Anne-sophie pic - Montréal en lumière

Transcription

Anne-sophie pic - Montréal en lumière
présente
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Guide Gratuit : Air France présente les plaisirs de la table SAQ • Free guide: air france presents the SAQ wine and dine experience
Validation DA/DC :
Validation Client
Anne-sophie pic
présidente d’honneur
honorary president
12e Édition
info-lumière
514 288-9955
1 85lumieres
17 au 27
février 2011
montrealenlumiere.com
ements
Renseign n
io
Informat
55
514 288-99 S
1-85LUMIERE
miere.com
montrealenlu
lights.com
montrealhigh
présente
LOGO AIRFRANCE
Nº dossier : 2007399E
Date : 28/11/08
100
75
80
60
Validation DA/DC :
Validation Client
p r o g r aamm
m
Progr
Éditrice
7
Mot de la direction
9
Anne-Sophie Pic, présidente d’honneur
11
Les chefs invitées
23
30
36
Les productrices invitées
Programmation au jour le jour
Les événements du Festival :
Le Rendez-vous des gourmets SAQ
Ratatouille, un brunch au cinéma !
À vos marques, prêts, GOÛTEZ !
37 Soirée découverte chefs et fromages d’ici
39 La Fête des fromages d’ici
42 Les Bonnes Tables du Festival
44 Accords
44 Aix Cuisine du Terroir
44 Au Petit Extra
45 Bistro Beaver Hall
45 Bistro Le Répertoire
45 Brasserie t!
46BU
46 Buonanotte
46 Chez L’Épicier
47Cocagne
47 Cuisine & Dépendance
48 DECCA77
Merci
aux partenaires du Festival
montréal en lumière
special thanks
to the partners of the
montreal high lights Festival
48 DNA Restaurant
49Europea
49F Bar
49 Ferreira Café
51 Graziella
51 KOKO Restaurant + Bar
53 La Chronique
53 La Fabrique
54 La Porte
54Laloux
55 Laurie Raphaël
Restaurant/Boutique
55
56
56
57
57
57
58
58
60
60
61
61
L’Autre Version
Le Balmoral
Le Beaver Club
Le Globe
Le JolifOu
Le Pégase
Le Restaurant de l’Institut
Le Samuel de Champlain
Les Cavistes
Les Cons Servent
L’Inconnu
Méliès Restaurant-Bar
ert
Isabelle Héb
S o mma i r e t a b l e o f c o n t e n t s
Graphiste
62
Newtown
62
62
63
63
63
64
64
64
65
65
65
66
67
70
74
81
Nuances
Portus Calle
Pullman
Renoir
Restaurant Christophe
Restaurant Julien
Restaurant Osco !
Ridi Bar Ristorante
Toqué!
Verses
Vertige
Zawedeh
Les Tours culinaires
Les Midis du Festival
Charlevoix au marché Jean-Talon
Les Arts Financière Sun Life
82 La Fête de la lumière
BMO Banque de Montréal
L’Événement Lumières
Nuit blanche à Montréal
85
L’équipe du Festival
teau
Vincent Cro
icitaires
Ventes publ
sselin
Marie-José A
Affiche
olduc
Annemarie B
e
PLACE AU
FÉMININ PLURIEL
CELEBRATING WOMEN
L’idée de présenter une édition consacrée
aux femmes a germé en 2008. Ce projet
nous a systématiquement rassemblés et
nous étions tous très enthousiastes. Alors
imaginez lorsque, peu après, Anne-Sophie Pic,
seule chef française à détenir trois étoiles au
guide Michelin, a accepté d’être la présidente
d’honneur du volet gastronomique, nous
avons littéralement sauté de joie !
Et, depuis que nous avons annoncé en mars
dernier que notre 12e mouture mettrait la
lumière sur les femmes chefs et les productrices de vins dans le monde, nous n’avons
reçu que des témoignages d’assentiment.
Qu’ils proviennent des partenaires, des restaurateurs, du public ou des journalistes, les
« Super ! », les « Quelle bonne idée ! » ont été
légion. Ces exclamations reflètent parfaitement notre engouement et notre désir commun
de connaître ces femmes, de les reconnaître.
Les 56 invitées qui composent cette superbe
délégation prouveront que jamais féminin
n’aura été aussi pluriel ! Ces femmes en ont
entendu et vu de toutes les couleurs, ont
buché dur pour réussir à faire leur nid dans
un monde toujours très masculin. Forcément
dynamiques, créatives, rigoureuses, tenaces,
elles ont de la personnalité ! Qu’elles viennent
d’Asie, d’Afrique, d’Amérique du Nord ou du
Sud, d’Amérique latine, d’Europe ou d’Australie, elles ont bossé, voyagé, parfois immigré
pour vivre leur passion, bonifier leur apprentissage, et développer leur talent. En acceptant
généreusement notre invitation, ces dames
nous offrent un rare présent : démontrer leur
savoir-faire dans une valse d’activités gourmandes et vinicoles toutes spéciales.
En plus de recevoir ces prestigieuses invitées,
les Bonnes Tables du Festival ont imaginé une
pléiade d’activités emballantes qui sauront
vous mettre en appétit. Leurs propositions
gourmandes sont, cette année encore, nombreuses et des plus alléchantes. Sachons en profiter !
À ces bonheurs épicuriens s’ajoutent les
Événements du Festival : l’originale Soirée
découverte chefs et fromages d’ici, qui a
connu un succès incroyable l’an dernier et
qui invite les festivaliers à déguster 16 plats
créés par 4 chefs montréalais et à élire
celui qui remportera les honneurs de cette
conviviale soirée ; ainsi que le Rendez-vous
des gourmets SAQ, qui suscitera l’interaction entre le public et 3 grandes dames de
la scène vinicole internationale et offrira une
expérience gustative de vins et de tapas judicieusement harmonisés. Une rencontre amusante et originale, au féminin !
Dans un tout autre registre, Ratatouille, un
brunch au cinéma convie petits et grands à revoir
ce film d’animation oscarisé, pendant qu’ils
reçoivent à leur table, des mets inspirés du jeune
chef Alfredo Linguini et de son ami Rémy.
Aussi, on peut rencontrer les fromagers à la
classique et très courue Fête des fromages
d’ici, tandis qu’au marché Jean-Talon, une douzaine de producteurs et transformateurs de la
belle région de Charlevoix vous feront goûter la
grande variété de produits qu’ils ont consciencieusement élaborés.
The idea of having a year dedicated to women
has been percolating since 2008. It didn’t take
long before we were all enthusiastically on
board. And then when Anne-Sophie Pic—the
sole female chef in France with three Michelin
stars—agreed to preside over the event, you
can just imagine our reaction—we literally jumped for joy!
The announcement last March that our 12th
anniversary would feature the world’s top
female chefs and winemakers was received
with a resounding roar of approval. Partners,
restaurateurs, the public, and journalists alike
were effusive in their praise—which perfectly
mirrors our own enthusiasm and eagerness to
meet and celebrate these women.
This year’s 56 guests will form an all-female
delegation with serious punch! These women
fought tooth and nail to make their mark in
what is still very much a male-dominated
industry. Relentlessly driven, creative, rigorous,
and determined, these ladies have personality
and then some! Hailing from Asia, Africa, North,
South and Latin America, Europe, and Australia, they have worked, travelled, even immigrated, to live their dream, fuel their fire, and hone
their skills. By generously accepting our and
our Montreal chefs’ invitation, these women
are bestowing a rare gift upon us: the chance
to witness their creative skills in a magnificent
medley of food and wine activities.
In addition to hosting these prestigious guests,
the Festival’s Finest Tables have put together a
myriad of mouth-watering activities for another
year of scrumptious gourmet events you won’t
want to miss!
