CuriStay

Transcription

CuriStay
Bijsluiter-CuriStay
31-08-2004
17:32
Pagina 1
CuriStay
NEDERLANDS
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
CuriStay verblijfscatheter
CuriStay permanent catheter
CuriStay Dauerkatheter
CuriStay sonde a demeure
• In alle omstandigheden moet een aseptische techniek worden gebruikt.
• Gebruik een glijmiddel met een verdovende en aseptische werking dat door
middel van een spuit in de urethra wordt gespoten, voordat de catheter wordt
ingebracht.
• Spuit, na het legen van de ballon, 0,5 - 1 ml water terug in de ballon om rimpels
op de ballon te voorkomen die het weefsel kunnen beschadigen.
• Pediatrische catheters zijn voorzien van een voerdraad die na het inbrengen
moet worden verwijderd.
• Voor meer informatie over het assortiment, protocollen en achtergrondinformatie
verwijzen wij naar www.medeco.nl.
• De latex en de latex hydrogelgecoate catheters bevatten natuurrubber-latex,
waardoor bij sommige personen allergische reacties veroorzaakt kunnen worden.
• In all circumstances aseptic technique must be used.
• Use lubricant with anaesthetic and antiseptic properties which can be injected
into the urethra using a syringe, before the catheter is inserted.
• After deflating the balloon, inject 0.5 - 1 ml water back into the balloon to
prevent wrinkles which can damage tissue.
• Paediatric catheters are fitted with a feed thread which must be removed after
insertion of the catheter.
• For more details about assortment, protocols and background information, see
www.medeco.nl
• Latex and latex hydrogel coated catheters contain natural rubber-latex which
can cause an allergic reaction in some people.
• Für alle Schritte muss eine sterile Technik angewendet werden.
• Verwenden Sie ein Gleitmittel mit einer betäubenden und antiseptischen Wirkung,
das vor Einbringen des Katheters mithilfe einer Spritze in die Harnröhre gespritzt
wird.
• Spritzen Sie nach dem Leeren des Ballons 0,5 – 1 ml Wasser in den Ballon zurück,
damit der Ballon keine Falten bekommt, die das Gewebe beschädigen könnten.
• Pädiatrische Katheter sind mit einem Führungsfaden versehen, der nach dem
Einbringen entfernt werden muss.
• Nähere Informationen zum Sortiment, zu Protokollen sowie Hintergrundinformationen finden Sie unter www.medeco.nl.
• Die Latexkatheter und Latexkatheter beschichtet mit Hydrogel enthalten
Naturgummi-Latex, das bei einigen Patienten allergische Reaktionen hervorrufen
kann.
• Utiliser une technique aseptique en toutes circonstances.
• Avant de placer la sonde, utiliser un lubrifiant avec un effet anesthésiant et
aseptique qui est injecté dans l’urètre à l’aide d’une seringue.
• Après le dégonflage du ballonnet, injecter de nouveau 0,5 - 1 ml d’eau dans le
ballonnet afin d’éviter l’apparition de plis sur le ballonnet pouvant endommager
le tissu.
• Les sondes pédiatriques sont dotées d’un fil de mise en place qui doit être retiré
après la pose.
• Pour plus d’informations sur l’assortiment, les protocoles et des informations de
base, consulter www.medeco.nl.
• Les sondes en latex et en latex à enduction hydrogel contiennent du latex de
caoutchouc naturel pouvant entraîner des réactions allergiques chez certains
patients.
BLOCKEN DES BALLONS
1. Die Luerspitze einer Spritze mit einer kräftigen Druck-Drehbewegung in das
Katheterventil einführen, um die Aktivierung des Ventils sicherzustellen.
2. Mit dem auf dem Katheter angegebenen Volumen blocken, d. h. einen 1,5 mlBallon mit maximal 1,5 ml sterilem Wasser (zum Beispiel aquadest), einen
3/5 ml-Ballon mit maximal 3-5 ml sterilem Wasser (zum Beispiel aquadest), einen
5/10 ml-Ballon mit maximal 7-8 ml sterilem Wasser (zum Beispiel aquadest) und
einen 30 ml-Ballon mit maximal 30 ml sterilem Wasser (zum Beispiel aquadest).
3. Den Spritzenkolben festhalten und darauf achten, ob Leckstellen oder
Druckverlust erkennbar ist.
4. Den Spritzenkolben loslassen, den Ballon entblocken und darauf achten, ob
irgendwelche Schwierigkeiten auftreten. Falls nötig, leichten Sog ausüben.
5. Den Katheterschaft vorsichtig in den Harnröhreneingang einführen, bis die
Katheter und Ballon korrekt in der Blase platziert sind, was normalerweise durch
Urinfluss angezeigt wird. Den Ballon nun langsam mit dem angegebenen
Volumen an sterilem Wasser blocken. Den Katheterschaft sanft zurückziehen,
um sicherzustellen, dass der Ballon korrekt auf dem Blasenhals ruht.
PROCEDURE DE GONFLAGE
1. Insérer l’embout Luer de la seringue en le poussant et en le vissant fermement
dans l’emplacement de la valve de la sonde pour assurer l’activation de la valve.
