Introduction
Transcription
Introduction
Introduction La publication de cet ouvrage est l’aboutissement d’un processus engagé en 1993, lorsque l’Association française de normalisation (Afnor) entreprit, sur l’initiative de Bruno Delmas 1, de préparer une troisième édition de son Vocabulaire de la documentation 2. Un groupe de travail, lié à la commission de normalisation « Vocabulaire de la documentation » (CN 3) de la Commission générale 46 et dont la coordination m’a été confiée, a alors été constitué pour réviser ce vocabulaire. Il s’est régulièrement réuni jusqu’à l’achèvement de la première phase du travail en juin 1999, avec une interruption pendant l’année 1994. Diverses modifications, vérifications et traductions ont ensuite été opérées jusqu’au milieu de l’année 2000. C’est à ce moment que l’Afnor, qui avait la charge du secrétariat du TC 46 de l’ISO, a modifié sa politique éditoriale et renoncé à publier ce vocabulaire, tout en me laissant libre de le faire chez un autre éditeur. L’ADBS ayant donné un accord de principe pour reprendre le flambeau, une deuxième phase de travail commence alors. Le fichier est pris en charge par un groupe ad hoc du Cercle d’étude et de recherche des amis de l’INTD (INTD-ER) pour une révision (ajouts de termes nouvellement apparus et considérés comme indispensables, relecture, compléments de traduction, etc.) qui s’achèvera en mars 2004. Cette dernière version fait l’objet de l’ouvrage que nous proposons à présent aux documentalistes, bibliothécaires, archivistes et autres professionnels de l’information-documentation. Quelles que soient les péripéties qui ont marqué son élaboration, cette nouvelle édition s’inscrit dans la même perspective que celle dessinée par Daniel Renoult dans la préface à la deuxième édition : « Publier et mettre à jour un vocabulaire correspondant aux pratiques professionnelles françaises ». 1 Professeur à l’École des chartes et alors directeur de l’Institut national des techniques de la documentation (INTD). 2 L’Afnor avait publié la première édition du Vocabulaire de la documentation en 1985, la deuxième en 1987. V O C A B U L A I R E D E L A D O C U M E N TAT I O N 7 Introduction ◆ La troisième édition du Vocabulaire de la documentation L’objectif poursuivi par les membres du groupe de travail auquel nous devons cette nouvelle édition était bien de proposer aux praticiens généralistes, et non aux spécialistes, un vocabulaire technique du domaine de l’informationdocumentation, rapide à consulter et d’utilisation aisée. Il ne s’agit en effet ni d’une encyclopédie, ni d’un manuel, ni d’un vocabulaire couvrant tous les besoins de l’exercice professionnel (on n’y trouvera pas tous les termes liés à l’usage de l’ordinateur ou d’Internet, par exemple, ni tous ceux qui sont propres au monde de l’édition). Ne sont définis dans cet ouvrage que les termes liés à une pratique professionnelle collective. C’est-à-dire les termes ayant pour les professionnels de l’information-documentation un sens différent de l’acception commune, et non ceux dont le sens est pour eux celui de l’usage courant (que l’on peut trouver dans tout dictionnaire de langue). Conformément aux objectifs assignés à ce vocabulaire, les définitions trop techniques ont été écartées, notamment dans le domaine de l’informatique. Dans le cas de termes polysémiques, plusieurs définitions ont été proposées ; les entrées identiques ont alors été numérotées. Tous les sigles ont été développés, mais les notices ont été classées, selon l’usage le plus courant, soit au sigle lui-même, soit au développement de celui-ci : on trouvera ainsi une entrée à OPAC et non à online public access catalog, mais à réseau local d’entreprise et non à RLE. Des renvois ont été systématiquement établis pour les synonymes et quasisynonymes. D’autres renvois ont été ajoutés : des sigles vers leur développement et inversement ; de termes spécifiques vers des termes génériques (exemple : cédérom, voir : disque optique compact) ; d’un terme vers la définition implicite qui en est donnée dans celle d’un autre terme (exemple : réservoir de données, voir : système interactif d’aide à la décision). Ce vocabulaire propose 685 définitions classées alphabétiquement. Chaque notice comprend, avant la définition du terme considéré, des renvois vers des termes apparentés à celui-ci, la mention du (ou des) domaine(s) au(x) quel(s) il se rattache [voir page 267 la liste des domaines], et sa traduction en anglais, allemand et espagnol. L’ouvrage est complété par une liste par grands domaines, et par trois index alphabétiques renvoyant des traductions en anglais, allemand et espagnol aux termes français correspondants et à leurs définitions. 