Horaire des collectes Pick-up schedule

Transcription

Horaire des collectes Pick-up schedule
Une publication de la Ville de Kirkland | A publication of the Town of Kirkland
Hiver 2012-2013 Winter - Vol. 29 No. 4
Dans ce numéro | In this issue
Horaire des collectes
pour le Temps des fêtes
Pick-up schedule
for the Holidays
Nunzio “Nick” Discepola
Kirkland a perdu
un des siens
Kirkland bids farewell
to one of its own
Ville de Kirkland | Town of Kirkland
Hôtel de Ville | Town Hall
Congés des fêtes
Holiday Closings
Tél: 514 694-4100 Fax: 514 630-2711
17200, boulevard Hymus
Kirkland, Québec, H9J 3Y8
www.ville.kirkland.qc.ca
Conseil Municipal | Municipal Council
514 694-4100
Maire / Mayor
Hôtel de Ville, Ateliers municipaux
Town Hall, Municipal Garage
John W. Meaney
District 1 — Timberlea Michel Gibson
District 2 — Holleuffer Luciano Piciacchia
District 3 — Brunswick Tony Di Gennaro
District 4 — Lacey Green Ouest/West Domenico Zito
District 5 — Lacey Green Est/EastBrian Swinburne
District 6 — Canvin John Morson
District 7 — Saint-Charles Paul Dufort
District 8 — Summerhill André Allard
Fermés : 24 décembre au 2 janvier
Closed: December 24 to January 2
Bibliothèque, Complexe sportif, chalets
Library, Sports Complex, Chalets
Fermés : 24, 25, 26 et 31 décembre
& 1er et 2 janvier.
Travaux Publics | Public Works
Closed: December 24, 25, 26 and 31
and January 1 & 2.
514 630-2727 ou/or 514 694-4100
25, Claude-Jodoin, Kirkland, Québec, H9H 5E6
Séances du conseil
Council Meetings
Complexe sportif | Sports Complex
514 630-2719 ou/or 514 694-4100
16950, boulevard Hymus, Kirkland, Québec, H9H 3W7
Bibliothèque | Library
514 630-2726 ou/or 514 694-4100
17100, boulevard Hymus, Kirkland, Québec, H9J 2W2
Sécurité publique | Public Security
514 630-1234 (24 heures / 24 hours)
Information :
[email protected]
514 694-4100
Impression | Printing :
Imprimerie Pazazz Printing
Dépôt légal | Legal deposit :
Bibliothèque nationale du Québec
Imprimé sur papier issu de
sources responsables
Printed on paper from
responsible resource
(Hôtel de Ville – Town Hall)
14 janvier
January 14
20 h - 8 p.m.
Système
iCARE
System
Soumettez en ligne vos requêtes,
demandes d’information ou
réclamations.
Submit online for service and
information requests or claims.
4 février
February 4
20 h - 8 p.m.
4 mars
March 4
20 h - 8 p.m.
Soyez les premiers informés
en cas d’urgence.
Inscrivez-vous à notre liste
d’envoi par courriel pour
recevoir des avis en
temps réel lors de
situations d’urgence.
Be the first informed
in case of an emergency.
Subscribe to the Town
email list to receive timely
emergency notices.
www.ville.kirkland.qc.ca
2
INFO-KIRKLAND Hiver 2012-2013 Winter
Message du maire | Message from the Mayor
Kirkland a perdu un des siens
C’est avec grande tristesse que nous avons appris le décès de Nick Discepola le 21 novembre
dernier, quelques jours à peine avant son 63e anniversaire de naissance. Ancien conseiller et
maire de Kirkland, Nick manquera amèrement à tous ceux et celles qui ont eu la chance de le
connaître et de l’apprécier pour ce grand ami qu’il était pour nous tous à l’Hôtel de Ville et pour
la grande famille de Kirkland qu’il aimait tant.
Nos pensées et nos prières accompagnent la famille de Nick en ces moments de tristesse.
Cher Nick, tu vas beaucoup nous manquer mais jamais nous ne t’oublierons.
Nunzio “Nick” Discepola
Kirkland bids farewell to one of its own
It is with great sadness that we learned of Nick Discepola’s passing last November 21, a
few days shy from his 63rd birthday. Former Kirkland Councillor and Mayor, Nick will be
sorely missed by all who knew him, and fondly remembered as the great friend he was
to all of us at City Hall and throughout Kirkland, the extended family he so dearly loved.
Our thoughts and prayers are with Nick’s family and friends in this moment of sorrow.
Dear Nick, you will be dearly missed but never forgotten.
John W. Meaney
Maire / Mayor
Au nom des membres du Conseil municipal,
recevez nos meilleurs vœux de paix, santé, bonheur
et prospérité à l’occasion de la Nouvelle Année.
On behalf of the members of Council,
joy and peace to you and your family for this holiday
season and a healthy, prosperous and Happy New Year.
www.ville.kirkland.qc.ca
3
Rapport financier du maire
Rapport du maire sur la situation financière de la municipalité
C
onformément à l’article 474.1 de la Loi sur les Cités et Villes,
il me fait plaisir de faire rapport sur la situation financière de
la Ville de Kirkland.
Résultats financiers au 31 décembre 2011
Les états financiers ont été vérifiés par la firme comptable Goudreault
Poirier qui a confirmé que ceux-ci donnent, dans tous les aspects
significatifs, une image fidèle de la situation financière de la Ville
pour l’exercice financier terminé le 31 décembre 2011, ainsi que des
résultats de ses activités, de la variation de ses actifs financiers nets
(de sa dette nette) et de ses flux de trésorerie pour l’exercice terminé à
cette date, conformément aux normes comptables canadiennes pour le
secteur public. Au cours de l’année 2011, les dépenses d’opération ont
totalisé 56 554 301 $ sur un budget de 56 605 720 $, tandis que les
revenus provenant de toutes sources ont totalisé 57 771 726 $. La Ville
a ainsi clôturé l’année 2011 avec un surplus de 1 217 425 $ provenant
en majorité des taxes commerciales, des droits de mutation et des
subventions gouvernementales.
