01 Careless love 02 Fever 03 St. James infirmary 04 Worried Man
Transcription
01 Careless love 02 Fever 03 St. James infirmary 04 Worried Man
01 Careless love 02 Fever DICK ANNE GARN FOLK TALK 03 St. James infirmary 04 Worried Man Blues 05 Don't Think Twice 06 Down in the Valley 07 Ox Driver's Song 08 House of the Rising Sun 09 This Train 10 Black Girl 11 Georgia 12 Little Boxes 13 Love me Tender 14 Beautiful City CARELESS LOVE AMOUR IMPRUDENT «Kelly's love», ballad of the 19th century, became «Careless love» , as the earliest vocal blues. «Kelly's love», une ballade du 19e siècle, est devenue «Careless Love», comme un des premiers blues ruraux. Love, oh, love, oh careless love Love, oh, love, oh careless love Love, oh, love, oh careless love Now you see what love has done to me Amour, oh, amour, oh amour imprudent Amour, oh, amour, oh amour imprudent Amour, oh, amour, oh amour imprudent Là tu peux voir ce que l'amour à fait de moi. I'd love my mama and papa too I'd love my mama and papa too I'd love my mama and papa too I would leave them both to go with you J'aimerai ma mère et mon père aussi J'aimerai ma mère et mon père aussi J'aimerai ma mère et mon père aussi Mais je quitterai les deux pour partir avec toi. What, oh what, will mama say What, oh what, will mama say What, oh what, will mama say When she learns I'm gong away Quoi, mais quoi, dira maman Quoi, mais quoi, dira maman Quoi, mais quoi, dira maman Quand elle apprendra que je suis parti. Once I wore my apron low Once I wore my apron low Once I wore my apron low I couldn't hardly keep you from my door Un jour je portais mon tablier bas Un jour je portais mon tablier bas Un jour je portais mon tablier bas Je n'arrivais qu'à peine à t'écarter de ma porte. Now my apron strings don't pin Now my apron strings don't pin Now my apron strings don't pin You pass my door but you won't come in Maintenant, je n'arrive pas à nouer mon tablier Maintenant, je n'arrive pas à nouer mon tablier Maintenant, je n'arrive pas à nouer mon tablier Tu passes devant ma porte mais tu ne rentres pas FEVER FIÈVRE A song credited to Eddie Cooley & Otis Blackwell. The song is a rythm & blues hit for Little Willie Johnin 1954, sung by a lot of pop singers since being transformed, with additional lyrics, by Peggy Lee in 1956. Chanson Never know how much I love you, Never know how much I care. When you put your arms around me, I get a fever that's so hard to bear. Ne saurais jamais combien je t'aime, Ne saurais jamais combien je m'en soucie. Quand tu mets tes bras autours de moi, J'ai tant de fièvre dur à supporter. You give me fever, when you kiss me, Fever when you hold me tight. Fever! In the morning, Fever all through the night. Tu me donnes la fièvre, quand tu mʼembrasses. Fièvre quand tu me serres. Fièvre le matin, Fièvre toute la nuit. Sun lights up the daytime And moon lights up the night. I light up when you call my name And you know I'm gonna treat you right. Soleil éclaire le jour Lune éclaire la nuit. Je m'éclaire quand tu dis mon nom Et tu sais que je te traiterai bien. You give me fever when you kiss me, Fever when you hold me tight. Fever in the morning, And fever all through the night. Tu me donnes la fièvre, quand tu mʼembrasses. Fièvre quand tu me serres. Fièvre le matin, Fièvre toute la nuit. Everybody's got the fever That is something you all know. Fever isn't such a new thing Fever started long time ago. Toutlemonde a la fièvre C'est quelque chose que tout le monde connait. La fièvre n'est pas tant une nouvelle chose La fièvre a commencé il y a longtemps. Romeo loved Juliette Juliette she felt the same When he put his arms around her He said,"Julie, Baby, you're my flame". Romeo aime Juliette Et Juliette elle sent pareil. Quand il met ces bras autours d'elle Il dit: "Julie, chérie, tu es ma flamme". Thou giveth fever when we kisseth Fever with thy flaming youth. Fever! I'm afire, Fever, yeah, I burn, forsooth. Vous me donnâtes la fièvre quand vous m'embrassâtes Fièvre avec ma jeunesse enflammée. Fièvre, je suis enflammé, Fièvre, oui, je brûle pour point. Cap'in Smith and Pocahontas Had