2. Gonfler au volume prescrit, c’est-à-dire pour un ballonnet de 1,5 ml avec un
maximum de 1,5 ml d’eau stérile (par exemple aquadest), pour un ballonnet de
3/5 ml avec un maximum de 3-5 ml d’eau stérile (par exemple aquadest), pour
un ballonnet de 5/10 ml avec un maximum de 7-8 ml d’eau stérile (par exemple
aquadest) et pour un ballonnet de 30 ml avec un maximum de 30 ml d’eau
stérile (par exemple aquadest).
3. Tout en tenant le piston de la seringue, vérifier l’absence de fuite ou de
dégonflage.
4. Relâcher le piston de la seringue, laisser le ballonnet se dégonfler et vérifier que
le dégonflage ne présente pas de difficulté.
5. Insérer la canule avec précaution dans l’urètre jusqu’à ce que la sonde et le
ballonnet soient placés correctement dans la vessie ; l’écoulement de l’urine
indique que la sonde est en place. Ensuite, gonfler lentement le ballonnet avec
de l’eau stérile au volume prescrit et tirer doucement la canule pour s’assurer
que le ballonnet repose correctement sur le col vésical.
VULPROCEDURE
1. Breng het luer-uiteinde van de gevulde injectiespuit met een stevige duw/draaibeweging in de behuizing van het catheterventiel, om het ventiel te activeren.
2. Vul met de aangegeven hoeveelheid d.w.z. een ballon van 1,5 ml met maximum
1,5 ml steriel water (bijvoorbeeld aquadest); een ballon van 3/5 ml met maximum 3-5 ml steriel water (bijvoorbeeld aquadest); een ballon van 5/10 ml met
maximum 7-8 ml steriel water (bijvoorbeeld aquadest) en een ballon van 30 ml
met maximum 30 ml steriel water (bijvoorbeeld aquadest).
3. Controleer, terwijl u de zuiger van de spuit vasthoudt, of er tekenen van lekken
of deflatie aanwezig zijn.
4. Laat de zuiger van de spuit los, laat de ballon vervolgens leeglopen en controleer
op problemen bij het leeglopen. Gebruik enkel een zachte aspiratie, indien nodig
om de ballon te laten leeglopen.
5. Breng de catheter voorzichtig in de urethra tot de catheter en de ballon correct
in de blaas gelokaliseerd zijn, hetgeen normaal door de urinestroom wordt aangegeven. Vul vervolgens de ballon langzaam met de aangegeven hoeveelheid
steriel water en trek de catheter voorzichtig terug, zodat de ballon correct op de
blaashals rust.
LEDIGINGSPROCEDURE
Breng het luer-uiteinde van de injectiespuit met een stevige duw/draaibeweging in
de behuizing van het catheterventiel. Trek de zuiger langzaam terug. Gebruik alleen
voorzichtige aspiratie, als het nodig is, om de ballon leeg te laten lopen. De ballon
moet zich spontaan legen. Als de ballon niet leegloopt, volg dan onderstaande
stappen, na overleg specialist.
Stap 1. Aspireer door de zuiger langzaam terug te duwen, om het leeglopen te
forceren. Indien dit niet functioneert ga dan verder naar STAP 2.
Stap 2. Verwijder de spuit en vul deze met 2-3 ml steriel water; breng het uiteinde
van de spuit terug in het ventiel; injecteer water in de ballon en aspireer.
Indien dit niet functioneert ga dan verder naar STAP 3.
Stap 3. Gebruik een schaar om de zijarm boven het ventiel door te knippen of
snijd de catheter op een veilige afstand van de opening af. De catheter zou
spontaan moeten leeglopen. Indien dit niet functioneert ga dan verder naar
STAP 4.
Stap 4. Injecteer 100-200 ml van een gepaste spoelvloeistof in de blaas. Injecteer
vervolgens 10-15 ml van een zacht mineraalolie/watermengsel in de ballon met een spuit en naald en wacht tot de ballon leegloopt. Injecteer
daarna een hoeveelheid geschikte spoelvloeistof om het risico op chemische blaasontsteking te vermijden. Indien dit niet functioneert, ga dan
verder naar STAP 5.
Stap 5. Kijk rond de catheter en gebruik een gepast hulpmiddel om de ballon
kapot te prikken.
LET OP!
• Niet gebruiken indien de verpakking vooraf werd geopend, nat geworden of
beschadigd is.
• Klem of knik de catheter niet. Afklemmen kan de catheter beschadigen,
waardoor het leeglopen kan worden belemmerd. Het gebruik van een steriele
catheterstop wordt aanbevolen om de urinestroom te stoppen.
• Gebruik geen injectienaald om de ballon te vullen.
• Aspireer geen urine door de drainage-trechterwand heen.
• Stel het product niet bloot aan zonlicht en andere warmtebronnen.
WAARSCHUWINGEN
• Gebruik enkel glijmiddelen die in water oplosbaar zijn.
• Gebruik geen zalven of glijmiddelen op petrolatumbasis. Ze kunnen de silliconen
beschadigen en de ballon doen barsten.
• Vul de ballon van de catheter enkel maar met steriel water.
RICHTLIJNEN VOOR OPSLAG
• Opslag met blootstelling aan hoge temperaturen en hoge doses bestraling moet
worden vermeden.
• Zorg ervoor dat tijdens de opslagperiode de catheter niet vervormd en de verpakking niet beschadigd wordt.
• Vermijd contact met op olie gebaseerde antiseptische fenolen of hun derivaten,
vetten, vaseline, petroleumalcohol, paraffines of andere aanverwante verbindingen.