Programme triennal d’immobilisations
2011-2012-2013
Plusieurs projets d’investissement, totalisant 4 663 370 $, ont été
réalisés en 2011, dont :
•la réhabilitation des infrastructures et l’exécution de divers travaux routiers sur les rues de Lacey-Green (section ouest),
Meaney (entre le chemin Lantier et la rue Timberlea-Trail);
boulevard Kirkland (entre les rues Centennial et Beacon) et chemin Sainte-Marie (entre les rues Mountainview et Daniel);
•l’aménagement du parc du Syrah, dans le district Lacey-Green Est;
•l’achat de véhicules;
•l’exécution de travaux de repavage et réfection de la chaussée à divers endroits;
en plus de l’acquisition du terrain Yale (quadrant nord-ouest de
l’autoroute 40 et du boulevard Saint-Charles).
Projets en immobilisations 2012
La Ville a mené à terme plusieurs projets d’envergure cette année dont:
•La réhabilitation des infrastructures et l’exécution de divers travaux
routiers sur le boulevard Elkas (secteur Timberlea), la place Leclerc,
la rue Montrose, la rue Salem, la rue Cherry-Lane et la rue Eaton;
•L’achat de véhicules dans le cadre de notre programme annuel de remplacement des véhicules municipaux;
•La réfection de l’aire de stationnement du complexe sportif;
•La mise en oeuvre d’une collecte hebdomadaire des matières organiques, y compris l’achat de bacs roulants.
Indications préliminaires quant aux états
financiers de l’année en cours
Le budget de la municipalité pour l’année 2012 fait état de revenus et
de dépenses de l’ordre de 57 800 250 $, dont 29 579 746 $ forment la
quote-part de la municipalité pour les services d’agglomération. Selon
les résultats au 31 octobre 2012, les revenus et les dépenses réels
4
INFO-KIRKLAND Hiver 2012-2013 Winter
devraient respecter le budget autorisé.
Rémunérations et allocations de dépenses
des membres du conseil municipal
Au cours de l’exercice financier 2011, en tant que maire de la Ville de
Kirkland, j’ai reçu de la municipalité 35 486 $ en rémunération et 14 951
$ en allocation de dépenses et j’ai bénéficié d’un avantage imposable
de 3 824 $ pour l’utilisation d’un véhicule. De plus, j’ai reçu 17 558
$ du Conseil d’agglomération de Montréal et 14 969 $ de la Société
de Transport de Montréal. Pour leur part, chacun des huit membres du
conseil municipal a reçu de la municipalité 12 629 $ en rémunération
et 6 315 $ en allocation de dépenses, ces sommes étant versées en
conformité avec les dispositions de la Loi sur le traitement des élus
municipaux (L.R.Q. - c. T-11.001).
Liste des contrats
Conformément aux dispositions de la Loi sur les Cités et Villes, j’ai
déposé à la séance du 5 novembre 2012, une liste à jour de tous
les contrats comportant une dépense de plus de 25 000 $ que la
municipalité a conclus depuis la séance du conseil municipal tenue le
7 novembre 2011. Cette liste comprend également tous les contrats
comportant une dépense de plus de 2 000 $ conclus au cours de cette
même période avec un même contractant, lorsque l’ensemble de ces
contrats comporte une dépense totale qui dépasse 25 000 $.
Orientations générales du budget 2013 et du
Programme triennal d’immobilisations pour
les années 2013-2014-2015
Notre équipe de direction travaille présentement à l’élaboration des
prévisions budgétaires en vue de l’adoption prochaine du budget global
de la municipalité pour l’exercice 2013. Nous comptons poursuivre la
réalisation de projets dans le cadre de nos programmes annuels de
réhabilitation de rues et de remplacement de véhicules, ainsi que la
modernisation du système de réfrigération de l’aréna. La municipalité
présentera une demande d’aide financière pour le financement
de ces projets dans une optique d’optimisation de subventions
gouvernementales applicables en la matière.
En terminant, j’invite tous les intéressés à une séance spéciale du
conseil municipal qui se tiendra le lundi 10 décembre 2012 à 19 h.
Cette séance portera exclusivement sur les composantes du budget de
la municipalité pour l’année 2013 et sur son programme triennal de
dépenses en immobilisations pour les années 2013, 2014 et 2015.
Et j’ai signé à Kirkland, ce 5 novembre 2012.
John W. Meaney, maire de la Ville de Kirkland
La séance spéciale du conseil du 10 décembre
2012 est reportée au lundi 7 janvier 2013, à 19h.
Mayor’s Financial Report
Mayor’s report on the financial position of the municipality
I
n compliance with Section 474.1 of the Cities and Towns Act,
it gives me great pleasure to report on the financial position of
the Town of Kirkland.
municipality’s aliquot share for agglomeration services. Based on
results as at October 31, 2012, actual revenues and expenditures are
expected to remain within the authorized budget.
Financial results as of December 31, 2011
Remuneration and expense allowance
of the members of Council
The financial statements have been audited by the accounting firm of
Goudreault Poirier, who confirmed that these portray, in all important
aspects, a true picture of the financial situation of the municipality for
the fiscal year ended December 31, 2011, as well as the results of its
operations, the variation of its net financial assets (net debt) and cash
flow for the year then ended, in accordance with Canadian accounting
standards for the public sector. For the year 2011, total operating
expenditures amounted to $56,554,301 on a total budget of $56,605,720,
while actual revenues from all sources totaled $57,771,726. The Town
therefore closed the year 2011 with a surplus of $1,217,425 mainly
from business and transfer taxes as well as government subsidies.
For the 2011 fiscal period, as Mayor of the Town of Kirkland, I received
from the municipality, $35,486 in remuneration and $14,951 in expense
allowance and I was compensated with a taxable benefit of $3,824 for
the use of a car. I also received $17,558 from the Agglomeration Council
of Montreal and $14,969 from the Société de Transport de Montréal.
For their part, each of the eight members of Council received from the
municipality, $12,629 in remuneration and $6,315 in expense allowance,
said amounts being paid in accordance with an Act Respecting the
Remuneration of Elected Officials, (R.S.Q., c.T-11.001).
Three-Year Capital Expenditure Program
for 2011-2012-2013
Several capital projects, totaling $4,663,370, were completed in 2011,
including:
•the reconstruction of infrastructures and the completion of various
road work on Lacey-Green Street (western section), Meaney Street
(between chemin Lantier and Timberlea-Trail); Kirkland Boulevard
(between Centennial and Beacon Streets) and chemin Sainte-Marie
(between Mountainview and Daniel Streets);
•the construction of du Syrah Park, in the Lacey-Green East district;
•the purchase of vehicles;
•the completion of repaving and roadway resurfacing work at various
locations;
as well as the acquisition of the Yale property (north-west quadrant of
Highway 40 and Saint-Charles Boulevard).
