01 Careless love 02 Fever 03 St. James infirmary 04 Worried Man

Transcription

01 Careless love 02 Fever 03 St. James infirmary 04 Worried Man
01 Careless love
02 Fever
DICK
ANNE
GARN
FOLK
TALK
03 St. James infirmary
04 Worried Man Blues
05 Don't Think Twice
06 Down in the Valley
07 Ox Driver's Song
08 House of the Rising Sun
09 This Train
10 Black Girl
11 Georgia
12 Little Boxes
13 Love me Tender
14 Beautiful City
CARELESS LOVE
AMOUR IMPRUDENT
«Kelly's love», ballad of the 19th century,
became «Careless love» ,
as the earliest vocal blues.
«Kelly's love», une ballade du 19e siècle,
est devenue «Careless Love»,
comme un des premiers blues ruraux.
Love, oh, love, oh careless love
Love, oh, love, oh careless love
Love, oh, love, oh careless love
Now you see what love has done to me
Amour, oh, amour, oh amour imprudent
Amour, oh, amour, oh amour imprudent
Amour, oh, amour, oh amour imprudent
Là tu peux voir ce que l'amour à fait de moi.
I'd love my mama and papa too
I'd love my mama and papa too
I'd love my mama and papa too
I would leave them both to go with you
J'aimerai ma mère et mon père aussi
J'aimerai ma mère et mon père aussi
J'aimerai ma mère et mon père aussi
Mais je quitterai les deux pour partir avec toi.
What, oh what, will mama say
What, oh what, will mama say
What, oh what, will mama say
When she learns I'm gong away
Quoi, mais quoi, dira maman
Quoi, mais quoi, dira maman
Quoi, mais quoi, dira maman
Quand elle apprendra que je suis parti.
Once I wore my apron low
Once I wore my apron low
Once I wore my apron low
I couldn't hardly keep you from my door
Un jour je portais mon tablier bas
Un jour je portais mon tablier bas
Un jour je portais mon tablier bas
Je n'arrivais qu'à peine à t'écarter de ma porte.
Now my apron strings don't pin
Now my apron strings don't pin
Now my apron strings don't pin
You pass my door but you won't come in Maintenant, je n'arrive pas à nouer mon tablier
Maintenant, je n'arrive pas à nouer mon tablier
Maintenant, je n'arrive pas à nouer mon tablier
Tu passes devant ma porte mais tu ne rentres pas
FEVER
FIÈVRE
A song credited to Eddie Cooley & Otis Blackwell.
The song is a rythm & blues hit for Little Willie
Johnin 1954, sung by a lot of pop singers since
being transformed, with additional lyrics,
by Peggy Lee in 1956.
Chanson
Never know how much I love you,
Never know how much I care.
When you put your arms around me,
I get a fever that's so hard to bear.
Ne saurais jamais combien je t'aime,
Ne saurais jamais combien je m'en soucie.
Quand tu mets tes bras autours de moi,
J'ai tant de fièvre dur à supporter.
You give me fever, when you kiss me,
Fever when you hold me tight.
Fever! In the morning,
Fever all through the night.
Tu me donnes la fièvre, quand tu mʼembrasses.
Fièvre quand tu me serres.
Fièvre le matin,
Fièvre toute la nuit.
Sun lights up the daytime
And moon lights up the night.
I light up when you call my name
And you know I'm gonna treat you right.
Soleil éclaire le jour
Lune éclaire la nuit.
Je m'éclaire quand tu dis mon nom
Et tu sais que je te traiterai bien.
You give me fever when you kiss me,
Fever when you hold me tight.
Fever in the morning,
And fever all through the night.
Tu me donnes la fièvre, quand tu mʼembrasses.
Fièvre quand tu me serres.
Fièvre le matin,
Fièvre toute la nuit.
Everybody's got the fever
That is something you all know.
Fever isn't such a new thing
Fever started long time ago.
