Formation des traducteurs et interprètes de justice – Horizon

Transcription

Formation des traducteurs et interprètes de justice – Horizon
#HJF6
Horizon Justice française 6
Cour d’appel de Montpellier, 4-5 février 2016
Programme
Durée des sessions de formation des 4 et 5 février 2016 : 12 heures (6 heures par jour). Pas d’inscription à la journée.
Contenu de la formation détaillé ci-après.
Public concerné
Traducteurs et interprètes, étudiants et enseignants en traduction et toute personne s’intéressant :
- à l’expertise de justice, spécialité traduction et interprétation
- au monde judiciaire et à son langage
Objectifs
Découvrir des aspects définis de la justice française
Obtenir des clés de compréhension du fonctionnement des institutions judiciaires
Comprendre et maîtriser le langage de la justice et des professionnels du droit
Dialoguer avec les acteurs du monde judiciaire
Connaître et comprendre la mission de l’expert traducteur ou interprète
Moyens mis en œuvre
Encadrement pédagogique : professionnels du monde juridique et judiciaire, experts traducteurs et interprètes, juristes-traducteurs et traducteurs-formateurs
chevronnés
Présentations, études de cas
Documentation sur les institutions judiciaires et sur les grands thèmes de la formation
Salle de tribunal équipée de microphones et de téléviseurs
Modalités de suivi et d’évaluation
Interrogation orale des participants – Autoévaluation
Contrôle des présences au moyen de feuilles d’émargement, délivrance d’une attestation de présence au terme de la formation
Programme susceptible de modification. En cas de changement de formateur, la formation sera dispensée par un professionnel ayant des compétences similaires à celui initialement annoncé.
1
#HJF6
Session
Formateur
Descriptif
JEUDI 4 FÉVRIER
8 h – FILTRAGE DE SÉCURITÉ ENTRÉE COUR D’APPEL, REMISE DES BADGES ET DES DOSSIERS DE FORMATION + ÉMARGEMENT, CAFÉ D’ACCUEIL
9 h – Ouverture
MM. Eric Négron et Pierre Valleix
Premier président et procureur général de la cour d’appel de Montpellier
MODULE 1 : PRATIQUE DE L’EXPERTISE JUDICIAIRE (3 h)
9 h 15 – Responsabilité et bonnes
pratiques de l’expert traducteur
ou interprète
M. Philippe Gaillard
10 h 15 – Babellex : le traducteur
et l’interprète juridiques dans
un environnement connecté
M. Hughes-Jehan Vibert


Président de chambre à la cour d’appel
de Montpellier, responsable du service
des expertises de la cour


Chef de projets TIC, bureau de droit comparé,
service des affaires européennes
et internationales, secrétariat général,
ministère de la Justice

La relation entre le juge et l’expert
La responsabilité de l’expert dans la décision judiciaire
Les bonnes pratiques et le comportement à adopter lors d’une mission confiée
par les autorités judiciaires
Création d’une base de données de traducteurs juridiques pouvant être sollicités dans
le cadre de toute procédure judiciaire nécessitant une traduction ou une interprétation
Création d’une base de données de textes traduits (lois, jurisprudences, formulaires…)
11 h 15 – PAUSE-CAFÉ
11 h 45 – Statut de l’expert traducteur
et interprète et aspects pratiques
de l’expertise judiciaire

Mme Évelyne Fusilier-Jenkinson
Traductrice et interprète en langues anglaise et
danoise, expert près la cour d’appel de Limoges

M
me
Teresa Intrieri
Traductrice et interprète en langue italienne,
expert près la cour d’appel de Nîmes, spécialisée
en droit et en médecine
L’évolution récente du statut de l’expert traducteur interprète : présentation par
les auteures de la 2e édition, revue et augmentée, du Vade-mecum de l’expert
traducteur et interprète (Éditions de la SFT)
La légalisation de la signature et l’apostille :
• Définitions
• Questions des experts, réponses des cours d’appel
12 h 45 – PAUSE-DÉJEUNER
14 h 15 – FILTRAGE DE SÉCURITÉ ENTRÉE COUR D’APPEL + ÉMARGEMENT
MODULE 2 : DROIT DES ÉTRANGERS (3 h)
14 h 30 – Le statut des étrangers
en France
M. Olivier Decout
15 h 30 – Le rôle et la mission
de la préfecture concernant
les étrangers
Mme Marie Moly
Magistrat réserviste au parquet du tribunal
de grande instance de Montpellier
Directrice de l’immigration et de l’intégration
Préfecture de l’Hérault






Le Code de l’entrée et du séjour des étrangers et du droit d’asile (Ceseda)
Modalités d’établissement de la liste dite « du procureur » ou « liste Ceseda »
Rôle du procureur dans une affaire impliquant un étranger
Rôle de l’expert traducteur ou interprète dans une affaire impliquant un étranger
Le séjour des étrangers
Les grandes notions du droit des étrangers qu’un expert traducteur interprète doit
connaître pour mener à bien sa mission (ex. : notion de vie privée et familiale)