a very mad affair. When her daddy tried to kill him She said,"Daddy, oh, don't you dare! Capitaine Smith et Pocahontas Ont eu une affaire très folle. Quand son pépère à essayé de le tuer Elle a dit, "Pépère, tu n'oserais pas! He gives me fever with his kisses Fever when he holds me tight Fever! I'm his missus, So Daddy, Won't you treat him right? Il me donne la fièvre avec ses baisers Fièvre quand il me serre fort Fièvre, je suis son manque, donc Pépère, est ce que tu ne le traiterai pas comme il faut? Now you've listened to my story, Here's the point that I have made: Chicks were born to give you fever, Be it Fahrenheit or Centigrade. Maintenant que tu as écouté mon histoire, Voilà le bilan que je me suis fait : Les poulettes sont faites pour me donner de la fièvre, En degrés Fahrenheit ou Centigrade. They give you fever when you kiss them Fever if you live and learn Fever! 'till you sizzle What a lovely way to burn What a lovely way to burn What a lovely way to brun Elles te donnent la fièvre quand tu les embrasses Fièvre si tu vis et reçois Fièvre jusquʼa délire Quelle bonne façon de brûler Quelle bonne façon de brûler Quelle bonne façon de brûler attribuée à Eddie Cooley & Otis Blackwell. La chanson est devenue un tube de rythm & blues grâce à Little Willie John en 1954. Adaptée par Peggy Lee en 1956. SAINT-JAMES INFIRMARY L'HÔPITAL SAINT-JAMES First recorded in 1928 by Louis Armstrong. Different versions feature a sailor waisting his life in bars, who died of veneral disease. Title is derived from Saint James Hospital in London. This leprosery closed in 1532. D'abord enregistrée en 1928 par Louis Armstrong. Les paroles parlent dʼun marin dévoyé, qui meurt dʼune maladie honteuse. Le titre évoque aussi lʼhôpital Saint James à Londres. Cette léproserie a fermé en 1532. I went down to Old Joe's bar room, On the corner of the street. They were drinking wine as usual, And the usual crowd was there. Je suis descendu au café du vieux Joe, Au coin de la rue. On y buvait du vin comme d'habitude, Et le monde habituel était là. On my left there stood big Joe Mc Kennedy, His eyes were bloodshot red. And he looked at the crowd around him, These were the very words he said: A ma gauche y avait Big Joe Mc Kennedy, Ces yeux étaient rouge sang. Il regardait la foule tout autours de lui, Et voici les mots comme ils les ont dites: I went down to the Saint-James Infirmary, I saw my baby there. I looked down at a long white table, So sweet, so cold, so bare. Je suis descendu à l'Hôpital Saint-James, Y ai vu mon amour. J'ai regardé une longue table blanche, Si jolie, si froid, si nu. Let him go, let him go, God bless him, wherever he may be. He can look this wide world over, Heʼll never find a sweet boy like me. Laisse le partir, laisse le partir, Dieu le protège où qu'il aille. Il peut chercher dans le monde entier, Trouvera jamais un garçon aussi suave que moi. I went down to Saint-James Infirmary, Heard my baby moan. And I felt so broken hearted, He used to be my own. Je suis descendu à l'Hôpital Saint-James Y ai entendu mon amour geindre. Ca m'a brisé le cœur, Il était comme à moi. WORRIED MAN BLUES BLUES DE L'HOMME SOUCIEUX The Carter Family recorded the song in 1930 as Woody Guthrie did in 1940. Kingston Trio and other bluegrass groups sing the song later. Le groupe Carter Family à enregistré ce titre en 1930 et Woody Guthrie en 1940. Le Kingston Trio le reprennent depuis à leur répertoire. I went accros the river, laid down to sleep I went accros the river, laid down to sleep I went accros the river, laid down to sleep And when I woke up, had shakels on my feet Je suis descendu au fleuve, me suis couché pour dormir Je suis descendu au fleuve, me suis couché pour dormir Je suis descendu au fleuve, me suis couché pour dormir Et quand je me suis réveillé, j'avais des chaines aux pieds Twenty nine linkʼs of chain, all around my leg Twenty nine linkʼs of chain, all around my leg Twenty nine linkʼs of chain, all around my leg And on each link of chain, an initial of my name Vingt et un maillons de chaines, tout autours de mes jambes Vingt et un