Toutlemonde a la fièvre
C'est quelque chose que tout le monde connait.
La fièvre n'est pas tant une nouvelle chose
La fièvre a commencé il y a longtemps.
Romeo loved Juliette
Juliette she felt the same
When he put his arms around her
He said,"Julie, Baby, you're my flame".
Romeo aime Juliette
Et Juliette elle sent pareil.
Quand il met ces bras autours d'elle
Il dit: "Julie, chérie, tu es ma flamme".
Thou giveth fever when we kisseth
Fever with thy flaming youth.
Fever! I'm afire,
Fever, yeah, I burn, forsooth.
Vous me donnâtes la fièvre quand vous m'embrassâtes
Fièvre avec ma jeunesse enflammée.
Fièvre, je suis enflammé,
Fièvre, oui, je brûle pour point.
Cap'in Smith and Pocahontas
Had a very mad affair.
When her daddy tried to kill him
She said,"Daddy, oh, don't you dare!
Capitaine Smith et Pocahontas
Ont eu une affaire très folle.
Quand son pépère à essayé de le tuer
Elle a dit, "Pépère, tu n'oserais pas!
He gives me fever with his kisses
Fever when he holds me tight
Fever! I'm his missus, So
Daddy, Won't you treat him right?
Il me donne la fièvre avec ses baisers
Fièvre quand il me serre fort
Fièvre, je suis son manque, donc
Pépère, est ce que tu ne le traiterai pas comme il faut?
Now you've listened to my story,
Here's the point that I have made:
Chicks were born to give you fever,
Be it Fahrenheit or Centigrade.
Maintenant que tu as écouté mon histoire,
Voilà le bilan que je me suis fait :
Les poulettes sont faites pour me donner de la fièvre,
En degrés Fahrenheit ou Centigrade.
They give you fever when you kiss them
Fever if you live and learn
Fever! 'till you sizzle
What a lovely way to burn
What a lovely way to burn
What a lovely way to brun
Elles te donnent la fièvre quand tu les embrasses
Fièvre si tu vis et reçois
Fièvre jusquʼa délire
Quelle bonne façon de brûler
Quelle bonne façon de brûler
Quelle bonne façon de brûler
attribuée à Eddie Cooley & Otis
Blackwell. La chanson est devenue un tube de
rythm & blues grâce à Little Willie John en 1954.
Adaptée par Peggy Lee en 1956.
SAINT-JAMES INFIRMARY
L'HÔPITAL SAINT-JAMES
First recorded in 1928 by Louis Armstrong.
Different versions feature a sailor
waisting his life in bars, who died of veneral
disease. Title is derived from Saint James
Hospital in London. This leprosery closed in 1532.
D'abord enregistrée en 1928 par Louis Armstrong.
Les paroles parlent dʼun marin dévoyé, qui meurt
dʼune maladie honteuse. Le titre évoque aussi
lʼhôpital Saint James à Londres. Cette léproserie a
fermé en 1532.
I went down to Old Joe's bar room,
On the corner of the street.
They were drinking wine as usual,
And the usual crowd was there.
Je suis descendu au café du vieux Joe,
Au coin de la rue.
On y buvait du vin comme d'habitude,
Et le monde habituel était là.
On my left there stood big Joe Mc Kennedy,
His eyes were bloodshot red.
And he looked at the crowd around him,
These were the very words he said:
A ma gauche y avait Big Joe Mc Kennedy,
Ces yeux étaient rouge sang.
Il regardait la foule tout autours de lui,
Et voici les mots comme ils les ont dites:
I went down to the Saint-James Infirmary,
I saw my baby there.
I looked down at a long white table,
So sweet, so cold, so bare.
Je suis descendu à l'Hôpital Saint-James,
Y ai vu mon amour.
J'ai regardé une longue table blanche,
Si jolie, si froid, si nu.
Let him go, let him go,
God bless him, wherever he may be.
He can look this wide world over,
Heʼll never find a sweet boy like me.
