Vavrinec HUTKA ~ traducteur - Société française des traducteurs

Transcription

Vavrinec HUTKA ~ traducteur - Société française des traducteurs
Vavrinec HUTKA ∼ traducteur
25 Rue Ginoux 75015 Paris France [email protected] www.euroconseil.fr Tél. : 01.83.62.62.32 Fax : 01.83.62.62.31 Mobile : 06.65.34.40.20 SIRET : 523 052 355 00014, APE : 7430Z Né le 10 août 1970 à Prague, marié, un enfant Nationalité française et tchèque Traducteur depuis 1991 (plus de 20 ans) Combinaisons linguistiques Anglais, tchèque et slovaque vers français, français vers tchèque et slovaque Langues natales : français et tchèque (bilingue) Expériences et cursus professionnel ‐ Traducteur juridique et technique depuis 1991 à plein temps et en indépendant (freelance). ‐ Interprète de conférence (simultané ou concept), consécutif et d'accompagnement dans les combinaisons français vers tchèque et vice versa, et du slovaque vers le français. ‐ Juillet 1994 à mai 1995 : interprète à plein temps dans le cadre de la construction d'une imprimerie du groupe Hersant à Prague. ‐ Septembre 1995 Septembre 1997 : interprète à plein temps dans le cadre de la construction d'une cimenterie du groupe Lafarge en Bohême du Nord. ‐ Cogérant d'une agence de traduction à Prague de 1997 à aujourd'hui et à Londres de 2004 à aujourd'hui (réseau européen propre de traducteurs freelance depuis 1997 : en Pologne, République tchèque, Slovaquie, Hongrie, Estonie, Lithuanien Lettonie, Russie, Ukraine, Moldavie, Roumanie, Bulgarie, Turquie, Grèce, Macédoine, Albanie, Monténégro, Serbie, Bosnie‐Herzégovine, Croatie, Slovénie). ‐ Dernier projet de traduction : Commission européenne, règles techniques et arrêtés techniques ministériels, tous domaines techniques, de l'anglais, du tchèque et du slovaque vers le français (en moyenne 15.000 mots par mois) ‐ Dernier projet d'interprétariat : WANO Peer Review, à la centrale nucléaire de production d'électricité de Nogent sur Seine en mars 2012 (12 journées entières d'interprétariat, tchèque vers français et vice versa, et concept à partir de l'anglais vers le tchèque). Spécialisations Droit des contrats et des affaires en général, assurance, commerce, correspondances/lettres, astronomie et astrophysique, grosse mécanique et mécanique de précision (horlogerie), industrie (cimenterie, automobile, raffinerie, sucrerie, imprimerie, nucléaire), sous‐titrage, doublage, traduction de poésies, maximes, citations, journalisme, cinéma, littérature en général, histoire, numismatique, franc‐maçonnerie et religions européennes. Références Clients les plus importants et les plus réguliers, souvent depuis de nombreuses années : Euroscript, France/Luxembourg; AAC Global/Interverbum, Suède/Danemark/Finlande; Accent Mondial, France; Accentechnic, France; ACT'L, France, A.D.T. International, France; AEIDL, Belgique; Agence Walker Services (AWS), France; Extra Consult, Belgique; GEDEV, France; Kalliopé, France; Mot Tiff, France; Rimex, France; SEAVUS, Macédoine; Natalia Nikolaenko, Allemagne; VEUILLEZ, France; etc. (contacts sur demande). Formations 2010 DEUG en droit, Paris 1 / La Sorbonne ‐ Panthéon 2006‐2009 Faculté des sciences ‐ Astronomie et astrophysique, Université d'Orléans 2005 Capacité en droit, droit commercial, Paris 1 / La Sorbonne ‐ Panthéon 1986‐1989 Ecole d'horlogerie de Paris Publications (traductions littéraires) Du français vers le tchèque : Déjà publié : « Le livre des aphrodisiaques de l'amour et des ébats amoureux » ‐ Alain Saury, 1993 « Le livre de cuisine diabolique » ‐ collectif, 1994 (censuré avant parrution) En cours : « Petit manuel de sagesse pour un monde en crise » ‐ Marc Dugois, 2007 ‐ à paraître en 2013 Projet personnel en cours : « Miluji Tě, já Tebe také ne » (Je t'aime, moi non‐plus) ‐ recueil sélectionné de chansons de Serge Gainsbourg traduites et commentées en tchèque ‐ à paraître en 2013 Equipements PC & Mac, Microsoft Office, Adobe Acrobat, Trados Loisirs Poésie, lecture, histoire, astronomie, numismatique, voyages, philosophie, peinture, dadaïsme et surréalisme.