Major Capital Works for 2012
The Town completed the following major capital projects this year:
•Reconstruction of infrastructures and various road work on Elkas
Boulevard (Timberlea sector), place Leclerc, Montrose Street, Salem
Street, Cherry-Lane Street and Eaton Street;
•Purchase of vehicles in accordance with our annual vehicle
replacement program;
•Reconstruction of the Sports Complex parking lot;
•Implementation of an organic waste weekly collection, including the
purchase of wheeled bins.
Preliminary information regarding the financial
statements for the current year
The Town’s 2012 budget shows revenues and expenditures
of $57,800,250 including an amount of $29,579,746 forming the
List of contracts
In compliance with the Cities and Towns Act, at the sitting of the Town
Council on November 5, 2012, I tabled an updated list of all contracts
involving an expenditure exceeding $25,000 entered into by the
municipality since the Council sitting of November 7, 2011. This list
also includes all contracts involving an expenditure exceeding $2,000
entered into within that period with the same contracting party, if those
contracts involve a total expenditure exceeding $25,000.
General orientation of the 2013 budget
and the 2013-2014-2015 Capital
Expenditure Program
The Town’s management team is currently working on budget estimates,
in preparation for the adoption by Council of the overall 2013 budget.
We plan to pursue our annual programs for road reconstruction and
vehicle replacements, as well as the modernization of the refrigeration
system in the arena. The Town will be applying for financial assistance
to secure any government subsidy that may apply for financing such
projects.
In closing, I invite all interested parties to attend a special sitting of
Council to be held on Monday, December 10, 2012 at 7:00 p.m. This
sitting will be devoted exclusively to the 2013 budget of the Town and
the Three-Year Capital Expenditure Program for the years 2013, 2014
and 2015.
And I have signed in Kirkland, this 5th day of November, 2012.
John W. Meaney, Mayor of the Town of Kirkland
The December 10th, 2012 special sitting of Council
is postponed to Monday, January 7, 2013 at 7 p.m.
www.ville.kirkland.qc.ca
5
i
Actualités | News
Succes MONSTRE
à la Maison hantée de Kirkland
Pour une troisième année consécutive, la Maison hantée de Kirkland
a connu un immense succès auprès des quelque 2000 visiteurs
venus de tout Montréal en quête de frissons... et de bonbons!
Avec son grandiose décor halloweenien, le chalet Holleuffer s’était
littéralement métamorphosé pour l’occasion, au grand plaisir des
jeunes et des moins jeunes venus célébrer la fête de l’Halloween
dans sa plus pure tradition.
La Maison hantée n’aurait toutefois pas connu un tel succès sans
la remarquable collaboration des vaillants pompiers de la Caserne
54 du SIM, des étudiants en Technologies de systèmes ordinés du
Collège Gérald-Godin et des nombreux et dévoués bénévoles de
toute provenance, sans oublier l’équipe de promotion du Colisée
Kirkland. L’événement a permis cette année d’amasser la somme de
3060 $ qui sera versée à la Fondation des pompiers du Québec pour
les grands brûlés.
Nos sincères remerciements à Richard Beauvais et à toute son
équipe d’ingénieux bricoleurs qui, pendant des mois, se sont creusé
les méninges pour nous en mettre plein la vue sans pour autant qu’il
en coûte les yeux de la tête même si Richard a littéralement essayé d’en
emprunter quelques-uns, question d’animer
ses Frankensteins et Draculas !
MONSTER success
at the Kirkland Haunted House
For a third consecutive year, the Kirkland Haunted House was a huge
success, welcoming over 2000 visitors from all around Montreal seeking
thrills and spills... not to mention a few candies! With its grandiose
Halloween decor, Holleuffer chalet had literally metamorphosed for the
occasion, for the enjoyment of the young and not so young who had come
to celebrate Halloween in its purest tradition.
The Kirkland Haunted House would however not have been so successful
were it not for the remarkable collaboration of our brave firefighters from
Fire Station 54, of the students in Computerized Systems Technology
at Collège Gérald-Godin, as well as of the many dedicated volunteers
including the promotion team at Colisée Kirkland. This year, the Haunted
House helped raise $3060 for the Fondation des pompiers du Québec
pour les grands brûlés.
Our sincere thanks to Richard Beauvais and his team of ingenious
handymen who, for months on end, worked tirelessly to create such a
wonderfully scary environment, all with the concern that it would not cost
an arm and a leg –
not that Richard didn’t try
to cut a few off to animate
his Frankensteins
and Draculas!
6
INFO-KIRKLAND Hiver 2012-2013 Winter
Actualités | News
Kirkland accueille le
premier bâtiment certifié
LEED sur son territoire
Kirkland to welcome
the first LEED certified
building on its territory
Le 30 novembre dernier, Broccolini amorçait la construction d’un
nouveau complexe multi-locatif d’une valeur de 75$ millions au sud de
l’autoroute 40, immédiatement à l’est du magasin Loblaws.
On November 30, Broccolini began construction of a new multi-tenant
complex valued at $75M, south of Highway 40, immediately to the east
of Loblaws.
Ce complexe de prestige dont Merck Canada sera le principal locataire,
comprend un nouvel édifice qui sera bâti en respectant les plus hauts
standards environnementaux et qui obtiendra la certification LEED
argent - une première à Kirkland.
The new building that will form part of this luxurious complex and whose
main tenant is Merck Canada, will be built according to the highest
environmental standards and will obtain a LEED silver-certification – a
first for the Town of Kirkland.
Pour donner le coup d’envoi au projet, le maire John Meaney
accompagné de membres du conseil municipal et de représentants
de la ville, a procédé à la première pelletée de terre, assisté du pdg
de Merck Canada, Cyril Schiever et du président de Broccolini, John
Broccolini.
To kick start the project, Mayor John Meaney accompanied by members
of the municipal Council and Town representatives, turned the first sod,
assisted by Cyril Schiever, President and Managing Director, Merck
Canada and John Broccolini, President of Broccolini.
Monsieur le maire s’est réjoui des investissements de Broccolini dans
notre communauté et du fait que Merck Canada ait choisi de renouveler
son engagement envers notre merveilleuse ville. Il s’est également
dit très heureux d’accueillir sur notre territoire le premier bâtiment
construit selon les critères LEED.
Le nouveau complexe sera terminé à la fin de 2013 et pourra
comprendre de 200 000 à 300 000 pieds carrés, la nouvelle section
étant conçue pour recevoir de 6 à 8 étages.
