Depuis 1994 Programme La MiranDe

Transcription

Depuis 1994 Programme La MiranDe
Dessin : Maxine Christensen
Depuis 1994
Programme
La Mirande
école de cuisine
Cooking school
Juin //June
AVRIL
April
Les Glaces et Sorbets
Ice-creams and sherbets
Olivier Lemauviot
Samedi 1er- après-midi 14h00 > 17h00
Saturday afternoon / 2.00 pm > 5.00 pm
Sans aucun doute, cet été vous n’achèterez pas de glaces ni de
sorbets! Vous aurez toutes les techniques de base pour réaliser
vous-mêmes d’excellentes glaces. Nous dégusterons nos
compositions dans le jardin de la Mirande ! Qui fait les coupes?
This summer you will make homemade ice cream and sherbets. You will
learn during this course all the basis to make ice-cream by yourself.
« La Cerise » / Cherry
Jon Chiri
Dimanche 2 - matin 9h30 > 14h30
Sunday morning / 9.30 am > 2.30 pm
Carpaccio de magret de canard salé «minute», cerises et radis
en salade. Pigeon rôti et patate douce, réduction acidulée aux
cerises. Trio de cerises, en gelée, chocolatées et en milkshake.
Duck breast carpaccio salted minute, salad of sherries and radishes.
Roasted pigeon and sweet potatoes, sherrie’s acidulated reduction. Sherries
trio, jelly: chocolate and milkshake style...
Guilhem Sevin
Lundi 3 - matin 9h30 > 14h30
Monday morning / 9.30 am > 2.30 pm
Salade de cœurs d’artichauts violets, œuf de poule crémeux
toqué, tranches de speck séché. Filet de rouget barbet poêlé
à l’huile d’olive, artichauts violets en 2 cuissons, sauce iodée.
Fraises, olives noires confites et verveine façon «pissaladière».
Purple artichokes salad, creamy egg and slices of dried stricky bacon. Red
mullet filet pan fried with olive oil, purple artichokes in 2 cooking and ioded
sauce. Stawberries, confit black olives and verbena.
Juin //June
JUIN
June
AVRIL
April
La Fraise / Strawberry
Séverine Sagnet
Mercredi 12 - après-midi 14h00 > 17h00
Wednesday afternoon / 2.00 pm > 5.00 pm
Viens apprendre à réaliser un gâteau à la fraise que l’on appelle
fraisier, un coulis de fraises au basilic et des brochettes de fraises
au chocolat.
Come to learn how to make a strawberry cake, coulis and brochette with
chocolate.
La Framboise / Raspberry
François Aleime
Samedi 15 - matin 9h30 > 14h30
Saturday morning / 9.30 am > 2.30 pm
Tartare de framboises au chèvre de Rove. Bar de ligne au vrai
vinaigre de framboise. Fondant au chocolat cœur framboise.
Raspberries’ tartare with Roves’ goat cheese. Angling seabass with
raspberry vinegar. Chocolate fondant with a raspberry heart.
Fête des Père et vins vont de pairs !
Tous au marché !
Father’s Day and wines keep pace!
Going to the market!
Jean-Claude Altmayer
Dimanche 16 - matin 9h00 > 14h30
Sunday morning / 9.00 am > 2.30 pm
Suivez le Chef aux Halles d’Avignon et composez votre menu au
gré des étals. Retrouvez l’ancienne cuisine pour la préparation de
votre repas sous les conseils avisés du chef. Cerise sur le gâteau,
un vigneron vous fera découvrir ses vins et vous apprendra tous
les secrets des meilleurs accords « mets et vins ».
Follow the Chef to ‘Les Halles’ market place and compose your menu
according to the products and precious Chef ’s advises. Back to La Mirande,
a winemaker will make you discover his wines and learn how choosing the
wines according to the dishes.
Juin //June
JUIN
June
AVRIL
April
Juin / June
« L’incontournable Melon de Cavaillon »
‘Inescapable Melon of Cavaillon’
Jean-Jacques Prévôt
Lundi 17 - matin 9h30 > 14h30
« La Tomate » / Tomato
Guilhem Sevin
Lundi 24 - matin 9h30 > 14h30
« La Tomate » / Tomato
Franck Pujol
Jeudi 20 - matin 9h30 > 14h30
Cuisine végétarienne…
c’est le jour des légumes !
Vegetables’ day!
Séverine Sagnet
Jeudi 27 - matin 9h30 > 14h30
Monday morning / 9.30 am > 2.30 pm
Rouleaux d’été cavaillonnais : melon, flétan, menthe, pignon,
feuille de riz, soja … Rouget saisi sur un canapé de melon :
première recette créée en 1983 par le chef. Vinaigrette de jus
de pépins de melon et ketchup de melon. Verrine de crème de
coco, melon et vieux rhum.
Summer rolls from Cavaillon: melon, halibut, mint, pine nut, rice leave, soy
sauce… Red mullet cooked on a melon toast (first recipe created in 1983
by the Chef). Melon, vintage rum and coco cream dessert.
Thursday morning / 9.30 am > 2.30 pm
Tartelette de légumes et truffes de la Saint-Jean, sorbet tomate.
Dégustation de tomates anciennes dans tous leurs états.
Carpaccio de tomates noires de Crimée à la vanille et huile
d’olive picholine.
Vegetables and summer truffles tart, tomato sorbet. Old varieties of
tomatoes tasting with few recipes. Black tomatoes in carpaccio with vanilla
and olive oil.
« Autour de la pêche ! »
Jean-Claude Aubertin
Dimanche 23 - matin 9h00 > 14h30
Sunday morning / 9.00 am > 2.30 pm
Rouille camarguaise. Filet de sole rôti au beurre d’écrevisses et
