Introduction

Transcription

Introduction
Introduction
La publication de cet ouvrage est l’aboutissement d’un processus engagé en
1993, lorsque l’Association française de normalisation (Afnor) entreprit, sur
l’initiative de Bruno Delmas 1, de préparer une troisième édition de son Vocabulaire de la documentation 2. Un groupe de travail, lié à la commission de
normalisation « Vocabulaire de la documentation » (CN 3) de la Commission
générale 46 et dont la coordination m’a été confiée, a alors été constitué pour
réviser ce vocabulaire. Il s’est régulièrement réuni jusqu’à l’achèvement de la
première phase du travail en juin 1999, avec une interruption pendant l’année 1994. Diverses modifications, vérifications et traductions ont ensuite été
opérées jusqu’au milieu de l’année 2000.
C’est à ce moment que l’Afnor, qui avait la charge du secrétariat du TC 46
de l’ISO, a modifié sa politique éditoriale et renoncé à publier ce vocabulaire,
tout en me laissant libre de le faire chez un autre éditeur. L’ADBS ayant
donné un accord de principe pour reprendre le flambeau, une deuxième
phase de travail commence alors. Le fichier est pris en charge par un groupe
ad hoc du Cercle d’étude et de recherche des amis de l’INTD (INTD-ER) pour
une révision (ajouts de termes nouvellement apparus et considérés comme
indispensables, relecture, compléments de traduction, etc.) qui s’achèvera en
mars 2004.
Cette dernière version fait l’objet de l’ouvrage que nous proposons à présent
aux documentalistes, bibliothécaires, archivistes et autres professionnels de
l’information-documentation. Quelles que soient les péripéties qui ont marqué
son élaboration, cette nouvelle édition s’inscrit dans la même perspective que
celle dessinée par Daniel Renoult dans la préface à la deuxième édition :
« Publier et mettre à jour un vocabulaire correspondant aux pratiques professionnelles françaises ».
1 Professeur à l’École des chartes et alors directeur de l’Institut national des techniques de la documentation
(INTD).
2 L’Afnor avait publié la première édition du Vocabulaire de la documentation en 1985, la deuxième en 1987.
V O C A B U L A I R E D E L A D O C U M E N TAT I O N
7
Introduction
◆ La troisième édition
du Vocabulaire de la documentation
L’objectif poursuivi par les membres du groupe de travail auquel nous devons
cette nouvelle édition était bien de proposer aux praticiens généralistes, et
non aux spécialistes, un vocabulaire technique du domaine de l’informationdocumentation, rapide à consulter et d’utilisation aisée. Il ne s’agit en effet
ni d’une encyclopédie, ni d’un manuel, ni d’un vocabulaire couvrant tous les
besoins de l’exercice professionnel (on n’y trouvera pas tous les termes liés à
l’usage de l’ordinateur ou d’Internet, par exemple, ni tous ceux qui sont
propres au monde de l’édition).
Ne sont définis dans cet ouvrage que les termes liés à une pratique professionnelle collective. C’est-à-dire les termes ayant pour les professionnels de
l’information-documentation un sens différent de l’acception commune, et
non ceux dont le sens est pour eux celui de l’usage courant (que l’on peut
trouver dans tout dictionnaire de langue). Conformément aux objectifs assignés à ce vocabulaire, les définitions trop techniques ont été écartées,
notamment dans le domaine de l’informatique.
Dans le cas de termes polysémiques, plusieurs définitions ont été proposées ;
les entrées identiques ont alors été numérotées.
Tous les sigles ont été développés, mais les notices ont été classées, selon
l’usage le plus courant, soit au sigle lui-même, soit au développement de
celui-ci : on trouvera ainsi une entrée à OPAC et non à online public access
catalog, mais à réseau local d’entreprise et non à RLE.
Des renvois ont été systématiquement établis pour les synonymes et quasisynonymes. D’autres renvois ont été ajoutés : des sigles vers leur développement
et inversement ; de termes spécifiques vers des termes génériques (exemple :
cédérom, voir : disque optique compact) ; d’un terme vers la définition implicite qui en est donnée dans celle d’un autre terme (exemple : réservoir de
données, voir : système interactif d’aide à la décision).
Ce vocabulaire propose 685 définitions classées alphabétiquement. Chaque
notice comprend, avant la définition du terme considéré, des renvois vers des
termes apparentés à celui-ci, la mention du (ou des) domaine(s) au(x) quel(s)
il se rattache [voir page 267 la liste des domaines], et sa traduction en anglais,
allemand et espagnol.
L’ouvrage est complété par une liste par grands domaines, et par trois index
alphabétiques renvoyant des traductions en anglais, allemand et espagnol aux
termes français correspondants et à leurs définitions.