Mayor Meaney welcomed Broccolini’s investments in our community
and applauded Merck Canada’s renewed commitment to our wonderful
town. He is very pleased to welcome the very first LEED certified
building on our territory.
The new complex will be completed at the end of 2013 and will
comprise between 200 000 and 300 000 square feet, the new section
having been designed to accommodate 6 to 8 storeys.
www.ville.kirkland.qc.ca
7
Environnement | Environment
Gestion des matières résiduelles
Residual waste management
BRAVO Kirkland –
quelle performance!
BRAVO Kirkland – what
an accomplishment!
La Ville de Kirkland est fière de partager le résultat de VOS efforts
environnementaux collectifs en matière de gestion des matières
résiduelles au cours de la période du 1er juin au 31 octobre 2012,
comparativement à la même période l’an dernier.
The Town of Kirkland is proud to be sharing the results of YOUR
collective environmental efforts in residual waste management over
the period of June 1 to October 31, 2012, as compared to the same
period last year.
Votre participation active aux deux nouveaux programmes de
récupération mis en oeuvre en juin cette année, ont en effet permis de
récupérer 894 tonnes de déchets de plus qu’à pareille date l’an dernier,
réduisant d’autant le volume de déchets qui autrement, auraient été
acheminés vers des sites d’enfouissement.
Your active participation in the two new recovery programs implemented
in June this year, have in fact allowed for the recovery of 894 more tons
of waste than the same time last year, thereby reducing by the same
amount the volume of waste that would have otherwise ended up in
landfill.
•Collecte hebdomadaire des matières organiques (1 juin au 31 octobre)
• Weekly organic waste pick-up (June 1 to October 31)
588 tonnes de résidus de cuisine et résidus verts ont été acheminés 588 tons of kitchen and yard waste were sent to the Brownsburg-
aux installations de Brownsburg-Chatham (www.mironor.com) pour Chatham facility (www.mironor.com) to be composted.
y être transformés en compost.
• Monthly bulk items pick-up (June 1 to September 30)
•Collecte mensuelle des gros rebuts (1er juin au 30 septembre)
306 tons of household items and furniture of all kinds were sent to 306 tonnes d’articles ménagers et mobilier de toutes sortes ont été a recovery centre to get a second life or to be recycled.
acheminés à un centre de récupération pour y trouver une seconde vie ou y être recyclés.
Such results in such a short period of time largely surpass our initial
expectations and are to be commended. And so, we encourage you to
De tels résultats en si peu de temps dépassent largement nos attentes spread the word in your neighbourhood.
et méritent d’être soulignés. Nous vous invitons donc à poursuivre en
ce sens et à répandre la bonne nouvelle dans le voisinage.
All together, let’s raise the bar even higher and let us not let our wastes
go to waste...
Tous ensemble, élevons la barre encore plus haut et continuons à
¨ménager¨ nos ordures ménagères...
1- Doublez le fond de votre bac à
l’aide de journaux ou de carton, ou
aspergez avec de l’huile à cuisson
pour éviter que vos résidus gèlent et
collent dans le fond de celui-ci.
2- Utilisez de vieux journaux, essuietout ou boîtes de céréales vides pour
emballer vos résidus humides.
Cold weather tips
for brown bin:
1- Line the bottom of your brown
bin with newspaper or cardboard,
or spray the bottom of your bin with cooking oil to
prevent waste from freezing and sticking to the bin.
2- Use old newspapers, used paper towel or empty
cereal boxes to wrap wet food waste.
8
INFO-KIRKLAND Hiver 2012-2013 Winter
900
POIDS EN TONNES /WEIGHT IN TONS
Conseils pratiques pour
le bac brun en hiver:
Réducon de déchets / Waste Reducon
2012 vs 2011
800
700
600
500
400
300
200
100
0
Juin/
June
Juillet/
July
Août/ Septembre/ Octobre/
August September October
Ordures / Garbage 2011
803
698
721
722
626
Ordures / Garbage 2012
607
488
553
449
492
Collecte organique /
Organic waste 2012
105
127
108
100
148
Gros rebuts / Bulk 2012
85
69
49
103
-
Collectes | Pick-ups
Horaire des collectes pour les fêtes
Pick-up schedule for the Holidays
Dimanche
Sunday
23
Lundi
Monday
24
Mardi
Tuesday
25
Mercredi
Wednesday
26
Jeudi
Thursday
27
Vendredi
Friday
28
Samedi
Saturday
29
*Collecte organique Noël
Recyclage & ordures
*Organic collection Christmas
Recycling & Garbage
30
31
1
*Collecte organique
*Organic collection
Nouvel an
New Year
2
3
4
5
Recyclage & ordures
Recycling & Garbage
* En raison de la fête de Noël et du Nouvel An qui ont tous deux lieu un mardi cette année, la collecte des matières organiques a été déplacée aux lundis précédents, soit le lundi 24 décembre et le lundi 31 décembre. Les mêmes règles s’appliquent.
Le recyclage et la collecte des ordures ménagères restent inchangés.
* Due to the fact that Christmas and New Year are both on a Tuesday this year, the Organic waste collection has been moved to the previous Monday, i.e. Monday, December 24 and Monday, December 31. The same rules apply. Recycling and Garbage pick-ups remain unchanged.
Cueillette des arbres de
Noël
7 au 18 janvier
Christmas tree Pick-up
January 7 to 18
La cueillette des arbres de Noël naturels
s’échelonnera sur deux semaines cette année, du
lundi 7 janvier au vendredi 18 janvier.
The non-artificial Christmas tree Pick-up will
be carried out over two weeks this year, starting
Monday, January 7 until Friday, January 18.
Les arbres doivent d’abord être dépouillés de leurs
décorations et déposés en bordure de rue devant la
résidence (et non dans la neige) avant 7h le matin
du lundi 7 janvier ou du lundi 14 janvier. Les arbres
récoltés seront ensuite déchiquetés et réduits en
copeaux de bois, pour une réutilisation assurée.
Christmas trees must be free of Christmas
decorations and placed at the curb side (not in the
snow bank) before 7 a.m. Monday, January 7 or
January 14. The trees will be shredded into wood
chips to be reused come spring.
Si vous ratez notre passage, communiquez avec
le service des Travaux publics au 514 630-2727.
If you miss the pick-up, please contact the Public
Works Department at 514 630-2727.
www.ville.kirkland.qc.ca
9
Déneigement | Snow removal
Déneigement :
Votre collaboration est essentielle!
