect pour vos voisins, il est également recommandé de
reporter à plus tard l’utilisation de la tondeuse et autres outils
bruyants à l’heure des repas, de façon à ne pas indûment les
importuner surtout s’ils sont paisiblement installés à l’extérieur.
Le civisme a toujours meilleur goût !
In order not to disturb the neighbourhood at odd hours,
By-law No. 2013-54 relating to Nuisances defines the periods
during which noise from powered tools is less likely to disturb
the peace, health and welfare of people in the neighbourhood.
It is important to know that citizens may be subject to fines
should they use these tools or other noise polluting sources
before 7:00 am from Monday to Saturday or before 9:00 am
on Sundays or public holidays.
Out of respect for your neighbours, we recommend that you
not use your lawn mower or other noisy equipments during
lunch or supper times, so as not to bother them too much,
especially if they are sitting quietly outside. It is always better
to be a good citizen!
Nuisances visuelles
Visual nuisances
La qualité de vie dans nos secteurs résidentiels étant
étroitement liée à la propreté des espaces verts et
aménagements paysagers qu’on y retrouve, tant sur la
propriété privée que dans les espaces publics, il importe
d’en faire un bon entretien et ce, de façon régulière. À cet
égard, la réglementation stipule notamment que le gazon de
même que la végétation sauvage doivent être coupés avant
d’excéder la hauteur réglementaire de 20 cm. Conformément
à la réglementation, constitue
également une nuisance le
fait de projeter des rognures
de gazon ou toute autre
matière provenant d’un terrain
privé sur la rue. Dans un tel
cas, on doit en assurer un
nettoyage adéquat afin de
préserver la propreté de son
quartier.
The quality of life, in our residential sectors is closely
linked to the cleanliness of green spaces
and landscapes, both on private properties
and public areas. It is therefore important to
keep maintaining them regularly. In this
regard, the By-law stipulates that lawns and
wild plants must be cut before they exceed the
regulatory height of 20 cm. In accordance
with the By-law, throwing grass clippings on
the street or any other matter originating
from a private property also constitutes
a nuisance. It is therefore important to
undertake the cleaning of the street,
should this happen, in order to maintain
neighbourhood cleanliness.
tondeuse... et de planter ses fleurs... et d’élaguer ses arbres...
bref, d’entretenir et embellir l’extérieur de sa propriété. La plupart
de nos activités estivales se passent à l’extérieur alors que les
fenêtres sont grandes ouvertes. Il importe donc de se soucier de
la tranquillité du voisinage lorsqu’on utilise des appareils bruyants
ou qu’on hausse le son du stéréo à l’extérieur.
4
| INFO-KIRKLAND |
Été 2014 Summer
take out the lawn mower... and plant flowers... and prune
trees... all that needs to be done to keep and enhance our
gardens. Most of our summer activities happen outdoors
when windows are wide open. It is therefore important to take
care not to bother our neighbours with noisy tools or loud
outdoor speakers.
ACTUALITÉS | NEWS
Fondation des Bourses
d’études de Kirkland
Kirkland Scholarship
Foundation
Chaque année, la Fondation des Bourses d’études
du 25e Anniversaire de Kirkland offre aux étudiants
répondant aux critères de sélection, la possibilité de
remporter une bourse d’études d’une valeur de
1 000$ à 3 000$.
Pour s’inscrire au programme de bourses d’études,
le formulaire de candidature et les documents
exigés doivent nous parvenir au plus tard le 1er août
2014. Ce formulaire est disponible en ligne au
www.ville.kirkland.qc.ca ou au comptoir de réception
à l’Hôtel de Ville.
Every year, the Kirkland 25th Anniversary Scholarship
Foundation offers eligible students, the possibility of
winning a scholarship worth $1,000 to $3,000.
Applications for the scholarship program must be
submitted along with all required documents no later
than August 1st, 2014. The scholarship application
form is available online at www.ville.kirkland.qc.ca
or at the Town Hall reception desk.
Good luck to all!
Bonne chance à tous !
Attention Golfeurs de Kirkland !
F
Attention Kirkland Golfers!
Golf Tournament
Tournoi de golf
Fondation des Bourses d’études F Scholarship Foundation
25 août F August 25
Horaire / Schedule
9:30 – 11:00 Inscription et brunch /
Registration and brunch
12:30
Départ simultané /
Shotgun start
18:00
Cocktails
19:00
Souper /Dinner
Pour sécuriser le financement de Bourses additionnelles,
la Fondation organise un tournoi de golf (vegas) à
l’intention des citoyens de Kirkland, au Club de Golf
Windmill Heights à l’Île Perrot, le lundi 25 août.
Les frais d’inscription non remboursables sont de
150$ incluant brunch, golf, repas et voiturette ou de
75$ pour repas seulement.
Pour s’inscrire, réserver son quatuor ou offrir un prix
de présence, il suffit de compléter le formulaire en
ligne au www.ville.kirkland.qc.ca d’ici le 15 juillet.
To secure financing of additional scholarships,
the Foundation will be holding a golf tournament
(vegas) for Kirkland residents at Windmill
Heights Golf Club in Île Perrot on Monday,
August 25.
Non-refundable registration fees are $150
including brunch, golf, cart and dinner and
$75 for dinner only.
To register, reserve a foursome or donate a
door prize, simply fill out the online form at
www.ville.kirkland.qc.ca before July 15.
INFO : Peter Harding 514 695-7793, [email protected]
www.ville.kirkland.qc.ca | 5
ACTUALITÉS | NEWS
Mon parc de quartier – un endroit à préserver
C
e joli parc de quartier qui vous accueille à peine sorti
de la maison, et ce, peu importe votre district de
résidence, joue non seulement un rôle important en
filtrant certains polluants en plus de rafraîchir l’air du
quartier, mais il contribue grandement à la qualité de vie et
au sentiment d’appartenance des résidents de tout le
secteur et de tout âge. Découvrir les coins et recoins des
structures de jeux aux couleurs vives, profiter d’un moment
de détente, lire ou socialiser et jaser avec ses voisins tout
en prenant un peu d’air frais, sont autant d’activités
auxquelles les citoyens, petits et grands, peuvent s’adonner
quotidiennement dans le cadre accueillant que leur offrent
ces parcs de quartier.
Peu importe l’usage qu’on en fait, il reste que ces parcs
de quartier sont des actifs communautaires importants
qu’ensemble nous avons la responsabilité collective de
protéger. En tant que particulier, il nous incombe de
respecter les conditions et les règles que fixe la municipalité
pour leur utilisation; en tant que collectivité, il nous
incombe de voir à préserver ces endroits privilégiés et d’en
exercer la surveillance.
Des règles d’utilisation
respectueuses du voisinage
Heures d’ouverture
Conformément à la réglementation en vigueur, tous nos
parcs municipaux quelle qu’en soit la vocation, sont
ouverts au public tous les
jours de 8 h 30 à 23 h.
Quiconque s’y trouve en
dehors de ces heures et ne
peut justifier sa présence,
enfreint le règlement et
s’expose à des sanctions.
Activités prohibées
Il est notamment interdit d’y
amener tout animal et d’y
pratiquer certaines activités à
risques dont la chasse, le tir à
l’arc et le golf. Il est également
interdit d’y consommer de
l’alcool, d’y flâner, d’y allumer
des feux, des feux d’artifices ou des pétards, d’y circuler
en motocyclette ou bicyclette motorisée et de façon
générale, de nuire à la tranquillité du voisinage.
,
6
| INFO-KIRKLAND |
Été 2014 Summer
Aires de stationnement
Bien qu’ils engendrent un achalandage plus important en
raison des plateaux sportifs qu’on y retrouve, les parcs
de plus grande envergure tels Meades, Kirkland, des
Bénévoles, Holleuffer et Ecclestone, n’en sont pas moins
aménagés à l’intérieur de quartiers résidentiels. Ainsi, il
est normal que les résidents du secteur s’attendent à ce
que les usagers du parc aient à leur égard, la même
déférence dont ils feraient preuve envers les résidents de
leur propre quartier.
Chacun de ces parcs comporte des aires spécialement
aménagées pour le stationnement des visiteurs et autres
usagers du parc. Pourtant, nombreux sont ceux et celles
qui en font fi, stationnant où bon leur semble sans égard
pour les résidents du secteur – l’important étant qu’ils
soient le plus près possible du plateau sportif auquel ils se
rendent, question d’économiser quelques minutes ou de
s’épargner l’effort de traverser le parc à pieds !
Dans un esprit de bon voisinage et par souci de sécurité,
la ville rappelle à tous les usagers des parcs de voir à
stationner dans les aires spécialement conçues à cette fin.
Évitons les frictions et les sanctions en stationnant au
bon endroit !
Vandalisme
Le vandalisme dans nos parcs et espaces verts constitue
un important problème récurrent avec lequel bien des
municipalités sont malheureusement aux prises depuis
trop longtemps. Endommager la propriété publique est un
geste répréhensible qui coûte très cher aux contribuables
et qui n’a surtout pas sa place dans nos parcs de quartier.