And that’s not all! On top of these epicurean
delights, enjoy such unique Festival events as
Presenting: Quebec Chefs and Cheeses—a
unique competition in which four local chefs
attempt to win festivalgoers’ votes as they each
craft four local-cheese-based dishes; and the
SAQ Gourmet Rendez-vous—a unique chance
for the public to mingle with three leading international female winemakers over judiciously
chosen wine and tapas pairings. A fun, fresh,
and feminine gathering!
On another note, Ratatouille: The Ciné-Brunch
invites foodies of all ages to once again experience the Oscar-winning animated film as they
dig into some exceptional dishes inspired by
young chef Alfredo Linguini and pal Remy.
Again this year, the Festival is presenting free
activities starring Quebec artisans. Meet local
cheesemakers at the classic and ever-popular
Festival of Quebec Cheeses, or head to JeanTalon Market to sample the wide variety of
products judiciously prepared by a dozen producers and transformers from the beautiful
Charlevoix region.
Words cannot express how proud I am to
welcome you all to this event... Bon appétit!
Germaine Salois, Director
Jean-François Demers, Special Advisor
and Spokesman
Vous dire combien nous sommes fiers de
dresser cette table… Prenez place !
Germaine Salois, directrice
Jean-François Demers, conseiller spécial
et porte-parole
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
7
Anne-sophie
Pic
présidente d’honneur
honorary president
Maison Pic
Valence, France
Entrée en cuisine en 1997, issue d’une dynastie de chefs talentueux, Anne-Sophie Pic est
aujourd’hui la seule femme chef triplement étoilée au Guide Michelin en France. Elle a su
construire avec son mari, David Sinapian, un univers cohérent dédié à la cuisine et à la qualité
d’un moment partagé : l’hôtel et le restaurant gastronomique de Valence dont elle remodèle
les chambres, la salle à manger, les salons en un écrin raffiné et moderne, mais aussi le 7, le
bistrot des Gastronomades, Scook, l’école de cuisine pour les amateurs et les professionnels,
et la table gastronomique du Beau Rivage Palace à Lausanne.
Si l’on devait ne retenir que trois mots de sa cuisine, ce serait le respect, la saveur et la
simplicité. Une simplicité — toute féminine — qui s’amuse de la recherche de la perfection
et s’affirme dans la franchise des goûts. Outre son univers, Anne-Sophie Pic s’est attachée
à transmettre le goût de la cuisine au travers de plusieurs livres dédiés à celles et ceux qui
veulent qu’au quotidien plaisir rime avec saveurs.
Anne-Sophie Pic—hailing from a veritable cooking dynasty—first appeared on the culinary scene
in 1997 and went on to become the sole woman chef in France to earn three Michelin stars.
With her husband, David Sinapian, she has built a bona fide empire dedicated to cooking and
creating experiences to be shared and remembered. Her fine establishments include the Valence
hotel and gourmet restaurant whose suites, dining room and sitting rooms she remodelled into a
refined, modern showcase; the bistro Le 7, a hotspot for gastronomads; Scook, a cooking school
for pros and amateurs alike; not to mention the fine dining establishment at the Beau-Rivage
Palace in Lausanne.
If we had to choose three words to describe her cuisine, they would be “respect,” “flavour,” and
“simplicity”—simplicity for the thoroughly feminine approach that revels in her quest for perfection and shines through in the sincerity of her flavours. Anne-Sophie Pic has, moreover, devoted
herself to sharing her love of cooking in several books dedicated to those who believe in a daily
serving of pleasure and flavour.
Dîners de la
présidente d’honneur
honorary president dinners
18 et 19
FÉVRIER / FEBRUARY
à partir de 18 h 30
starting at 6:30 p.m.
Anne-Sophie Pic, la cuisinière — puisque c’est le titre qu’elle revendique —, crée, invente, innove.
Seule chef française à détenir trois étoiles au Guide Michelin, elle cumule distinctions et titres prestigieux. Toujours à la recherche de la quintessence du goût, elle nous réserve un menu révélateur d’une
cuisine de tempérament, qui témoigne de son souci de valoriser l’essence même du produit et de son
talent à jongler avec les textures. Il sera harmonisé de quelques crus prodigieux aux styles uniques de
son amie Christine Vernay elle qu’on surnomme « la Reine de Condrieu », du très renommé Domaine
Georges Vernay, en Côtes du Rhône.
300 $, incluant les vins et le service (taxes en sus)
Réservations : 514 499-2084
productrice invitée
Anne-Sophie Pic the cook—as she prefers to call herself—creates, invents, and innovates. The sole
female French chef with three Michelin stars, she just keeps piling up awards and distinctions. Pic’s
cooking style is reflective of her temperament—every one of her outstanding dishes reveals her
constant quest for the quintessence of flavour, her concern for the very essence of the products she
cooks with, and her talent for contrasting textures. This spectacular meal will be paired with some
prestigious wines made by her comrade Christine Vernay of the renowned Domaine Georges Vernay
in Côtes du Rhône.
Christine Vernay
$300, wine and tip included (tax not included)
To reserve, call: 514-499-2084
Toqué!
900, place
Jean-Paul Riopelle
514 499-2084
restaurant-toque.com
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
9
PLACE-DES-ARTS
Place-d’Armes
ou Square-Victoria
L e s c he f s i n v i t é e s • gu e s t c he f s
Le Jardin Gourmand
Lorient, France
Nathalie Beauvais
Nathalie Beauvais est une enfant de la
Bretagne. Et de ce généreux « Jardin Gourmand »
à moitié baigné dans la mer, de ces terroirs et
« merroirs » débordants, la chef et éditrice est
une fière ambassadrice. Ayant fait ses classes
à Paris, où elle n’a pu rester, trop amoureuse
de sa terre, la « fée du Morbihan », flatteur surnom donné par le critique gastronomique Gilles
Pudlowski, a séduit grands chefs et fins gastronomes avec une « cuisine de femme » intuitive
et inspirée. Une cuisine de son propre aveu
plus émotive que technique et très proche du
produit, qu’elle exige local et d’une extrême
qualité. Conçus et édités en famille, ses livres
de recettes bretonnants et récits culinaires fantastiques pour enfants — primés à plusieurs
reprises — sont dévorés dans toute la France.
reçue chez La Porte, voir p. 54
Nathalie Beauvais is a child of Brittany in every
sense of the word. This published chef is also a
proud ambassador of this bountiful “foodie paradise,” which juts out into the ocean and overflows
with riches from both land and sea. She left
home to study in Paris, but Brittany beckoned
her back. The “Fairy of Morbihan”—as she was
so flatteringly nicknamed by food critic Gilles
Pudlowski—proceeded to seduce top chefs and
fine gastronomes alike with her intuitive and inspired “feminine cuisine.” Her approach is, by her
own admission, more emotional than technical,
not to mention product-centric—she insists her
ingredients be of top-quality and locally sourced.