maillons de chaines, tout autours de mes jambes Vingt et un maillons de chaines, tout autours de mes jambes Et chaque maillon de chaine, une lettre de mon nom It takes a worried man, to sing a worried song It takes a worried man, to sing a worried song It takes a worried man, to sing a worried song Iʼm worried now, but I wonʼt be worried long Un homme soucieux peut chanter une chanson soucieuse Un homme soucieux peut chanter une chanson soucieuse Un homme soucieux peut chanter une chanson soucieuse Je suis soucieux maintenant, ne le serais plus longtemps I asked the judge, whatʼs gonna be my fine I asked the judge, whatʼs gonna be my fine I asked the judge, whatʼs gonna be my fine Twenty one years on the Rocky Mountain Line J'ai demandé au juge, quelle va être ma sentence J'ai demandé au juge, quelle va être ma sentence J'ai demandé au juge, quelle va être ma sentence Vingt et un ans à travailler à la ligne de Rocky Mountain It takes a worried man, to sing a worried song It takes a worried man, to sing a worried song It takes a worried man, to sing a worried song Iʼm worried now, but I wonʼt be worried long Un homme soucieux peut chanter une chanson soucieuse Un homme soucieux peut chanter une chanson soucieuse Un homme soucieux peut chanter une chanson soucieuse Je suis soucieux maintenant, ne le serais plus longtemps If anyone asks you, who made up this song If anyone asks you, who made up this song If anyone asks you, who made up this song Tell him it was I, and I sing it all day long Si quelqu'un te demande, qui a fait cette chanson Si quelqu'un te demande, qui a fait cette chanson Si quelqu'un te demande, qui a fait cette chanson Dis lui que c'est moi, et je le chanterai tout le temps DON'T THINK TWICE N'Y REFLECHI PAS PAR DEUX FOIS Bob Dylan wrote this song in a 1962. His talking blues style is still present. Guitare chords ans singing are more folkish. Bob Dylan écrit ce talking-blues en 1962. La guitare et le chant font suite à ses enregistrements de chansons folks. Well, it ain't no use to sit and wonder why, babe Ca ne sert à rien de s'asseoir et se questionner If you don't know by now Si tu ne sais toujours pas maintenant An' it ain't no use to sit and wonder why, babe Ca ne sert à rien de s'asseoir et se questionner It'll never do somehow Ca ne le fera jamais When your rooster crows at the break of dawn Quand le coq chante dés potron minet Look out your window and I'll be gone Regarde par la fenêtre je serais parti You're the reason I'm trav'lin' on Tu es la raison de mon départ Don't think twice, it's all right N'y réfléchis pas deux fois, c'est bon An' it ain't no use in turnin' on your light, babe Ca ne sert à rien d'allumer ta lumière That light I never knowed Lumière que je n'ai jamais connu An' it ain't no use in turnin' on your light, babe Ca ne sert à rien d'allumer ta lumière I'm on the dark side of the road Je suis du côté sombre de la route Still I wish there was somethin' youʼd or say Même si je souhaite que tu fasses une chose To try and make me change my mind and stay Pour essayer de me faire changer d'avis We never did too much talkin' anyway On a jamais eu trop parlé But don't think twice, it's all right N'y réfléchis pas deux fois, c'est bon So it ain't no use in callin' out my name, gal Inutile de prononcer mon nom Like you never did before Tu ne l'as jamais fait avant An' it ain't no use in callin' out my name, gal Inutile de prononcer mon nom I can't hear you any more Je ne peux plus t'entendre I'm a-thinkin' and a-wond'rin' walkin' down the roadJe pense et m'étonne en marchant sur la route I once loved a woman, a child I'm told Un jour j'ai aimé une femme presquʼun enfant I give her my heart but she wanted my soul Je lui ai donné mon cœur elle voulait mon âme But don't think twice, it's all right N'y réfléchis pas deux fois, c'est bon So long, honey babe Alors au revoir ma chérie Where I'm bound, I can't tell Ou je vais, je ne sais pas Goodbye is too good a word, gal A bientôt ce ne sont que des mots So I'll just say fare thee well Donc je dirait seulement bonne chance I ain't sayin' you treated me unkind