La Ville fait donc appel à la vigilance et à la collaboration
de tous ses citoyens pour aider à enrayer ce véritable
fléau. Si vous êtes témoins d’actes de vandalisme ou
d’activités suspectes dans nos parcs et terrains de jeux,
n’hésitez pas à composer le 9-1-1 ou à en aviser la
Patrouille municipale au 514 630-1234.
ACTUALITÉS | NEWS
My neighborhood park – a place to preserve
T
hat attractive neighborhood park eyeing you just out
of the house, no matter which district is called home,
not only plays an important role by filtering pollutants
and cooling the air, but also contributes to the quality of
life and sense of belonging for area residents of all ages.
Taking a bit of fresh air while discovering the nooks and
crannies of colourful play structures, relaxing on a park
bench, reading a book or socializing with neighbours,
are all activities that citizens, young and old alike, can
enjoy daily in the friendly surroundings neighborhood
parks provide.
No matter what our preferred use may be, neighborhood
parks are important community assets for which all of us
share a collective responsibility to preserve. As individuals,
we need to abide by the user rules and regulations set
forth by the municipality; collectively, we share the
responsibility of protecting these special places through
supervision and monitoring.
Neighborhood-friendly
user rules
Opening hours
In accordance with applicable by-laws, all municipal
parks, irrespective of their vocation, are open to the
general public every day from 8:30 am to 11:00 pm. Any
person found in a park outside these hours while unable
to justify their presence therein, contravenes the by-law
and is liable to penalties.
Prohibited activities
Parking areas
While they attract more visitors because of their sports
fields, larger parks such as Meades, Kirkland, des
Bénévoles, Holleuffer and Ecclestone, are nonetheless
located within residential areas. As such, it is to be
expected that area residents will likely presume park users
will show them the same deference given to residents from
their own area.
While designated parking areas are specifically provided in
every park for visitors and park users, many shy away from
these facilities only to park wherever they choose, without
regard for area residents – as long as they are parked as
close as possible to the playing field, to, perhaps, save a
few minutes or simply spare themselves the effort of
walking across the park.
In a good neighbourly spirit and for safety reasons, the city
reminds all park users that they must use designated
parking areas when visiting a park. Let’s avoid frictions and
sanctions by parking in the right spot!
Vandalism
Vandalism in our parks and green spaces is a recurring
problem that many municipalities have unfortunately been
dealing with for far too long. Defacing or damaging public
property is a reprehensible act that is very costly for
taxpayers and has no place in our neighborhood parks.
The city is urging citizens to be vigilant and to help put an
end to vandalism. Should you witness the perpetration of
acts of vandalism or other suspicious activities taking
place in our parks and playgrounds, do not hesitate to call
9-1-1 or notify our Municipal Patrol at 514 630-1234.
It is prohibited to bring an animal to a neighborhood park
and to engage in specific activities such as hunting,
archery and practicing golf. Prohibited
activities also include consuming
alcohol, loitering, lighting fires, fireworks
or firecrackers, riding a motorcycle or
a motor-assisted bicycle and overall,
disturbing the peace and quiet of the
neighborhood.
www.ville.kirkland.qc.ca | 7
ACTUALITÉS | NEWS
Pour une utilisation sécuritaire...
Inaccessibilité, surveillance et vigilance
sont les mots d’ordre !
Contrôler l’accès à la piscine résidentielle est primordial pour
prévenir la noyade. Trop souvent, les jeunes victimes ont réussi à
atteindre la piscine après avoir échappé à la surveillance des
adultes, soit parce que la barrière était restée ouverte, que l’échelle
n’avait pas été remontée ou qu’aucune clôture n’empêchait l’accès
à la piscine.
La population est invitée à la plus grande prudence autour de la
piscine cet été. Les citoyens sont également invités à visiter le site
mapiscinesecuritaire.com pour obtenir de précieux conseils en
matière de prévention de la noyade et découvrir différents outils
pour mesurer et accroître leurs connaissances en matière de
risques associés à la baignade. Vous pourrez notamment vérifier si
votre piscine répond aux critères de conformité du règlement
provincial sur la sécurité des piscines résidentielles, en répondant
en ligne au questionnaire d’auto-évaluation ou en demandant une
vérification gratuite à domicile de votre installation.
Sécurité autour de la piscine
Services offerts par la Société de Sauvetage et ses partenaires :
• Vérification de courtoisie à domicile
Pour connaître les critères de sécurité optimale d’un aménagement de piscine résidentielle,
la tournée mapiscinesecuritaire.com se rend disponible pour venir vérifier vos installations,
et ce, tout à fait gratuitement. Contenu de la Vérification de courtoisie à domicile :
ØAménagement de la piscine et de son environnement
ØLes équipements de sécurité
ØL’entreposage des matières dangereuses
ØMesures d’urgence élémentaires
• Formation en intervention d’urgence « Prévenir la noyade chez soi »
Apprendre les techniques en intervention d’urgence peut sauver la vie d’un proche par le
simple fait de réagir rapidement et efficacement. La tournée mapiscinesecuritaire.com peut,
moyennant certains frais, se rendre à votre domicile pour dispenser cette formation à un
groupe de 4 à 12 personnes. Différents modules y sont offerts.
Pour plus de renseignements sur ces services et séances de formation, rendez-vous au
www.mapiscinesecuritaire.com ou contactez la Société de Sauvetage à [email protected],
514 252-3100 ou sans frais 1 800 265-3093.
Avant d’installer une piscine ou un spa…
… Il faut voir à respecter la réglementation !
Ainsi, l’accès à la piscine doit être entièrement protégé, tant à partir du terrain que de l’habitation
elle-même, au moyen d’une clôture permanente avec barrière munie d’un système de fermeture/
verrouillage automatique. La clôture qui protège cet accès depuis le terrain doit avoir une hauteur
de 1,85 m (6,0’) et celle qui en protège l’accès depuis l’habitation doit avoir une hauteur minimale
de 1,2 m (4,0’).
Lorsqu’une clôture de 1,85m (6,0’) est installée autour de la piscine, l’accès à cette dernière s’en
trouve protégé de toutes parts et aucune autre clôture n’est requise. Par contre la clôture de 1,85 m
(6,0’) installée autour du terrain ne protège pas l’accès à la piscine depuis l’habitation. Dans un tel
cas, une seconde clôture d’une hauteur minimale de 1,2 m (4,0’) doit être installée pour protéger
cet accès depuis l’habitation. Ces clôtures doivent, l’une comme l’autre, être en place de façon
permanente avant le remplissage de la piscine.
Il incombe au propriétaire de la piscine de s’assurer que son installation respecte ces normes et de
voir à que celle-ci soit conforme à toute autre disposition réglementaire applicable en la matière.
Avant de pouvoir installer une piscine ou un spa sur sa propriété, il faut avoir l’autorisation de la
municipalité, au moyen d’un permis de construction dans le cas d’une piscine creusée ou d’un
certificat d’autorisation pour une piscine hors-terre ou un spa.
8
| INFO-KIRKLAND |
Été 2014 Summer
Safety around the Pool...
Inaccessibility, Supervision and
Vigilance are the key words!
Controlling access to a residential pool is the key to drowning
prevention. It has happened far too often that young victims
managed to gain access to the pool without adult supervision
only because the gate was left opened, the ladder had not been
pulled up or there was no fence to block access to the pool.
Kirkland citizens are urged to exercise extreme caution around
the pool this summer and to look up mapiscinesecuritaire.com,
a website (available in French only) providing valuable advice on
drowning prevention and useful tools to assess and develop
one’s knowledge and skills about the risks associated with
swimming. The site also provides an online self-assessment
questionnaire to verify whether your pool meets compliance requirements
dictated by the new provincial residential swimming pool safety
regulation. You may also ask for an in-home complimentary residential
pool safety check.
Safety around the pool
Services provided by the Lifesaving Society and their partners
ACTUALITÉS | NEWS
• In-home complimentary residential pool safety check
To better understand optimal safety standards for backyard pools,
mapiscinesecuritaire.com offers in-home complimentary residential
pool safety checks which include verifying:
Ø The pool set-up and surroundings;
Ø Safety equipment;
Ø Storage of hazardous materials;
Ø Basic emergency response.
•
Training in emergency response – Drowning Prevention at Home
Learning emergency response techniques could save the life of a loved one by the sheer ability to respond quickly and
efficiently. Subject to certain costs, mapiscinesecuritaire.com provides in-home training in emergency response for groups
of 4 to 12 persons. Different modules are offered.
For more information on these services and training sessions, visit www.mapiscinesecuritaire.com or contact the Lifesaving
Society at [email protected], 514 252-3100 or toll-free at 1 800 265-3093.
Before installing a pool or a spa...
...ensure compliance with applicable regulations!
In particular, access to the pool must be restricted from all angles – both from the lot as well as from the house – by a
permanent fence fitted with a gate equipped with an automatic self-closing/locking device. The fence preventing access
from the lot must have a height of 1.85 m (6.0’) whereas the one preventing such access from the house must have a
minimum height of 1.2 m (4.0’).
