giovanni cioni dal ritorno

Transcription

giovanni cioni dal ritorno
GIOVANNI CIONI
DAL RITORNO
DEPUIS LE RETOUR FROM THE RETURN
Dernier survivant des Sonderkommandos
(groupes de déportés constitués par les nazis
dans les camps de la mort pour mener les autres
victimes aux chambres à gaz puis disposer de leur
cadavres), Silvano Lippi n’a rien oublié,
de son arrestation au port du Pirée
au soir où, chez un ami, il a
enfin parlé de sa déportation.
Giovanni Cionni ne souhaite
pas seulement enregistrer
le témoignage du nonagénaire
mais l’accompag ner, à sa
demande, dans son retour
à Mauthausen. Cadrant le visage
– en particulier le regard – du vieil
homme avec une qualité d’écoute que
l’on retrouve dans la justesse du montage,
le cinéaste fera apparaître dans des cartons
adressés à Silvano la chronologie des moments
où il s’est confié. On voit ainsi que la parole
s’y prend à plusieurs reprises, comme si après
un trop long silence, la redite s’imposait, ou qu’il
fallait reformuler l’informulable par cercles
concentriques, fussent-ils inaptes à rendre
l’abîme de solitude. Même la chance dont Lippi
a plusieurs fois bénéficié a creusé cette solitude
– accrue au retour par l’incrédulité de ses proches.
Les inserts de films de vacances d’après-guerre
où Silvano embrasse du regard la Méditerranée
offrent au récit un contrepoint troublant :
de ce dont presque personne n’est revenu, Silvano,
lui, n’a jamais fini de revenir. The last survivor
of the Sonderkommandos (groups of deported
prisoners organised by the Nazis in the death
camps to take the other victims to the gas chambers and get rid of their corpses), Silvano Lippi has
forgotten nothing, from his arrest in the port
of Piraeus up to the evening at a friend’s house
when he finally talked about his deportation.
Giovanni Cionni not only wishes to record the testimony of this nonagenarian but also accompany him, at Lippi’s request, on a return visit
to Mauthausen. Framing the old man’s face
20
PREMIÈRE MONDIALE / WP
—and especially his eyes—with a quality of attention to match the pertinence of the editing,
the filmmaker uses intertitles addressed to Silvano
to track the moments that the old man confided
his memories. It clearly takes several
attempts for him to describe a given
situation, as if after an overly long
silence repetition was necessary
or as if the unspeakable had to
be reformulated in concentric
circles, even if these cannot
convey the abyss of solitude.
Even Lippi’s strokes of luck have
only gone to deepen this solitude—
which his friends’ disbelief further
accentuated. Intercuts taken from postwar holiday home movies in which Silvano’s
gaze embraces the Mediterranean give the narrative a troubling counterpoint: from the place
almost no one has returned, Silvano has never
stopped returning. (C.G.)
GIOVANNI CIONI a vécu entre Paris, où il est né, Bruxelles,
Lisbonne, Naples et la Toscane, où il vit actuellement. Il a notamment réalisé Nous/Autres, distribué en Belgique en 2003,
In Purgatorio, présenté et primé à Cinéma du réel en 2010 puis
distribué en France, Gli Intrepidi en 2012 et Per Ulisse en 2013.
GIOVANNI CIONI has lived between Paris (where he was born),
Brussels, Lisbon, Naples and Tuscany (where he now lives).
His main films are Nous/Autres, released in Belgium in 2003,
In Purgatorio, awarded at the 2010 Cinéma du réel and then
released in France, Gli Intrepidi in 2012 and Per Ulisse in 2013.
2015 • France / Italie • 92' • Couleur • Langue Italien • Format DCP
Image Giovanni Cioni, Duccio Ricciardelli • Son Saverio Damiani,
Tokuhiko Katayama • Montage Aline Hervé • Production Zeugma Films /
Teatri uniti / Citrullo International / Cobra Films / CBA - Centre de
l’Audiovisuel à Bruxelles / Zivago Media / Vosges Télévision Images Plus
www.cobrailms.be / www.cbadoc.be • Print source Zeugma Films
www.zeugma-ilms.fr • T. +33 (0)1 43 87 00 54
Email [email protected]