Link öffnet in einem neuen Fenster.•Informationstafeln
Transcription
Link öffnet in einem neuen Fenster.•Informationstafeln
Stadtgründung La fondation de la ville Founding of the town Bern ist eine mittelalterliche Neugründung auf der zuvor nicht besiedelten Aarehalbinsel. An ihrer Ostspitze entstanden um 1200 die Stadtburg Nydegg und ein zugehöriger Burgbezirk. Zu diesem gehörte auch die Handwerkersiedlung Matte mit Mühlen an einem Stauwehr, der Mattenschwelle. Westseitig schloss sich, durch einen natürlichen Geländeeinschnitt getrennt, die gleichzeitige Gründungsstadt an. Sie erstreckte sich bis zum Zytglogge, dem ersten Torturm. Dort gab es eine weitere Querschlucht, die als Stadtgraben diente. Das Stadtareal war durch drei Längsgassen erschlossen, in deren Mitte Stadtbäche �ossen. Die mittlere Gasse war rund 25 Meter breit und diente als Markplatz. Zusätzlich untergliederten schmale Quergässchen die Stadt, von denen nur das in der Mitte – die Kreuzgasse – breiter war. Berne est une ville neuve fondée au Moyen Âge sur la presqu’île alors inhabitée que forme un méandre de l’Aar. Tout à l’est apparut vers 1200 le château fort de Nydegg avec une enceinte extérieure qui comprenait les moulins construits sur une digue dans le quartier artisanal de la Matte. La ville elle-même fut fondée en même temps à l’ouest du château fort dont elle était séparée par une dépression naturelle du terrain. Elle s’étendait jusqu’à la Zytglogge (tour de l’Horloge), la première tour porte, devant laquelle un autre ravin transversal servait de fossé de défense. La ville s’ordonnait le long de trois rues à caniveau médian. La rue centrale, large d’environ 25 mètres, servait aussi de place du marché. Le plan était encore subdivisé par des ruelles transversales toutes étroites à l’exception de celle du milieu, la Kreuzgasse. Berne was founded in medieval times on the Aare Peninsula, which had not been settled prior to that. The town castle of Nydegg and its castle district were established around 1200 at the eastern end of the peninsula. The castle district also encompassed the craftsmen’s quarter Matte with its mills and weir, the so-called Mattenschwelle. Separated by a natural dip in the terrain, the founding town was established at the same time to the west of the castle district. It extended to the Clock Tower (Zytglogge), the earliest gateway tower. A further transverse ditch, which served as the town moat, was located there. The town was accessible via three longitudinal alleys with small streams running along them. The central alley was approximately 25 metres wide and served as a market place. Narrow transverse alleys – with the exception of the central Kreuzgasse, which was a little wider – further divided the town. Christoffel passage Bern mit den Wachstumsphasen der mittelalterlichen Stadt (Planvedute von Joseph Plepp, Kupferstich von Matthäus Merian, um 1635/1636) Berne avec les phases du développement de la ville médiévale (vue à vol d’oiseau de Joseph Plepp, eau-forte de Matthäus Merian, vers 1635/1636) Berne with the expansion phases of the medieval town (veduta by Joseph Plepp, copper etching by Matthäus Merian, around 1635/1636) Gründungsstadt, um 1200 La ville neuve, vers 1200 New town, around 1200 Burgbezirk Nydegg/Stalden, um 1200, gleichzeitig zweite Stadterweiterung, um 1268/1274 (mit der Nydegg-Kirche an der Stelle der zerstörten Stadtburg Nydegg) Le quartier forti�é de Nydegg/Stalden, vers 1200, en même temps seconde extension de la ville vers 1268/1274 (le château de Nydegg, démoli, a fait place à une église) Castle district Nydegg/Stalden, around 1200, contemporaneous second expansion of the town, around 1268/1274 (with the Nydegg Church having replaced the destroyed town castle Nydegg) Gewerbesiedlung Matte, um 1200, mit dem Stauwehr Mattenschwelle Le quartier artisanal de la Matte, vers 1200, et la digue sur les chutes de l’Aar Craftsmen’s quarter Matte, around 1200, with the Mattenschwelle weir Innere oder Savoyer-Neuenstadt, erste Stadterweiterung, ab 1255 La ville neuve des Savoie, première extension, dès 1255 Inner or Savoy New Town, �rst expansion of the town, from 1255 onwards Äussere oder Heilig-Geist-Neuenstadt, dritte