Where access to the pool is entirely closed off by a 1.85 m (6.0’) fence installed around the pool, no other fence is required.
However, where the 1.85 m (6.0’) fence is installed around the lot, access to the pool is not restricted from the house in
which case a second fence of a minimum height of 1,2 m (4.0’) must be installed to prevent such access. Both fences
must be permanently in place before the pool can be filled with water.
It is the responsibility of the pool owner to ensure the installation complies with these and all applicable regulations.
Installing a pool or a spa on your property requires the city’s prior approval by means of a construction permit in the case
of an in-ground pool, or a certificate of authorization for an above-ground pool or a spa.
www.ville.kirkland.qc.ca | 9 9
ACTUALITÉS | NEWS
Appel test… c’est réussi !
Avons-nous pu vous rejoindre le 15 avril dernier lors de
Great Results on our Test Call!
Were we able to reach you on April 15 for the CodeRED notre appel test CodeRED ?
test call?
OUI ? Félicitations! Vos coordonnées sont bien programmées YES? Congratulations! Your contact information is properly
dans notre système et vous recevrez un message
configured in our system and you will receive a
CodeRED si une urgence survient dans votre secteur
CodeRED notification in the event of an emergency
de résidence.
in your area of residence!
NON? Quel dommage… Il appert que vos coordonnées n’ont NO? How unfortunate... It appears your contact information
jamais été programmées dans notre système ou l’ont
was never entered or is improperly configured in our
été incorrectement. Mais il peut facilement en être
system. But that can easily be changed! Simply go to
autrement ! Rendez-vous au www.ville.kirkland.qc.ca
www.ville.kirkland.qc.ca and register TODAY or drop
et faites votre inscription aujourd’hui même ou passez
by the CodeRED information booth at Kirkland Day
nous voir au kiosque CodeRED à la Journée Kirkland
– we will gladly do it for you.
– il nous fera plaisir de le faire pour vous.
Because in an emergency situation,
Parce qu’en situation d’urgence,
every minute counts!
chaque minute compte !
Résultats du test / Test outcome
9 533 appels connectés avec succès
sur 11 442 numéros enregistrés
a7 129 lors du 1er essai (19h00)
a1 826 lors du 2e essai (19h30)
a 578 lors du 3e essai (19h57)
9,533 numbers reached
out of 11,442 numbers registered
a7,129 on 1st attempt (7:00 pm)
a1,826 on 2nd attempt (7:30 pm)
a 578 on 3rd attempt (7:57 pm)
2 893 courriels envoyés
2,893 emails sent
1 554 messages textes envoyés
1,554 text messages sent
Taux de connexion : 83,30 %
83.30% connection rate
Fait intéressant :
La Ville de Kirkland détient actuellement un des plus hauts taux
d’abonnement de tous les clients CodeRED en Amérique du
Nord !
Fun Fact:
The Town of Kirkland currently holds one the highest subscription rates
amongst CodeRED clients in North America!
Offres d’emplois d’hiver pour étudiants
Travailler pour votre municipalité l’hiver prochain, ça vous intéresse? Plusieurs postes sont actuellement
à combler au service des Loisirs !
Postulez en ligne ! Les étudiants intéressés à soumettre leur candidature sont priés de remplir
le formulaire de demande d’emploi disponible en ligne au www.ville.kirkland.qc.ca, avant le
8 août 2014.
Note : Il faut être étudiant à temps plein et être âgé de 16 ans ou plus.
Student winter job opportunities
Working for your City next winter sounds interesting? Several positions in the Recreation
Department currently need to be filled.
Apply online! Interested students are invited to fill in the online application form available on the Town’s
website at www.ville.kirkland.qc.ca, before August 8, 2014.
Note: Applicants must be 16 years old or older and full time registered students.
10 | INFO-KIRKLAND |
Été 2014 Summer
ENVIRONNEMENT | ENVIRONMENT
Le reconnaissez-vous ?
Know this bug?
Il s’agit de l’agrile du frêne – Agrilus Planipennis de son nom
latin – insecte exotique ravageur qui s’attaque à toutes les
essences de frêne et qui est maintenant bien installé dans
l’ouest de l’île de Montréal.
L’agrile pond ses œufs sur le frêne et les larves se nourrissent
de la sève de l’arbre se frayant un chemin sinueux sous
l’écorce pour éventuellement couper l’arbre de tout accès à
l’eau et aux nutriments qui lui sont essentiels. L’arbre infesté
n’a que très peu de chance de survie et selon le degré
d’infestation, celui-ci meurt généralement en deux ou trois ans.
It is the emerald ash borer – also known by its scientific
Latin name of Agrilus Planipennis – an exotic destructive
insect that attacks all species of ash trees, having now made
its way into the western part of the island of Montreal.
The emerald ash borer lays its eggs on the ash tree and the
larvae feed on the sap of the tree making their way under the
bark digging S-shaped tunnels and eventually blocking the
tree’s access to essential water and nutrients. The infested tree
has very slim chances of surviving and depending on the
stage of infestation, will generally die within two to three years.
Aucun cas signalé à Kirkland
No reported cases in Kirkland
Bien qu’aucun cas d’infestation n’ait à ce jour été signalé à
Kirkland, l’insecte progresse rapidement et plusieurs cas ont
été décelés dans la région, notamment à Pierrefonds et à
Pointe-Claire. Comme nous serons inévitablement confrontés
à cette problématique dans les prochaines années, la Ville met
présentement en place un plan d’action et différentes stratégies
en vue de préserver son patrimoine arboricole.
While there are currently no reported cases of infestation in
Kirkland, the insect progresses rapidly and several cases
have been detected in the area, including in Pierrefonds and
Pointe-Claire. As we will inevitably be faced with the problem
in the coming years, the City is currently implementing an
action plan and different strategies to preserve its arboreal
heritage.
Inventaire du patrimoine arboricole
Tree inventory
Nous procédons actuellement à l’inventaire complet des
quelque 12 000 arbres publics sur le territoire de la municipalité
pour en identifier les caractéristiques et le positionnement
géodésique. Au terme de cet exercice, nous serons en mesure
de mieux cibler nos interventions vers la population de frênes
présents sur notre territoire et appliquer le traitement approprié
au degré d’infestation.
Vous trouverez de plus amples renseignements sur l’agrile
du frêne ainsi que des hyperliens vers des sites d’intérêt au
www.ville.kirkland.qc.ca sous l’onglet « Développement durable »,
section « Les Indésirables » ou en communiquant avec LA
LIGNE VERTE au 514 630-2748.
We are currently conducting a complete inventory of the
more than 12 000 City-owned trees on our territory to
identify their characteristics and geodesic positioning. This
will enable us to target interventions more effectively on our
ash population and apply treatment that is commensurate
with the stage of infestation.
For more information on the emerald ash borer,
visit the Town’s website at www.ville.kirkland.qc.ca.
Information and related hyperlinks may be found
under the “Sustainable Development” tab, section
“The Unwanted” or by calling the GREEN LINE at
514 630-2748.
Feuillage du frêne / Ash leaves
Fruits du frêne (samares) / Ash fruits (samaras)
www.ville.kirkland.qc.ca | 11
ENVIRONNEMENT | ENVIRONMENT
Faits et statistiques
sur le biodiesel
• En substituant un litre de
biodiesel pur à un litre de
diesel conventionnel, on
peut réduire jusqu’à 2,6 kg les
émissions de gaz carbonique (CO2).
• Le biodiesel est un carburant fabriqué
à partir de ressources renouvelables
(huiles végétales, huiles de friture
recyclées ou gras animal).
• Au Québec, en raison du climat, on
l’utilise plus souvent mélangé au
pétrodiesel dans des concentrations
de 2 % (B2) en hiver et 5% (B5 ) en été.
• Comparativement au pétrodiesel, le
biodiesel donne des rendements
semblables tout en produisant moins
de polluants atmosphériques.
• Agissant également à titre de lubrifiant,
le biodiesel peut aider à
prolonger la durée de vie
des moteurs.
Kirkland propulsée au BIODIESEL !
Depuis avril 2014, la Ville de Kirkland alimente
29 de ses véhicules et équipements municipaux
pourvus d’un moteur diesel, au biodiesel B2 et
B5, soit l’équivalent de plus de la moitié de sa
flotte totale. Tous les véhicules approvisionnés
au biocarburant seront facilement identifiables et
arboreront le message « Je roule au BIODIESEL ».
L’approvisionnement en biodiesel est assuré
par une compagnie qui se spécialise dans
la fabrication de biocarburant produit à l’aide
d’huiles de cuisson usées et de gras animal.
De par cette initiative, la Ville de Kirkland s’engage à promouvoir le
développement du transport durable en augmentant la performance
environnementale de son parc de véhicules conventionnels et prévoit
ainsi réduire ses émissions de CO2 d’environ 15 000 kg par année!