Niet te gebruiken indien verpakking beschadigd is.
INFLATION PROCEDURE
1. Insert the Luer tip of the syringe with a firm push/twist motion into the catheter
valve housing to ensure activation of the valve.
2. Inflate with the prescribed volume i.e.1.5 ml balloon: maximum 1.5 ml sterile
water (aquadest, for example); 3/5 ml balloon: maximum 3-5 ml sterile water
(aquadest, for example), 5/10 ml balloon: maximum 7-8 ml sterile water
(aquadest, for example); 30 ml balloon: maximum 30 ml sterile water (aquadest,
for example).
3. While holding syringe plunger, check for any evidence of leaking or deflation.
4. Release syringe plunger and allow balloon to deflate, and monitor for any problems with deflation. Use only gentle aspiration, if necessary, to deflate balloon.
5. Carefully insert the catheter shaft into the urethral meatus until its tip and
balloon are suitably located in the bladder, normally indicated by urine flow.
Then slowly inflate the balloon with the prescribed volume of sterile water and
gently pull the catheter shaft backwards, ensuring that the balloon is correctly
seated at the neck of the bladder.
DEFLATION PROCEDURE
Insert the Luer tip of the syringe into the valve housing with a firm push/twist
motion. Release syringe plunger and allow balloon to deflate. Use only gentle
aspiration, if necessary, to deflate balloon. The balloon should spontaneously
deflate. If deflation does not occur, proceed to the alternative methods listed
below after consulting a specialist.
Step 1. Aspirate by slowly pulling back on syringe plunger handle to force
deflation. If this does not work, proceed to STEP 2.
Step 2. Remove syringe and fill syringe with 2-3 ml of sterile water; reinsert
syringe tip into valve; inject water into balloon and aspirate. If this does
not work, proceed tot STEP 3.
Step 3. Use scissors to sever the side arm below the valve or cut the catheter
shaft at some safe distance from the meatus and the catheter should then
drain spontaneously. If this does not work, proceed to STEP 4.
Step 4. Inject 100-200 ml of suitable irrigating fluid into bladder. Then slowly
inject 10-15 ml of mild mineral oil/water mixture into the balloon by
syringe/needle and wait for deflation followed by a volume of a suitable
irrigation fluid to avoid any chance of chemical cystitis. If this does not
work, proceed tot STEP 5.
Step 5. Look round the catheter and use a suitable device to puncture the
balloon.
CAUTION
• Do not use if package has been previously opened or become wet or been
damaged.
• Do not clamp or kink catheter shaft. Clamping may damage catheter, preventing
deflation. Use of sterile catheter spigot is recommended to stop urine flow.
• Do not use needle to inflate balloon.
• Do not aspirate urine through the drainage funnel wall.
• Do not expose the product to sunlight or other sources of heat.
WARNING
• Only use lubricants which are water soluble.
• Do not use petrolatum based ointments or lubricants as they can damage the
silicone and burst the balloon.
• Only inflate the catheter balloon with sterile water.
DIRECTIONS FOR STORAGE
• Exposure to high temperatures and high dosage radiation should be avoided
during storage.
• Do not store in a manner which may cause deformation of the catheter or
damage to the packaging.
• Avoid contact with oil-based antiseptic phenols or their derivatives, greases,
petroleum jelly, petroleum spirit, paraffins or other related compounds.
ENTBLOCKEN DES BALLONS
Die Luerspitze einer Spritze mit einer kräftigen Druck-Drehbewegung in das
Katheterventil einführen. Den Pritzenkolben langsam zurückziehen. Falls nötig,
leichten Sog ausüben, um den Ballon zu entblocken. Der Ballon sollte sich spontan
entblocken. Falls dies nicht eintritt, nach Rücksprache mit dem Facharzt unten
aufgeführte Alternativmethoden anwenden.
Schritt 1. Durch langsames Nachhintenziehen des Spritzenkolbens Sog ausüben
und dadurch den Ballon entblocken. Falls dies nicht funktioniert, mit
Schritt 2 fortfahren.
Schritt 2. Die Spritze entfernen, 2-3 ml steriles Wasser einfüllen. Die Spritze wieder
in das Ventil einführen. Wasser in den Ballon spritzen und
aspirieren. Falls das nicht funktioniert, mit Schritt 3 fortfahren.
Schritt 3. Mit einer Schere den Seitenarm unter dem Ventil durchtrennen oder den
Katheterschaft in einem sicheren Abstand zum Eingang abschneiden.
Die Flüssigkeit sollte dann sofort aus dem Katheter abfließen.
Falls das nicht funktioniert, mit Schritt 4 fortfahren.
Schritt 4. 100-200 ml geeignete Spüllösung in die Blase einspritzen. Dann langsam
10-15 ml einer milden Mineralöl/Wassermischung in den Ballon einspritzen und auf Abfluss warten. Hinterher zur Vermeidung einer chemisch
verursachten Blasenentzündung mit einer geeigneten Lösung spülen.
Falls das nicht funktioniert, mit Schritt 5 fortfahren.
Schritt 5. Um den Katheter herum Spielraum schaffen und den Ballon mit einem
geeigneten Instrument aufstechen.
VORSICHTSMASSNAHMEN
• Nicht gebrauchen, falls die Verpackung bereits geöffnet wurde, nass geworden
oder beschädigt ist.