Snow removal:
Your cooperation is essential!
Déneiger plus de 120km de rues en quelques heures comporte son
lot de complexité, vous en conviendrez sûrement... Aussi, pour que
nos opérations de déneigement soient exécutées efficacement et que
vous puissiez profiter d’une rue bien déblayée, il importe qu’aucun
véhicule, bac de recyclage, poubelle ou autre, n’entrave le passage du
chasse-neige. Nous en appelons donc de votre collaboration pour voir
à ne pas stationner dans la rue lors des opérations de déneigement et
à ranger vos bacs roulants et poubelles sur votre propriété.
Clearing over 120km of street in just a few hours has its share
of difficulties, you will surely agree... In order for snow clearing
operations to be carried out efficiently, allowing you to enjoy a well
ploughed street, it is important that no vehicles, recycling bins,
garbage cans or other, stand in the way of the snow plough. We
therefore ask for your cooperation in ensuring that you do not park on
the street during snow removal operations and to keep your recycling
bins and garbage cans on your property.
Vos voisins vous en remercient !
Your neighbours will thank you!
OUI, MON ENTREPRENEUR EST EN RÈGLE...
Pour vous éviter de mauvaises surprises et bien des tracas
cet hiver, assurez-vous que l’entrepreneur dont vous
retenez les services pour déneiger votre entrée charretière
est bel et bien en règle avec la municipalité. Comment le
savoir? L’auto-collant ci-contre, dûment émis par la Ville de
Kirkland pour la saison hivernale 2012-2013, sera affiché
dans le pare-brise du véhicule qu’il utilise pour ce faire. Si
ce n’est pas le cas, hâtez-vous de changer d’entrepreneur!
PETITS CONSEILS PRATIQUES EN PRÉVISION DE L’HIVER
Préparez votre terrain
Avant la première chute de neige, veillez à retirer tous les éléments
paysagers qui risquent d’endommager l’équipement de déneigement
(blocs de bétons, pierres, etc.) et à protéger vos haies, arbres et
arbustes, surtout s’ils sont en bordure de rue.
PRACTICAL TIPS IN PREPARATION FOR WINTER
Prep your property
Before the first major snowfall, remove all landscaping objects that
could damage snow removal equipment (concrete blocks, stones,
etc.) and protect your hedges, trees and shrubs, particularly those
along the curb.
Il ne faut pas jeter de neige dans la rue
La réglementation en vigueur interdit à quiconque (citoyens comme
entrepreneurs) de disposer de la neige provenant d’une propriété
privée en la jetant, poussant, soufflant ou projetant de quelqu’autre
façon sur la chaussée d’asphalte. Contrevenir à cette réglementation
entraîne une amende minimale de 100$!
Snow must not be thrown on the street
Existing regulations prohibit anyone (citizens and contractors alike)
from disposing of used snow from a private property by throwing,
pushing, blowing or otherwise projecting it onto the street. Noncompliance with this regulation will result in
a minimum $100 fine.
La patience est de mise
Lors d’importantes chutes de neige, attendez-vous à ce
que le déblaiement des plus petites rues résidentielles
affiche certains délais car priorité doit être donnée
aux artères principales que sont les boulevards SaintCharles, Hymus et Brunswick ainsi que les chemins
Sainte-Marie et l’Anse-à-l’Orme et les voies de services
de l’autoroute Transcanadienne.
10
YES, MY CONTRACTOR IS COMPLIANT...
To avoid unpleasant surprises and headaches this
winter, make sure the snow removal contractor you
hire to clear your driveway is in compliance with
municipal regulations. How can you tell? The sticker
opposite which was duly issued by the Town of Kirkland
for the 2012-2013 winter season, will be prominently
displayed in the vehicle used for snow removal. If this
is not the case, find another contractor without delay!
Patience is key
During major snowfalls, expect certain delays
to occur with snow clearing operations on
smaller residential streets as priority must be
given to major arteries such as Saint-Charles,
Hymus and Brunswick Boulevards, SainteMarie and l’Anse-à-l’Orme Roads, as well
as the TransCanada Highway service roads.
DOMMAGES À LA PROPRIÉTÉ
Tout dommage à la propriété privée résultant des opérations de
déneigement des rues (pelouses, murs de soutènement, bordures
de rues ou autre) peut nous être signalé en tout temps par voie
électronique à l’aide du système iCARE ou par téléphone au 514
630-2727. Le printemps venu, nous verrons à ce que ces dommages
soient réparés aux frais de l’entrepreneur en déneigement.
DAMAGE TO PROPERTY
Any damage to private property resulting from snow removal
operations carried out on city streets (lawns, retaining walls, curbs,
etc.) may be reported at any time by electronic means through our
iCARE system, or by phone at 514 630-2727. Come spring, we will
ensure that proper repairs are carried out and charged to the snow
removal contractor.
À noter que la Ville n’est pas responsable des dommages pouvant
résulter du soufflement de la neige provenant de la rue, sur l’emprise
de rue (partie de tout terrain privé comprise entre la ligne de propriété
et la bordure de rue).
Please note that the Town is not responsible for damages that may
occur as a result of snow blown from the street onto the street rightof-way (part of any private property extending from the property line
to the curb).
INFO-KIRKLAND Hiver 2012-2013 Winter
Rappels saisonniers | Seasonal Reminders
Châteaux de neige et glissade
en bordure de rue : à proscrire!
Glisser en bordure de rue ou y construire des forts, tunnels ou châteaux
de neige, constitue un réel danger pour vos jeunes. Les
automobilistes et conducteurs de lourds véhicules de
déneigement ont une visibilité réduite en hiver et de ce
fait, sont moins susceptibles d’apercevoir les enfants
de façon à pouvoir immobiliser leur véhicule à temps.
Il convient de garder à l’esprit que les souffleuses et
autres véhicules de déneigement peuvent facilement
ensevelir des enfants cachés à l’intérieur de leur
château sans même s’en rendre compte!
Encouragez plutôt vos jeunes à jouer et à construire leurs structures
de neige à l’arrière ou sur le côté de la maison, là où leur sécurité
n’est pas compromise.
Building snow forts and sliding
near the roadside: please avoid!
Building forts, tunnels and snow castles by the side of the road, or
sliding near the roadway, constitutes a real danger for your
youth. Motorists and operators of heavy
snow removal equipment have limited
visibility in winter. As such, they are
less likely to see your little ones in time
to bring their vehicle to a full stop. Also
keep in mind that snow-blowers and
other snow clearing vehicles can easily
bury children hidden inside their snow
fort, without even realizing it!