Rappelons qu’en 2009, la Ville de Kirkland dotait sa flotte municipale de
son tout premier véhicule 100 % électrique. L’acquisition de ce véhicule
utilisant une énergie propre et durable a permis à la municipalité de faire
un grand pas en matière de préservation de l’environnement. L’emploi
du biodiesel et d’un véhicule 100 % électrique contribueront à améliorer
la qualité de l’air tout en réduisant les émissions de GES, une initiative
s’inscrivant au Plan local de développement durable de la municipalité.
Facts and
statistics about
biodiesel
• Running on 1 litre of pure biodiesel
instead of 1 litre of regular diesel fuel,
can reduce the emission of carbon
dioxide (CO2) by up to 2,6 kg.
• Biodiesel is a fuel made from
renewable resources (vegetable oils,
recycled frying oils and animal fats).
• Because of the weather in Quebec,
biodiesel is more often blended with
petroleum diesel in concentration of
2% (B2) in the winter and 5% (B5 ) in
the summer.
• In comparison with petroleum diesel,
biodiesel gives similar performance
while producing less air pollutants.
• Biodiesel lubricates better than
petroleum diesel fuel, thus has the
potential to increase engine longevity.
12 | INFO-KIRKLAND |
Été 2014 Summer
Kirkland fueled with BIODIESEL!
Since April 2014, the Town of Kirkland is using biodiesel B2 and B5 to
fuel 29 of its diesel powered vehicles and equipment, representing slightly
more than half of its total fleet. Municipal vehicles fueled with biodiesel
will be easy to identify by their “Fueled with BIODIESEL” sticker. Biodiesel
fuel supplies are provided by a company that specializes in the production
of biofuel made from recycled cooking oils and animal fats.
With this initiative, the Town of Kirkland commits to promoting the
development of sustainable transport by increasing environmental
performance of its conventional fleet of vehicles, with an objective to
reduce its carbon dioxide (CO2) emissions by 15,000 kg per year!
In 2009, the Town of Kirkland added the first 100% electric vehicle to its
Public Works fleet. Acquiring this vehicle using clean renewable energy
represented a major stride for our municipality in its environmental efforts.
The use of biofuel combined with that of a 100% electric vehicle will
contribute to improving air quality while reducing GHG emissions, an
initiative that fits right in with the Town’s Local Sustainable Development
Plan.
ENVIRONNEMENT | ENVIRONMENT
Levons le pouce aux élèves de
l’école Margaret Manson !
Thumbs up to Margaret Manson
students
La Ville de Kirkland est fière d’annoncer son nouveau
partenariat avec les élèves de l’école Margaret Manson
dans le cadre d’un projet-pilote en gestion des matières
organiques. Depuis le début avril, à l’heure du dîner, des
éco-ambassadeurs désignés voient à ce que les élèves
déposent leurs restes alimentaires dans de petits contenants
qu’ils transvident ensuite dans les bacs bruns de la ville prêts
pour la cueillette de matières organiques du mardi.
Le projet s’est jusqu’à présent avéré un succès
comme le confirme madame Louise Ladouceur,
enseignante responsable du projet : « Grâce aux
conseils de la Ville de Kirkland et l’aide du superviseur du programme de dîners, les éco-ambassadeurs et moi-même avons été en mesure de planifier
et exécuter le tout efficacement. Nous sommes
enchantés des résultats et très heureux de faire
notre part en contribuant à réduire le volume des
ordures que produit notre école ».
Félicitations à nos nouveaux partenaires pour cette belle
initiative. Merci de contribuer à protéger l’environnement ! The Town of Kirkland is proud to announce its new
partnership with students from Margaret Manson School
through a pilot-project in organic waste management.
Since early April, during the lunch period, designated
eco-ambassadors ensure that students deposit their
food leftovers in small containers which they subsequently
empty into the Town’s brown bins, ready for the Tuesday
organic waste collection.
The project is so far a success, as mentioned
by the teacher in charge of the project, Louise
Ladouceur: “With the guidance of the Town of
Kirkland and the help of the lunch program
supervisor, the eco-ambassadors and I were
able to plan and execute this effectively. We
are very pleased with the results and are glad
to do our part in reducing the amount of
garbage our school produces”.
Congratulations to our new partners for this great initiative.
Thank you for contributing to protect the environment!
STOPPONS
Let’s put a STOP
Le saviez-vous ? Le pollen de
Did you know? Ragweed pollen is
l’herbe à poux!
to Ragweed!
l’herbe à poux est responsable de
50 à 90 % des symptômes d’allergies
saisonnières en Amérique du Nord.
Selon les statistiques, les gens de
l’Ouest-de-l’île sont plus exposés au
pollen de l’herbe à poux que tout autre
citoyen sur l’île de Montréal. Parmi
les impacts sur la santé respiratoire,
notons le rhume des foins, la
conjonctivite, l’aggravation de l’asthme, la
fatigue et le manque de sommeil.
Pour réduire l’impact de l’herbe à poux et
la quantité de pollen émis dans l’air, il est
important d’éliminer le plant avant qu’il ne
produise des fleurs. Deux façons efficaces
de contrer la propagation de l’herbe à poux :
ØL’arracher dès qu’on l’aperçoit pour
ensuite en disposer dans le bac brun;
ØEn faire la tonte à deux intervalles :
1) avant la floraison à la mi-juillet
2)15 à 20 jours plus tard vers la mi-août
Ne lui donnons aucune chance… Cet
été, luttons sans merci pour STOPPER
l’herbe à poux !
Juin / June
responsible for 50 to 90% of seasonal
allergy symptoms in North America.
Statistics show that West Islanders are
more exposed to ragweed pollen than
anyone else on the island of Montreal.
Impacts on respiratory health include:
hay fever, conjunctivitis, aggravations
of asthma, tiredness and sleep disruption.
Matières
résiduelles
Collectes des 24 juin
et 1er juillet :
Service régulier
Nous tenons à vous rappeler
que votre bac brun et gros
rebuts doivent être placés
en bordure de la rue après
18 h le lundi soir et avant 7 h
le mardi matin.
To minimize the impact of ragweed and
the amount of pollen released in the air, it
is important to eradicate the plant before
it produces flowers. Two effective ways to
control the spread of ragweed:
ØPulling it out as soon as noticed and
discarding it in the brown bin;
Ø Mowing twice at specific intervals:
1) before flowering in mid-July
2)15-20 days later around mid-August
Let’s not give it a fighting chance...
This summer, let us wage a merciless
battle and put a STOP to ragweed!
Juillet / July
Août / August
Residual
Waste
Collections on
June 24 and July 1:
Regular Pick-ups
We wish to remind you that
your brown bin and bulky
items must be placed at the
curb after 6 p.m. Monday
evening and before 7 a.m.
Tuesday morning.
www.ville.kirkland.qc.ca | 13
ENVIRONNEMENT | ENVIRONMENT
La Ligne verte
The Green Line
514 630-2748
[email protected]
Jusqu’au 17 octobre, l’éco-conseiller de la
Ligne Verte est là pour vous !
Sa spécialité ? Trouver des solutions écoresponsables efficaces à vos problèmes
horticoles, proposer des solutions alternatives
aux pesticides et offrir de pratiques
conseils en matière d’environnement.
Il est à l’autre bout du fil et n’attend que votre
appel… ou votre courriel… ou votre requête en
ligne… ou votre invitation pour une visite à domicile!
Cet été, ne manquez pas de faire appel à ses
services – c’est tout à fait gratuit… et pourquoi ne
pas venir le saluer à la Journée Kirkland ?
Until October 17, the Green Line eco-counsellor is
there for you!
His specialty? Finding effective eco-friendly
solutions to specific horticultural issues, suggesting
alternative solutions to pesticides and providing
helpful environmentally responsible tips.
He’s at the other end of the line waiting for your call
... or your email ... or your online request ... or your
invitation for a home visit!
This summer, don’t miss out on making use of his
services – it is absolutely free ... and why not drop
by and say hello at Kirkland Day?
La Patrouille verte
Pour une ville écoresponsable!
À nouveau cet été, les membres de notre vaillante Patrouille Verte,
à pied ou à vélo, sillonneront rues et quartiers pour nous sensibiliser
sur les enjeux environnementaux et nous rappeler l’importance
d’adopter des comportements respectueux de l’environnement.
Compostage, récupération d’eau de pluie, recyclage et économie
énergétique ne sont que quelques-uns des sujets sur lesquels ils
pourront habilement vous renseigner.
Il vaut la peine de prendre le temps d’écouter ce qu’ils ont à dire –
l’environnement les tient vraiment à cœur…
The Green Patrol
For an eco-friendly Town!
Back again this summer, our valiant Green Patrollers will be travelling
around town, on foot or by bicycle, to raise awareness on
environmental issues and remind us of the importance of developing
environmentally-friendly behaviors. Composting, recovering rainwater,
recycling and energy conservation are but a few of the topics on
which they can expertly provide information.
It is worth taking a few moments to listen to what they have to say
- they really care about the environment...