Stadterweiterung, ab 1344 La ville neuve extérieure ou du SaintEsprit, troisième extension, dès 1344 Outer or Holy Ghost New Town, third expansion of the town, from 1344 onwards Stadterweiterungen Les extensions de la ville Expansions of the town Die Gründung Berns war ein grosser Erfolg: Die Menschen der Umgebung strömten in die Stadt um dort zu leben. Bereits um 1250 war das Gründungsareal bebaut und es kam zu einer ersten Erweiterung der Stadt. Ab 1255 entstand die Innere oder Savoyer-Neuenstadt auf dem Areal zwischen dem Zytgloggeturm und dem Kä�gturm. Dort gab es eine weitere Querschlucht, die sich als Stadtgraben anbot. Die nächste Stadterweiterung war eher eine Einverleibung: Um 1270 zerstörten die Berner die Burg Nydegg und schlugen den Burgbezirk zur Stadt. Die dritte Erweiterung erfolgte ab 1344, als das Gebiet zwischen dem Kä�gturm und dem heutigen Bahnhof zur Äusseren oder Heilig-Geist-Neuenstadt wurde. Die Pest von 1347 und die folgende spätmittelalterliche Wirtschaftskrise beendeten das Wachstum der eigentlichen Stadt für die folgenden Jahrhunderte. Dafür dehnte Bern seinen Ein�uss mehr und mehr aufs Umland aus und eroberte bzw. erwarb sich im Lauf der Zeit ein grosses Untertanengebiet. La fondation de Berne fut un succès. Les gens des environs vinrent en grand nombre s’y établir. Vers 1250 déjà, l’aire urbaine primitive était entièrement couverte de constructions, ce qui nécessita une première extension de la ville. La ville neuve des Savoie s’implanta dès 1255 sur la surface comprise entre la tour de l’Horloge et la tour des Prisons, où le système de défense put aussi pro�ter de la présence d’un fossé naturel. La seconde extension de la ville prit plutôt la forme d’une incorporation. Vers 1270 en effet, les Bernois détruisirent le château fort de Nydegg et intégrèrent le quartier forti�é à la ville. La construction, dès 1344, d’un nouveau quartier entre la tour des Prisons et l’actuelle gare marqua la troisième extension de la ville (dite ville neuve extérieure). Puis l’épidémie de peste de 1347 et la crise économique qui s’ensuivit �gèrent la croissance de la ville pour plusieurs siècles. Berne étendit en revanche son in�uence sur les régions environnantes et au �l du temps, par des conquêtes ou des acquisitions, plaça sous son autorité un territoire considérable. The founding of Berne was a great success: the people from the surrounding areas �ocked into the city to start new lives there. Around 1250, the founding area was already quite built up, which prompted the �rst expansion of the town. 1255 saw the beginning of the establishment of the Inner or Savoy New Town in the area between the Clock Tower (Zytgloggeturm) and the Cage Tower (Kä�gturm). There was a further transverse ditch here that was the obvious location for a moat. The next expansion of the town was more like an annexation: around 1270, the Bernese destroyed Nydegg Castle and took control over the castle district as part of the town. The third expansion occurred after 1344, when the area between the Cage Tower and the present-day train station was established as the Outer or Holy Ghost New Town. The Black Death of 1347 and the subsequent late medieval economic crisis halted the growth of the town itself for a number of centuries. In return, Berne increasingly extended its in�uence over its surroundings and acquired or conquered a large territory over the course of time. Vue aérienne actuelle de la ville de Berne avec les phases de développement de la ville médiévale Stadtherren Le statut politique de Berne Rulers of the town Aerial view of today’s city of Berne with the expansion phases of the medieval town Der Gründer Berns war Herzog Bertold V. von Zähringen, der damals im westlichen Teil der Schweiz und in Südwestdeutschland durch verschiedene Stadtgründungen eine Herrschaft errichtete. Allerdings entstand Bern auf einem Gelände, das nicht den Zähringern, sondern dem deutschen König gehörte. Als Bertold 1218 ohne direkte Nachkommen starb, �el die Stadt an die stau�schen Könige und wurde in der Folge deutsche Reichsstadt. Erst mit dem Ausscheiden der Eidgenossenschaft aus dem Deutschen Reich im Jahr 1648 wandelte sich Bern zur unabhängigen