Formation des traducteurs et interprètes de justice – Horizon
Transcription
Formation des traducteurs et interprètes de justice – Horizon
#HJF6 Horizon Justice française 6 Cour d’appel de Montpellier, 4-5 février 2016 Programme Durée des sessions de formation des 4 et 5 février 2016 : 12 heures (6 heures par jour). Pas d’inscription à la journée. Contenu de la formation détaillé ci-après. Public concerné Traducteurs et interprètes, étudiants et enseignants en traduction et toute personne s’intéressant : - à l’expertise de justice, spécialité traduction et interprétation - au monde judiciaire et à son langage Objectifs Découvrir des aspects définis de la justice française Obtenir des clés de compréhension du fonctionnement des institutions judiciaires Comprendre et maîtriser le langage de la justice et des professionnels du droit Dialoguer avec les acteurs du monde judiciaire Connaître et comprendre la mission de l’expert traducteur ou interprète Moyens mis en œuvre Encadrement pédagogique : professionnels du monde juridique et judiciaire, experts traducteurs et interprètes, juristes-traducteurs et traducteurs-formateurs chevronnés Présentations, études de cas Documentation sur les institutions judiciaires et sur les grands thèmes de la formation Salle de tribunal équipée de microphones et de téléviseurs Modalités de suivi et d’évaluation Interrogation orale des participants – Autoévaluation Contrôle des présences au moyen de feuilles d’émargement, délivrance d’une attestation de présence au terme de la formation Programme susceptible de modification. En cas de changement de formateur, la formation sera dispensée par un professionnel ayant des compétences similaires à celui initialement annoncé. 1 #HJF6 Session Formateur Descriptif JEUDI 4 FÉVRIER 8 h – FILTRAGE DE SÉCURITÉ ENTRÉE COUR D’APPEL, REMISE DES BADGES ET DES DOSSIERS DE FORMATION + ÉMARGEMENT, CAFÉ D’ACCUEIL 9 h – Ouverture MM. Eric Négron et Pierre Valleix Premier président et procureur général de la cour d’appel de Montpellier MODULE 1 : PRATIQUE DE L’EXPERTISE JUDICIAIRE (3 h) 9 h 15 – Responsabilité et bonnes pratiques de l’expert traducteur ou interprète M. Philippe Gaillard 10 h 15 – Babellex : le traducteur et l’interprète juridiques dans un environnement connecté M. Hughes-Jehan Vibert Président de chambre à la cour d’appel de Montpellier, responsable du service des expertises de la cour Chef de projets TIC, bureau de droit comparé, service des affaires européennes et internationales, secrétariat général, ministère de la Justice La relation entre le juge et l’expert La responsabilité de l’expert dans la décision judiciaire Les bonnes pratiques et le comportement à adopter lors d’une mission confiée par les autorités judiciaires Création d’une base de données de traducteurs juridiques pouvant être sollicités dans le cadre de toute procédure judiciaire nécessitant une traduction ou une interprétation Création d’une base de données de textes traduits (lois, jurisprudences, formulaires…) 11 h 15 – PAUSE-CAFÉ 11 h 45 – Statut de l’expert traducteur et interprète et aspects pratiques de l’expertise judiciaire Mme Évelyne Fusilier-Jenkinson Traductrice et interprète en langues anglaise et danoise, expert près la cour d’appel de Limoges M me Teresa Intrieri Traductrice et interprète en langue italienne, expert près la cour d’appel de Nîmes, spécialisée en droit et en médecine L’évolution récente du statut de l’expert traducteur interprète : présentation par les auteures de la 2e édition, revue et augmentée, du Vade-mecum de l’expert traducteur et interprète (Éditions de la SFT) La légalisation de la signature et l’apostille : • Définitions • Questions des experts, réponses des cours d’appel 12 h 45 – PAUSE-DÉJEUNER 14 h 15 – FILTRAGE DE SÉCURITÉ ENTRÉE COUR D’APPEL + ÉMARGEMENT MODULE 2 : DROIT DES ÉTRANGERS (3 h) 14 h 30 – Le statut des étrangers en France M. Olivier Decout 15 h 30 – Le rôle et la mission de la préfecture concernant les étrangers Mme Marie Moly Magistrat réserviste au parquet du tribunal de grande instance de Montpellier Directrice de l’immigration et de l’intégration Préfecture de l’Hérault Le Code de l’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile (Ceseda) Modalités d’établissement de la liste dite « du procureur » ou « liste Ceseda » Rôle du procureur dans une affaire impliquant un étranger Rôle de l’expert traducteur ou interprète dans une affaire impliquant un étranger Le séjour des étrangers Les grandes notions du droit des étrangers qu’un expert traducteur interprète doit connaître pour mener à bien sa mission (ex. : notion de vie privée et familiale) L’éloignement Le droit d’asile La rétention administrative et la collaboration avec la police aux frontières 16 h 30 – PAUSE-CAFÉ 16 h 45 – Le rôle et la mission de la préfecture concernant les étrangers (suite) Mme Isabelle Bromboszcz Bureau de l’asile, de l’éloignement et du contentieux, préfecture de l’Hérault 17 h 45 – FIN DE LA 1re JOURNÉE DE FORMATION Programme susceptible de modification. En cas de changement de formateur, la formation sera dispensée par un professionnel ayant des compétences similaires à celui initialement annoncé. 