aux morilles. Pêche en papillote à la badiane.
Fish and saffron soup from Camargue. Sole filet roasted with crayfishes
butter and morels mushrooms. Peach in papillotte with star anise.
Monday morning / 9.30 am > 2.30 pm
Tomate «grappe» à la tomate, coulis de chèvre au basilic,
mouillette au pistou. Pavé de cabillaud demi-sel sel minute,
tomates cerises «olivette» confites, crème d’ail à l’eau de tomates.
Yaourt façon panacotta, pétales de tomates «Roma» et pêche au
safran, tuile aux pignons de pin.
Grappe tomato with goat cheese coulis with basil, toasted bread with pistou.
Cod filet, sherry tomatoes and garlic cream with tomato. Panacotta with
tomato petals, peach with saffron and pine nuts biscuit.
Thursday morning / 9.30 am > 2.30 pm
Le Fenouil : fumé au bois de hêtre dans une cocotte, en soupe
glacée, haricots croquants et salicornes iodées, segments
d’orange. L’aubergine : en millefeuille avec de la gelée d’olive
noire, en panure de piment d’Espelette et en chutney. Tarte à la
framboise et confit de rose, pétales de roses cristallisées.
Fennel: smoked in the wood of beech in a hen, in ice-cold soup, crisp beans
and iodized salicornias, segments of orange. The eggplant: in cream slice
with the frost of black olive, in breadcrumbs of Espelette chili, in chutney.
Raspberry tart and confit of rose, rose petals cristallized.
Les Tarifs
‘Rates
Cours de cuisine du matin
125 €
Morning cooking class
Cours de cuisine avec les Maîtres Cuisiniers
135 €
Cooking class with ‘Maîtres Cuisiniers’
Cours de cuisine / Week-end autour de la truffe 180 € / 1150 €
Truffle cooking class / Truffle weekend
Cours de cuisine à la Table d’Hôte avec le chef
150 €
Cooking class at the Guest Table with the chef
135 € / 145€
Cours de cuisine en exclusivité ( 8 personnes min.)
Private cooking class (8 participants min.)
Cours de cuisine pour enfants, dès 7 ans
46 €
Children’s cooking class, from 7 years old
Cours de pâtisserie de l’après-midi
80 €
Afternoon pastry class
399 €
4 cours de cuisine par semaine (4 cours / 4 chefs au choix)
4 cooking classes a week (4 classes / 4 chefs of your choice)
Abonnement de 10 cours
1215 €
Subscription for 10 classes
Déjeuner ou dîner pour un invité
80 €
Lunch or dinner for a guest
Dîner à la Table d’hôte
86 €
Dinner at the Guest Table
Tablier professionnel brodé La Mirande
27.50 €
Professional apron embroidered La Mirande
Nos tarifs s’entendent toutes taxes comprises. Les dates et termes
peuvent être modifiés sans préavis. Réservations et annulations :
Le nombre de participants doit être au minimum de 8 personnes. Si ce nombre
n’est pas atteint pour un cours de cuisine, il sera annulé. L’Ecole de Cuisine de
La Mirande est un lieu qui reçoit une vingtaine de Chefs, il se peut qu’ils aient des
contraintes de dernière minute. Dans ces cas-là, La Mirande se réserve le droit
d’annuler ou de déplacer les cours. Le nombre de places disponibles est limité à 12
personnes. Au delà, les demandes sont placées sur une liste d’attente et contactées
en cas de désistement. Une option devient réservation ferme avec 50% du montant
des cours versés à titre d’acompte au moment de la réservation. En cas d’annulation
de la part du participant, à moins de 3 semaines avant la date du cours, l’acompte
sera remboursé (-10%) si la place est relouée. Si ce n’est pas le cas, l’acompte sera
conservé. Dans le cas d’une réservation avec un bon cadeau délivré par La Mirande,
la réservation est prise, puis confirmée au minimum une semaine avant par la
responsable des cours de cuisine. Si le participant ne se présente pas au cours de
cuisine, ou annule sa réservation, le bon cadeau sera considéré comme consommé.
Rates include all taxes. Rates and terms are subject to change without
notice. Reservation and cancellation policy:
The course can be cancelled if we have less than 8 participants. Registration is limited to a
maximum of 12 participants. Beyond that number, names will be placed on a waiting list
and contacted if a space opens up. A deposit of 50% is required at the reservation to confirm
registration. In the event of a cancellation by the participant, less than 3 weeks prior to the class,
the deposit (-10%) will be refunded if another participant is found to fill the space. In the case you
book with a gift box delivered by La Mirande, the course is confirmed minimum 1 week before
the course date by the cooking class director. If the participant doesn’t come to the course, or cancel
at the last moment, the gift box will be considered as consumed.
4, place de l’Amirande
F-84000 Avignon
Tél. +33 (0)4 90 14 20 20
Fax. +33 (0)4 90 86 26 85
[email protected]
www.la-mirande.fr
GPS 43°57’00.44’’N/4.48’27.43’’E

Documents pareils