• Den Katheterschaft nicht abklemmen oder knicken. Abklemmen könnte den
Katheter beschädigen und das Entblocken behindern. Die Verwendung eines
sterilen Katheterhahnes wird empfohlen, um den Urinfluss zu stoppen.
• Zum Blocken des Ballons keine Nadel verwenden.
• Urin nicht durch die Trichterwand des Katheters aspirieren.
• Das Produkt nicht der Sonne und anderen Wärmequellen aussetzen.
WARNHINWEISE
• Nur wasserlösliche Gleitmittel verwenden.
• Keine Salben oder Gleitmittel verwenden, die auf Petrolatumbasis hergestellt
sind. Diese könnten das Silikon beschädigen und den Ballon zum Platzen
bringen.
• Den Katheterballon nur mit sterilem Wasser füllen.
AUFBEWAHRUNGSEMPFEHLUNGEN
• Das Produkt keinen überhöhten Temperaturen oder Strahlungen aussetzen.
• Das Produkt nicht in einer Weise lagern, die den Katheter deformieren oder die
Verpackung beschädigen könnte.
• Den Kontakt mit aseptischen Phenolen auf Ölbasis oder deren Derivaten, Fetten,
Vaseline, Petroleum, Paraffinen und anderen verwandten Verbindungen
vermeiden.
Not to be used if packaging is damaged.
Nicht verwenden, wenn die Verpackung beschädigt ist.
PROCEDURE DE DEGONFLAGE
Insérer l’embout Luer de la seringue dans l’emplacement de la valve de la sonde en
le poussant et en le vissant fermement. Tirer lentement le piston de la seringue et
laisser le ballonnet se dégonfler. Utiliser seulement une aspiration douce, si
nécessaire, pour dégonfler le ballonnet. Le ballonnet doit se dégonfler
spontanément. Si le dégonflage ne se produit pas, suivre les instructions
ci-dessous, après concertation avec le spécialiste.
Etape 1. Aspirer en poussant doucement le piston de la seringue pour forcer le
dégonflage. En cas d’échec, passer à l’étape 2.
Etape 2. Retirer la seringue, la remplir de 2-3 ml d’eau stérile ; insérer de
nouveau l’embout de la seringue dans la valve, injecter l’eau dans le
ballonnet et aspirer. En cas d’échec, passer à l’étape 3.
Etape 3. A l’aide de ciseaux, couper le canal latéral au-dessus de la valve ou
inciser la canule à une distance sûre du méat. La sonde doit se vider
spontanément. En cas d’échec, passer à l’étape 4.
Etape 4. Injecter 100-200 ml d’une solution de dialyse appropriée dans la
vessie. Ensuite, injecter lentement 10-15 ml d’un faible mélange d’eau et
d’huile de vaseline dans le ballonnet à l’aide d’une seringue munie d’une
aiguille et attendre le dégonflage. Ensuite, injecter un volume de solution
de dialyse appropriée pour éviter tout risque de cystite chimique. En cas
d’échec, passer à l’étape 5.
Etape 5. Inspecter les alentours de la sonde, puis utiliser un instrument approprié
pour percer le ballonnet.
PRECAUTIONS
• Ne pas utiliser la sonde si l’emballage a été ouvert, exposé à l’humidité ou
endommagé.
• Ne pas clamper ni tordre la sonde. Cela pourrait endommager la sonde et
empêcher le dégonflage. Il est recommandé d’utiliser un bouchon stérile pour
arrêter l’écoulement d’urine.
• Ne pas utiliser d’aiguille pour gonfler le ballonnet.
• Ne pas aspirer d’urine par la paroi de l’entonnoir de drainage.
• Ne pas exposer le produit aux rayons solaires et autres sources de chaleur.
AVERTISSEMENTS
• Utiliser uniquement des lubrifiants solubles dans l’eau.
• Ne pas utiliser de crèmes ou lubrifiants à base de pétrolatum. Ceux-ci peuvent
endommager la silicone et provoquer l’éclatement du ballonnet.
• Ne remplir le ballonnet de la sonde qu’avec de l’eau stérile.
RECOMMANDATIONS POUR LE STOCKAGE
• Eviter l’exposition à des températures élevées et à des doses élevées de
radiations pendant le stockage.
• Stocker correctement pour éviter de déformer la sonde ou d’endommager
l’emballage.
• Eviter tout contact avec des antiseptiques phénoliques à base d’huile ou avec
leurs dérivés: graisses, vaseline, essence minérale, paraffine ou autres
composés du même type.
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé.
Bijsluiter-CuriStay
31-08-2004
17:32
Pagina 2
CuriStay
NORSK
POLSKA
ITALIANO
MAGYAR
CuriStay permanent kateter
CuriStay cewnik do długotrwałego stosowania
CuriStay sonda permanente
CuriStay használati utasïtás
• Aseptisk teknikk må benyttes under alle forhold.
• Bruk et glidemiddel med bedøvende og aseptisk virkning. Middelet sprøytes
inn i urethra ved hjelp av en sprøyte før kateteret innføres.
• Etter at ballongen er tømt, sprøytes 0,5 - 1 ml vann tilbake i ballongen for å
unngå at det dannes folder i ballongen som kan skade vevet.
• Pediatriske katetre er utstyrt med en føringstråd, som må fjernes etter at
kateteret er plassert.