Laisse le partir, laisse le partir,
Dieu le protège où qu'il aille.
Il peut chercher dans le monde entier,
Trouvera jamais un garçon aussi suave que moi.
I went down to Saint-James Infirmary,
Heard my baby moan.
And I felt so broken hearted,
He used to be my own.
Je suis descendu à l'Hôpital Saint-James
Y ai entendu mon amour geindre.
Ca m'a brisé le cœur,
Il était comme à moi.
WORRIED MAN BLUES
BLUES DE L'HOMME SOUCIEUX
The Carter Family recorded the song in 1930
as Woody Guthrie did in 1940.
Kingston Trio and other bluegrass groups
sing the song later.
Le groupe Carter Family à enregistré ce titre en
1930 et Woody Guthrie en 1940.
Le Kingston Trio le reprennent depuis à leur
répertoire.
I went accros the river, laid down to sleep
I went accros the river, laid down to sleep
I went accros the river, laid down to sleep
And when I woke up, had shakels on my feet
Je suis descendu au fleuve, me suis couché pour dormir
Je suis descendu au fleuve, me suis couché pour dormir
Je suis descendu au fleuve, me suis couché pour dormir
Et quand je me suis réveillé, j'avais des chaines aux pieds
Twenty nine linkʼs of chain, all around my leg
Twenty nine linkʼs of chain, all around my leg
Twenty nine linkʼs of chain, all around my leg
And on each link of chain, an initial of my name
Vingt et un maillons de chaines, tout autours de mes jambes
Vingt et un maillons de chaines, tout autours de mes jambes
Vingt et un maillons de chaines, tout autours de mes jambes
Et chaque maillon de chaine, une lettre de mon nom
It takes a worried man, to sing a worried song
It takes a worried man, to sing a worried song
It takes a worried man, to sing a worried song
Iʼm worried now, but I wonʼt be worried long
Un homme soucieux peut chanter une chanson soucieuse
Un homme soucieux peut chanter une chanson soucieuse
Un homme soucieux peut chanter une chanson soucieuse
Je suis soucieux maintenant, ne le serais plus longtemps
I asked the judge, whatʼs gonna be my fine
I asked the judge, whatʼs gonna be my fine
I asked the judge, whatʼs gonna be my fine
Twenty one years on the Rocky Mountain Line
J'ai demandé au juge, quelle va être ma sentence
J'ai demandé au juge, quelle va être ma sentence
J'ai demandé au juge, quelle va être ma sentence
Vingt et un ans à travailler à la ligne de Rocky Mountain
It takes a worried man, to sing a worried song
It takes a worried man, to sing a worried song
It takes a worried man, to sing a worried song
Iʼm worried now, but I wonʼt be worried long
Un homme soucieux peut chanter une chanson soucieuse
Un homme soucieux peut chanter une chanson soucieuse
Un homme soucieux peut chanter une chanson soucieuse
Je suis soucieux maintenant, ne le serais plus longtemps
If anyone asks you, who made up this song
If anyone asks you, who made up this song
If anyone asks you, who made up this song
Tell him it was I, and I sing it all day long
Si quelqu'un te demande, qui a fait cette chanson
Si quelqu'un te demande, qui a fait cette chanson
Si quelqu'un te demande, qui a fait cette chanson
Dis lui que c'est moi, et je le chanterai tout le temps
DON'T THINK TWICE
N'Y REFLECHI PAS PAR DEUX FOIS
Bob Dylan wrote this song in a 1962. His talking
blues style is still present. Guitare chords ans
singing are more folkish.
Bob Dylan écrit ce talking-blues en 1962. La
guitare et le chant font suite à ses enregistrements
de chansons folks.