Instead, encourage your youngsters to
play and build their snow structures beside or behind the house,
where their safety isn’t at risk.
Bornes-fontaines enneigées
Si vous apercevez une borne-fontaine dont l’accès est
restreint à cause de la neige, veuillez nous en aviser par voie
électronique à l’aide du système iCARE ou par téléphone au
514 630-2727. Nous la ferons dégager dès que possible.
Snow Covered Fire Hydrants
If you notice a fire hydrant that is buried in snow or with a
blocked access, please report it to us by electronic means
using our iCARE system or by phone at 514 630-2727.
We will make sure to clear its access without delay.
À noter qu’il est interdit d’obstruer l’accès à une bornefontaine, que ce soit en y pelletant ou soufflant de la neige.
Son accès doit être libre en tout temps, question de sécurité.
Please note that it is forbidden to obstruct a fire hydrant
by shovelling or blowing snow onto it. Access must be
clear at all time for the safety of our residents.
Prudence avec un sapin de Noël naturel...
La Ville vous invite à user de prudence avec votre sapin
de Noël naturel. Vérifiez bien le système d’éclairage
et veillez à installer le sapin loin de toute source de
chaleur et à toujours en garder le pied bien trempé!
Ne le laissez jamais allumé la nuit ou si vous quittez
la maison.
Collecte de sang
Le vendredi 11 janvier 2013
De 13 h 30 à 20 h
Complexe sportif de Kirkland
(16950, boulevard Hymus)
Le Rotary Club de Montréal-Lakeshore et HémaQuébec tiendront une collecte de sang à la salle
de réception du Complexe sportif le vendredi
11 janvier. Aidez-les à atteindre leur objectif de 75
donneurs! Venez donner du sang.
Pour plus de renseignements,
composez le 514 630-2719.
Caution with a natural Christmas tree
The Town reminds you to be very careful with your
natural Christmas tree. Check the lighting system,
make sure your tree is placed far from a heat
source and always keep the trunk well watered.
Always turn the lights off when you leave the house
or go to bed!
Blood Drive
Friday, January 11, 2013
From 1:30 to 8 p.m.
Kirkland Sports Complex
(16950 Hymus Boulevard)
The Montreal-Lakeshore Rotary Club and
Hema-Quebec will organize a blood donor
clinic at the Kirkland Sports Complex, in the
Reception hall, Friday, January 11. Help them
achieve their goal of 75 donors! Give blood.
For more information,
call 514 630-2719.
www.ville.kirkland.qc.ca
11
Loisirs | Recreation
1
s:
rture des parc
Heures d’ouve
:
in
nv
ge 5 Ca
3
2
Parks Opening H
1 Hérita
ours:
à 22h
h
17
1 Héritage 5
di
re
nd
Canvin :
Lundi au ve
h
22
à
h
M
10
on
e
da
y to Friday - 5pm
anch
- 10pm
Samedi ET dim
Saturday & Sund
ay - 10am - 10pm
:
nd
la
rk
Ki
4
ne
sto
cle
3 Ec
h
2 Holleuffer
2 Holleuffer 3
redi - 16h - 22
Ecclestone 4 Kir
Lundi au vend
kland :
à 22h
9h
Monday to Frida
e
ch
an
m
y- 4pm - 10pm
Samedi ET di
Saturday & Sund
ay - 9am - 10pm
Anneaux et patinoires
L’entretien de nos patinoires extérieures a de nouveau cette année été donné à
contrat à un entrepreneur. Sous la direction du Service des travaux publics, ce
dernier est responsable de l’arrosage et du déneigement des petites surfaces
glacées pour le patinage comme des grandes pour la pratique du hockey. Si la
température le permet, nous comptons amorcer les travaux d’édification des
patinoires extérieures au début décembre de façon à ce que celles-ci puissent
être fonctionnelles vers le 21 décembre.
En tout, dix patinoires extérieures seront aménagées et entretenues jusqu’au début
mars, à raison d’une pour les adeptes du patinage libre et une pour la pratique du
hockey, à chacun des parcs Héritage, Holleuffer, Ecclestone, Canvin et Kirkland.
Merci!!!
Au nom des nombreuses familles qui pourront apprécier un
souper de Noël inattendu cette année, la Ville de Kirkland et l’Armée du Salut
remercient publiquement tous les organisateurs, les enfants et les adultes des
groupes suivants pour leur participation à la Guignolée de l’Armée du Salut :
• Les jeannettes de Baie-d’Urfé (2e groupe)
• L’école secondaire Beaconsfield
• Les Guides du Canada
• L’Escadron 690 C.R.A.C. du Lakeshore
• Les castors, louveteaux et scouts de
Kirkland Sud-Ouest
• Les Scouts et Louveteaux de Kirkland Nord-Ouest
La Ville souhaite également remercier ceux et celles qui ont participé au Petit
Déjeuner du Père Noël, permettant ainsi d’amasser des fonds au profit de la
Fondation Rêves d’Enfants ainsi que de nombreux cadeaux pour les enfants
malades de l’Hôpital de Montréal pour Enfants. Nos plus sincères remerciements
à tous les bénévoles qui ont fait de cet événement un franc succès.
12
INFO-KIRKLAND Hiver 2012-2013 Winter
4
5
Ice rings and Ice rinks
Once again this year, the Town of Kirkland has opted to contract out the
maintenance of our outdoor rinks. The contractor will be solely responsible
for the flooding and snow clearing on both the small skating and the big
hockey rinks, under the direct supervision of the Kirkland Public Works
Department. Work on rinks is scheduled to begin in early December, with
the ice to be ready around December 21, weather conditions permitting.
A total of ten outdoor rinks will be erected and maintained until the
beginning of March – one for free skating and one for hockey at each of
the following parks: Héritage, Holleuffer, Ecclestone, Canvin and Kirkland.
Thank You!!!
On behalf of the many families who will be able to enjoy
an unexpected Christmas dinner this year, the Town of Kirkland and the Salvation
Army would like to publicly thank all the organizers, children, and adults of the
following groups for their participation in this year’s edition of the Salvation Army
Food Drive:
2nd Baie-D’Urfé Brownies •
Beaconsfield High School •
Girl Guides of Canada •
690 Lakeshore Squadron R.C.A.C. •
Kirkland South West Beavers, Cubs and Scouts •
1st Kirkland Northwest Scouting •
The Town would also like to thank all those who participated in Breakfast
with Santa, helping us raise money for the Children’s Wish Foundation, as
well as provide gifts for sick children at the Montreal Children’s Hospital.