• For bakgrunnsinformasjon og ytterligere informasjon om sortiment og
prosedyrer viser vi til www.medeco.nl.
• Latekskatetre og latekskatetre belagt med hydrogel inneholder lateks, som hos
enkelte kan forårsake en allergisk reaksjon.
• We wszystkich przypadkach stosowane muszą być techniki aseptyczne.
• Przed wprowadzeniem cewnika wstrzyknąć do cewki moczowej lubrykant o
działaniu znieczulającym i przeciwbakteryjnym.
• Po umieszczeniu balonika należy wstrzyknąó do niego 0,5 - 1 ml wody, aby
zapobiec powstawaniu zmarszczek, które mogłyby uszkodzić tkankę.
• Cewniki pediatryczne są wyposażone w prowadnik, który należy usunąć po
wprowadzeniu cewnika.
• Więcej informacji na temat dostępnych produktów, protokołów, a także informacje
o charakterze podstawowym można znaleźć w witrynie internetowej
www.medeco.nl
• Cewniki powlekane lateksem lub hydrożelem lateksowym zawierają lateks
kauczuku naturalnego, który u niektórych osób może wywoływać reakcje
alergiczne.
• In tutte le circostanze deve essere usata una tecnica asettica.
• Prima di introdurre la sonda, utilizzare un lubrificante ad azione anestetizzante
e antisettica iniettandolo nell’uretra.
• Dopo aver svuotato il palloncino, iniettare 0,5 - 1 ml di acqua nel palloncino
per prevenire la formazione di pieghe che potrebbero danneggiare i tessuti.
• Le sonde pediatriche sono provviste di un filo che va rimosso dopo
l’introduzione della sonda.
• Per ulteriori informazioni sull’assortimento e i protocolli e per maggiori dettagli
consultare il sito www.medeco.nl.
• Le sonde rivestite in lattice e idrogel-lattice contengono lattice in gomma
naturale che potrebbero causare reazioni allergiche in alcuni soggetti.
• Mindig aszeptikus körülmények közt dolgozzunk.
• Használjunk érzéstelenítő és fertőtlenítő hatású síkosító szert, amelyet
injekcióstű segítségével fecskendezzünk a húgycsőbe a katéter felvezetése
előtt.
• A ballon kiürítése után fecskendezzünk vissza 0,5 – 1 ml vizet a ballonba, hogy
ne alakuljanak ki redők, amelyek károsíthatják a szöveteket.
• A pediátriai katéterek vezetődróttal vannak ellátva, amelyet a felvezetés után el
kell távolítani.
• További információk, használati útmutatók találhatók a www.medeco.nl
weboldalon.
• A latex és latex-hidrogél bevonatú katéterek természetes gumit tartalmaznak,
amely allergiás reakciót okozhat.
Trinn 1. Aspirer ved å skyve sprøytestempelet langsomt tilbake for å framtvinge
tømming. Dersom dette ikke fungerer, fortsett med TRINN 2.
Trinn 2. Fjern sprøyten og fyll denne med 2-3 ml sterilt vann. Kople sprøyten
igjen til kateterventilen. Injiser vannet i ballongen og aspirer. Dersom
dette ikke fungerer, fortsett med TRINN 3.
Trinn 3. Benytt en saks for å klippe av sidearmen over ventilen eller skjær over
kateteret i sikker avstand fra åpningen. Kateteret vil da tømmes
spontant. Dersom dette ikke fungerer, fortsett med TRINN 4.
Trinn 4. Injiser 100-200 ml av en egnet skyllevæske i blæren. Deretter injiseres
langsomt 10-15 ml myk parafin/vannblanding i ballongen med sprøyte
og nål og vent til ballongen tømmes. Injiser deretter en passende
skyllevæske for å unngå risikoen for kjemisk cystitt. Dersom dette ikke
fungerer, fortsett med TRINN 5.
Trinn 5. Kontroller rundt kateteret og benytt et passende redskap for å punktere
ballongen.
FORSIKTIGHETSREGLER
• Må ikke benyttes dersom pakningen tidligere er åpnet, blitt våt eller er skadet.
• Ikke klem eller bøy kateteret. Sammenklemming kan skade kateteret og
forhindre tømming. Det anbefales å benytte en steril kateterplugg for å stoppe
urinstrømmen.
• Ikke benytt kanyle for å fylle ballongen.
• Urin må ikke aspireres gjennom dreneringskanalen.
• Ikke utsett produktet for sollys eller andre varmekilder.
ADVARSLER
• Benytt kun vannløselige glidemidler.
• Petrolatumbaserte salver eller glidemidler må ikke benyttes. Disse kan skade
silikonet og føre til at ballongen sprekker.
• Kateterballongen skal kun fylles med sterilt vann.
ANBEFALINGER FOR LAGRING
• Produktet må ikke eksponeres for høye temperaturer eller høye doser med
stråling under lagring.
• Må ikke oppbevares på en måte som kan medføre deformasjon av kateteret
eller skade på pakningen.
• Unngå kontakt med oljebaserte antiseptiske fenoler og deres derivater, fett,
vaselin, parafinalkohol, parafiner eller andre relaterte forbindelser.
Må ikke brukes hvis emballasjen er skadet.