With the help of her family, she has written and
published several collections of Breton recipes
and fantastic culinary children’s tales, which
have won her numerous awards and are devoured all throughout France.
et
17 au 19
23 au 26
FÉVRIER / FEBRUARY
hosted by La Porte, see p. 54
17 au 19
L’officier de bouche
Margaux, France
Gaëlle
oire
ill
-P
te
Benois
De celui que l’on nommait jadis l’officier de
bouche, maître des rites de table luxueux de
la royauté française, Gaëlle Benoiste-Pilloire
tient un désir manifeste d’éveiller les sens et
une volonté patente d’épater la galerie. À la
tête du très contemporain service de traiteur
du même nom, celle qui a fait ses classes à
l’École Grégoire-Ferrandi et au somptueux Ritz
de Paris œuvre avec minutie à la conception
de « menus uniques ». De fastes repas conçus
pour harmoniser les crus des domaines vinicoles où elle œuvre et dont se délectent quelques
rares privilégiés — la chef à domicile préfère
les petites tablées aux banquets démesurés
—, gourmands et châtelains de la région bordelaise.
reçue au Restaurant Julien, voir p. 64
hosted by Restaurant Julien, see p. 64
La Clé des Champs
Sainte-Adèle, canada
« Le chocolat est la matière dont sont faits
les rêves. Des rêves riches, noirs, soyeux et
doux qui troublent les sens et éveillent les
passions », écrivait Judith Olney dans The Joy
Of Chocolate. Ce bonheur à croquer, Anne
Bourgoin lui a littéralement succombé. Pâtissière à La Clef des Champs, celle qui a fait ses
classes aux côtés entre autres des renommés
pâtissiers européens Pascal Caffet et Olivier
Bajard — médaillés d’or de la Coupe du monde
de la Pâtisserie —, le manie de main de maître.
Elle l’associe, le transmute, l’enjolive pour en
tirer des merveilles qui, avec ses « desserts de
saison », font se prolonger le plaisir.
Anne Bourgoin
reçue Au Petit Extra, voir p. 44
“Chocolate, of course, is the stuff of which fantasies are made. Rich, dark, velvety-smooth
fantasies that envelop the senses and stir the
passions,” wrote Judith Olney in The Joy of
Chocolate. For Anne Bourgoin, pastry chef at
La Clef des Champs, the sweet temptation was
too great to resist. Bourgoin studied alongside
such renowned European pastry chefs as Pascal
Caffet and Oliver Bajard—both world champions
in their field. Bourgoin handcrafts her luxurious
chocolate with a master’s touch, transforming it
into exquisite creations that—along with her “inseason” desserts—will keep you wanting more.
n
Cristina Bowerma
et
17 au 19
24 au 26
FÉVRIER / FEBRUARY
hosted by Au Petit Extra, see p. 44
Glass Hostaria
Rome, Italie
Aux commandes de la brigade du Glass Hostaria, table branchée du Trastevere à laquelle
l’incontournable Guide Michelin décernait en
2010 une première étoile, Cristina Bowerman
a contribué à ce que certains observateurs ont
désigné comme l’affirmation de la contemporanéité de Rome. Une mouvance d’abord architecturale — amorcée avec la construction du
très actuel Maxxi, réalisation de l’architecte primée Zaha Hadid —, dont s’est aussi réclamée
la nuova gastronomia de la Cité éternelle. Forte
de l’expérience acquise à Paris et aux ÉtatsUnis, où elle a vécu et œuvré avant de renouer
avec ses racines italiennes, la chef sert une
cuisine fusion évolutive, tout en contrastes et
haute en couleur.
FÉVRIER / FEBRUARY
Gaëlle Benoiste-Pilloire’s avid desire to rouse
your taste buds and wow you with her talents
earned her the moniker Officier de bouche (an
archaic term used to designate the master of
fine dining for French royalty). After training at
Paris’s École Grégoire-Ferrandi and the sumptuous Paris Ritz, Benoiste-Pilloire went on to
head a cutting-edge catering service that bears
her nickname, where she meticulously crafts
truly unique meals. Her delectable meals are
designed to pair perfectly with local vintages and
to be enjoyed by a privileged few (the personal
chef prefers small, intimate settings to grandiose banquets)—the upper-crust gourmands in
and around Bordeaux.
Cristina Bowerman stands at the helm of the
Glass Hostaria—a trendy restaurant in Rome’s
Trastevere area that garnered its first Michelin
star in 2010—whence she has contributed to
Rome’s modern transformation. The shift began
with the Eternal City’s contemporary architecture, including the ultramodern Maxxi museum,
designed by award-winning architect Zaha
Hadid, and is now supported by its nuova gastronomia. Drawing on experience in Paris and
the United States—where she lived and worked
before returning to her Italian roots—this outstanding chef proposes traditional cuisine with a
modern twist, exploding with contrast and colour.
23 et 24
FÉVRIER / FEBRUARY
hosted by Graziella, see p. 51
reçue chez Graziella, voir p. 51
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
11
Les c he fs i nv i t é e s • gu e s t c he f s
21 et 22
SÃo Rosas
Estremoz, Portugal
FÉVRIER / FEBRUARY
Jeune, Margarida Cabaço a renoncé à la modernité. Dans une maison isolée de la campagne
portugaise, sans électricité et à mille lieues
des facilités de la ville, la jeune femme a appris
à vivre de la terre. Des produits les plus naturels, des aliments les plus bruts, la chef autodidacte et amoureuse de vins — son vignoble
éponyme, planté dans la région de l’Alentejo,
jouit d’une enviable réputation — sait depuis
en tirer les plus riches saveurs, aboutissement
d’un apprentissage pour le moins singulier.
À l’ardoise du Saõ Rosas, ses créations, de
savoureux hommages aux récoltes régionales,
ont su faire preuve de l’unicité de son savoir-faire.
Margarida Cabaço
reçue chez Portus Calle, voir p. 62
20 au 23
hosted by Portus Calle, see p. 62
La Maison du Gourmet
Casablanca, Maroc
FÉVRIER / FEBRUARY
i
Meryem Cherkaou
Si c’est à l’élite de la cuisine française qu’elle
doit son savoir-faire et sa technique irréprochable, acquis au prestigieux Institut Paul
Bocuse— qui lui décernait en 2009 le prisé
label Bocuse & Co. — puis aux enseignes étoilées que sont le Majestic à Cannes et le Crillon
à Paris, c’est des parfums de son enfance et
d’une tradition culinaire vieille de 2000 ans
que Meryem Cherkaoui tient l’unicité de ses
créations innovantes, au confluent de l’Orient
et de l’Occident. Seule femme de la haute gastronomie marocaine — qu’elle promeut avec
dévotion —, la jeune prodige porte les couleurs
du Royaume aux quatre coins du monde et
influence les plus grands maîtres.
While Meryem Cherkaoui may owe her savoir
faire and faultless technique to France’s elite
institutions—including the prestigious Institut
Paul Bocuse where she was awarded the muchsought-after Bocuse & Co. label in 2009, as
well as the Majestic in Cannes and the Crillon
in Paris—she draws her inspiration from the fragrances of her childhood and 2000 years of culinary tradition to create unique and innovative
masterpieces where East and West converge. A
devout promoter and the sole woman of Moroccan haute cuisine, this young prodigy takes her
Kingdom’s colours to the four corners of the
globe where her influence is felt by even the
greatest masters.
reçue chez La Chronique, voir p. 53
hosted by La Chronique, see p. 53
23 et 24
L’Auberge chez Aude-Marie et Pierre
Brullioles, France
FÉVRIER / FEBRUARY
Aude-Marie Copin
À la table de sa chaleureuse Auberge, « maison de charme » presque bicentenaire érigée
dans la campagne verdoyante des Monts du
Lyonnais, la chef Aude-Marie Copin célèbre
les grandes dames de la cuisine lyonnaise,
ces mythiques Mères dont les plats goûteux
ont été le réconfort du Grand Lyon de l’aprèsguerre. Magret de canard aux olives de la Mère
Allard, côte de veau à l’oseille de la Mère
Blanc… La chef — parrainée par les sommités
locales Pierre Orsi et Joseph Viola, des Toques
Blanches Lyonnaises —, conjugue au présent
avec l’adresse et l’amour propres à ces cuisinières une gastronomie régionale et saisonnière d’hier, qu’elle sublime en s’esquivant du
cadre établi.