2 #HJF6 Session Formateur Descriptif VENDREDI 5 FÉVRIER 8 h – FILTRAGE DE SÉCURITÉ ENTRÉE COUR D’APPEL + ÉMARGEMENT MODULE 3 : JUSTICE DES MINEURS (3 h) 8 h 30 – Le tribunal pour enfants Mme Anne Fulla Présidente du tribunal pour enfants de Montpellier 9 h 30 – L’action de l’APEA dans la mise en œuvre de mesures d’assistance éducative ordonnées par le juge des enfants et de la mesure de réparation pénale Mme Marie Gratecap Directrice adjointe des services de milieu ouvert Association pour la protection de l’enfance et de l’adolescence (APEA) Composition, fonctionnement et mission du tribunal pour enfants Spécificités de la justice des mineurs (ex. : sanctions) Le rôle de l’expert traducteur ou interprète dans une affaire impliquant un mineur Les mesures d’assistance éducative La mesure de réparation pénale Le rôle de l’avocat aux côtés du mineur : • Conseil • Accompagnement • Défense 10 h 30 – PAUSE-CAFÉ 11 h – La défense du mineur Mme Laure Dilly-Pillet Avocat au barreau de Montpellier Présidente de l’association L’Avocat et l’Enfant 12 h – PAUSE-DÉJEUNER 13 h 30 – FILTRAGE DE SÉCURITÉ ENTRÉE COUR D’APPEL + ÉMARGEMENT MODULE 4 : LANGAGE JURIDIQUE (3 h) me 13 h 45 – Les spécificités de l’anglais juridique : l’exemple de l’anglais des contrats M 14 h 45 – Le pouvoir des mots : de l’importance de faire preuve de rigueur et de précision dans le choix de la terminologie juridique Mme Véronique Sauron Magali Julian Professeur agrégée et docteur en études anglophones Co-directrice du département de langues juridiques de l’Université de Montpellier Enseignante en traduction juridique à la faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève et à l’Université Stendhal-Grenoble 3 Traductrice spécialisée en traduction juridique Spécificités de la langue juridique anglaise à travers des exemples tirés de contrats d’affaires Éléments de méthodologie pour la lecture et la traduction de contrats d’affaires (anglais<>français) Caractéristiques principales du langage juridique et conséquences sur la traduction juridique : différence de cultures juridiques et relativité terminologique Méthodologie de traitement de la terminologie juridique afin de respecter la culture source, de répondre au besoin d’information de la culture cible et de relever les défis de rigueur et de précision propres à la matière juridique 15 h 45 – PAUSE-CAFÉ 16 h – L’exigence de précision et de rigueur terminologiques dans le domaine juridique vue par un avocat M. Grégory Hanson Avocat à Nîmes et Montpellier Vision de l’avocat sur les problématiques de traduction et d’interprétation dans le domaine juridique, principalement en matière terminologique 17 h – FIN D’HJF6 MERCI POUR VOTRE ATTENTION ET BONNE ROUTE ! Programme susceptible de modification. En cas de changement de formateur, la formation sera dispensée par un professionnel ayant des compétences similaires à celui initialement annoncé. 3 #HJF6 En marge de la formation MERCREDI 3 FÉVRIER 9 h – 12 h – Visite de la maison d’arrêt de Villeneuve-lès-Maguelone Groupe de 11 experts (sur inscription uniquement) 14 h – 16 h – Suivi d’audiences 2 groupes de 11 personnes (sur inscription uniquement) Audiences correctionnelles de comparution immédiate (1re instance), tribunal de grande instance de Montpellier Audiences correctionnelles sans détenus (appel), cour d’appel de Montpellier À partir de 19 h – Pot d’accueil (Sur inscription uniquement) Pour retirer votre pochette, régler les questions d’inscription et commencer à réseauter. Buffet dînatoire. JEUDI 4 FÉVRIER 20 h – Dîner de gala (Sur inscription uniquement) Pour nous retrouver et échanger dans une ambiance conviviale et chaleureuse. Comité d’organisation Annie Trio-Lepage – Expert Traducteur Interprète en langue italienne près la cour d’appel de Bordeaux Membre du Comité directeur et co-responsable de la commission Experts de la SFT Co-organisatrice d’Horizon Justice française 5 à Bordeaux en 2013 Membre de la Section Traduction-Interprétation de la Compagnie des experts près la cour d’appel de Bordeaux Claire Richardot – Expert Traducteur Interprète en langue anglaise près la cour d’appel de Montpellier Membre de la commission Experts et déléguée régionale en Languedoc-Roussillon de la SFT Membre de l’Unetica (Union nationale des experts traducteurs interprètes près les cours d’appel) Élodie Nourry – Traductrice anglais-espagnol-portugais>français – Montpellier Virginie Vermonet – Traductrice juridique anglais-espagnol>français – Montpellier Membre du Comité directeur et co-responsable de la commission Formation continue de la SFT Programme susceptible de modification. En cas de changement de formateur, la formation sera dispensée par un professionnel ayant des compétences similaires à celui initialement annoncé. 4