22
0344
PROCEDURA OPROŁNIANIA
Włożyć końcówkę luer strzykawki do obudowy zaworu zdecydowanym ruchem
pchania/skręcania. Zwolnić tłoczek strzykawki, aby balonik mógł się opróżnić. W celu
opróżnienia balonika stosować, w miarę potrzeby, delikatne zasysanie. Balonik
powinien opróżnić się samoczynnie. Jeśeli to nie nastąpi, postępować zgodnie z
alternatywnymi metodami wymienionymi poniżej, pod nadzorem specjalisty.
Krok 1. Zasysać, poprzez powolne wycofywanie rękojeści tłoczka strzykawki, w celu
wymuszenia opróżnienia. Jeżeli to nie daje rezultatu, przejść do KROKU 2.
Krok 2. Odłączyć strzykawkę i napełnić ją 2-3 ml wyjałowionej wody: wstawić
ponownie końcówkę do zaworu; wstrzyknąć wodę do balonika oraz zasysać.
Jeżeli to nie daje rezultatu, przejść do KROKU 3.
Krok 3. Za pomocą nożyczek odciąć boczne odgałęzienie znajdujące się poniżej
zaworu, albo uciąć cewnik w bezpiecznej odległości od cewki moczowej, po
czym cewnik powinien opróżnić się spontanicznie. Jeżeli to nie daje
rezultatu, przejść do KROKU 4.
Krok 4. Wstrzyknąć do pęcherza moczowego 100-200 ml odpowiedniego płynu do
przepłukiwania. Potem powoli wstrzykiwać strzykawką/igłą do balonika
10-15 ml łagodnej mieszaniny olejku mineralnego/wody oraz poczekać na
opróżnienie. Następnie wstrzyknąć przepisaną objętośćodpowiedniego
płynu do przepłukiwania, aby uniknąć jakiejkolwiek możliwości polekowego
zapalenia pęcherza. Jeżeli to nie daje rezultatu, przejść do KROKU 5.
Krok 5. Obejrzeć cewnik z każdej strony oraz za pomocą odpowiedniego
urządzenia nakłuć balonik.
UWAGI
• Nie korzystać z cewnika, jeżeli opakowanie zostało uprzednio otwarte,
zawilgocone lub uszkodzone.
• Nie korzystać z igły w celu napełniania balonika.
• Nie zaciskać ani nie przytamowywać cewnika. Zaciśnięcie może uszkodzić cewnik i
balonik nie zostanie opróżniony. Zaleca się, aby w celu zatrzymania wypływu
moczu korzystać ze sterylnego korka.
• Nie zaciskać moczu poprzez sączkowanie.
• Nie narażać produktu na działanie promieniowania słonecznego i innych żródeł
ciepła.
OSTRZEŻENIA
• Stosować tylko lubrykanty rozpuszczalne w wodzie.
• Nie należy stosować wazelinowych maści ani wazelinowych lubrykantów. Mogą
spowodować uszkodzenie silikonu oraz pęknięcie balonika.
• Balonik cewnika napełniać tylko wodą wyjałowioną.
ZALECENIA DOTYCZĄCE MAGAZYNOWANIA
• Podczas magazynowania należy unikać wysokich temperatur oraz wysokich dawek
promieniowania słonecznego.
• Nie należy magazynować cewników w sposób, jaki może spowodować ich
odkształcenie lub uszkodzenie opakowania.
• Unikać kontaktu z olejowymi antyseptycznymi fenolami oraz ich pochodnymi,
smarami, wazeliną, benzyną lakową, parafinami czy z innymi powiązanymi
składnikami.
Nie używać, jeżeli opakowanie jest uszkodzone.
PROCEDURA DI SGONFIAGGIO
Introdurre l’estremità luer della siringa nella sede valvola della sonda, mediante
un movimento fermo di spinta/rotazione. Rilasciare lo stantuffo della siringa e
lasciar sgonfiare il palloncino. Utilizzare solo una leggera aspirazione, se
necessario, per sgonfiare il palloncino. Il palloncino dovrebbe sgonfiarsi
spontaneamente. Se non si sgonfia procedere con i metodi alternativi indicati di
seguito, dopo aver consultato uno specialista.
Step 1. Per provocare lo sgonfiaggio, aspirare spingendo lentamente lo stantuffo
della siringa. Se non funziona procedere con lo Step 2.
Step 2. Rimuovere la siringa e riempirla con 2-3 ml di acqua sterile; inserire
nuovamente la punta della siringa nella valvola; iniettare l’acqua nel
palloncino ed aspirare. Se non funziona procedere con lo Step 3.
Step 3. Tagliare con le forbici il ramo laterale sopra la valvola o tagliare la punta
della sonda ad una distanza di sicurezza dall’apertura. La sonda
dovrebbe svuotarsi spontaneamente. Se non funziona procedere con lo
Step 4.
Step 4. Iniettare 100-200 ml di soluzione per irrigazione nella vescica. Poi
iniettare lentamente 10-15 ml di una miscela di olio minerale/acqua nel
palloncino mediante un ago/siringa ed aspettare lo sgonfiaggio, seguito
da un volume di adatta soluzione per irrigazione per evitare di
provocare una cistite chimica. Se non funziona procedere con lo Step 5.
Step 5. Osservare la sonda ed utilizzare uno strumento adatto per sgonfiare il
palloncino.
PRECAUZIONI
• Non utilizzare se l’imballaggio è danneggiato, si è bagnato o è stato aperto
precedentemente.