Je ne dis pas que tu n'as pas été gentil You could have done better but I don't mind T'aurais pu faire mieux, mais ça m'est égal You just kinda wasted my precious time Tu m'as juste fait perdre mon temps But don't think twice, it's all right N'y réfléchis pas deux fois, c'est bon DOWN IN THE VALLEY DANS LA VALLEE Written by a prisonnier in the Raleigh State Prison as a letter to a girl published in a Birmingham paper. A very popular folksong from than. Lettre écrite par un prisonnier de la prison Raleigh State à sa copine, elle fut publiée par un journal à Birmingham. Cʼest une chanson très populaire depuis. Down in the valley, valley so low Hang your head over, hear the wind blow Dans la vallée, vallée si bas Penche ta tête, entends le souffle du vent Hear the wind blow, love, hear the wind blow Hang your head over, hear the wind blow Entends le souffle du vent, mon amour, entends le Penches ta tête, entend le souffle du vent Roses love sunshine, violets dew But angels in heaven; know I love you Les roses aime le soleil, les violettes la rosée Les anges au ciel, savent que je t'aime, toi Know I love you, dear, know I love you Angels in heaven know I love you Savent que je t'aime, chère, savent que je t'aime Les anges au ciel, savent que je t'aime Write me a letter, send it by mail Send it in care of Birmingham jail Ecris moi une lettre, envoies la par la poste Envoies-là à la prison de Birmingham Birmingham jail, love, Birmingham jail Send it in care of Birmingham jail La prison de Birmingham, prison de Birmingham Envoies-là à la prison de Birmingham Down in the valley, valley so low Hang your head over, hear the wind blow Dans la vallée, vallée si bas Penche ta tête, entends le souffle du vent Hear the wind blow, love, hear the wind blow Hang your head over, hear the wind blow Entends le souffle du vent, mon amour, entends le Penches ta tête, entend le souffle du vent OX DRIVING SONG CHANSON DU MENEUR DE BISONS This violent song, which John Lomax collected from Herman Weaver in the Texas pine woods, comes out of the tough bandit-ridden Missouri Hills of the 1860s. Cette chanson cow-boy violente a été collectée par A. Lomax, music-ethnologue dans les forêts de sapins du Texas. dans les rudes collines du Missouri fréquentées par des bandits vers1980. It was early in October-o I hitched my team in order-o C'était au début d'octobre J'ai engagé mon équipe dans l'ordre To ride the hills of Saludio To me rol, to me rol, to my rideo. To me rol, to me rol, to my rideo To me rol, to me rol, to my rideo To my ride-yeh, to my ride-yoh To me rol, to me rol, to my rideo. Pour aller dans les collines de Saludio A moi de roder, de roder en rodéo A moi de roder en rodéo A moi de roder en rodéo A moi de roder, yeah, à moi la rodéo, yoh A moi de roder en rodéo I pop my whig, I bring the blood I make my leaders takʼ the mud We grab our wheels and turn them around A long pull, we are on the hard ground. Je passe mon tour, mon sang tourne Je fais à ce que mes meneurs mordent la boue Nos roues tournent et nous autours Un bon châssis sur une terre ferme To me rol, to me rol, to my rideo To me rol, to me rol, to my rideo To my ride-yeh, to my ride-yoh To me rol, to me rol, to my rideo. A moi de roder en rodéo A moi de roder en rodéo A moi de roder, yeah, à moi la rodéo, yoh A moi de roder en rodéo When I got there the hills were steep 'T would make a tender person weep To hear me cuss, and pop my whip And see my oxen pull and slip. Quand je suis passé là les collines étaient raides Un tendre homme en pleurerai Ca vaut le juron et le coup de fouet Et voir mon train y déraper To me rol, to me rol, to my rideo To me rol, to me rol, to my rideo To my ride-yeh, to my ride-yoh To me rol, to me rol, to my rideo. A moi de roder en rodéo A moi de roder en rodéo A moi de roder, yeah, à moi la rodéo, yoh A moi de roder en rodéo When I get home I'll have revenge I'll have my family, I'll have my friends I'll say goodbye, to the whip and line And drive no more in the wintertime Rentrent à la maison je me réjouis Envie de famille envie d'amis Pour dire adieu au fouet