Programme d’élagage préventif
2014 d’Hydro-Québec
Depuis janvier cette année, Hydro-Québec procède à l’élagage
préventif d’arbres sur le territoire de la Ville de Kirkland. Les travaux
consistent à dégager l’emprise des lignes de distribution en élaguant
les arbres qui s’en rapprochent trop, de façon à prévenir les pannes
électriques.
Pour savoir si de tels travaux sont prévus près de chez vous, rendezvous au www.ville.kirkland.qc.ca et cliquez sur l’actualité correspondante
en page d’accueil. Pour plus de renseignements, communiquez avec
Hydro-Québec : Île de Montréal: 514 385-7252 ou rendez-vous au
www.hydroquebec.com
Hydro-Quebec’s 2014 Preventive Tree Pruning Program
In January this year, Hydro-Québec undertook the process of preventive tree pruning in Kirkland. The work involves maintaining
clearance around power lines by trimming the trees that are too close, so as to prevent power failures.
To find out if Hydro-Quebec will be carrying out such work in your neighbourhood, go to www.ville.kirkland.qc.ca and click
on the corresponding news item on the home page. For more information, please contact Hydro-Quebec: Island of Montreal:
514 385-7252 or visit their website at www.hydroquebec.com
14 | INFO-KIRKLAND |
Été 2014 Summer
RAPPELS | REMINDERS
Rappel : 2e versement des taxes municipales
La date d’échéance du deuxième versement des taxes municipales est le 2 juillet.
Pour votre convenance, nos bureaux resteront ouverts de 8 h 30 à 17 h sans interruption,
le lundi 30 juin et le mercredi 2 juillet. À noter que des intérêts et pénalités s’accumuleront
à compter de cette date. Pour vous informer des différents modes de paiement, veuillez
consulter votre compte de taxes ou visiter notre site internet au www.ville.kirkland.qc.ca.
Reminder: 2nd instalment of municipal taxes
The due date for the second instalment of municipal taxes is July 2. For your convenience,
our offices will remain open from 8:30 a.m. to 5 p.m., without interruption, on Monday, June 30
and Wednesday, July 2. Please note that interest and penalties accrue after this date.
Detailed information about the methods of payment can be found on your tax bill or on our
website at www.ville.kirkland.qc.ca.
Un déménagement en vue? N’oubliez pas de nous
transmettre la lecture de votre compteur d’eau !
Dans le cas d’une vente immobilière, le vendeur a l’obligation de
transmettre à son notaire une dernière lecture de son compteur d’eau,
et ce, au moins une semaine avant la signature de l’acte de vente.
Le vendeur doit également s’assurer que son notaire transmette cette
lecture à la Ville, par télécopieur au 514 630-2711 ou par courriel à
[email protected].
About to move? Don’t forget to send us your water
meter reading!
In the event of a sale, it is the vendor’s obligation to submit the final water
meter reading to his notary, at least one week prior to signing the deed of sale.
The vendor must also ensure that the notary forwards such reading to the Town
either by fax at 514 630-2711 or by email at [email protected].
Collecte de résidus domestiques
dangereux (RDD)
Le samedi 23 août de 9 h à 17 h
Ateliers municipaux – 25, rue Claude-Jodoin
La Ville de Kirkland tiendra une deuxième collecte de RDD le samedi
23 août aux ateliers municipaux pour permettre aux citoyens de se
défaire de leurs résidus domestiques dangereux de façon responsable
et sécuritaire. Si cette date ne vous convient pas, consultez la liste
complète des collectes de RDD sur l’île de Montréal disponible sur le site
internet de la ville au www.ville.kirkland.qc.ca, sous l’onglet « Services
aux citoyens / Collectes de matières résiduelles ».
Household Hazardous Waste
Collection (HHW)
Saturday, August 23 from 9 a.m to 5 p.m.
Municipal Garage – 25 Claude-Jodoin Street
The Town of Kirkland will hold a second collection of HHW on Saturday,
August 23 at the Municipal Garage in order for residents to safely and
responsibly dispose of household hazardous waste. If this date is not
convenient for you, consult the complete list of dates and locations
where you can dispose of your HHW on the Island of Montreal, available
on the Town’s website at www.ville.kirkland.qc.ca, under the “Services to
citizens / Residual waste collection” tabs.
www.ville.kirkland.qc.ca | 15
CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION
NOUVEAU
cette année :
ACCÈS GRATUIT
aux jeux
et manèges !
Journée
Kirkland
Samedi 14 juin 2014
Parc des Bénévoles
SOYEZ DE LA FÊTE, BEAU TEMPS,
MAUVAIS TEMPS !
COÛT
DES BILLETS
Aucun remboursement
Nourriture
et breuvages :
1 $ / billet
1 billet :
Hot dog*
Boisson gazeuse
Jus
Bouteille d’eau
Croustilles
Café
2 billets :
Saucisses variées*
Crème glacée
*Offert jusqu’à 16 h
Bar :
3 $ / billet
Bière
Coolers
16 | INFO-KIRKLAND |
Été 2014 Summer
Barbecue et rafraîchissements
Jeux gonflables et manèges
Spectacles • La Guerre des groupes •
Becket Players • Feu d’artifice
Midi à 18 h
Jeux et glissades gonflables
Maquillage (13 h à 16 h)
Train électrique
Barbecue (jusqu’à 16 h)
Midi à 21 h 30
Bière et Coolers sous la tente
12 h 30 à 17 h
Lancement officiel - Club de lecture d’été
de la bibliothèque
Église anglicane St-Mary’s - Coin de bricolage /
kiosque de commerce équitable
Défis de compétences - Ligue de Baseball du Lakeshore
KFSC
Scouts
Guides du Canada
Comité en environnement de Kirkland
Jeux animés par le personnel des Camps de jour
Service de Police de la Ville de Montréal
(Cavalerie et véhicules auto-patrouille)
Club de patinage artistique de Kirkland
Kiosque CodeRED
Cardio Plein Air
Q92.5
17 h à 21 h
Kiosques de nourriture « Food trucks »
17 h à 19 h 45
Spectacles sur la scène principale :
La Guerre des Groupes
20 h 15 à 21 h 45
Spectacle de musique : BECKET PLAYERS
22 h Feu d’artifice (N’oubliez pas votre chaise de parterre !)
22 h 15
Disque-jockey extérieur
CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION
Kirkland
Day
NEW
this year:
Saturday, June 14, 2014
des Bénévoles Park
EVERYTHING UNDER THE SUN!
RAIN OR SHINE!
BBQ & Refreshments •
Games & Rides • Entertainment •
Battle of the Bands • Becket Players
• Fireworks
Noon - 6 p.m. Inflatable Slides and Bouncers
Face painting (1 p.m. to 4 p.m.)
Electric train
BBQ (until 4 p.m.)
Noon - 9:30 p.m. Beer & Wine CoolerTent
12:30 p.m. - 5 p.m. Official launch - Library Summer Reading Club
St-Mary’s Anglican Church kid’s craft corner /
fair trade booth
Lakeshore Baseball Skills Challenge
KFSC
Scouts
Girl Guides
Kirkland Environment committee
Games animated by the Day Camp staff
Service de police de la Ville de
Montréal (SPVM) (Cavalry and patrol cars)
Kirkland Figure Skating Club
CodeRed Booth
Cardio Plein Air
Q92.5
5:00 p.m. - 9:00 p.m. Food Trucks
FREE ACCESS
to all games
and rides!
TICKET
PRICES
No Refund
Food and
refreshments:
$
1/ticket
1 ticket :
Hot Dog*
Soft Drink
Juice
Bottled water
Chips
Coffee
2 tickets:
Mixed sausages*
Ice Cream
*Available until 4 p.m.
5:00 p.m. - 7:45 p.m. Entertainment on the Main stage –
Battle of the Bands
8:15 p.m. - 9:45 p.m. Feature presentation: BECKET PLAYERS
10:00 p.m. Fireworks
(Don’t forget your lawn chairs!)
10:15 p.m.
Outdoor DJ Party
$
Bar:
3/ticket
Beer
Wine Coolers
www.ville.kirkland.qc.ca | 17
CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION
Sur la nouvelle scène
extérieure
Midi à 16 h Spectacles de groupes
« multiculturels » et communautaires
Sur la scène principale
17 h à 19 h 45 La Guerre des Groupes
20 h 15
En vedette : BECKET PLAYERS
On the New Outdoor
Stage
12 noon to 4 p.m. Multicultural & Community
Group performances
On the Main Stage
5:00 p.m. to 7:45 p.m.Battle of the Bands
8:15 p.m. Feature presentation:
BECKET PLAYERS
Stationnement : Danesco, Nissan, rue Houde
et voie de service de la Transcanadienne.
Parking: Danesco, Nissan, Houde Street and
TransCanada Service road.
BECKET PLAYERS
Spectacle de clôture
Samedi 14 juin à 20 h 15
Fort du succès de leurs premières prestations à l’Aréna de
Kirkland, la formation Becket Players vous promet une soirée
musicale des plus divertissantes à ne pas manquer sous le
grand chapiteau. On vous attend dès 20h15 !