Well, it ain't no use to sit and wonder why, babe Ca ne sert à rien de s'asseoir et se questionner
If you don't know by now
Si tu ne sais toujours pas maintenant
An' it ain't no use to sit and wonder why, babe
Ca ne sert à rien de s'asseoir et se questionner
It'll never do somehow
Ca ne le fera jamais
When your rooster crows at the break of dawn
Quand le coq chante dés potron minet
Look out your window and I'll be gone
Regarde par la fenêtre je serais parti
You're the reason I'm trav'lin' on
Tu es la raison de mon départ
Don't think twice, it's all right
N'y réfléchis pas deux fois, c'est bon
An' it ain't no use in turnin' on your light, babe
Ca ne sert à rien d'allumer ta lumière
That light I never knowed
Lumière que je n'ai jamais connu
An' it ain't no use in turnin' on your light, babe
Ca ne sert à rien d'allumer ta lumière
I'm on the dark side of the road
Je suis du côté sombre de la route
Still I wish there was somethin' youʼd or say
Même si je souhaite que tu fasses une chose
To try and make me change my mind and stay
Pour essayer de me faire changer d'avis
We never did too much talkin' anyway
On a jamais eu trop parlé
But don't think twice, it's all right
N'y réfléchis pas deux fois, c'est bon
So it ain't no use in callin' out my name, gal
Inutile de prononcer mon nom
Like you never did before
Tu ne l'as jamais fait avant
An' it ain't no use in callin' out my name, gal
Inutile de prononcer mon nom
I can't hear you any more
Je ne peux plus t'entendre
I'm a-thinkin' and a-wond'rin' walkin' down the roadJe pense et m'étonne en marchant sur la route
I once loved a woman, a child I'm told
Un jour j'ai aimé une femme presquʼun enfant
I give her my heart but she wanted my soul
Je lui ai donné mon cœur elle voulait mon âme
But don't think twice, it's all right
N'y réfléchis pas deux fois, c'est bon
So long, honey babe
Alors au revoir ma chérie
Where I'm bound, I can't tell
Ou je vais, je ne sais pas
Goodbye is too good a word, gal
A bientôt ce ne sont que des mots
So I'll just say fare thee well
Donc je dirait seulement bonne chance
I ain't sayin' you treated me unkind
Je ne dis pas que tu n'as pas été gentil
You could have done better but I don't mind
T'aurais pu faire mieux, mais ça m'est égal
You just kinda wasted my precious time
Tu m'as juste fait perdre mon temps
But don't think twice, it's all right
N'y réfléchis pas deux fois, c'est bon
DOWN IN THE VALLEY
DANS LA VALLEE
Written by a prisonnier in the Raleigh State Prison
as a letter to a girl published in a Birmingham
paper.
A very popular folksong from than.
Lettre écrite par un prisonnier de la prison Raleigh
State à sa copine, elle fut publiée par un journal à
Birmingham.
Cʼest une chanson très populaire depuis.
Down in the valley, valley so low
Hang your head over, hear the wind blow
Dans la vallée, vallée si bas
Penche ta tête, entends le souffle du vent
Hear the wind blow, love, hear the wind blow
Hang your head over, hear the wind blow
Entends le souffle du vent, mon amour, entends le
Penches ta tête, entend le souffle du vent
Roses love sunshine, violets dew
But angels in heaven; know I love you
Les roses aime le soleil, les violettes la rosée
Les anges au ciel, savent que je t'aime, toi
Know I love you, dear, know I love you
Angels in heaven know I love you
Savent que je t'aime, chère, savent que je t'aime
Les anges au ciel, savent que je t'aime
Write me a letter, send it by mail
Send it in care of Birmingham jail
Ecris moi une lettre, envoies la par la poste
Envoies-là à la prison de Birmingham
Birmingham jail, love, Birmingham jail
Send it in care of Birmingham jail
La prison de Birmingham, prison de Birmingham
Envoies-là à la prison de Birmingham
Down in the valley, valley so low
Hang your head over, hear the wind blow
Dans la vallée, vallée si bas
Penche ta tête, entends le souffle du vent
Hear the wind blow, love, hear the wind blow
Hang your head over, hear the wind blow
Entends le souffle du vent, mon amour, entends le
Penches ta tête, entend le souffle du vent
OX DRIVING SONG
CHANSON DU MENEUR DE BISONS
This violent song, which John Lomax collected
from Herman Weaver in the Texas pine woods,
comes out of the tough bandit-ridden Missouri
Hills of the 1860s.