reçue chez Cuisine & Dépendance, voir p. 47
18
At her warm and cosy auberge, a charming
guesthouse built almost two hundred years
ago in the green countryside of the Lyonnais
Mountains, chef Aude-Marie Copin celebrates
the great women of Lyonnais cuisine. Her inspiration draws from the legendary mothers whose
tasty dishes brought comfort to Greater Lyon
in the post-war era: Mère Allard’s duck breast
stuffed with olives, Mère Blanc’s veal chops
in sorrel sauce… Mentored by top chefs and
Toques Blanches Lyonnaises Pierre Orsi and
Joseph Viola, Copin adds a modern and personal
touch to provincial, seasonal gastronomy from
yesteryear with as much skill and love as the
maternal cooks before her.
hosted by Cuisine & Dépendance, see p. 47
Bearfoot Bistro
Whistler, Canada
FÉVRIER / FEBRUARY
Melissa Craig
12
Margarida Cabaço renounced modern society
at an early age. In a secluded house in the
Portuguese countryside, without electricity
and a million miles from the nearest city, she
learned to live off the land. The autodidact chef
and wine lover (Cabaço’s self-named winery in
the Alentejo region has earned an outstanding
reputation) taught herself how to extract the
richest of flavours from the roughest and most
natural foods. At her Saõ Rosas restaurant,
Cabaço’s creations pay tribute to the local harvests and erase all doubt as to this craftswoman’s exceptional talent.
Extravagant, indomptable, viveur : le Bearfoot
Bistro est un enfant terrible… Vocable qui sied
tout aussi bien à celle qui en dirige la brigade,
l’exceptionnelle Melissa Craig. Dans un univers
masculin pluriel, la chef s’est imposée à force
d’audace et de ténacité. Héritière du très respecté Edward Tuson, dont elle était l’élève au
Sooke Harbour House — parmi les meilleurs
restaurants du monde —, seule femme à avoir
remporté la Canadian National Apprentice Competition et l’une des très convoitées Gold Medal
Plates des Canadian Culinary Championships,
elle est à 30 ans une sommité de la gastronomie nord-américaine ; ce qu’ont d’ailleurs
reconnu les Gagnaire, Blumenthal et Adrià de
ce monde en la conviant à leurs tables.
Extravagant, untameable, hedonistic... the
Bearfoot Bistro is an enfant terrible—and so is
the woman who heads its kitchen: the exceptional Melissa Craig, whose audacity and determination have whisked her to the top of a maledominated industry. She apprenticed under
Edward Tuson, head chef of the internationally
renowned Sooke Harbour House, and went on to
become the only woman ever to win the Canadian National Apprentice Competition and the
coveted Gold Medal Plates’ Canadian Culinary
Championships. At the tender age of 30, Craig is
already a leading figure in North American gastronomy—a fact that isn’t lost on such masters
as Gagnaire, Blumenthal and Adrià, all of whom
have invited her to dine at their tables.
reçue Chez L’Épicier, voir p. 46
hosted by Chez L’Épicier, see p. 46
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine experience
Les c he fs i nv i t é e s • gu e s t c he f s
23 et 24
Luce Restaurant
San Francisco, États-Unis
FÉVRIER / FEBRUARY
Dominique Crenn
Femme de tête, la Française Dominique Crenn
compte parmi les génies culinaires féminins
les plus célébrés aux États-Unis. Tenante
du titre d’Iron Chef America 2010 et décorée
d’une étoile au Guide Michelin (2009 et 2010),
la chef du réputé restaurant de l’InterContinental San Francisco, Luce, un des meilleurs de
la Californie, est reconnue pour sa maîtrise
exemplaire et son sens artistique aigu. Celle
qui a parcouru le globe avant de s’établir sur
l’île du Golden Gate Bridge — où elle ouvrira en
mars son propre établissement —, revendique
une « nouvelle cuisine américaine » ouverte sur
le monde, responsable et engagée, sublimant
au gré des saisons produits artisanaux et ingrédients biologiques locaux.
French chef Dominique Crenn is an exceptional
woman and one of the most celebrated female
culinary geniuses in the United States, having
won the Iron Chef America in 2010 and been
awarded a Michelin star in both 2009 and 2010.
Head chef at Californian hot spot Luce of the
InterContinental San Francisco, Crenn is famous
for her faultless mastery and keen sense of
artistry. She travelled the world before settling
down just across from the Golden Gate Bridge,
where she recently established her own restaurant. Here Crenn opens her doors to the world,
proclaiming a “new American cuisine,” one that
is responsible and engaged, one that bends to
the will of the seasons for its artisanal products
and its local organic ingredients.
reçue au Restaurant Osco !, voir p. 64
hosted by Restaurant Osco !, see p. 64
17 au 19
1500°, Eden Roc Renaissance
Miami, États-Unis
FÉVRIER / FEBRUARY
Paula DaSilva
Sous l’œil fasciné du monde, ayant tenu tête
à l’effroyable Gordon Ramsay et s’étant mérité
les éloges de chefs invités parmi les plus prestigieux du grand Los Angeles, Paula DaSilva
accédait en 2009 à la finale du phénoménal
succès télévisuel Hell’s Kitchen. Défaite, la
diplômée du Art Institute de Fort Lauderdale—
Best Celebrity Chef 2010 selon le Palm Beach
New Times —, n’en reste pas moins une star.
Aux commandes du somptueux 1500°, la jeune
chef poursuit son ascension vers les hautes
sphères de la gastronomie avec une cuisine
de saison sophistiquée et sensée qui met en
valeur tout le savoir-faire des éleveurs et maraîchers de la « Porte des Amériques ».
As the world watched in awe, Paula DaSilva
held her own against the chef you love to hate,
Gordon Ramsay, and earned the praises of some
of the most prestigious guest chefs in Greater
Los Angeles on her way to the 2009 finals of
the TV phenom Hell’s Kitchen. The Art Institute
of Fort Lauderdale graduate—and Best Celebrity
Chef of 2009, according to the Broward–Palm
Beach New Times—may not have won but is
no less a star. The young chef now sits at the
helm of the lavish 1500° as she continues to
rise to the upper echelons of gastronomy with
her sophisticated-yet-sensible seasonal fare that
showcases the best produce from the Gateway
to the Americas.
reçue chez Le Samuel de Champlain, voir p. 58
hosted by Le Samuel de Champlain, see p. 58
17
L’Eau à la bouche
Sainte-Adèle, Canada
FÉVRIER / FEBRUARY
Anne Desjardins
Géographe devenue chef propriétaire, Anne
Desjardins a toujours entretenu pour la terre,
et plus encore pour ce terroir fertile et généreux
qu’est celui du Québec, une fascination magnétique. Chevalier de l’Ordre national du Québec
pour sa contribution exceptionnelle à la haute
gastronomie québécoise et lauréate du prix
Renaud-Cyr pour son incommensurable apport
au développement et à la bonification des produits d’ici, l’autodidacte et Grand Chef Relais &
Châteaux fait l’éloge de ce terroir depuis plus
de 30 ans dans les assiettes de L’Eau à la Bouche. Sublimant les fruits du travail acharné des
artisans producteurs de la province, ses créations sont comme autant d’histoires que l’on
dévore avec un bonheur enorgueilli.
reçue chez Le Beaver Club, voir p. 56
24
hosted by Le Beaver Club, see p. 56
Orson
San Francisco, États-Unis
FÉVRIER / FEBRUARY
Coupe garçonne et regard électrique — maintes fois vue sur les grandes chaînes de télévision spécialisée —, Elizabeth Falkner a tout
de l’anticonformiste. La créativité débordante
de l’artiste et la rigueur du scientifique, la chef
pâtissière aussi diplômée du San Francisco Art
Institute et follement amoureuse du 7e art a
fait s’extasier le tout county avec ses desserts
architecturaux spectaculaires et extravagants.
À la tête du Orson, branché bistro-bar-lounge du
SoMa, elle revisite avec flair les icônes du diner
food américain… Et continue d’estomaquer
avec les joyaux sucrés qui ont fait sa renommée et celle du Citizen Cake.