Evening Show
Saturday, June 14 at 8:15 p.m.
Following up on their first ever Kirkland Arena Shows, the
Becket Players will treat you to an evening of music and
entertainment that you will not want to miss. Check it out
under the tent beginning at 8:15 p.m.!
Commanditaires de la Journée Kirkland a Kirkland Day Sponsors
• CBC News
• Demstos
• Q92.5
• Cineplex Colisée Kirkland
18 | INFO-KIRKLAND |
Été 2014 Summer
CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION
Du 25 juin au 7 août
June 25 to August 7
Eurêka! Je m’inscris au Club de lecture
d’été TD à la Bibliothèque de Kirkland !
Eureka! I am registering for the TD Summer
Reading Club at the Kirkland Library!
What’s your spark? What inspires you? Find it this
summer at the TD Summer Reading Club, and join
other “makers and shakers” to invent, create, tinker
and innovate all kinds of gadgets and artworks. With
books and stories as your inspiration, let loose your
imagination and create your own special universe that
resembles you! Join us at the Library for an exciting
summer with a wide range of amazing activities that
will make your summer unforgettable!
Week 1: Registration and Special drop-in craft
Week 2: Big Builder
Week 3: Gadget Madness
Week 4: Mad Scientist
Week 5: Wild Ecologist
Week 6: Amazing Artist
Week 7: Wacky Inventor
Qu’est-ce qui te passionne ? Qu’est-ce qui t’inspire ?
Viens le découvrir cet été au Club de lecture d’été
TD et collabore avec d’autres super créateurs pour
inventer, créer, bricoler, bidouiller et innover toutes
sortes de gadgets, œuvres d’art et constructions !
Notre programmation te permettra de laisser libre
cours à ton imagination et de créer un monde farfelu à
ton image, pour faire de cet été une saison inoubliable !
Semaine 1 : Inscription et activité de lancement
Semaine 2 : Grand Bâtisseur
Semaine 3 : Fou des gadgets
Semaine 4 : Scientifique fou
Semaine 5 : Écologiste délirant
Semaine 6 : Artiste sensationnel
Semaine 7 : Inventeur farfelu
Âges :0-17
Coût :
GRATUIT avec la carte de bibliothèque
Langue :Bilingue
Ages:
0-17
Cost:
FREE with Kirkland Library card
Language: Bilingual
www.ville.kirkland.qc.ca | 19
CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION
INSCRIPTION
REGISTRATION
Inscription à partir du 25 juin à la bibliothèque et
durant tout l’été. Tu dois être membre de la bibliothèque
de Kirkland pour t’inscrire. Lors de ton inscription, tu
recevras un bloc-notes pour y inscrire tes heures de
lecture, un cahier d’activités, un sac à dos ainsi que
d’autres belles surprises ! Pour plus de renseignements :
514 630-2726
Registration as of June 25 and ongoing throughout
the summer. You must be a member of the Kirkland
Library to register. At registration time, you will also
receive your free “maker” notepad to write the hours
you’ve spent reading, an activity book, a backpack
and many more surprises! For more information:
514 630-2726
PRÉ-INSCRIPTION À LA JOURNÉE KIRKLAND :
Le samedi 14 juin
PRE-REGISTRATION AT THE KIRKLAND DAY BOOTH:
Saturday, June 14
Viens faire ton tour au kiosque jeunesse de la Biblio à la
Journée Kirkland. Tu pourras décorer ton propre macaron
et t’inscrire en exclusivité au Club de lecture d’été TD
ainsi qu’à toutes les activités qui auront lieu cet été !
On t’y attend !
Don’t miss the Library Youth section booth on Kirkland
Day! Come decorate your own button! You will also be
able to pre-register for the TD Summer Reading Club
and sign up for our various summer activities!
ACTIVITÉ DE LANCEMENT
Pour célébrer le lancement du Club de lecture d’été,
la Bibliothèque de Kirkland t’invite à venir bricoler
ton propre robot les 25, 26 et 27 juin !
LAUNCHING ACTIVITY
To celebrate the launch of the Summer Reading Club,
the Kirkland library invites you to come and craft
your very own robot – June 25, 26 and 27!
H H H H LA COUPE DES LECTEURS H H H H
En 2013, la Bibliothèque de Kirkland a remporté la Coupe des Lecteurs
pour avoir obtenu le meilleur taux de participation et le plus grand nombre
d’heures de lecture par enfant. Encore cette année, aidez votre bibliothèque
à conserver son titre en venant vous inscrire en grand nombre au Club de
lecture d’été de Kirkland !
H H H H THE READER’S CUP H H H H
The Kirkland Library has won the 2013 Reader’s Cup Award for having
attained the highest participation rate and number of reading hours per
child. And that’s thanks to you! Again this year, help the Kirkland Library
keep its title by registering in large numbers to the Kirkland Summer
Reading Club!
20 | INFO-KIRKLAND |
Été 2014 Summer
CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION
POUR LES BÉBÉS ET LES TOUT-PETITS CET ÉTÉ
FOR BABIES AND TODDLERS THIS SUMMER
Bébé comptines (0-36 mois)
Activité bilingue
Les jeudis du 3 juillet au 7 août
9 h 30 à 10 h
Contes, comptines et chansons
pour vous et votre bébé ! Gratuit,
aucune inscription requise.
Heures du conte thématiques (3-7 ans)
Activité bilingue
Les mercredis du 2 juillet au 6 août
18 h à 19 h
Il était une fois… une heure du conte qui te
transportera dans le monde extraordinaire de
l’imaginaire! Découvre l’univers des robots,
explore le monde des gadgets, mets-toi dans la
peau d’un inventeur farfelu et bien plus encore!
Tu auras également la chance de construire un
super bricolage relié au thème chaque semaine !
*Gratuit, mais l’inscription est requise.
Des frais de 2 $ s’appliqueront si l’enfant inscrit ne
se présente pas sans avoir avisé la Bibliothèque.
Mothergoose (0-36 months)
Bilingual activity
Thursdays, July 3 to August 7
9:30 to 10 a.m.
Nursery rhymes, songs and stories await
you and your baby at the library! Free, no
registration required.
Thematic Story Times (3-7 years old)
Bilingual activity
Wednesdays, July 2 to August 6
6 to 7 p.m.
Once upon a time… a special storytime which
will take you on journeys that you never
imagined! Delve into the world of robots,
conquer the gadget world, put yourself in a
wacky inventor’s shoes and much more! You
will also be able to make a super fun craft
related to the theme of the week!
*Free, but registration is required.
A $2 fee will apply if the registered child does not
show up without advising the Library.
ACTIVITÉS POUR LES JEUNES
ACTIVITIES FOR YOUTH
Halte-BricoLab (3-12 ans)
LAB DE LEGO (7-12 ans)
Activité bilingue
Les vendredis du 4 juillet au 1er août
13 h 30 à 16 h
Activité bilingue
Les mercredis du 2 juillet
au 6 août – 14 h à 16 h
Un nouveau projet adapté aux différents groupes d’âges sera proposé
chaque semaine! Renseigne-toi à la bibliothèque sur le bricolage de
la semaine. *Les enfants qui participent à cette activité devront quitter
la salle d’arts plastiques après avoir terminé leur bricolage (30 à
45 minutes), afin de laisser la place à un autre enfant. Les parents
devront rester sur place pour attendre leur enfant.
Appel aux passionnés de
LEGO ! Utilise ton côté créatif
et ton esprit logique pour
construire différentes structures
en LEGO en lien avec notre
thème estival de la semaine ! Joins-toi à nous pour
un après-midi des plus amusants.
Aucune inscription requise. Premiers arrivés, premiers servis!
Drop-in CraftLab (3-12 years old)
Bilingual activity
Fridays, July 4 to August 1
1:30 to 4 p.m.
A new craft suitable for different age groups
will be offered each week! Ask at the Library
for details of the upcoming project! *Children
participating in this activity will have to leave
the craft room after completing their artwork (30 to 45 minutes), in
order to make room for others. Parents must stay in the library to
wait for their child.
No registration required. First come, first served!
LEGO LAB (7-12 years old)
Bilingual activity
Wednesdays, July 2 to August 6
2 to 4 p.m.
Calling all LEGO lovers out there! Use your imagination
and logic to build different LEGO structures in line
with our summer the me of the week! Join us for an
afternoon of fun!
Aucune inscription requise. Premiers arrivés, premiers servis
(limite de 30 participants par session).
No registration required. First come, first served
(maximum of 30 participants per session).
www.ville.kirkland.qc.ca | 21
CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION
*Gratuit, mais l’inscription est requise.
Des frais de 2 $ s’appliqueront si l’enfant inscrit ne
se présente pas sans avoir avisé la Bibliothèque.
ATELIERS POUR LES JEUNES
WORKSHOPS FOR YOUTH
*Free, but registration is required.
A $2 fee will apply if the registered child does not
show up without advising the Library.