Cette chanson cow-boy violente a été collectée
par A. Lomax, music-ethnologue dans les forêts
de sapins du Texas. dans les rudes collines du
Missouri fréquentées par des bandits vers1980.
It was early in October-o
I hitched my team in order-o
C'était au début d'octobre
J'ai engagé mon équipe dans l'ordre
To ride the hills of Saludio
To me rol, to me rol, to my rideo.
To me rol, to me rol, to my rideo
To me rol, to me rol, to my rideo
To my ride-yeh, to my ride-yoh
To me rol, to me rol, to my rideo.
Pour aller dans les collines de Saludio
A moi de roder, de roder en rodéo
A moi de roder en rodéo
A moi de roder en rodéo
A moi de roder, yeah, à moi la rodéo, yoh
A moi de roder en rodéo
I pop my whig, I bring the blood
I make my leaders takʼ the mud
We grab our wheels and turn them around
A long pull, we are on the hard ground.
Je passe mon tour, mon sang tourne
Je fais à ce que mes meneurs mordent la boue
Nos roues tournent et nous autours
Un bon châssis sur une terre ferme
To me rol, to me rol, to my rideo
To me rol, to me rol, to my rideo
To my ride-yeh, to my ride-yoh
To me rol, to me rol, to my rideo.
A moi de roder en rodéo
A moi de roder en rodéo
A moi de roder, yeah, à moi la rodéo, yoh
A moi de roder en rodéo
When I got there the hills were steep
'T would make a tender person weep
To hear me cuss, and pop my whip
And see my oxen pull and slip.
Quand je suis passé là les collines étaient raides
Un tendre homme en pleurerai
Ca vaut le juron et le coup de fouet
Et voir mon train y déraper
To me rol, to me rol, to my rideo
To me rol, to me rol, to my rideo
To my ride-yeh, to my ride-yoh
To me rol, to me rol, to my rideo.
A moi de roder en rodéo
A moi de roder en rodéo
A moi de roder, yeah, à moi la rodéo, yoh
A moi de roder en rodéo
When I get home I'll have revenge
I'll have my family, I'll have my friends
I'll say goodbye, to the whip and line
And drive no more in the wintertime
Rentrent à la maison je me réjouis
Envie de famille envie d'amis
Pour dire adieu au fouet
Une voiture juste pour me promener
HOUSE OF THE RISING SUN
MAISON DU SOLEIL LEVANT
The House of the Rising Sun could be at
Rampart Street brothel in New Orleans
or a Soho brothel in the sixteenth century.
Another song by this title was popular in
New Orleans in 1890 as a blues idiom.
Cʼest le nom dʼun bordel dans la Rampart Street
à la Nouvelle Orléans ou dʼun bordel à Soho,
quartier de Londres au 16e siècle.
Une autre chanson partage le titre
dans le répertoire blues en 1890.
There is a House in New Orleans
They call it the Rising Sun.
It's been the ruin of many a poor boys,
And me, Lord, Iʼm a one.
Il y a une maison à la Nouvelle Orléans
On l'appelle le Soleil Levant
Ca a été la ruine de tant de pauvres garçons
Et moi, mon Dieu, j'en étais un.
My mother she was a tailor;
She sewed my new blue jean.
My father, he is was a gambling man
Down in New Orleans.
Ma mère elle était une couturière
Elle a cousu mon nouveau bluejean
Mon père était un joueur
Là-bas à la Nouvelle Orléans.
One foot is on the platform
And the other is on the train.
I'm going back to were I come from
To wear that ball and chain.