Elizabeth Falkner
14
Geographer-turned-chef/owner Anne Desjardins
has always had a fascination for the Earth in
general and for Quebec’s generous, fertile land
in particular. Desjardins was named Knight of
the Ordre national du Québec for her exceptional contribution to Quebec’s haute gastronomie,
and received the Renaud-Cyr Award for her invaluable contribution to developing and improving
Quebec’s produce. The self-taught Grand Chef
Relais & Chateaux has spent over 30 years
using her L’Eau à la Bouche fare as a medium
for promoting her native land. Desjardins transforms the fruits of local farmers’ labour to create
mouth-watering masterpieces, each with a story
as compelling as the food is delectable.
reçue chez DNA Restaurant, voir p. 48
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine experience
Elizabeth Falkner—she of the spiky platinum
hair and spirited demeanour—never colours
within the lines. The pastry chef, a San Francisco
Art Institute graduate and film buff, combines a
scientist’s rigour with an artist’s boundless creativity. A regular on the foodie TV circuit, Falkner
has whipped the country into a frenzy with her
extravagant and dramatic architectural desserts.
As executive chef of Orson, a trendy bistro/
lounge in SoMa, she adds her personal flair to
iconic American diner food and creates jaw-dropping sculptural sweets that have made her name
and that of Citizen Cake.
hosted by DNA Restaurant, see p. 48
L e s c he f s i n v i t é e s • gu e s t c he f s
Les chocolats de Chloé
Montréal, Canada
Chloé
ed
Gervais-Fr ette
Pour celui qui, fou de chocolat, franchirait
mers et mondes pour goûter le divin fruit du
cacaoyer, la petite boutique de Chloé GervaisFredette est un éden. C’est qu’en orfèvre de
la friandise, la chocolatière et chef pâtissière
diplômée de l’ITHQ façonne de vrais bijoux
de bonbons, délectables caramels, chocolats et truffes, des bonheurs comestibles aux
doux parfums de fleurs, d’herbes, d’épices et
de fruits. Faites exclusivement de chocolat
Valrhona — élaboré à partir des plus fins
cacaos du monde —, trempées à la main et
décorées une à une, ses œuvres chocolatées
sont citées par le respecté Food & Wine Magazine comme les plus raffinées de la métropole.
reçue chez Pullman, voir p. 63
For all those chocolate lovers who’ll cross land
and sea to taste the divine fruit of the cacao
tree, Chloé Gervais-Fredette’s little chocolate
shop is a little corner of paradise. A master of
the cocoa bean, chocolatier and pastry chef
graduate of ITHQ, Gervais-Fredette creates true
candy gems, delectable caramels, chocolates,
truffles, and other edible delights with hints of
floral aromas, herbs, spices, and fruit. Made
exclusively with Valrhona chocolate—which uses
the finest cocoa in the world—hand-dipped,
and individually decorated, Chloé’s chocolate
masterpieces are the best in Montréal according
to Food & Wine Magazine.
k
Emmanuelle Leftic
Extraordinary ambition and mastery have made
Canadian chef Emmanuelle Leftick one of the
most promising young chefs in America, according to last October’s issue of the well-respected
magazine Wallpaper*. Still in her early twenties,
the ITHQ alumnus has devoted herself body and
soul to her passion, already having worked on
some of the world’s most decorated kitchen brigades, such as those of the French Laundry and
elBulli. The young prodigy was recently recruited
by her mentor—Korean chef and progressive cuisine guru Corey Lee of French Laundry fame—at
his trendy first venture, Benu.
FÉVRIER / FEBRUARY
reçue à La Fabrique, voir p. 53
Insatiable globetrotteuse dont les voyages nourrissent une dévorante curiosité gastronomique,
en plus de contribuer au rayonnement d’une
« authentique cuisine régionale » qu’elle revendique avec l’ardeur d’une guerrière au Château
Bonne Entente, Marie-Chantal Lepage est une
batailleuse. Atterri dans les années 1980 dans
un milieu d’hommes encore hostile à la gent
féminine, l’autodidacte a redoublé d’efforts
pour atteindre l’excellence. Première femme
élue Chef national de l’année par la Société des
chefs, cuisiniers et pâtissiers du Québec (2000),
lauréate du prix hommage aux femmes en agroalimentaire du ministère de l’Agriculture, des
Pêcheries et de l’Alimentation (2005), elle goûte
aujourd’hui le fruit de 20 ans de persévérance et
d’acharnement : la reconnaissance.
reçue chez Europea, voir p.49
Marie-Chantal Lepage is no shrinking violet. She
travels the globe looking to slake her insatiable
thirst for culinary knowledge and to spread the
word about the authentic regional cuisine that she
ardently champions at Château Bonne Entente.
From the moment her career started back in
the eighties, the self-taught chef has worked
overtime to prove herself in a male-dominated
industry that was often hostile towards women.
And prove herself she did: in 2000 she was the
first woman to be voted Quebec Chef of the Year
by the Société des chefs, cuisiniers et pâtissiers du Québec and in 2005, she was granted
the Homage to Women in Agro-food award by
MAPAQ (Quebec’s Ministry of Agriculture, Fisheries and Food). Credit is finally being given where
credit is due as chef Lepage enjoys the fruit of
20 years of perseverance and tenacity.
Succession de constructions splendides aux
formes et aux couleurs quasi surréalistes,
galerie d’œuvres contemporaines cosmopolites dont se délectent les plus rigides foodies
de la Grosse Pomme, la cuisine d’Anita Lo est
« phénoménale », comme l’affirmait en 2001
l’estimé Food and Wine Magazine — qui la citait
la même année parmi les 10 Best New Chefs in
America. Étoilé au Guide Michelin New York et
salué par l’éminent The New York Times, son
élégant Annisa, dont le nom signifie femme en
Arabe et où elle révèle avec maestria les perles
gastronomiques de l’Asie, a fait de cette promue de l’École Ritz-Escoffier l’une des femmes
chefs les plus respectées du pays.
reçue chez Koko Restaurant + Bar, voir p. 51
17 et 18
FÉVRIER / FEBRUARY
hosted by Europea, see p. 49
Annisa Restaurant
New York, États-Unis
Anita Lo
21 et 22
hosted by La Fabrique, see p. 53
Château Bonne Entente
Québec, Canada
ge
Marie-Chantal Lepa
FÉVRIER / FEBRUARY
hosted by Pullman, see p. 63
Benu
San Francisco, États-Unis
Une ambition et une virtuosité extraordinaires ont fait de la Canadienne Emmanuelle
Leftick l’une des plus prometteuses chefs de
l’Amérique, ce que confirmait le très respecté
magazine Wallpaper* en octobre dernier. Dans
la jeune vingtaine, la diplômée de l’ITHQ s’est
dévouée corps et âme à sa passion, joignant
les plus glorieuses brigades du globe, notamment celles couvertes d’or du The French Laundry et du El Buli. Marchant dans les traces de
son mentor, le Coréen Corey Lee — rencontré
au The French Landry —, la première de classe
a mérité une place au chic Benu, premier établissement de ce monument de la gastronomie
d’avant-garde qu’est Lee.
25 et 26
Anita Lo’s cuisine—a succession of eye-popping
masterpieces whose colours and shapes border on the surreal, much to the delight of NYC’s
hardest-core foodies—is nothing less than phenomenal, as affirmed by Food & Wine Magazine
in 2001. That same year, the magazine ranked
her among the 10 Best New Chefs in America.
Her restaurant Annisa (Arabic for “women”)
holds a Michelin star and has been highly
praised by the likes of the New York Times. Here
the École Ritz-Escoffier graduate skilfully reveals
the Asian-infused gourmet dishes that have
made her one of the most respected female
chefs in the country.