CIA - TOP SECRET (6-12 ans)
JE FABRIQUE MON PLANEUR (6-9 ans)
Activité bilingue
Le mardi 8 juillet, de 10 h 30 à 11 h 30 OU
Le vendredi 11 juillet, de 10 h 30 à 11 h 30
En français
Mardi 15 juillet, 10 h 30 à 11 h 30
Jeunes agents secrets ! Préparez-vous à découvrir
les rudiments de l’espionnage dans notre atelier
top secret ! Votre mission ? Décoder des codes et
découvrir les livres secrets.
Comment ces gros oiseaux de métal transportant des centaines de
personnes arrivent-ils à voler par-delà les océans ? C’est en construisant
ton propre planeur que tu te familiariseras avec les lois de
l’aérodynamique et le mystère de la portance !
CIA - TOP SECRET
I CAN BUILD
MY OWN GLIDER
(6-12 years old)
(6-9 years old)
Bilingual activity
Tuesday, July 8,
10:30 to 11:30 a.m. OR
Friday, July 11, 10:30 to 11:30 a.m.
Activity in French
Tuesday, July 15,
10:30 to 11:30 a.m.
Prepare yourselves, young secret agents! We are
going to learn all about spying in our top secret
workshop! Secret books and codes to unlock will
be your main mission!
How can those big metal birds
carrying hundreds of people fly
over land and oceans? By building
your own glider, you will be able to become familiar with the concepts of
aerodynamics and the ability to fly!
RECYC-LAB : Je l’ai fait moi-même !
RAINBOW LOOM POUR
TOUS! (6 à 12 ans)
(6 à 12 ans)
Activité bilingue
Mardi 22 juillet, 10 h 30 à 11 h 30
La nature, l’océan et l’eau te tiennent à cœur ? Viens
découvrir comment faire des œuvres d’art nautiques à
partir de matériaux recyclés : tu n’en croiras pas tes yeux !
RECYC-LAB:
I did it on my own!
Activité bilingue
Mardi 29 juillet,
10 h 30 à 11 h 30
Que tu sois expert ou débutant dans
l’art du « rainbow loom », viens créer de magnifiques bracelets
avec nous ! Apporte ton propre « loom » si tu en as un !
(6-12 years old)
RAINBOW LOOM FOR EVERYONE!
Bilingual activity
Tuesday July 22, 10:30
to 11:30 a.m.
(6-12 years old)
Nature, the ocean and the
water are important for you?
Come and discover how to make nautical works of art from
recyclable objects: you won’t believe your eyes!
Whether you’re an expert at rainbow
looms or a beginner, come and create
beautiful bracelets with us! Bring your
own loom if you have one!
BRICO-ROBOT
Activité bilingue
Mardi 5 août, 10 h 30 à 12 h 30
Crée ton propre robot à la fois unique
et original, et décore-le à ta façon !
22 | INFO-KIRKLAND |
Été 2014 Summer
Bilingual activity
Tuesday July 29, 10:30 to 11:30 a.m.
ROBO-CRAFT
Bilingual activity
Tuesday August 5, 10:30 a.m. to 12:30 p.m.
Create an out-of-the-ordinary robot that you will get
to decorate to make it special!
CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION
ACTIVITÉS THÉMATIQUES : EURÊKA !
(7-12 ans)
Activité bilingue
Du 30 juin au 7 août
Les lundis ou les jeudis
14 h 30 à 16 h
*Gratuit, mais l’inscription est requise. Des frais de 2 $ s’appliqueront si
l’enfant inscrit ne se présente pas sans avoir avisé la Bibliothèque.
Ces ateliers éducatifs et ludiques te permettront d’en apprendre davantage
sur les thèmes abordés chaque semaine. Tu assisteras d’abord à une
présentation et obtiendras des suggestions de lecture. Tu devras ensuite
accomplir un rallye littéraire avec tes coéquipiers. Pour ce faire, tu devras
accomplir de folles épreuves, résoudre des casse-têtes impossibles ainsi
que des énigmes ! Tu devras aussi chercher de l’information dans nos livres
et dans nos bases de données. Des prix seront tirés chaque semaine parmi
les participants !
THEMATIC WORKSHOPS: EUREKA!
(7-12 years old)
Bilingual activity
From June 30 to August 7
Mondays or Thursdays
2:30 to 4:00 p.m
*Free, but registration is required. A $2 fee will apply if the registered child
does not show up without advising the Library.
These fun and educational workshops will allow you to discover more
about each weekly theme. Starting with a presentation, you will get
suggestions for related readings. Then with your teammates, you will go
on a literary rally. Complete wacky challenges, solve impossible puzzles
and enigmas! You will also have to find information in our books and
databases. Prizes will be drawn each week among participants.
www.ville.kirkland.qc.ca | 23
CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION
ADOS À LA BIBLIO
TEENS AT THE LIBRARY
LES MARDIS BÉNÉVOLES ADOS
TUESDAYS FOR VOLUN-TEENS
(13-17 ans)
Du 8 juillet au 5 août
14 h à 15 h
Les mardis après-midi sont réservés à nos bénévoles
ados. Nous avons des activités spéciales à te proposer
que tu pourras comptabiliser en heures de bénévolat ! En
tant que bénévole, tu pourras aussi nous aider sur semaine
à organiser des activités passionnantes pour les jeunes !
Les formulaires de bénévolat sont disponibles au comptoir
du prêt ou en ligne au www.ville.kirkland.qc.ca sous l’onglet
«Culture et loisirs / Bibliothèque municipale / Coin jeunesse».
(13-17 years old)
From July 8 to August 5
2 to 3 p.m.
Tuesday afternoons are reserved for our teen volunteers.
We have special activities planned for you that can be
counted as volunteering hours. Moreover, you will be able
to volunteer on different youth activities during the week!
Volunteering forms are available at the circulation desk or
online at www.ville.kirkland.qc.ca under the tab “Culture
and recreation / Library / Youth corner”.
FÊTE DU CLUB DE LECTURE D’ÉTÉ
SUMMER READING CLUB PARTY
Le mardi 12 août de 13 h à 15 h 30
Complexe sportif de Kirkland
(16950, boul. Hymus)
Viens célébrer tes exploits en lecture avec nous !
Au programme : remise des certificats, spectacle
et prix de présence.
24 | INFO-KIRKLAND |
Été 2014 Summer
Tuesday, August 12, from 1 to 3:30 p.m.
Kirkland Sports Complex
(16950, Hymus Blvd.)
Come celebrate your reading achievements
with us!
Award ceremony, a great show, gifts and
fabulous door prizes await you.
CULTURE ET LOISIRS | CULTURE AND RECREATION
DU NOUVEAU À LA BIBLIO !
Livres numériques en français
NEW AT THE LIBRARY!
BIBLIO en Ligne offre maintenant aux abonnés de
LIBRARY online now offers
Accès facile en quelques étapes
Easy access in a few
simple steps
la Bibliothèque qui habitent Kirkland ou qui fréquentent
un établissement scolaire situé sur le territoire de la
municipalité, la possibilité d’accéder à sa toute nouvelle
collection de livres numériques en français depuis le
confort de leur foyer !
Exigences préalables
• Se procurer un numéro d’usager et un numéro
d’identification personnel (NIP) à la bibliothèque
(preuve de résidence requise ou selon le cas, carte étudiante valide)
• Avoir accès à Internet et détenir un compte Adobe
• Avoir un dispositif adapté à la lecture numérique
(ordinateur, liseuse avec ordinateur, tablette ou téléphone
intelligent) doté d’un logiciel de lecture numérique
Se connecter
• Rendez-vous au www.ville.kirkland.qc.ca et cliquez
sur BIBLIO en ligne
• Sous l’onglet Ressources en ligne, cliquez sur
Prêtnumérique.ca
• Entrez votre numéro d’usager et votre NIP et le tour
est joué !
Les prêts numériques sont limités à deux documents à la
fois (incluant les réservations) pour une période de 14 jours.
French ebooks
Library patrons residing in Kirkland
or attending a school established in
Kirkland, the possibility of accessing
its brand new French ebook collection
from the comfort of their home.
Prior requirements
• Obtain a user number and personal identification
number (PIN) at the Library (proof of residency required or
valid student card, as the case may be)
• Access to the Internet and to an Adobe account
• Using a device adapted for digital reading (computer,
computerized e-reader, tablet or smart phone) equipped with
digital readout
Connecting
• Go to www.ville.kirkland.qc.ca and click on
LIBRARY online
• Under the Online Resource tab, click on
Prêtnumérique.ca
• Enter your user number and PIN - and you’re in!
Ebook loans are limited to 2 documents at a time
reservations) for a period of 14 days.
(including
INFO : 514 630-2726
EXPOSITIONS D’ART • ART EXHIBITS
Salle Multimédia à la Bibliothèque / Multimedia Room at the Library
Les Quatre Saisons / The Four Seasons
Elke Attal, Catherine Zanbaka,
Jeannine Clement, Leslie Portsmouth
Yvette M. Bergeron
1 au 30 juin / June 1 to 30
1 au 29 août
August 1 to 29
Vernissage :
Le dimanche 8 juin de 13 h à 16 h
Sunday, June 8 from 1 to 4 p.m.