Une voiture juste pour me promener HOUSE OF THE RISING SUN MAISON DU SOLEIL LEVANT The House of the Rising Sun could be at Rampart Street brothel in New Orleans or a Soho brothel in the sixteenth century. Another song by this title was popular in New Orleans in 1890 as a blues idiom. Cʼest le nom dʼun bordel dans la Rampart Street à la Nouvelle Orléans ou dʼun bordel à Soho, quartier de Londres au 16e siècle. Une autre chanson partage le titre dans le répertoire blues en 1890. There is a House in New Orleans They call it the Rising Sun. It's been the ruin of many a poor boys, And me, Lord, Iʼm a one. Il y a une maison à la Nouvelle Orléans On l'appelle le Soleil Levant Ca a été la ruine de tant de pauvres garçons Et moi, mon Dieu, j'en étais un. My mother she was a tailor; She sewed my new blue jean. My father, he is was a gambling man Down in New Orleans. Ma mère elle était une couturière Elle a cousu mon nouveau bluejean Mon père était un joueur Là-bas à la Nouvelle Orléans. One foot is on the platform And the other is on the train. I'm going back to were I come from To wear that ball and chain. Un pied sur le quai Et l'autre dans le train Je retourne vers où je viens A porter le boulet et la chaine Iʼm going back to New Orleans, My race is almost run. Going back to spend the rest of my life Down the Rising Sun. Je retourne à la Nouvelle Orléans Ma course est presque courue Suis revenu pour vivre le reste de ma vie Là-bas vers le Soleil Couchant THIS TRAIN CE TRAIN Traditionnally a gospel song emanating in Illinois Une chanson du répertoire negro-spiritual apparue « This Train » became a standard selection of dans lʼIllinois. Cʼest devenu un blues rythmique, Big Bill Broonzy chanté par Big Bill Broonzy. This train don't carry no gamblers this train This train don't carry no gamblers this train This train don't carry no gamblers No hypocrites, no midnight ramblers This train don't carry no gamblers this train Ce train ne prend pas de joueurs ce train Ce train ne prend pas de joueurs ce train Ce train ne prend pas de joueurs Pas d'hypocrites pas de galériens de minuit Ce train ne prend pas de joueurs ce train This train is built for speed now this train This train is built for speed now this train This train is built for speed now Fastest train you ever did see now This train is built for speed now this train Ce train a été construit pour la vitesse ce train Ce train a été construit pour la vitesse ce train Ce train a été construit pour la vitesse C'est le train le plus rapide que tu n'as jamais vu Ce train a été construit pour la vitesse This train is bound for glory this train This train is bound for glory this train This train is bound for glory Ride nothing, but the righteous and the holy This train is bound for glory this train Ce train est parti pour la gloire ce train Ce train est parti pour la gloire ce train Ce train est parti pour la gloire Il ne roule que pour la bonne et sainte cause Ce train est parti pour la gloire ce train This train don't carry no liars this train This train don't carry no liars this train This train don't carry no liars No hypocrites, no easy riders This train is bound for glory this train Ce train ne prend pas de menteurs ce train Ce train ne prend pas de menteurs ce train Ce train ne prend pas de menteurs Pas d'hypocrites, pas de macros Ce train est parti pour la gloire ce train BLACK GIRL FILLE NOIRE From Leadbelly to Kurt Cobain, it appears in 1870 as a appalachian folk-song. Many men died while working on american railroad. Their orphan children lived in misery. De Leadbelly à Kirt Cobain la chanson a apparu en 1870 comme une chanson des Appalaches. Beaucoup dʼhommes mourraient auxchemins de fer américains, laissant leurs enfants orphelins. Black girl, black, girl, don't you lie to me, Tell me where did you sleep last night? In the pines, in the pines where the sun never shines, And I shivered the whole night through. Fille noire, fille noire, que tu ne mentes pas. Dis-moi où vraiment où tu as dormi cette nuit? Dans les bois, dans les bois, où soleil ne brille jamais. Et j'ai frissonné toute la