Un pied sur le quai
Et l'autre dans le train
Je retourne vers où je viens
A porter le boulet et la chaine
Iʼm going back to New Orleans,
My race is almost run.
Going back to spend the rest of my life
Down the Rising Sun.
Je retourne à la Nouvelle Orléans
Ma course est presque courue
Suis revenu pour vivre le reste de ma vie
Là-bas vers le Soleil Couchant
THIS TRAIN
CE TRAIN
Traditionnally a gospel song emanating in Illinois Une chanson du répertoire negro-spiritual apparue
« This Train » became a standard selection of
dans lʼIllinois. Cʼest devenu un blues rythmique,
Big Bill Broonzy
chanté par Big Bill Broonzy.
This train don't carry no gamblers this train
This train don't carry no gamblers this train
This train don't carry no gamblers
No hypocrites, no midnight ramblers
This train don't carry no gamblers this train
Ce train ne prend pas de joueurs ce train
Ce train ne prend pas de joueurs ce train
Ce train ne prend pas de joueurs
Pas d'hypocrites pas de galériens de minuit
Ce train ne prend pas de joueurs ce train
This train is built for speed now this train
This train is built for speed now this train
This train is built for speed now
Fastest train you ever did see now
This train is built for speed now this train
Ce train a été construit pour la vitesse ce train
Ce train a été construit pour la vitesse ce train
Ce train a été construit pour la vitesse
C'est le train le plus rapide que tu n'as jamais vu
Ce train a été construit pour la vitesse
This train is bound for glory this train
This train is bound for glory this train
This train is bound for glory
Ride nothing, but the righteous and the holy
This train is bound for glory this train
Ce train est parti pour la gloire ce train
Ce train est parti pour la gloire ce train
Ce train est parti pour la gloire
Il ne roule que pour la bonne et sainte cause
Ce train est parti pour la gloire ce train
This train don't carry no liars this train
This train don't carry no liars this train
This train don't carry no liars
No hypocrites, no easy riders
This train is bound for glory this train
Ce train ne prend pas de menteurs ce train
Ce train ne prend pas de menteurs ce train
Ce train ne prend pas de menteurs
Pas d'hypocrites, pas de macros
Ce train est parti pour la gloire ce train
BLACK GIRL
FILLE NOIRE
From Leadbelly to Kurt Cobain, it appears
in 1870 as a appalachian folk-song.
Many men died while working on american
railroad. Their orphan children lived in misery.
De Leadbelly à Kirt Cobain la chanson a apparu
en 1870 comme une chanson des Appalaches.
Beaucoup dʼhommes mourraient auxchemins de
fer américains, laissant leurs enfants orphelins.
Black girl, black, girl, don't you lie to me,
Tell me where did you sleep last night?
In the pines, in the pines where the sun never shines,
And I shivered the whole night through.
Fille noire, fille noire, que tu ne mentes pas.
Dis-moi où vraiment où tu as dormi cette nuit?
Dans les bois, dans les bois, où soleil ne brille jamais.
Et j'ai frissonné toute la nuit.
My father he was a railroad man
About a mile and a half from here
His head was found near the driver's wheel
His body has never been found.
Mon père était un cheminot
A quelques kilomètres d'ici.
Sa tête a été trouvé près de la roue locomotrice.
Son corps n'a jamais été trouvé.
He caused me to weep, he caused me to moan
He caused me to leave my home
In the pines, in the pines, where the sun never shines,
Where I shiver the whole night through
Il m'a fait pleurer, il m'a fait gémir.
Il m'a fait quitter ma maison.
Dans les bois, dans les bois, où soleil ne brille jamais.
Et j'ai frissonné toute la nuit.
The longest train I ever saw
Was a hundred coaches long
And the only one I ever loved
Is on that train and gone.
Le train le plus long que je n'ai jamais vu.
Etait long de cent wagons.