L’éloignement
Le droit d’asile
La rétention administrative et la collaboration avec la police aux frontières
16 h 30 – PAUSE-CAFÉ
16 h 45 – Le rôle et la mission
de la préfecture concernant
les étrangers (suite)
Mme Isabelle Bromboszcz
Bureau de l’asile, de l’éloignement
et du contentieux, préfecture de l’Hérault
17 h 45 – FIN DE LA 1re JOURNÉE DE FORMATION
Programme susceptible de modification. En cas de changement de formateur, la formation sera dispensée par un professionnel ayant des compétences similaires à celui initialement annoncé.
2
#HJF6
Session
Formateur
Descriptif
VENDREDI 5 FÉVRIER
8 h – FILTRAGE DE SÉCURITÉ ENTRÉE COUR D’APPEL + ÉMARGEMENT
MODULE 3 : JUSTICE DES MINEURS (3 h)
8 h 30 – Le tribunal pour enfants
Mme Anne Fulla
Présidente du tribunal pour enfants
de Montpellier
9 h 30 – L’action de l’APEA dans
la mise en œuvre de mesures
d’assistance éducative ordonnées
par le juge des enfants et de la mesure
de réparation pénale
Mme Marie Gratecap
Directrice adjointe des services de milieu ouvert
Association pour la protection de l’enfance
et de l’adolescence (APEA)





Composition, fonctionnement et mission du tribunal pour enfants
Spécificités de la justice des mineurs (ex. : sanctions)
Le rôle de l’expert traducteur ou interprète dans une affaire impliquant un mineur
Les mesures d’assistance éducative
La mesure de réparation pénale

Le rôle de l’avocat aux côtés du mineur :
• Conseil
• Accompagnement
• Défense
10 h 30 – PAUSE-CAFÉ
11 h – La défense du mineur
Mme Laure Dilly-Pillet
Avocat au barreau de Montpellier
Présidente de l’association L’Avocat et l’Enfant
12 h – PAUSE-DÉJEUNER
13 h 30 – FILTRAGE DE SÉCURITÉ ENTRÉE COUR D’APPEL + ÉMARGEMENT
MODULE 4 : LANGAGE JURIDIQUE (3 h)
me

13 h 45 – Les spécificités de l’anglais
juridique : l’exemple
de l’anglais des contrats
M
14 h 45 – Le pouvoir des mots :
de l’importance de faire preuve
de rigueur et de précision dans
le choix de la terminologie juridique
Mme Véronique Sauron
Magali Julian
Professeur agrégée et docteur en études
anglophones
Co-directrice du département de langues
juridiques de l’Université de Montpellier


Enseignante en traduction juridique à la faculté
de traduction et d’interprétation de l’Université
de Genève et à l’Université Stendhal-Grenoble 3
Traductrice spécialisée en traduction juridique

Spécificités de la langue juridique anglaise à travers des exemples tirés de contrats
d’affaires
Éléments de méthodologie pour la lecture et la traduction de contrats d’affaires
(anglais<>français)
Caractéristiques principales du langage juridique et conséquences sur la traduction
juridique : différence de cultures juridiques et relativité terminologique
Méthodologie de traitement de la terminologie juridique afin de respecter la culture
source, de répondre au besoin d’information de la culture cible et de relever les défis
de rigueur et de précision propres à la matière juridique
15 h 45 – PAUSE-CAFÉ
16 h – L’exigence de précision
et de rigueur terminologiques dans le
domaine juridique vue par un avocat

M. Grégory Hanson
Avocat à Nîmes et Montpellier
Vision de l’avocat sur les problématiques de traduction et d’interprétation dans
le domaine juridique, principalement en matière terminologique
17 h – FIN D’HJF6
MERCI POUR VOTRE ATTENTION ET BONNE ROUTE !
Programme susceptible de modification. En cas de changement de formateur, la formation sera dispensée par un professionnel ayant des compétences similaires à celui initialement annoncé.
3
#HJF6
En marge de la formation
MERCREDI 3 FÉVRIER
9 h – 12 h – Visite de la maison d’arrêt de Villeneuve-lès-Maguelone
Groupe de 11 experts (sur inscription uniquement)
14 h – 16 h – Suivi d’audiences
2 groupes de 11 personnes (sur inscription uniquement)
 Audiences correctionnelles de comparution immédiate (1re instance), tribunal de grande instance de Montpellier
 Audiences correctionnelles sans détenus (appel), cour d’appel de Montpellier
À partir de 19 h – Pot d’accueil
(Sur inscription uniquement)
Pour retirer votre pochette, régler les questions d’inscription et commencer à réseauter. Buffet dînatoire.
JEUDI 4 FÉVRIER
20 h – Dîner de gala
(Sur inscription uniquement)
Pour nous retrouver et échanger dans une ambiance conviviale et chaleureuse.
Comité d’organisation
Annie Trio-Lepage – Expert Traducteur Interprète en langue italienne près la cour d’appel de Bordeaux
Membre du Comité directeur et co-responsable de la commission Experts de la SFT
Co-organisatrice d’Horizon Justice française 5 à Bordeaux en 2013
Membre de la Section Traduction-Interprétation de la Compagnie des experts près la cour d’appel de Bordeaux
Claire Richardot – Expert Traducteur Interprète en langue anglaise près la cour d’appel de Montpellier
Membre de la commission Experts et déléguée régionale en Languedoc-Roussillon de la SFT
Membre de l’Unetica (Union nationale des experts traducteurs interprètes près les cours d’appel)
Élodie Nourry – Traductrice anglais-espagnol-portugais>français – Montpellier
Virginie Vermonet – Traductrice juridique anglais-espagnol>français – Montpellier
Membre du Comité directeur et co-responsable de la commission Formation continue de la SFT
Programme susceptible de modification. En cas de changement de formateur, la formation sera dispensée par un professionnel ayant des compétences similaires à celui initialement annoncé.
4