nuit. My father he was a railroad man About a mile and a half from here His head was found near the driver's wheel His body has never been found. Mon père était un cheminot A quelques kilomètres d'ici. Sa tête a été trouvé près de la roue locomotrice. Son corps n'a jamais été trouvé. He caused me to weep, he caused me to moan He caused me to leave my home In the pines, in the pines, where the sun never shines, Where I shiver the whole night through Il m'a fait pleurer, il m'a fait gémir. Il m'a fait quitter ma maison. Dans les bois, dans les bois, où soleil ne brille jamais. Et j'ai frissonné toute la nuit. The longest train I ever saw Was a hundred coaches long And the only one I ever loved Is on that train and gone. Le train le plus long que je n'ai jamais vu. Etait long de cent wagons. Le seul que je n'ai jamais aimé A pris ce train et est parti. Black girl, black girl, don't lie to me, Tell me where did you sleep last night? In the pines, in the pines, where the sun never shines, And I shivered the whole night through. Fille noire, fille noire, que tu ne mentes pas. Dis-moi où vraiment où tu as dormi cette nuit? Dans les bois, dans les bois, où soleil ne brille jamais. Et j'ai frissonné toute la nuit. GEORGIA GEORGIA Song written in 1930 it is today the official hymn of the state of Georgia (USA). The ambiguous meaning is reenforced by the sensual and slow 1960 interpretation of Ray Charles. Chanson écrite en 1930 par Carmichael et Gorrell, cʼest aujourdʼhui lʼhymne à la gloire de lʼétat de Géorgie aux USA. Lʼambiguïté du texte initial est accentuée par Ray Charles dans les années 60. Melodies bring memories That linger in my heart Make me think of Georgia Why did we ever part ? Les mélodies apportent les souvenirs Qui se baladent dans mon coeur Me font penser à Georgia Pourquoi nous nous sommes nous séparés? Some sweet day when blossoms fall And all the world's a song I'll go back to Georgia 'Cause that's where I belong. Un beau jour doux quand les fleurs tombent Et que le monde est une chanson Je retourne vers Georgia A qui j'appartiens. Georgia, Georgia, the whole day through Just an old sweet song Keeps Georgia on my mind. Georgia, Georgia, a song of you Comes as sweet and clear As moonlight through the pines. Georgia, Georgia, toute la journée Une si douce chanson Maintient Georgia dans mon esprit. Georgia, Georgia, une chanson de toi me vient si clairement, si doucement Tel le clair de lune à travers les pins. Other arms reach out to me Other eyes smile tenderly Still in peaceful dreams I see The road leads back to you. D'autres bras se tendent vers moi D'autres yeux sourient si tendrement Pourtant dans des rêves paisibles je vois La route qui me mène vers toi. Georgia, Georgia, no peace I find An old sweet song keeps Georgia on my mind. Georgia, Georgia, je ne trouve pas la paix Une vieille chanson douce me rapelle Georgia LITTLE BOXES PETITES BOITES Sung by Pete Seeger during his We Shall Overcome Tour in 1963. The ironical style of the song written by Malvina Reynolds was also used by Frank Zappa, Country Joe Mac Donald, Bob Dylan and other pop-singers. Chantée par Pete Seeger pendant la tournée We Shall Overcome en 1963. Le style de paroles t ironiques écrites par Malvina Reynolds était aussi pratiqué par Frank Zappa, Country Joe Mac Donald et Bob Dylan. Little boxes on the hillside Little boxes made of ticky tacky Little boxes, little boxes, Little boxes all the same Petites boites sur la colline Petites boites en préfabriqué Petites boites, petites boites, Petites boites, toutes les mêmes There's a green one and a pink one And a blue one and a yellow one And they're all made out of ticky tacky And they all look just the same Il y a là une verte et une rose Et une bleue et une jaune Et elles sont toutes faites en préfabriqué Et elles se ressemblent toutes And the people in the houses All go to the university And they all get put in boxes, Little boxes all the same Et les gens dans les maisons Tous vont à l'université Ils sont tous mis dans des boites Dans des boites toutes pareilles And there's doctors and there's