22 et 23
FÉVRIER / FEBRUARY
hosted by Koko Restaurant + Bar, see p. 51
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
15
Les c he fs i nv i t é e s • gu e s t c he f s
23 et 24
No. 9 Park
Boston, États-Unis
FÉVRIER / FEBRUARY
Barbara Lynch
Nommée Best Chef in America 2003 dans le
cadre des très prestigieux James Beard Awards
— les « oscars de la cuisine » — et depuis
encensée à l’unanimité par ses pairs et la critique, Barbara Lynch est la « Boston’s queen of
cuisine » comme l’a écrit en 2009 un chroniqueur du New York Times. À la tête d’un véritable empire gastronomique — femme d’affaires,
elle gère neuf établissements de haut niveau
dans la capitale du Massachusetts —, la chef
du No. 9 Park, sis dans l’imposant et majestueux édifice historique Beacon Hill, conçoit
avec méticulosité ses créations contemporaines d’inspirations italienne et française, des
plats frais, imaginatifs et généreux que l’on dit
« frôler la perfection ».
hosted by Pullman, see p. 63
reçue chez Pullman, voir p. 63
22 et 23
Bottega Culinaria Biologica
San Vito, Italie
FÉVRIER / FEBRUARY
Cinzia Mancini
Sis à San Vito Chietino, bord de mer des montagneuses et grandioses Abruzzes italiennes,
le Bottega Culinaria Biologica est un lieu de
plaisirs et de sciences. Dans les cuisines de
ce laboratoire-boutique-restaurant, la chef
Cinzia Mancini — jadis apprentie de la chimiste
et chef double étoilée du Caino Valeria Piccini
— mène des recherches et expérimentations
passionnées, s’ingéniant à sublimer sans
dénaturer, à cuire sans consumer, à harmoniser sans dissoner. Purement biologiques,
regorgeant des légumes et des herbes du
foisonnant terroir local, ses créations — de
déliquescentes pâtes chitarrina abruzzese au
chocolat, ail, huile et chili notamment —, sont
des chefs-d’oeuvre de minutie.
reçue chez BU, voir p. 46
22
Located in the coastal town of San Vito Chietino
in Italy’s mountainous Abruzzo region, Bottega
Culinaria Biologica is a veritable centre of arts
and science. In the kitchens of this lab/boutique/restaurant, chef Cinzia Mancini—formerly
apprenticed to Valeria Piccini, chemist and
holder of two Michelin stars for her restaurant
Caino—passionately conducts her research and
experiments, striving for sublimation without
denaturation, cooking without consuming, and
consonance without dissonance. Her creations
are intricate organic masterpieces loaded with
local herbs and vegetables, like the sinfully delicious chitarrina abruzzese pasta featuring chocolate, garlic, oil, and chili.
hosted by BU, see p. 46
Ristorante Marconi
Bologne, Italie
FÉVRIER / FEBRUARY
Aurora
uc
Mazz chelli
Dans la cuisine immaculée du Marconi —
décoré d’un macaron Michelin en 2008 —,
Aurora Mazzucchelli dresse ses assiettes
avec l’intention du poète : susciter l’émotion,
engendrer le beau. Avec un souci du détail et
une créativité remarquables, acquis de ses
illustres mentors, notamment le triple étoilé
Martin Berasategui, un des maîtres à penser
de l’Espagne gastronomique, et l’éminent chef
italien Gaetano Trovato, à la tête du double
étoilé Arnolfo, la jeune et jolie rouquine, parmi
les femmes chefs les plus estimées du pays,
œuvre à la réinvention des traditions gourmandes de la splendide Rossa. Une entreprise passionnée dont la carte, grandiose, révèle les succès.
reçue chez Le Globe, voir p. 57
21 et 22
In the immaculate kitchen of the 2008 Michelinstarred Marconi restaurant, Aurora Mazzucchelli
composes her dishes like a poet—sparking emotion and rendering beauty with every oeuvre.
The young and beautiful redhead acquired her
attention to detail and remarkable creativity
from illustrious mentors, most notably treblestarred Martin Berasategui—one of the Spanish
masters of gastronomy—not to mention eminent
Italian chef Gaetano Trovato of the double-starred Arnolfo. Among the most esteemed female
chefs of Italy, Mazzucchelli passionately and skilfully reinvents La Rossa’s culinary traditions in a
spectacular menu.
hosted by Le Globe, see p. 57
Les Saveurs de Flora
Paris, France
FÉVRIER / FEBRUARY
Flora Mikula
16
Critics and peers alike have been toasting
Barbara Lynch for years. In 2003, the James
Beard Foundation (the Academy of the cooking
world) named her Best Chef Northeast and in
2009 she was crowned “Boston’s queen of
cuisine” by the New York Times. The chef/businesswoman now sits at the head of a veritable
gourmet empire, overseeing nine outstanding
establishments in the Boston area. Among them,
No. 9 Park, a majestic, imposing building located
in historic Beacon Hill where she meticulously
concocts updated renditions of classic Italian
and French dishes. Always fresh, generous, and
imaginative—her creations are near perfection!
Élève en Avignon de Christian Étienne, maître
cuisinier de France auquel elle est restée fidèle,
puis de grands chefs de Londres, New York et
Saint-Barthélemy dans les Antilles avant de
revenir en France pour joindre les brigades des
double et triple étoilés Jean-Pierre Vigato et
Alain Passard, Flora Mikula a su faire sien cet
univers d’hommes, avec une tranquille mais
farouche détermination, défendant avec caractère une cuisine franche, émotive, spontanée…
absolument féminine. Évoluant au rythme de
ses escapades gourmandes en terre étrangère, ses plats exhalent des parfums de voyages, épices, légumes oubliés, produits nobles,
saveurs d’un ailleurs exalté dans l’assiette
avec passion, raffinement et élégance.
Flora Mikula studied with the crème de la crème,
notably Avignon’s Christian Étienne, French
Master Chef to whom she remains faithful, not
to mention the great chefs of London, New York,
and Saint-Barthélemy in the Caribbean, before
returning to her native France where she joined
the two- and three-starred brigades of JeanPierre Vigato and Alain Passard. Mikula certainly
held her own in the world of male-dominated kitchens—with gentle, yet fierce determination she
defended her honest, emotional, spontaneous
and totally feminine cuisine. Evoking her stints
in faraway lands, her dishes exude travels, spices, forgotten vegetables, superior ingredients,
and foreign flavours in an expression of passion,
refinement, and elegance.
reçue chez Europea, voir p. 49
hosted by Europea, see p. 49
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine experience
L e s c he f s i n v i t é e s • gu e s t c he f s
La Taberna del Leon
San Angel, Mexique
Mónica Patiño
Femme d’affaires prospère, chef et auteure
primée, Mónica Patiño est un monument, tout
comme l’est La Taberna del León. Élève de
l’école française des années 1970 et 1980,
invitée des grands séminaires culinaires européens des années 1990, idole de la Mexico
gourmande des années 2000 — à laquelle son
muy moderna MP Café Bistro, parmi les incontournables de la capitale selon le Food & Wine
Magazine, révélait le premier les splendeurs de
la cuisine fusion asiatique —, elle incarne à
elle seule trois décennies d’une gastronomie
mexicaine contemporaine. Une gastronomie
injustement méconnue pourtant l’une des plus
sophistiquées du monde et qui, à sa table, rivalise d’audace et de raffinement.