Le seul que je n'ai jamais aimé
A pris ce train et est parti.
Black girl, black girl, don't lie to me,
Tell me where did you sleep last night?
In the pines, in the pines, where the sun never shines,
And I shivered the whole night through.
Fille noire, fille noire, que tu ne mentes pas.
Dis-moi où vraiment où tu as dormi cette nuit?
Dans les bois, dans les bois, où soleil ne brille jamais.
Et j'ai frissonné toute la nuit.
GEORGIA
GEORGIA
Song written in 1930 it is today the official hymn
of the state of Georgia (USA). The ambiguous
meaning is reenforced by the sensual and slow
1960 interpretation of Ray Charles.
Chanson écrite en 1930 par Carmichael et Gorrell,
cʼest aujourdʼhui lʼhymne à la gloire de lʼétat de
Géorgie aux USA. Lʼambiguïté du texte initial est
accentuée par Ray Charles dans les années 60.
Melodies bring memories
That linger in my heart
Make me think of Georgia
Why did we ever part ?
Les mélodies apportent les souvenirs
Qui se baladent dans mon coeur
Me font penser à Georgia
Pourquoi nous nous sommes nous séparés?
Some sweet day when blossoms fall
And all the world's a song
I'll go back to Georgia
'Cause that's where I belong.
Un beau jour doux quand les fleurs tombent
Et que le monde est une chanson
Je retourne vers Georgia
A qui j'appartiens.
Georgia, Georgia, the whole day through
Just an old sweet song
Keeps Georgia on my mind.
Georgia, Georgia, a song of you
Comes as sweet and clear
As moonlight through the pines.
Georgia, Georgia, toute la journée
Une si douce chanson
Maintient Georgia dans mon esprit.
Georgia, Georgia, une chanson de toi
me vient si clairement, si doucement
Tel le clair de lune à travers les pins.
Other arms reach out to me
Other eyes smile tenderly
Still in peaceful dreams I see
The road leads back to you.
D'autres bras se tendent vers moi
D'autres yeux sourient si tendrement
Pourtant dans des rêves paisibles je vois
La route qui me mène vers toi.
Georgia, Georgia, no peace I find
An old sweet song keeps Georgia on my mind.
Georgia, Georgia, je ne trouve pas la paix
Une vieille chanson douce me rapelle Georgia
LITTLE BOXES
PETITES BOITES
Sung by Pete Seeger during his We Shall
Overcome Tour in 1963. The ironical style of the
song written by Malvina Reynolds was also used
by Frank Zappa, Country Joe Mac Donald, Bob
Dylan and other pop-singers.
Chantée par Pete Seeger pendant la tournée We
Shall Overcome en 1963. Le style de paroles t
ironiques écrites par Malvina Reynolds était aussi
pratiqué par Frank Zappa, Country Joe Mac
Donald et Bob Dylan.
Little boxes on the hillside
Little boxes made of ticky tacky
Little boxes, little boxes,
Little boxes all the same
Petites boites sur la colline
Petites boites en préfabriqué
Petites boites, petites boites,
Petites boites, toutes les mêmes
There's a green one and a pink one
And a blue one and a yellow one
And they're all made out of ticky tacky
And they all look just the same
Il y a là une verte et une rose
Et une bleue et une jaune
Et elles sont toutes faites en préfabriqué
Et elles se ressemblent toutes
And the people in the houses
All go to the university
And they all get put in boxes,
Little boxes all the same
Et les gens dans les maisons
Tous vont à l'université
Ils sont tous mis dans des boites
Dans des boites toutes pareilles
And there's doctors and there's lawyers
And business executives
And they're all made out of ticky tacky
and they all look just the same
Il y a là des docteurs et des avocats
Et des business affairs
Ils ont tous préfabriqués
Et se ressemblent tous
And they all play on the golf course
And drink their martini dry
And they all have pretty children
And the children go to school
Et ils jouent sur les terrains de golf
Et boivent leur martini dry
Et ils ont tous des enfants mignons
Et les enfants vont à l'école
And the children go to summer camp
And then to the university
And they all get put in boxes,
And they all come out the same
Et les enfants vont en colonie de vacances
Et puis à l'université
Et ils sont tous mis en boite
Dans des boites toutes pareilles
And the boys go into business
And marry and raise a family
And they all get put in boxes
Little boxes all the same
Et les garçons vont faire du business
Et se marient et fondent une famille
Et ils sont tous mis en boite
Dans des boites toutes pareilles
There's a green one, and a pink one
And a blue one and a yellow one
And they're all made out of ticky tacky
And they all look just the same
Il y a là une verte et une rose
Et une bleue et une jaune
Et elles sont toutes faites en préfabriqué
Et elles se ressemblent toutes
LOVE ME TENDER
AIME MOI TENDREMENT
Elvis Presley never wrote any of his songs.