A great big thank you to all the volunteers who helped make this event a
huge success!
Rappels | Reminders
Budget et taxes 2013
La présentation et l’adoption du budget 2013 et du
programme triennal d’immobilisations 2013-2014-2015
de la Ville de Kirkland auront lieu lors d’une séance
extraordinaire du Conseil municipal.
Les comptes de taxes pour l’année 2013 seront, comme
à l’habitude, émis à la fin janvier. Tous les renseignements
pertinents aux différents taux de taxes vous seront
communiqués dans un document qui accompagnera
le compte de taxes. Nous vous rappelons les dates
d’échéance des deux versements exigibles, à savoir le
1er mars et le 3 juin.
Demandes d’emplois
d’été pour étudiants
Vous aimeriez travailler pour votre municipalité
cet été? La Ville est présentement à la recherche
d’étudiants pour combler plusieurs postes au
service des Travaux publics et au service des Loisirs.
La date limite pour présenter votre candidature
est le 1er mars 2013. Vous pouvez vous procurer
le formulaire de demande d’emploi pour étudiant
sur notre site internet sous l’onglet ‘Services
-Formulaires’. Veuillez le compléter et le déposer
avec votre C.V. à l’Hôtel de Ville au service des
Ressource humaines ou faites-nous parvenir le tout
par courriel à: [email protected].
Budget & taxes 2013
The Town’s budget for 2013 and the Three-year Capital
Works Program for 2013-2014-2015 are scheduled for
presentation and adoption at a special Council meeting.
Tax bills for 2013 will be issued as usual at the end
of January, with two instalment payments, due
March 1st and June 3. respectively. Full information
about tax rates will be included with your municipal
tax bill.
Summer job offers
for students
Do you want to work for your Town this summer?
The Town is presently looking for students to work
for the Public Works and Recreation departments.
The deadline to apply is March 1, 2013. The
student job application form is available on our
internet site, under the tab ‘Services - Forms’.
Please fill it in and drop it off with your C.V. at the
Town Hall, addressed to the attention of Human
Resources or send it by email to the following
address: [email protected].
Don’t wait too long as these opportunities fill up!
Hâtez-vous avant que tous les postes aient été
comblés !
Lauréats bourses d’études 2012 Scholarships Winners
Fondation des Bourses d’études
du 25e Anniversaire de Kirkland :
Michelle Pasztor, 19 ans
Université d’Ottawa
Faculté des sciences sociales
Jennifer Van der Wee, 19 ans
Queens University Faculté de Commerce
Barry Fanning Memorial
Scholarship, de la ligue de
hockey Kirkland Oldtimers :
Venislava Nikolova, 19 ans
Université de Montréal, Faculté de pharmacie
La Ville de Kirkland vous offre ses sincères
félicitations et vous souhaite beaucoup
de succès dans vos études!
The Kirkland 25th Anniversary
Scholarship Foundation:
Michelle Pasztor, 19 years old
University of Ottawa
Faculty of Social Sciences
Jennifer Van der Wee, 19 years old
Queens University Faculty of Business
Kirkland Oldtimers Hockey
League Barry Fanning
Memorial Scholarship:
Venislava Nikolova, 19 years old
Université de Montréal, Faculty of Pharmacy
The Town of Kirkland sincerely congratulates
you and wishes you the best of luck
in your studies!
www.ville.kirkland.qc.ca
13
Sécurité publique | Public Security
STATIONNEMENT DE NUIT DANS LA RUE
Afin de faciliter les opérations de déneigement, le stationnement
de nuit sur la voie publique est interdit entre 1h et 7 h du matin,
du 1er novembre au 30 avril. Il est également interdit de stationner
son véhicule sur la rue pendant ou après une tempête de neige.
À noter qu’une infraction à cette réglementation entraîne une
amende minimale de 100 $ - frais de remorquage en sus.
1hà7h
e
1er novembr
au 30 avril
m.
1 a.m. to 7 a.
November 1
to April 30
OVERNIGHT PARKING ON PUBLIC ROADS
To facilitate snow removal operations, overnight parking on public
roads is prohibited between 1 and 7 a.m. from November 1 to
April 30. Parking on the street is also prohibited during or after a
snowstorm. It should be noted that contravening this regulation
leads to a minimum fine of $100 - plus towing charges.
Sécurité publique –
COMMENT ET QUAND NOUS JOINDRE ?
514 630-1234 • 24 h
Public Security –
HOW AND WHEN TO REACH US?
514 630-1234 • 24 hours a day
La Sécurité publique a pour mandat de faire respecter les règlements
municipaux, d’aider les résidants et de protéger les biens de la Ville. Les
patrouilleurs sont chargés d’appliquer les règlements sur le stationnement
et le bruit. Ils patrouillent les parcs, les rues et les bâtiments municipaux. Ils
apportent leur aide lors d’incident.
Public Security is responsible for enforcing municipal by-laws, assisting
residents and protecting city property. Public Security agents enforce
parking and noise by-laws. They patrol local parks, streets and municipal
buildings. They respond to minor incidents.
Qui Appeler ?
POLICE
Who to call?
POMPIERS SÉCURITÉ PUBLIQUE
FIRE STATION PUBLIC SECURITY
Urgence / Emergency
9-1-1 9-1-1
Non urgent / Non-urgent
514 280-2222-
Danger routier / Danger on the roads
514 280-0101- 514 694-4100, #3162
Mesures d’urgence de la ville /
Town Emergency Measures
-
À Kirkland, la marche au ralenti
des véhicules est interdite.
Laisser fonctionner le moteur d’un véhicule immobilisé
pendant plus de trois minutes, par période de 60
minutes, constitue une nuisance en vertu du règlement
no 219. Pour les véhicules dotés d’un moteur diésel,
ce temps est fixé à dix minutes par période de 60
minutes lorsque la température extérieure est
inférieure à 0oC. À noter que la réglementation ne
s’applique pas quand la température extérieure est
inférieure à -10oC et qu’une personne est présente à
l’intérieur du véhicule.
14
514 630-1234
24/24
INFO-KIRKLAND Hiver 2012-2013 Winter
-
514 694-4100, #3162
Excessive idling is prohibited
in Kirkland.