Stadtrepublik. Diese ging mit der Eroberung durch Frankreich im Jahr 1798 unter. Seither ist Bern ein Kanton der Schweiz, wobei die Stadt 1848 zum Bundessitz und damit zur schweizerischen Hauptstadt wurde. Berne fait partie des villes que fonda le duc Berthold V de Zähringen pour asseoir son pouvoir en Suisse occidentale et dans le sud-ouest de l’Allemagne. Mais la région de Berne était terre d’Empire, et en 1218, lorsque Berthold mourut sans laisser d’héritiers directs, la ville passa aux Hohenstaufen, puis reçut l’immédiateté impériale. Ce n’est qu’en 1648, lors de la séparation de la Confédération d’avec l’Empire, que Berne devint une cité-État indépendante. L’invasion française de 1798 mit un terme à l’existence de la République de Berne. Depuis lors, Berne est un canton suisse et son chef-lieu a aussi été choisi comme capitale du nouvel État fédéral en 1848. The founder of Berne was Duke Bertold V of Zähringen, who was at the time setting up a dominion in the western part of Switzerland and in Southwestern Germany by founding various towns. Berne was evolving on territory that was not owned, however, by the Zähringer dynasty, but by the German King. When Bertold died in 1218 without issue, the town passed to the Hohenstaufen kings and subsequently became a German imperial town. It was not until 1648 when the Swiss Confederation separated from the Holy Roman Empire that Berne became an independent city republic. This republic foundered when it was conquered by France in 1798. Since then, Berne has been a Swiss canton; in 1848, the city was chosen as the seat of the federal government and with that became the capital city of Switzerland. Luftbild der heutigen Stadt Bern mit den Wachstumsphasen der mittelalterlichen Stadt Die dritte Stadterweiterung und ihre Befestigungen La troisième extension de la ville et ses forti�cations The third expansion of the town and its forti�cation Die dritte Stadterweiterung, die Äussere oder Heilig-Geist-Neuenstadt, knüpfte ab 1344 an eine Siedlung an, die im 13. Jahrhundert vor der Stadt entstanden war. Kern war das um 1220 gegründete Heilig-Geist-Spital. Die Erweiterung fand ihre Westgrenze an einem weiteren natürlichen Geländeeinschnitt. Dort entstand eine imposante, mehrteilige Befestigungsanlage. Sie bestand aus der Stadtmauer und einem vorgelagerten Graben, dessen Böschungen mit Mauern versehen waren. Dabei war die innere Grabenmauer so weit hochgezogen, dass sie zu einer zweiten Befestigungsmauer wurde. Sowohl die Stadt- wie die innere Grabenmauer waren mit halbrunden Türmen verstärkt. Der Bereich zwischen den beiden Mauern diente als Rondenweg. Durch vier Turmtore konnte man die Stadt betreten. La troisième extension, dite ville neuve extérieure ou du Saint-Esprit, commença en 1344 et eut pour noyau un faubourg apparu autour de l’hôpital du Saint-Esprit, fondé vers 1220 au bord de la route de sortie de la ville. Elle s’arrêta à l’ouest à un fossé naturel où fut construit un imposant système de défense comprenant une enceinte avec un fossé avancé à escarpe et contrescarpe. L’escarpe, côté place, était assez haute pour constituer un second mur. L’enceinte et l’escarpe étaient toutes deux munies de tours semi-circulaires. La lice, entre les deux murs, servait de chemin de ronde. L’accès à la ville se faisait par quatre tours portes. From 1344 onwards, the third expansion of the town, the Outer or Holy Ghost New Town, tied in with a settlement that had come into being outside the town during the 13th century. Its core was the Holy Ghost Hospital, which had been founded around 1220 on the road leading west from Berne. The western boundary of the expansion was marked by yet another natural trench in the terrain. An impressive multipart forti�cation complex was created in this location. It consisted of a town wall with a ditch in front of it whose banks were forti�ed by walls. The inner wall of the ditch was high enough to form a second forti�cation wall. Both the town wall and the inner ditch wall were reinforced by towers with semicircular ground plans. The area between the two walls served as an alure. Four tower gates provided access to the town. Grundriss der Befestigungsanlage