8
V O C A B U L A I R E D E L A D O C U M E N TAT I O N
Introduction
Le corpus initial a été constitué au terme d’un travail en six sous-groupes,
correspondant à une répartition par grands domaines, ayant chacun un responsable et réunissant le plus systématiquement possible des professionnels
de l’information-documentation et des enseignants et formateurs de ce secteur. Ils se sont appuyés, bien sûr, sur la deuxième édition du vocabulaire de
l’Afnor qu’il s’agissait de réviser et d’enrichir, ainsi que sur différents dictionnaires existants : archives, informatique, multimédia, etc. [voir les éléments
de bibliographie proposés page 333]. Ils se sont inspirés des définitions figurant dans les normes, essentiellement les normes de description bibliographique,
ou dans les textes officiels, mais sans les adopter systématiquement : dans
un souci de simplification et de clarté correspondant aux usages les plus courants, ils les ont largement retravaillées.
Dans la deuxième phase d’élaboration de ce vocabulaire, un certain nombre
de termes liés aux développements récents d’Internet, de l’information électronique ou des formats d’enregistrement des documents, entre autres
exemples, ont été ajoutés par le groupe de travail de l’INTD-ER qui réunissait
trois des responsables des sous-groupes de départ. Puis l’équipe éditoriale de
l’ADBS en charge du travail de préparation de cette publication a vérifié la
cohérence d’ensemble du vocabulaire et fait procéder à des vérifications et
compléments de traductions.
◆ Un outil dérivé : le Thésauroglossaire
des langages documentaires
Parallèlement à l’élaboration du Vocabulaire, des membres du sous-groupe
Langages documentaires avaient fait un travail considérable, en approfondissant ce domaine (redéfinition des concepts fondamentaux, ajout de termes,
développement ou révision de définitions, apport d’exemples multiples, etc.)
et allant jusqu’à en élaborer un véritable thésaurus qui a été publié séparément 3. Seuls les termes génériques de ce glossaire ont, pour la plupart, été
retenus ici. Mais l’amplification de ce travail sur les langages documentaires
a conduit Danièle Dégez et Dominique Ménillet à modifier parfois leurs choix
d’entrées, de sorte que sur certains termes les deux lexiques ne sont plus en
totale concordance. Le lecteur ne devra pas s’en étonner ni s’en alarmer :
même si son origine remonte au même projet initial, le Thésauroglossaire des
langages documentaires est désormais un outil indépendant de ce Vocabulaire
de la documentation.
3 Thésauroglossaire des langages documentaires : un outil de contrôle sémantique, par Danièle Dégez et
Dominique Ménillet. ADBS Éditions, 2001
V O C A B U L A I R E D E L A D O C U M E N TAT I O N
9
Introduction
◆ Une œuvre collective
La révision de ce vocabulaire n’aurait pu être engagée sans l’aide, au départ,
de la Délégation générale à la langue française. Ni la participation active,
durant toute la période d’élaboration et de vérification de l’ouvrage, de très
nombreuses personnes. La liste des principaux rédacteurs et intervenants
figure page suivante : qu’ils soient tous vivement remerciés pour leurs contributions à cette œuvre collective et pour leur patience.
Une telle entreprise, par définition, n’est jamais achevée. La version publiée
ici a été arrêtée en 2000, puis partiellement mise à jour jusqu’en 2004. Une
nouvelle révision est indispensable, qui sera facilitée par la mise à disposition
sur le site de l’ADBS, à la rentrée 2004, de ce Vocabulaire de la documentation.
Arlette Boulogne,
directrice de l’INTD
10
V O C A B U L A I R E D E L A D O C U M E N TAT I O N
Introduction
Ont contribué à l’élaboration de ce vocabulaire
Groupe de travail Afnor :
Sous-groupe Langages documentaires, analyse, indexation : Rabia Bazi, avec
Martine Comberousse, Danièle Dégez, Nathalie Maurice, Dominique Ménillet,
Bruno Menon
Sous-groupe Informatique, télécommunications, supports électroniques :
Sylvie Dalbin, avec Ghislaine Chartron
Sous-groupe Archives : Bruno Delmas, avec Marie-Anne Chabin, MarieClaude Delmas, Steffen Deutschbein
Sous-groupe Recherche et diffusion de l’information : Arlette Boulogne,
avec Claire Guinchat
Sous-groupe Équipement, architecture, locaux : Catherine Lermyte
Sous-groupe Description et traitement des documents : Arlette Boulogne,
avec Florence Liégeois
Groupe de travail INTD-ER : Arlette Boulogne, Sylvie Dalbin, Catherine
Lermyte
Relecture : Joëlle Bellec Martini (conservateur en chef à la BNF)
Traductions : Patrick Müller (allemand), Francine Pavan (espagnol),
Susan Vaillant (anglais)
Équipe éditoriale : Bernadette Ferchaud, Claire Laborde,
Jean-Michel Rauzier, avec Marc Babuty (graphiste)
V O C A B U L A I R E D E L A D O C U M E N TAT I O N
11