Ne pas être sorti de l`auberge Être le dindon de la farce

Transcription

Ne pas être sorti de l`auberge Être le dindon de la farce
Ne pas être sorti de l'auberge
L’expression « ne pas être sorti de l'auberge » est utilisée pour parler d’une situation
désagréable avec la connotation qu’il y a encore beaucoup de chemin à parcourir, beaucoup
de difficultés ou d’ennuis à affronter. C’est une expression familière qui peut aussi être
employée avec un ton sarcastique ou moqueur pour montrer que la personne qui n’est pas
sorti de l’auberge ne sait pas gérer la situation et en est quelque peu responsable. En
revanche, sortir de l'auberge, c'est se sortir d'une mauvaise situation.
L’ expression anglaise équivalente serait ‘not being out of the woods’.
Example 1 :
Si tu commences à pinailler sur chaque mot, alors on n'est pas sorti de l'auberge.
If you start nitpicking about every word, so we're not out of the woods.
Example 2 :
Elle cède à chaque fois qu'il fait un caprice. Elle n'est pas sorti de l'auberge.
She gives in every time he throws a tantrum. She’s not out of the woods.
Une immixtion accrue de l'Europe dans le domaine familial ferait de ce dernier le dindon de la farce.
More European interference in the family could mean that families would suffer.
Être le dindon de la farce

Tous ces facteurs ont en fait conduit certaines personne à penser : "L'Euro 2000 sera
le dindon de la farce. =
So all these factors actually led to a number of people thinking: "Well this Euro 2000
championship is a soft touch.
 Le consommateur sera-t-il, une fois de plus, le dindon de la farce? =
Are consumers going to be fooled yet again?

Qui est le dindon de la farce? =
So, who was being led down the garden path?
Les explications des expressions
Page 1
Conséquence inéluctable: l’Europe est le dindon de la farce mondialiste et les citoyens
européens ses principales victimes =
The inescapable conclusion: Europe is the fall guy (butt of the joke) in the face of
globalisation, and the citizens of Europe are its main victims.
Par contre, le petit fabricant de chocolat qui a une production locale est limité dans ses
possibilités d'établissement. C'est lui le dindon de la farce. =
The small local chocolate makers on the other hand are restricted as to where they can
operate and are therefore at a disadvantage.
Conséquence inéluctable: l’ Europe est le dindon de la farce mondialiste et les citoyens
européens ses principales victimes. =
We agree with the assumption underlying the report that, as a result of globalisation,
economic reforms will be required in order to maintain European competitiveness.
Il faut donc promouvoir la collaboration entre les opérateurs car, dans le cas contraire, c'est
le client - vous et moi, Monsieur le Président - qui sera le dindon de la farce.
So you have to promote collaboration between the operators because otherwise in the end
it is the customers - you, Mr President, and I - who will be the ones to suffer.
En d'autres termes, le système actuel est le suivant: celui qui administre avec négligence est
récompensé, et celui qui fait des efforts particuliers est le dindon de la farce. =
In other words, the present system is such that those who practise sloppy management are
rewarded, whilst those who make a special effort are, in fact, the mugs.

Le défi que pose la Russie n'est pas facile à relever, mais l'Europe peut éviter d'être
le dindon de la farce à condition de parler d'une seule voix, ce qui est rarement le
cas. = Russia's challenge is not an easy one, but Europe can avoid being the fall-guy
provided that it speaks with one voice, which is rarely the case.

De la sorte, les ONG et ceux qui profitent de leur travail ne seront pas le dindon de la
farce et nous disposerons d'un laps de temps supplémentaire pour réfléchir à une
Les explications des expressions
Page 2
solution à long terme. = That will mean that the NGOs and those who benefit from
their work do not suffer, and it will give us a little more time to consider together
how best to proceed in the longer term.

Chaque présidence tient un discours émouvant sur le caractère indispensable d'un
dialogue avec le Parlement européen, mais en ce qui concerne ce dossier, nous
sommes deux fois le dindon de la farce. = Every presidency pronounces touching
words about the crucial dialogue with the European Parliament but, in this area, we
have been taken for a ride twice.

En effet, les agriculteurs et les consommateurs belges ont été les dindons de la
farce. = It is Belgian farmers and Belgian consumers who have been the ones to
suffer.

Ce sont les contribuables des États membres qui continueraient, en
effet, d'être les dindons de la farce. =If not, the taxpayers in the Member
States would simply continue to be taken for a ride.

En somme, nous sommes tous les dindons de la farce.
What this amounts to is that we have all been taken for a ride.

Ce sont surtout les petites et moyennes entreprises qui ont été les dindons de la
farce et qui ont été mises sur la touche.= Small and medium-sized businesses in
particular were the victims and went to the wall.

« Ben tu vois, je croyais qu’ils allaient m’augmenter et en fait, ils ont réduit mes
heures.
Je
suis
le
dindon
de
la
farce.
»
“See, I thought they were going to give me a raise, in fact, they reduced my hours.
I’ve been made a fool of.”
présent : je suis le dindon de la farce, nous sommes le dindon de la farce
imparfait : j’étais le dindon de la farce, nous étions le dindon de la farce
subjunctif présent: que je sois le dindon de la farce, que nous soyons le dindon de la farce
Courir le guilledou = Courir les femmes/Courir les jupons/draguer/ = Woman chaser
Rire comme une baleine = To laugh one’s head off
Nous rions comme une baleine = We were laughing our heads off
Il /elle/on rit comme une baleine = He etc laughs his head off.
Les explications des expressions
Page 3

Les chiens ne font des chats = : Tel père, tel fils (Like father, like son)/ He’s a chip off
the old block.

Faire de la mouche = To hit the bull’s eye, to score

Avoir la cote = To be popular, to be very well thought of , highly rated.

Mettre du beurre au épinards = On dit améliorer sa situation financi ère.
= It means to improve your financial situation.
Avoir du pain sur la planache = To have a lot to do e.g = Je voudrais bien aller au theatre ce
soir j’ai du pain sur la planche.

Donner de la confiture aux cochons = Not to waste something precious

Mentir comme un arracheur de dents = To be a compulsive liar
Les explications des expressions
Page 4