Vernissage :
Le vendredi 8 août de 17 h à 19 h
Friday, August 8 from 5 to 7 p.m.
www.ville.kirkland.qc.ca | 25
ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY ORGANIZATIONS
L’été
étant synonyme de plein air et de bons moments
passés entre amis, la Fondation vous invite à ne pas
manquer la Course de canards Banque Nationale le 14 juin
à la Piscine Valois ou son Tournoi de Golf annuel le 18 juin au
terrain de golf St-Raphaël de l’Île-Bizard.
Summer
is all about outdoor fun and good times, so
join us as we kick off our annual family-friendly National
Bank Duck Race on June 14th race at Valois Pool or our
Annual Golf Tournament on June 18 at the St-Raphaël Golf
Course in Ile-Bizard.
Renseignements :www.fondationlakeshore.ca
514 630-2081
Information:www.fondationlakeshore.ca
514 630-2081
Suivez-nous sur Facebook pour tous les détails !
Be sure to like us on Facebook to read all of
Grâce
à votre générosité, Partage-Action de l’Ouest-del’Île a amassé la somme record de 1,2 millions $ lors de sa
campagne de financement 2013-2014 !
the exciting details!
Thanks to your generosity, West Island Community Shares
raised a record $1,2 million during its 2013-2014 fundraising
campaign!
Le 16 avril dernier, 100 % de ce montant a
été distribué aux 38 organismes d’entraide
de l’Ouest-de-l’Île appuyés par PartageAction. Ces groupes offrent aide, réconfort
et soutien aux plus vulnérables de notre
communauté. Pour voir la liste complète,
visitez le www.partageaction.ca.
On April 16, 100% of this amount was
distributed to the 38 West Island community groups we partner with. These
groups offer help, comfort and support
to the most vulnerable members of our
community. Complete list at www.communityshares.ca.
Au nom de ces organismes et des 40 000 résidents à qui ils
viennent en aide chaque année, nous vous remercions du
fond du cœur.
On behalf of these groups and the 40,000 residents they help
each year, thank you from the bottom of our hearts.
MERCI !
THANK YOU!
Welcome Wagon
Welcome Wagon
Vous êtes nouveau dans le quartier et avez besoin d’assistance Are you new to the neighbourhood and looking for assistance
pour vous y retrouver ?
in finding your way around town?
Welcome Wagon dispose d’une foule de renseignements
pratiques qui pourront vous aider à vous familiariser
avec votre nouvelle municipalité.
Welcome Wagon is there to help with all the information you
may need to familiarize yourself with your new
municipality.
Welcome Wagon offre un service d’accueil sans frais
aux familles qui vivent un changement dans leur mode
de vie : nouvellement arrivés dans le quartier, planification
d’un mariage, futurs parents, nouveaux directeurs,
professionnels ou cadres d’entreprises, ou encore,
avoir 50 ans.
NOUVEAU ! P
anier cadeau pour nouveau-nés!
(jusqu’à 6 mois)
Si vous avez emménagé à Kirkland au cours de la dernière
année et n’avez pas reçu votre panier cadeau, n’hésitez pas
à contacter Charlotte Thalén à [email protected]
26 | INFO-KIRKLAND |
Été 2014 Summer
Welcome Wagon offers free greeting service for
families experiencing a lifestyle change with a friendly
visit including: moving to a new neighbourhood,
planning a wedding, expecting a baby, a new
executive, manager or professional or 50 plus.
NEW! B
aby Basket for newborns!
(up to 6 months)
If you moved to Kirkland within the last year and have not
yet received your basket of gifts, please contact Charlotte
Thalén at [email protected].
ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY ORGANIZATIONS
Tournoi de balle molle Sian Bradwell
Sian Bradwell Softball Tournament
Besoin de bénévoles !
Looking for volunteers!
The annual Sian Bradwell Softball Tournament
Le
Tournoi annuel de balle molle Sian Bradwell
permet chaque année, d’amasser des fonds au profit
de l’Hôpital de Montréal pour enfants pour l’achat
d’équipement médical.
Nous sommes à la recherche de bénévoles pouvant
nous prêter main-forte du 31 juillet au 3 août aux
parcs Meades, Holleuffer et des Bénévoles. Auriez-vous
quelques heures à nous offrir ?
La Vente aux enchères silencieuses aura lieu le dimanche
3 août au parc Meades. Tous les résidents sont invités à y
participer. Les organisateurs ont besoin d’aide pour
dénicher des articles qui pourront être mis aux enchères.
raises funds each year for the Montreal
Children’s Hospital for the purchase of medical
equipment.
Volunteers are needed from July 31 to August 3,
at Meades, Holleuffer and des Bénévoles parks.
Would you have a few hours to share?
Silent Auction will take place on Sunday, August 3 at
Meades Park. All residents are invited to join the fun.
Organizers are looking for help with collecting auction
items.
INFO : [email protected]
NOVA l’Ouest de l’Île est un organisme de santé à but
non lucratif voué à promouvoir l’accès aux services sociaux
et soins de la santé.
NOVA
West Island is a not-for-profit healthcare
organization dedicated to promoting social and health
services.
The NOVA Thrift Shops entirely manned
by some 200 volunteers are open to the
public from 10 am to 4 pm, Tuesday to
Sunday inclusively.
Les Boutiques d’occasion NOVA entièrement
gérées par quelque 200 bénévoles, sont
ouvertes au public de 10h à 16h, du mardi au
dimanche inclusivement.
**NE MANQUEZ PAS NOTRE VENTE 50 % LES SAMEDI
31 MAI ET DIMANCHE 1 JUIN**
**DON’T MISS OUR 50% SALE ON SATURDAY, MAY 31
AND SUNDAY, JUNE 1, FROM 10 A.M. TO 4 P.M.**
Vêtements, chaussures, vaisselle, porcelaine, bijoux,
articles de maison, mobilier divers, luminaires, peintures,
livres et bien plus !
Clothes, shoes, jewelry, dishware, household items,
miscellaneous furniture, lamps, paintings, books and
much more!
TROIS SUCCURSALES / THREE LOCATIONS
• Kirkland - 2750, boulevard Saint-Charles
• Sainte-Anne-de-Bellevue - 43, rue Ste-Anne
• Beaconsfield - 449, boulevard Beaconsfield
514 697-6692
514 457-1642
514 694-8417
Parrainage Civique de la Banlieue Ouest
West Island Citizen Advocacy
21e Visite annuelle de jardins
Le samedi 14 juin de 9 h à midi
Visite de jardins privés à Pointe-Claire dont le jardin
Haden de l’école secondaire John Rennie
21st Annual Garden Tour
Saturday, June 14 from 9 a.m. to noon
Private Pointe-Claire gardens, including the
Haden Garden at John Rennie High School
Assemblée Générale Annuelle
Le jeudi 19 juin à 16 h 30
Stewart Hall, Pointe-Claire
WICA Annual General Meeting
Thursday, June 19 at 4:30 p.m.
Stewart Hall, Pointe-Claire
Pour plus d’info : www.benevolepcbo.com
514-694-5850
For more info: www.volunteerwica.com
514-694-5850
www.ville.kirkland.qc.ca | 27
SOIRÉES EN PLEIN AIR
EVENINGS IN THE PARK
Concerts en plein air
Outdoor Concerts
Mettant en vedette l’Harmonie de Kirkland
Featuring the Kirkland Concert Band
Dès 21 h
25 Juin, 19 h 30
June 25, 7:30 p.m.
Maison Lantier
Hunger
io
T
h
e
Famous Vic
ories o
Fire
2
6 août / August 6
Parc Ecclestone Park
ission
Din
ons
*en français / in French
M
Henry V
ing
*en anglais / in English
Théâtre en plein air
Shakespeare in the park
King
Cat
G
ch
9 juillet / July 9
Parc Kirkland Park
R
e
ames:
*en anglais / in English
13 août, 19 h
August 13, 7 p.m.
Parc Canvin Park
Harry T
a As of 9 p.m.
16 juillet / July 16
Parc Meades park - Virgin Radio
30 juillet, 19
h 30
July 30, 7:30 p.m.
Parc Harris Park
23 juillet, 19 h 30
July 23, 7:30 p.m.
Parc Ecclestone Park
Cinéma en plein air
Movies in the park
d
** En cas de mauvais temps, les films
seront présentés au Complexe sportif
de Kirkland.
** In case of rain, movies will be
presented at the Kirkland Sports
Complex.
h
*en anglais
/ in English
t
f
Tous les détails au / All the details at:
www.ville.kirkland.qc.ca
INFO : 514 630-2719

Documents pareils

Horaire des collectes Pick-up schedule

Horaire des collectes Pick-up schedule Tél: 514 694-4100 Fax: 514 630-2711 17200, boulevard Hymus Kirkland, Québec, H9J 3Y8 www.ville.kirkland.qc.ca

Plus en détail