8 V O C A B U L A I R E D E L A D O C U M E N TAT I O N Introduction Le corpus initial a été constitué au terme d’un travail en six sous-groupes, correspondant à une répartition par grands domaines, ayant chacun un responsable et réunissant le plus systématiquement possible des professionnels de l’information-documentation et des enseignants et formateurs de ce secteur. Ils se sont appuyés, bien sûr, sur la deuxième édition du vocabulaire de l’Afnor qu’il s’agissait de réviser et d’enrichir, ainsi que sur différents dictionnaires existants : archives, informatique, multimédia, etc. [voir les éléments de bibliographie proposés page 333]. Ils se sont inspirés des définitions figurant dans les normes, essentiellement les normes de description bibliographique, ou dans les textes officiels, mais sans les adopter systématiquement : dans un souci de simplification et de clarté correspondant aux usages les plus courants, ils les ont largement retravaillées. Dans la deuxième phase d’élaboration de ce vocabulaire, un certain nombre de termes liés aux développements récents d’Internet, de l’information électronique ou des formats d’enregistrement des documents, entre autres exemples, ont été ajoutés par le groupe de travail de l’INTD-ER qui réunissait trois des responsables des sous-groupes de départ. Puis l’équipe éditoriale de l’ADBS en charge du travail de préparation de cette publication a vérifié la cohérence d’ensemble du vocabulaire et fait procéder à des vérifications et compléments de traductions. ◆ Un outil dérivé : le Thésauroglossaire des langages documentaires Parallèlement à l’élaboration du Vocabulaire, des membres du sous-groupe Langages documentaires avaient fait un travail considérable, en approfondissant ce domaine (redéfinition des concepts fondamentaux, ajout de termes, développement ou révision de définitions, apport d’exemples multiples, etc.) et allant jusqu’à en élaborer un véritable thésaurus qui a été publié séparément 3. Seuls les termes génériques de ce glossaire ont, pour la plupart, été retenus ici. Mais l’amplification de ce travail sur les langages documentaires a conduit Danièle Dégez et Dominique Ménillet à modifier parfois leurs choix d’entrées, de sorte que sur certains termes les deux lexiques ne sont plus en totale concordance. Le lecteur ne devra pas s’en étonner ni s’en alarmer : même si son origine remonte au même projet initial, le Thésauroglossaire des langages documentaires est désormais un outil indépendant de ce Vocabulaire de la documentation. 3 Thésauroglossaire des langages documentaires : un outil de contrôle sémantique, par Danièle Dégez et Dominique Ménillet. ADBS Éditions, 2001 V O C A B U L A I R E D E L A D O C U M E N TAT I O N 9 Introduction ◆ Une œuvre collective La révision de ce vocabulaire n’aurait pu être engagée sans l’aide, au départ, de la Délégation générale à la langue française. Ni la participation active, durant toute la période d’élaboration et de vérification de l’ouvrage, de très nombreuses personnes. La liste des principaux rédacteurs et intervenants figure page suivante : qu’ils soient tous vivement remerciés pour leurs contributions à cette œuvre collective et pour leur patience. Une telle entreprise, par définition, n’est jamais achevée. La version publiée ici a été arrêtée en 2000, puis partiellement mise à jour jusqu’en 2004. Une nouvelle révision est indispensable, qui sera facilitée par la mise à disposition sur le site de l’ADBS, à la rentrée 2004, de ce Vocabulaire de la documentation. Arlette Boulogne, directrice de l’INTD 10 V O C A B U L A I R E D E L A D O C U M E N TAT I O N Introduction Ont contribué à l’élaboration de ce vocabulaire Groupe de travail Afnor : Sous-groupe Langages documentaires, analyse, indexation : Rabia Bazi, avec Martine Comberousse, Danièle Dégez, Nathalie Maurice, Dominique Ménillet, Bruno Menon Sous-groupe Informatique, télécommunications, supports électroniques : Sylvie Dalbin, avec Ghislaine Chartron Sous-groupe Archives : Bruno Delmas, avec Marie-Anne Chabin, MarieClaude Delmas, Steffen Deutschbein Sous-groupe Recherche et diffusion de l’information : Arlette Boulogne, avec Claire Guinchat Sous-groupe Équipement, architecture, locaux : Catherine Lermyte Sous-groupe Description et traitement des documents : Arlette Boulogne, avec Florence Liégeois Groupe de travail INTD-ER : Arlette Boulogne, Sylvie Dalbin, Catherine Lermyte Relecture : Joëlle Bellec Martini (conservateur en chef à la BNF) Traductions : Patrick Müller (allemand), Francine Pavan (espagnol), Susan Vaillant (anglais) Équipe éditoriale : Bernadette Ferchaud, Claire Laborde, Jean-Michel Rauzier, avec Marc Babuty (graphiste) V O C A B U L A I R E D E L A D O C U M E N TAT I O N 11