But his voice and personality made this adapation
of the Civil War ballad published in 1861
as «Aura Lee», a world hit and movie in 1956.
Elvis Presley nʼa jamais écrit de chanson.
Sa personnalité et sa voix ont fait de cette ballade
sentimentale de 1861, originellement intitulée
«Aura Lee», un tube et un film à succès en 1956.
Love me tender, love me sweet,
Never let me go.
You have made my life complete,
And I love you so.
Aime moi tendrement, aime moi doucement,
Ne me laisse jamais partir.
Tu mʼas rempli ma vie,
Et je t'aime tant.
Love me tender, love me true,
All my dreams fulfilled.
For my darlin, I love you,
And I always will.
Aime moi tendrement, aime moi doucement,
Tous mes rêves s'accomplissent.
Parce que, chérie, je t'aime,
Et je le ferais toujours.
Love me tender, love me long,
Take me to your heart.
For it's there that I belong,
And well never part.
Aime moi tendrement, aime moi longuement,
Emmène moi à ton cœur
Parce que c'est là que je demeure
Et je ne partirai jamais.
Love me tender, love me dear,
Tell me you are mine.
I'll be yours through all the years,
Till the end of time.
Aime-moi tendrement, aime moi chère,
Dis-moi que tu es à moi,
Je serais à toi à travers toutes ces années,
Jusquʼà la fin des temps.
When at last my dreams come true
Darling this I know
Happiness will follow you
Everywhere you go.
Quand finalement mes rêves s'accomplissent
Chérie, ceci je le sais.
Le bonheur t'accompagnera
Partout où tu vas
BEAUTIFUL CITY
BELLE CITE
Gospel song of incertain origin. Jerusalem has
twelve gates as a sum of ideal human will.
Cette chanson gospel est dʼorigine inconnue.
Jérusalem a douze portes. Volontés humaines?
Oh what a beautiful city
Oh what a beautiful city
Oh what a beautiful city
There's twelve gates to the city
Oh quelle belle cité
Oh quelle belle cité
Oh quelle belle cité
Il y a douze portes vers la cité
Three gates in the east
Three gates in the west
Three gates in the south
And three gates in the north
That makes twelve gates to the city
Trois portes à l'est
Trois portes à l'ouest
Trois portes au sud
Et trois portes au nord
Ca fait douze portes vers la cité
Who are those children all dressed in red
Must be the children poor people left
They going to heaven and theyʼre going to shout
Ainʼt nobody never gonna take us out
There is twelve gates to the city
Qui sont ces enfants tous habillés de rouge
Ce sont des enfants laissés par de pauvres gens
Ils iront au ciel et ils crieront
Personne nous sortira d'ici.
Il y douze portes vers la cité
If you see my mother
And if it doesnʼt bother
Do a favor for her and me
Meet together in Galilee
Well, there is twelve gates to the city
Si tu vois ma mère
Et si çane t'ennuie pas
Fais une faveur pour elle et moi
Une rencontre à la Galilée
Il y douze portes vers la cité