Prosperous business woman, acclaimed chef,
and author Mónica Patiño is a veritable institution—as is her restaurant La Taberna del
León. Trained in French haute cuisine in the
1970s and ‘80s, a guest speaker at the European culinary seminars in the ‘90s, and an idol
of the Mexican culinary scene in the ‘00s with
her trendy MP Café Bistro (the first restaurant
in Mexico to focus on Asian-fusion cuisine, listed
in Food & Wine Magazine’s roundup of the best
restaurants in Mexico City)—Patiño single-handedly embodies three decades of contemporary
Mexican gastronomy. In Patiño’s hands, one of
the most sophisticated yet somehow under-recognized cuisines in the world rivals the best with
its bold refinement.
reçue chez Cocagne, voir p. 47
hosted by Cocagne, see p. 47
Auberge La Fenière
Lourmarin, France
Reine Sammut
Prédestinée à la médecine avant de s’éprendre
de la cuisine par un bel été de jeunesse, la chef
Reine Sammut est une des rares Françaises à
détenir une étoile au Guide Michelin. Aux fourneaux de la table gastronomique de La Fenière,
auberge sise dans « un des plus beaux villages
de la France », elle sert une cuisine méditerranéenne d’« intégration », fusion recherchée des
saveurs régionales des pays du vaste bassin
méditerranéen. En contrebas du bâtiment, à La
Cour de Ferme, préau campagnard où se prélassent musiciens et gourmands, l’autodidacte
dédie son ardoise aux artisans du coin, sublimant avec un doigté amoureux les produits
exquis de sa belle et généreuse Provence.
A young Reine Sammut was headed for a career
in medicine when once upon a summer she fell
in love with cooking. Today she is one of the
few French female chefs with a Michelin star.
Chef Sammut currently mans the stoves at La
Fenière—an inn and fine-dining establishment
tucked away in one of France’s most beautiful
towns—where she creates elaborate fusion
cuisine evoking the Mediterranean. Her menu
at the adjacent bistro La Cour de Ferme, however, is entirely dictated by local farmers. At this
convivial courtyard where foodies mingle with
musicians, the self-taught chef passionately
and dexterously showcases the superb products of her beloved and bountiful Provence.
reçue chez Le Restaurant de l’Institut (ITHQ),
voir p. 58
hosted by Le Restaurant de l’Institut (ITHQ),
see p. 58
taku restaurant, Hotel Excelsior Ernst
Cologne, Allemagne
Claudia Schröter
Opulent et couronné restaurant du luxueux
Excelsior Hotel Ernst, le Taku restaurant est
l’une des plus prestigieuses tables d’Allemagne. Une enviable et méritée renommée
internationale à laquelle contribue depuis un
peu plus d’un an la brillante Claudia Schröter.
Reconnue par la critique comme l’une des grandes toques de Cologne, la candidate allemande
au Bocuse d’Or 2009, aujourd’hui à la tête de
son imposante brigade, poursuit la tradition
d’excellence de la maison en abordant avec
maîtrise et inventivité une carte dans l’esprit
de la cuisine française classique, célébrant fins
produits régionaux et trésors gastronomiques
européens, dont la très rare et prisée truffe
blanche d’Alba du Piémont italien.
For a little over a year the brilliant Claudia Schröter has been lending her exceptional talents
to one of the most prestigious dining establishments in Germany—the celebrated and opulent Taku restaurant in the luxurious Excelsior
Hotel Ernst. Recognized by critics as one of the
top chefs in Germany, the 2009 Bocuse d’Or
contestant now leads the restaurant’s impressive brigade. Continuing the house tradition of
excellence, she masterfully and skilfully crafts
the classic French menu, celebrating fine local
products and gourmet European treasures,
including the extremely rare and highly-prized
white truffle from Alba in Piedmont, Italy.
FÉVRIER / FEBRUARY
18
FÉVRIER / FEBRUARY
17 au 19
FÉVRIER / FEBRUARY
hosted by Renoir, see p. 63
reçue chez Renoir, voir p.63
Mindy’s HotChocolate Restaurant Dessert Bar
Chicago, États-Unis
Mindy Segal
17 et 18
Chef pâtissière de grande renommée, lauréate
de maints honneurs dont le convoité Jean
Banchet Award du Best Celebrity Pastry Chef in
Chicago, Mindy Segal est au Middle West un
maître à penser du sucré. Considéré par l’éminent New York Times comme un incontournable
de la Windy City, son invitant HotChocolate,
avec sa banquette de cuir brun et ses murs
couleur café-crème, propose, en plus de fastueux brunchs et dîners gourmands, une carte
des desserts absolument inouïe. Tarte tiède au
soufflé de chocolat, glace au caramel à la fleur
de sel, truffes à la pâte de biscuits au beurre
d’arachide… Ses entremets, réinventions gourmandes des classiques américains, dépassent
l’entendement.
Mindy Segal—celebrated pastry chef and winner of numerous honours, including the coveted
Jean Banchet Award for the Best Celebrity Pastry
Chef in Chicago—is a Midwestern master of desserts. A must-stop in the Windy City says the New
York Times, a claim Segal’s HotChocolate more
than lives up to with its sumptuous brunches,
gourmet lunches, and divine desserts, all served
in an inviting decor of brown leather benches
and coffee-cream walls. Warm chocolate soufflé
tarts, caramel and fleur de sel ice cream, peanut butter cookie dough truffles... her gourmet
reinventions of classic American dishes go above
and beyond expectations.
21 et 22
FÉVRIER / FEBRUARY
hosted by Laloux, see p. 54
reçue chez Laloux, voir p. 54
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
17
Les c he fs i nv i t é e s • gu e s t c he f s
23
Chez Saint-Pierre
Le Bic, Canada
FÉVRIER / FEBRUARY
Colombe St-Pierre
Femme de conviction, autodidacte perfectionniste et restauratrice engagée, Colombe
St-Pierre œuvre en cuisine comme l’éditorialiste noircit ses carnets, pour transmettre
« ses idées » et susciter la réflexion. La fille du
« dernier gardien de phare » des Îles a pris le
large, a vu et goûté le monde avant de revenir à son port d’attache, Le Bic, et d’y ouvrir le
Restaurant Chez Saint-Pierre. En 2009,
elle récidive, cette fois à Rimouski, en y
implantant le Chez Saint-Pierre Bistro Pub.
Avec passion et dans le respect des cycles
d’une nature trop souvent surexploitée,
la chef propriétaire y revendique une cuisine innovante répondant aux principes
d’autonomie alimentaire, d’économie locale
et d’identité régionale.
Woman of conviction, self-taught perfectionist,
and dedicated restaurateur Colombe St-Pierre
cooks for the same reasons a columnist scribbles—to share her ideas and incite reflection.
The daughter of Le Bic’s last lighthouse keeper,
St-Pierre left her home port to get a taste of the
world before returning to raise the curtain on
Restaurant Chez Saint‑Pierre. She followed up
with a second restaurant in 2009, Rimouski’s
Chez Saint-Pierre Bistro Pub. With the utmost
passion and respect for over-exploited nature
and its cycles, chef/owner St-Pierre espouses
innovative cuisine based on the principles of
dietary autonomy, local economy, and regional
identity.
hosted by L’Inconnu, see p. 61
reçue chez L’Inconnu, voir p.61
24 et 25
Roberta Sudbrack Restaurant
Rio de Janeiro, Brésil
FÉVRIER / FEBRUARY
Roberta Sudbrack
Chef de l’année 2010, premier prix Cuisine
contemporaine 2006 et 2008 du Vejas Magazine, Chef de l’année 2009 du respecté Guia
Brasil Quatro Rodas et propriétaire d’une des
tables les plus encensées de l’Amérique
latine, Roberta Sudbrack a depuis longtemps
accédé à la notoriété. Un temps chef attitrée
du Palácio da Alvorada, résidence officielle des
hauts dignitaires du pays, l’autodidacte s’est
fait la précurseure de la nova cozinha brasileira
avec ses créations d’inspiration moléculaire,
de truculentes déclinaisons de produits choisis, racine de mangarito (la truffe nationale),
chayotte ou encore banane. Unique parce
qu’ancrée dans le sol du Brésil, sa signature
est reconnue de par le monde.
hosted by Ferreira Café, see p.49
reçue chez Ferreira Café, voir p. 49
22 et 23
Marakuthai
São Paulo, Brésil
FÉVRIER / FEBRUARY
Renata Vanzetto
Enfant prodige, Renata Vanzetto est aux fourneaux depuis qu’elle sait tenir une cuillère.