und heutige Bebauung Tracé des anciennes forti�cations sur le plan de la ville actuelle Ground plan of the forti�cation complex and presentday development Die Unterführung Passage souterrain The underpass Abgebrochene oder heute nicht mehr sichtbare Mauerreste Murs démolis ou vestiges enfouis Demolished or no longer visible wall remains In der Unterführung sichtbare Mauerreste Vestiges de murs visibles dans le passage souterrain Wall remains visible in the underpass Ihr Standort Vous êtes ici You are here Dreidimensionale Rekonstruktion der Befestigung. Deutlich wird ihre Mehrteiligkeit: Im Hintergrund die eigentliche Stadtmauer mit Türmen, dann der Rondenweg, davor die Grabenmauer, die hochgezogen ist und ebenfalls mit Türmen versehen war, dann der Graben mit der äusseren Grabenmauer. Rechts sieht man den Christoffelturm mit Zwinger und zwei Grabenbrücken. Die grössere führte zum Tor, die kleine diente als Aquädukt für den Stadtbach. Reconstitution des forti�cations urbaines. L’image montre les différents éléments qui composent le système : à l’arrière-plan l’enceinte proprement dite avec ses tours, puis la lice, l’escarpe élevée comme un véritable mur et également munie de tours, en�n le fossé avec la contrescarpe. A droite, on voit la tour SaintChristophe avec la lice et les deux ponts. Le plus grand mène à la porte, le plus petit était l’aqueduc du ruisseau (Stadtbach). Three-dimensional reconstruction of the forti�cation. Its multipart nature is clearly visible: the actual town wall with its towers in the background, then the alure and in front of it the ditch wall, which was rather high and also had towers, then the ditch with the outer ditch wall. On the right the Christoffel Gate tower with the outer ward and the two bridges. The bigger one went to the gate, the smaller one served as aqueduct for the town stream (Stadtbach). Der Christoffelturm mit dem Zwinger in der grossen Burgunderchronik des Diebold Schilling (1481–1484). Im Vordergrund der Stadtbach-Aquädukt. La tour Saint-Christophe et la lice au XVe siècle. Miniature de la grande chronique de la Bourgogne de Diebold Schilling (1481–1484). Au premier plan, l’aqueduc du ruisseau (Stadtbach). The Christoffel Gate with the outer ward in the 15th century. Illumination by Diebold Schilling in his great chronicle of Burgundy (1481–1484). In the foreground the aqueduct with the town stream (Stadtbach). Der Christoffelturm und seine Figur La tour Saint-Christophe et sa statue The Christoffel Tower and statue Das Ober- oder Christoffeltor war das westseitige Haupttor der Stadt Bern. Ursprünglich ein nur rund 15 Meter hoher, gedrungener Mauerklotz wurde es 1467–70 aufgestockt und erreichte mit dem Spitzhelm 55 Meter Höhe. Die Grabenmauer vor dem Turm war als Zwinger ausgebildet. Über den rund 20 Meter breiten Stadtgraben führte eine steinerne Bogenbrücke. Der letzte Bogen fehlte und eine hölzerne Zugbrücke überspannte die Lücke. Unmittelbar daneben verlief eine zweite, nur rund zwei Meter breite Bogenbrücke, ein Aquädukt, mit dem der Stadtbach über den Graben in die Stadt geleitet wurde. La porte Saint-Christophe, dite aussi porte du Haut, était la principale entrée de la ville du côté ouest. La tour avait à l’origine une forme massive, mais en 1467-1470, sa hauteur fut portée de 15 à 55 mètres environ, y compris la �èche qu’elle reçut alors. L’escarpe du fossé, devant la tour, bordait la lice. Un pont de pierre franchissait le fossé, large d’une vingtaine de mètres. La dernière arche du pont était remplacée par un pont mobile en bois. Juste à côté passait un aqueduc, à arches de pierre également, large de deux mètres seulement, qui amenait les eaux du Stadtbach à l’intérieur de la ville. The Upper or Christoffel Gate was the western main gate of the city of Berne. Originally just a 15 m high squat masonry block, its height was raised to 55 metres and a spire added in 1467–70. The ditch wall in front of the tower formed the outer ward. A stone arched bridge led across the town ditch which was approximately 20 metres wide. The last arch was missing and a wooden drawbridge was constructed in its place. There was a second arched bridge immediately beside it; this was an