Allowing the motor of a motionless vehicle to
operate for more than three minutes per 60
minute period constitutes a nuisance by virtue
of By-Law no. 219. For diesel vehicles, time is
limited to ten minutes per 60 minute period
when the outside temperature is below 0oC.
Please note that the restriction does not apply
if the temperature is below -10oC, provided a
person is in the vehicle during warm-up.
Organismes communautaires | Community Organizations
Salon des vins et Partage-Action de l’Ouest-de-l’Île
Visitez le Salon des vins et spiritueux de l’Ouest-de-l’Île et soutenez
Partage-Action! Présenté par la SAQ, le Salon des vins et
spiritueux de l’Ouest-de-l’Île aura lieu le mercredi 20 mars
2013 au Holiday Inn Pointe-Claire, au profit de Partage-Action.
Partage-Action procure un financement vital à 36
organismes d’entraide de l’Ouest-de-l’Île. Ces organismes
offrent des services essentiels à des résidents dans
le besoin. Soyez un héros dans votre communauté
en faisant votre don dès maintenant. Visitez le
www.partageaction.ca pour faire votre don en ligne ou
composez le 514 695-8694, #103. Merci pour votre soutien!
Club de patinage artistique de Kirkland (3-17 ans)
Pour garçons et filles de 3 ans et plus. Suivant les critères
de Patinage Canada, nos entraîneurs professionnels offrent
des leçons privées et de groupe dans les disciplines de
style libre, de danse sur glace, d’habiletés et des cours de
perfectionnement hors glace.
Wine Show and West Island Community Shares
Visit the Salon des vins et spiritueux de l’Ouest-de-l’Île and support
Community Shares! Presented by the SAQ, the second
Wine and Spirits Show in the West Island will be held on
Wednesday, March 20, 2013, at the Holiday Inn PointeClaire, to benefit Community Shares.
Community Shares raises crucial funds for 36 West
Island charitable organizations that offer vital services
to residents in need. Be a hero in your community –
donate today at www.communityshares.ca or call
514 695-8694, #103 today. Thank you for your support!
Kirkland Figure Skating Club (3-17 years old)
For boys and girls ages 3 and up. Our professional
coaches, following Skate Canada criteria, offer
group lessons and or private lessons in free style,
dance, skills, and off-ice training.
Info : www.kirklandfsc.com· 514 433-9429 · [email protected]
Cadets de l’air - Escadron 690 LAKESHORE
Pour les jeunes de 12 à 18 ans. Rencontres les lundis soirs de
18 h 30 à 21 h 15. Programmes optionnels les vendredis. Aucuns frais
d’inscription et les uniformes sont fournis.
PORTES OUVERTES: le 14 janvier 2013 à 19 h
Lieu:
École secondaire Félix-Leclerc
(311 Inglewood, Pointe-Claire)
Contact:
par téléphone: 514 296-6177 ou
par courriel : [email protected]
Site web: 690squadron.com
Air Cadets – 690 LAKESHORE Squadron
For youth 12-18 years old. Meetings on Mondays 6:30-9:15 p.m.
Optional Friday program available. Aircrew survival weekends, gliding
and more. FREE to join, uniform provided.
OPEN HOUSE: January 14, 2013 at 7 p.m.
Location: École secondaire Félix-Leclerc
(311 Inglewood, Pointe-Claire)
Contact: Tel: 514 296-6177 or
e-mail:[email protected]
Website: 690squadron.com
Fondation HGL : emballage de cadeaux
La Fondation de l’Hôpital général du Lakeshore vous
invite à donner généreusement lors du Projet annuel
d’emballage de cadeaux qui aura lieu jusqu’au 24
décembre au centre d’achat Fairview Pointe-Claire et
au Future Shop de Pointe-Claire. Intéressé(e) à faire
du bénévolat? La Fondation est actuellement à la recherche de
bénévoles pour aider à emballer.
LGH Foundation: Gift Wrapping
The Lakeshore General Hospital Foundation
invites you to join in the spirit of giving during
their Annual Holiday Gift Wrapping Project
until December 24 at the Fairview PointeClaire Mall, as well as at Future Shop PointeClaire. Interested in volunteering? The Foundation is currently
seeking volunteers to help with wrapping.
Info : www.lakeshorefoundation.ca · 514 630-2081 · [email protected]
Opération Nez rouge
En vigueur du 30 novembre
au 31 décembre
Le choix logique pour un retour
sécuritaire à la maison!
Besoin d’un raccompagnement?
Téléphonez au 514 256-2510
Info : OperationNezrouge.com
Operation Red Nose
In effect from November 30
to December 31
The smart choice for
a safe ride home!
Need a ride?
Call: 514 256-2510
Info: OperationRedNose.com
www.ville.kirkland.qc.ca
15
Carnaval 2013 Carnival
Du 31 janvier au 2 février * January 31 to February 2
Info: 514 630-2719
Aperçu
Jeudi 31 janvier
Course de facteurs
de risque pour ados
Vendredi 1er février
Bingo familial
Samedi 2 février
- Journée familiale
- Souper du carnaval
- Cérémonies de clôture
Preview
Thursday, January 31
Amazing Survivor Factor
Race for teens
Friday, February 1st
Family Bingo
Saturday, February 2nd
- Family Day
- Carnival Supper
- Closing Ceremonies
Commerçants et autres
citoyens corporatifs
Merchants and other
corporate citizens
Merci encore une fois à ceux et celles d’entre vous qui avez
contribué au succès du Carnaval d’hiver 2012 de Kirkland. Nous
sollicitons votre appui pour faire de l’édition 2013, un événement
sans pareil. Ainsi nous vous proposons de parrainer une activité
du carnaval, d’offrir des produits et services de votre entreprise
ou de contribuer aux prix de présence.
Thanks once again to all of you who contributed to the
success of our 2012 Winter Carnival. We are looking for your
support to make the 2013 edition of the Carnival the best
ever. If you are interested in sponsoring a Carnival event,
donating products or services, providing door prizes, we’d
like to hear from you!
Une occasion toute indiquée de vous démarquer auprès de votre
communauté et de votre clientèle. Nous pourrons vous fournir
une liste détaillée du coût de chacune de ces options.
This is a wonderful opportunity to make yourself known to your
community and clientele. A menu of all options with costs will
be provided upon request. We look forward to your support.
Info : Neil Semenchuk
[email protected]
ou 514 694-4100 #3310
Info: Neil Semenchuk
[email protected]
or 514 694-4100 #3310

Documents pareils