• Non serrare o curvare la sonda in quanto si potrebbe danneggiare il catetere
che non si sgonfierebbe correttamente. Si consiglia di utilizzare un rubinetto
sterile per interrompere il flusso di urina.
• Non utilizzare aghi per sgonfiare il palloncino.
• Non aspirare l’urina attraverso la parete dell’imbuto di drenaggio.
• Non esporre il prodotto alla luce solare né ad altre fonti di calore.
AVVERTENZE
• Utilizzare solo lubrificanti solubili in acqua.
• Non utilizzare nessuna pomata o lubrificante a base di petrolio. Potrebbe
danneggiare il silicone e provocare lo scoppio del palloncino.
• Riempire il palloncino solo con acqua sterile.
CONDIZIONI DI CONSERVAZIONE
• Conservare il prodotto al riparo da temperature elevate e dai irradiazione.
• Evitare uno stoccaggio che potrebbe deformare la sonda o danneggiare
l’imballaggio.
• Evitare ogni contatto con prodotti fenolici antisettici a base di olio o i loro
derivati, i grassi, il petrolio, le paraffine o altri prodotti simili.
Non utilizzare in caso di confezione danneggiata.
FELTÖLTÉS
1. A megtöltött fecskendő luer-csatlakozóval ellátott végét egy erőteljes lökéssel /
forgató mozdulattal juttassuk a katéter szelepébe, hogy a szelep aktiválódjon.
2. Töltsük meg a megadott mennyiséggel, vagyis egy 1,5 ml ballont maximum
1,5 ml steril vízzel (például aquadest); egy 3/5 ml ballont maximum 3-5 ml
steril vízzel (például aquadest); egy 5/10 ml ballont maximum 7-8 ml steril
vízzel (például aquadest); egy 30 ml ballont maximum 30 ml steril vízzel
(például aquadest).
3. Amíg a fecskendő dugattyúját tartjuk, ellenőrizzük, hogy nincsenek-e a ballon
leeresztésére vagy szivárgására utaló jelek.
4. Engedjük el a fecskendő dugattyúját, hagyjuk kiürülni a ballont, és
ellenőrizzük, hogy kiürül-e. Szükség esetén enyhe nyomással segítsük a ballon
kiürülését.
5. Vezessük a katétert óvatosan a húgycsőbe, amíg a katéter és a ballon a
hólyagban a megfelelő helyre nem kerül. Ezt általában a vizelet megindulása
jelzi. Ezután lassan töltsük meg a ballont a megadott mennyiségű steril vízzel,
majd óvatosan húzzuk vissza a katétert, hogy a ballon a megfelelő helyre
kerüljön.
KIÜRÍTÉS
A fecskendő luer-csatlakozóval ellátott végét egy erőteljes lökéssel / forgató
mozdulattal juttassuk a katéter szelepébe. Lassan húzzuk vissza a dugattyút.
Szükség esetén enyhe nyomással segítsük a ballon kiürülését. A ballon magától
kiürül. Ha mégsem, akkor kövessük az alábbi lépéseket, a szakorvossal való
megbeszélés szerint.
1. lépés. A fecskendő dugattyújának lassú visszahúzásával juttassunk levegőt a
ballonba. Ha ez nem működik, térjünk át a 2. lépésre.
2. lépés. Távolítsuk el a fecskendőt, majd töltsük meg 2-3 ml steril vízzel;
tegyük vissza a fecskendő végét a szelepbe; majd fecskendezzünk
vizet a ballonba. Ha ez nem működik, térjünk át a 3. lépésre.
3. lépés. Ollóval vágjuk át a katétert a szelep felett vagy a nyílástól biztonságos
távolságra. A katéter magától kiürül. Ha ez nem működik, térjünk át a
4. lépésre.
4. lépés. Fecskendezzünk 100-200 ml megfelelő öblítőfolyadékot a hólyagba.
Ezután fecskendezzünk 10-15 ml ásványiolaj-víz keveréket a
ballonba fecskendő és tű segítségével, majd várjunk, míg a ballon
kiürül. A hólyaggyulladás veszélyének elkerüléséhez fecskendezzünk
be megfelelő öblítőfolyadékot. Ha ez nem mőködik, térjünk át az 5.
lépésre.
5. lépés. Egy alkalmas eszköz segítségével szúrjuk ki a ballont.
VIGYÁZAT!
• A termék nem használható, ha a csomagolás fel van bontva, nedvesség érte
vagy sérült.
• Ne szorítsuk vagy törjük meg a katétert, mert az ebből eredő károsodás
megakadályozhatja a kiürülést. A vizeletsugár megállítására az erre alkalmas
eszköz használata ajánlott.
• A ballon feltöltéséhez ne használjunk injekciós tűt.
• Kerülje le, hogy vizelet kerüljön a leeresztő tölcsérbe.
• Ne tegyük ki a terméket napfénynek és más hőforrásnak.
FIGYELEM!
• Csak vízben oldódó síkosítószert használjunk.
• Ne használjunk petróleum-alapú krémeket vagy síkosítószereket, mert
károsíthatják a szilikont, és kipukkadhat a ballon.
• A katéter ballonját csak steril vízzel töltsük meg.
TÁROLÁS
• Ne tároljuk magas hőmérsékletnek és nagy mennyiségű sugárzásnak kitéve.
• Gondoskodjunk arról, hogy a tárolás során a katéter ne deformálódjon és ne
sérüljön meg.