lawyers And business executives And they're all made out of ticky tacky and they all look just the same Il y a là des docteurs et des avocats Et des business affairs Ils ont tous préfabriqués Et se ressemblent tous And they all play on the golf course And drink their martini dry And they all have pretty children And the children go to school Et ils jouent sur les terrains de golf Et boivent leur martini dry Et ils ont tous des enfants mignons Et les enfants vont à l'école And the children go to summer camp And then to the university And they all get put in boxes, And they all come out the same Et les enfants vont en colonie de vacances Et puis à l'université Et ils sont tous mis en boite Dans des boites toutes pareilles And the boys go into business And marry and raise a family And they all get put in boxes Little boxes all the same Et les garçons vont faire du business Et se marient et fondent une famille Et ils sont tous mis en boite Dans des boites toutes pareilles There's a green one, and a pink one And a blue one and a yellow one And they're all made out of ticky tacky And they all look just the same Il y a là une verte et une rose Et une bleue et une jaune Et elles sont toutes faites en préfabriqué Et elles se ressemblent toutes LOVE ME TENDER AIME MOI TENDREMENT Elvis Presley never wrote any of his songs. But his voice and personality made this adapation of the Civil War ballad published in 1861 as «Aura Lee», a world hit and movie in 1956. Elvis Presley nʼa jamais écrit de chanson. Sa personnalité et sa voix ont fait de cette ballade sentimentale de 1861, originellement intitulée «Aura Lee», un tube et un film à succès en 1956. Love me tender, love me sweet, Never let me go. You have made my life complete, And I love you so. Aime moi tendrement, aime moi doucement, Ne me laisse jamais partir. Tu mʼas rempli ma vie, Et je t'aime tant. Love me tender, love me true, All my dreams fulfilled. For my darlin, I love you, And I always will. Aime moi tendrement, aime moi doucement, Tous mes rêves s'accomplissent. Parce que, chérie, je t'aime, Et je le ferais toujours. Love me tender, love me long, Take me to your heart. For it's there that I belong, And well never part. Aime moi tendrement, aime moi longuement, Emmène moi à ton cœur Parce que c'est là que je demeure Et je ne partirai jamais. Love me tender, love me dear, Tell me you are mine. I'll be yours through all the years, Till the end of time. Aime-moi tendrement, aime moi chère, Dis-moi que tu es à moi, Je serais à toi à travers toutes ces années, Jusquʼà la fin des temps. When at last my dreams come true Darling this I know Happiness will follow you Everywhere you go. Quand finalement mes rêves s'accomplissent Chérie, ceci je le sais. Le bonheur t'accompagnera Partout où tu vas BEAUTIFUL CITY BELLE CITE Gospel song of incertain origin. Jerusalem has twelve gates as a sum of ideal human will. Cette chanson gospel est dʼorigine inconnue. Jérusalem a douze portes. Volontés humaines? Oh what a beautiful city Oh what a beautiful city Oh what a beautiful city There's twelve gates to the city Oh quelle belle cité Oh quelle belle cité Oh quelle belle cité Il y a douze portes vers la cité Three gates in the east Three gates in the west Three gates in the south And three gates in the north That makes twelve gates to the city Trois portes à l'est Trois portes à l'ouest Trois portes au sud Et trois portes au nord Ca fait douze portes vers la cité Who are those children all dressed in red Must be the children poor people left They going to heaven and theyʼre going to shout Ainʼt nobody never gonna take us out There is twelve gates to the city Qui sont ces enfants tous habillés de rouge Ce sont des enfants laissés par de pauvres gens Ils iront au ciel et ils crieront Personne nous sortira d'ici. Il y douze portes vers la cité If you see my mother And if it doesnʼt bother Do a favor for her and me Meet together in Galilee Well, there is twelve gates to the city Si tu vois ma mère Et si çane t'ennuie pas Fais une faveur pour elle et moi Une rencontre à la Galilée Il y douze portes vers la cité