approximately two metre wide aqueduct, which carried the town stream over the ditch and into the town. Ansicht des Christoffelturms mit der Christoffel-Figur als Torwächter um 1818. Vue de la tour Saint-Christophe avec la statue du gardien de la porte, vers 1818. View of the Christoffel Tower and the Christoffel statue as a gate warden around 1818. Eine Fotogra�e des Christoffelturms samt Zwingeranlage kurz vor seiner Zerstörung um 1865. Photographie de la tour Saint-Christophe avec sa tête de pont, peu avant la démolition en 1865. Photograph of the Christoffel Tower with its outer ward shortly before its demolition around 1865. Der Turm war seit 1470 auf seiner Stadtseite mit einer hohen, spitzbogig schliessenden Nische versehen. Dort stand seit 1496 eine fast 10 Meter hohe Figur aus Lindenholz. Es handelte sich um einen heiligen Christophorus mit einem Christkind auf der Schulter und einem Baumstamm in der Hand. Der Heilige galt im Mittelalter als Schutzpatron der Reisenden und sein Anblick beim Verlassen der Stadt verhiess eine glückliche Reise. Der Christoffel wurde namensgebend für das Tor. Die Reformation wandelte den Heiligen in einen Torwächter um: Ohne Christkind und mit einer Hellebarde in der Hand bewachte er fortan den Stadtausgang. Nach dem Zuschütten der Gräben und dem Abbruch der Stadtmauern im 19. Jahrhundert wurde der Christoffelturm zum vermeintlichen Hindernis des Fortschritts. Nach langem Streit wurde er 1865 abgebrochen. Die Figur wurde zersägt. Während der Kopf, die Hände und Füsse ins Museum gelangten, wurde der Rest zu Brennholz für die Armen verarbeitet. Beim Bau der Bahnhofplatzunterführung wurden 1971–75 die Reste der Stadtbefestigung freigelegt und unter den Schutz von Bund und Kanton gestellt. Die aktuelle Präsentation entstand 2008. Dès 1470, la tour présentait côté ville une niche couverte d’un arc en tiers-point. C’est là que fut installée en 1496 une statue géante de saint Christophe, haute de près de dix mètres, en tilleul. Le saint était représenté portant le Christ enfant sur l’épaule et un tronc d’arbre à la main. Au Moyen Âge, saint Christophe était vénéré comme protecteur des voyageurs, et le regard qu’on lui accordait en quittant la ville était promesse de bon voyage. La statue donna ensuite son nom à la tour (Christoffelturm). Après l’introduction de la Réforme, le saint fut converti en gardien : il ne portait plus le Christ, mais une hallebarde à la main pour surveiller la sortie de la ville. Au XIXe siècle, lors du comblement des fossés et de la démolition de l’enceinte, certains esprits ne virent plus dans la tour Saint-Christophe qu’une entrave au progrès. Elle fut donc démolie en 1865, au terme d’une longue querelle. La tête, les mains et les pieds furent remis au musée, et le reste débité à la scie et transformé en bois de feu pour les pauvres. La construction du passage souterrain de la place de la gare en 1971-1975 a donné lieu à la découverte de vestiges des forti�cations de la ville et à leur protection. La présentation actuelle date de 2008. From 1470 onwards, the side of the tower that faced the town had a tall recess ending in a pointed arch. From 1496 onwards, the recess contained a lime wood statue that was almost 10 metres high. It depicted Saint Christopher with the Christ Child on his shoulder and a tree trunk in his hand. In the Middle Ages the Saint was revered as the patron saint of travellers and seeing him on leaving the town bode well for one’s journey. Christoffel became the gate’s eponym. The Reformation changed the saint into a gate warden: he now guarded the town exit holding a halberd but without the Christ Child. When the ditches were �lled in and the town walls demolished in the 19th century, the Christoffel Tower was seen as a hindrance to progress. After a long dispute, it was torn down in 1865 and the statue was destroyed. While the head, hands and feet came to the museum, the remaining parts were cut up to provide fuel for the poor. When the underpass beneath the square at Bahnhofplatz was built in 1971–75, the remains of the town forti�cation were unearthed and a preservation order was subsequently issued. The current presentation was created in 2008.