• Ne érintkezzen olajalapú antiszeptikus fenolokkal és származékaikkal,
zsírokkal, vazelinnel, petróleum-alkohollal, paraffinokkal és más hasonló
vegyületekkel.
Ne használja, ha sérült a csomagolás.
Medeco B.V.
P.O. Box 1555
NL-3260 BB Oud-Beijerland
www.medeco.nl
Barring printing errors. Medeco shall at all times retain the right to change its products and assortment.
PROSEDYRE FOR TØMMING
Kople sprøytens Luer-kopling til kateterventilens hylse med en kraftig trykk- og
vribevegelse. Trekk sprøytestempelet langsomt tilbake. Om nødvendig benyttes
kun en forsiktig aspirasjon for tømming av ballongen. Ballongen skal nå tømmes
spontant. Dersom tømmingen uteblir, fortsettes med trinnene nedenfor etter å ha
rådført med spesialist.
PROCEDURA NAPEŁNIANIA
1. Wstawić końcówkę typu luer strzykawki zdecydowanym ruchem pchania/skręcania
do obudowy zaworu cewnika, aby go uruchomię.
2. Napełnić baloniki wodą o przypisanej objętości, tzn. balonik 1,5 ml maksymalnie
1,5 ml wody wyjałowionej (na przykład aquadest); balonik 3/5 ml: maksymalnie
3/5 ml wody wyjałowionej (na przykład aquadest); balonik 5/10 ml: maksymalnie
7-8 ml; wody wyjałowionej (na przykład aquadest): balonik 30 ml: maksymalnie
30 ml wody wyjałowionej (na przykład aquadest).
3. Przytrzymując tłoczek strzykawki sprawdzić, czy nie występują objawy
przeciekania lub opróżnienia.
4. Zwolnić tłoczek strzykawki, aby balonik mógł się opróżnić oraz zwracać uwagę na
wszystkie trudności podczas opróżniania. W celu opróżnienia balonika stosować,
w miarę potrzeby, delikatne zasysanie.
5. Ostrożnie włożyć cewnik do ujścia cewki moczowej aż balonik zostanie
odpowiednio ulokowany w pęcherzu moczowym, na co normalnie wskazuje
wypływ moczu. Potem powoli napełnić balonik przypisana ilością wody
wyjałowionej oraz delikatnie pociągnąć cewnik do tyłu upewniając się, ze balonik
dokładnie „usadowił” się na szyjce pęcherza moczowego.
PROCEDURA DI GONFIAGGIO
1. Introdurre l’estremità luer della siringa nella sede della valvola della sonda,
mediante un movimento fermo di spinta/rotazione per assicurare l’attivazione
della valvola.
2. Gonfiare il palloncino con il volume prescritto: per esempio al massimo 1,5 ml
di acqua sterile (per esempio aquadest) per un palloncino da 1,5 ml, al
massimo 3/5 ml di acqua sterile (per esempio aquadest) per un palloncino da
3-5 ml, al massimo 5/10 ml di acqua sterile (per esempio aquadest) per un
palloncino da 7-8 ml, al massimo 30 ml di acqua sterile (per esempio aquadest)
per un palloncino da 30 ml.
3. Tenendo in mano lo stantuffo della siringa controllare che non vi sia alcuna
evidenza di perdita o di sgonfiaggio.
4. Rilasciare lo stantuffo della siringa e lasciar sgonfiare il palloncino, osservare se
vi è qualche difficoltà di sgonfiaggio. Utilizzare una leggera aspirazione, se
necessario, per sgonfiare il palloncino.
5. Introdurre con cautela la sonda nel meato uretrale fino a quando la sua
estremità ed il palloncino siano ben collocati nella vescica, il che viene normalmente indicato dalla diuresi. Poi, delicatamente gonfiare il palloncino con il
volume prescritto di acqua sterile e tirare indietro lentamente la sonda assicurandosi che il palloncino sia correttamente collocato nel collo della vescica.
©Medeco 2004
PROSEDYRE FOR FYLLING
1. Kople sprøytens Luer-kopling til kateterventilens hylse med en kraftig trykk- og
vribevegelse for å sikre aktivering av ventilen.
2. Fyll med foreskrevet volum, det vil si en ballong på 1,5 ml med maksimalt 1,5
ml sterilt vann (for eksempel aquadest); en ballong på 3/5 ml med maksimalt
3-5 ml sterilt vann (for eksempel aquadest); en ballong på 5/10 ml med
maksimalt 7-8 ml sterilt vann (for eksempel aquadest) og en ballong på 30 ml
med maksimalt 30 ml sterilt vann (for eksempel aquadest).
3. Hold i sprøytestempelet og kontroller om det fins tegn på lekkasje eller
deflasjon.
4. Slipp sprøytestempelet og la ballongen tømmes. Vær oppmerksom på
problemer under tømmingen. Om nødvendig benyttes kun en forsiktig
aspirasjon for tømming av ballongen.
5. Før kateteret forsiktig inn i urinrøret inntil kateter og ballong er riktig plassert i
urinblæren. Dette indikeres normalt ved urinstrøm. Fyll deretter ballongen
langsomt med foreskrevet volum sterilt vann og dra kateteret forsiktig bakover
for å forsikre at ballongen sitter korrekt ved blærehalsen.

Documents pareils