Apprentie à 13 ans, chef propriétaire à 17 et
élue Best New Chef 2009 par le prestigieux
Guia Quatro Rodas à 20 ans, la jeune et belle
première est à 21 ans le modèle de la nouvelle
génération de chefs brésilienne. Dans le décor
baroque du couru Marakuthai de São Paulo,
et dans celui, édénique, du non moins prisé
Marakuthai d’Ilhabela, la surdouée et protégée
du grand Alex Atala — parmi les 40 sommités
culinaires mondiales —, crée des assiettes
contemporaines à grand spectacle, associations fantastiques des plus nobles produits
du terroir brésilien et des enivrants parfums
thaïlandais.
reçue au Bistro Beaver Hall, voir p. 45
24 au 27
Child prodigy Renata Vanzetto has been cooking
ever since she could hold a spoon. Apprenticed at 13, chef/owner at 17, elected Best New
Chef in 2009 by Guia Quatro Rodas at 20, this
beautiful 21-year-old culinary star is leading a
new generation of Brazilian chefs. The gifted
culinarian—who has worked with the famous
Alex Atala (one of the world’s 40 leading culinary experts)—now creates her own spectacular contemporary dishes, blending the finest
local Brazilian products with the intoxicating
flavours of Thailand, all set in the lovely Baroque
setting of the popular Marakuthai in São Paulo
and the idyllic and no-less-praised Marakuthai
in Ilhabela.
hosted by Bistro Beaver Hall, see p. 45
Casa Olympe
Paris, France
FÉVRIER / FEBRUARY
Olympe Versini
18
Roberta Sudbrack is no stranger to culinary
fame. She owns one of the most acclaimed
restaurants in Latin America, was named 2010
Chef of the Year, won Veja Rio magazine’s Best
Contemporary Cuisine award for 2007-2008, as
well as Guia Brasil Quatro Rodas’s 2009 Chef of
the Year. Once the chef at Palácio da Alvorada—
the official residence of Brazil’s high dignitaries—the self-taught chef was a pioneer of nova
cozinha brasileira with her molecular-inspired
cuisine and lively interpretations of local products, including Mangarito root, Chayote squash
and banana. Though deeply rooted in Brazilian
soil, Sudbrack’s cuisine is recognized worldwide.
En 1973, Olympe Versini est la plus jeune
femme chef de la France. Frôlant la perfection,
ses compositions sont plébiscitées par les
plus grands critiques. En 1980, on lui décerne
une étoile Michelin et son nom résonne dans
le Tout-Paris. En 1988, lasse, la chef rend son
macaron. Dans le quartier des théâtres, elle
investit la Casa Miguel, un lieu chargé d’histoire où, exilée de l’Espagne franquiste, Maria
Miguel a servi plus de 40 ans « les repas les
moins chers du monde ». Avec simplicité et
générosité, Olympe Versini y exalte aujourd’hui
les produits saisonniers (langoustines, truffes,
cèpes…) avec la main du maître et le bonheur
des premiers jours.
Olympe Versini was France’s youngest female
chef back in 1973. Her near-perfect culinary
creations have been praised by even the most
respected critics and she was the toast of the
town when she earned a Michelin star in 1980.
In 1988, she retired from the spotlight and
bought the historical Casa Miguel in Paris’s
theatre district. It was here that Maria Miguel,
having fled Franco’s Spain, spent 40 years serving the most affordable meals in the world.
Today Versini—with a master’s touch and
renewed enthusiasm—cooks up simple, generous fare with a special emphasis on seasonal
produce such as scampi, truffles, and porcini
mushrooms.
reçue chez Nuances, voir p. 62
hosted by Nuances, see p. 62
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine experience
L e s c he f s i n v i t é e s • gu e s t c he f s
La Table des Roy
Iles-de-la-Madeleine, Canada
Johanne Vigneault
Dans la petite maison jaune safrané aux
auvents rouges de son père, devenue La Table
des Roy à la fin des années 1970, Johanne
Vigneault oeuvre depuis plus de 30 ans.
D’apprentie fascinée à chef célébrée et bardée d’honneurs, l’autodidacte a acquis une
renommée qui dépasse largement les frontières des enchanteresses Îles-de-la-Madeleine
où sa carte, d’un extrême raffinement et qui
varie au gré des arrivages, attire à elle seule
des hordes de fin palais. Sashimi de pétoncles
du golfe, tomates cerises de Monsieur Bezeau
confites à l’huile d’olive, polenta crémeuse au
Pied-de-Vent… À sa Table, splendeurs du terroir
madelinot et parfums internationaux sont en
parfaite symbiose.
For the past 30 years, Johanne Vigneault
has been cooking up a delicious storm in her
father’s little yellow house with red awnings,
which was converted into La Table des Roy at
the end of the 1970s. From fascinated apprentice to famous, decorated chef, the autodidact
has a reputation that reaches far beyond the
wind-swept shores of the Magdalen Islands.
Foodies are magnetically drawn to her delectably refined menu that bends to the whim of
the markets. Sashimi with bay scallops, Monsieur Bezeau’s cherry tomatoes glazed with
olive oil, creamy polenta with Pied-de-Vent
cheese... chef Vigneault’s cooking is the perfect combination of local splendours and international flavours.
reçue chez Portus Calle, voir p. 62
hosted by Portus Calle, see p. 62
Boneta
Vancouver, Canada
Lisa yu
Diplômée en arts culinaires et en pâtisserie
du réputé Vancouver Community College, Lisa
Yu a parcouru le pays d’un océan à l’autre
pour apprendre des plus grands, du Torontois
Marc Thuet et des Vancouverois Robert Feenie
et Rhonda Viani notamment. Chef pâtissière
du Boneta, table primée du branché quartier
Gastown où elle officie aux côtés du célébré
chef montréalais Jeremie Bastien, la dent
sucrée signe une splendide et ludique carte
des desserts. Gâteau citrouille et crème
anglaise, gelée de thé et sabayon à la Chartreuse verte, crème de banane, mousse de
beurre d’arachide et glace au Earl Grey… Des
plaisirs chargés de souvenirs d’enfance auxquels on ne peut résister.
Lisa Yu, a graduate in both culinary and pastry
arts from Vancouver Community College, has
travelled coast to coast to hone her skills with
Canada’s culinary elite—most notably Toronto’s
Marc Thuet, and Vancouver’s Robert Feenie and
Rhonda Viani. At the highly-praised Boneta restaurant in Vancouver’s trendy Gastown, pastry
chef Yu concocts splendidly creative desserts
alongside celebrated Montréal chef Jeremie
Bastien. Pumpkin cake with custard, tea jelly,
green Chartreuse sabayon, banana leche, peanut butter mousse and Earl Grey ice cream...
sweet delights reminiscent of irresistible childhood memories.
24
FÉVRIER / FEBRUARY
25 et 26
FÉVRIER / FEBRUARY
hosted by Newtown, see p. 62
reçue chez Newtown, voir p. 62
Chèque-cadeau des
Bonnes Tables du Festival
Vous cherchez un cadeau original pour Noël, la SaintValentin ou un anniversaire ? Profitez de la vaste programmation du volet Plaisirs de la table présentée
dans ces pages et offrez une expérience culinaire
enlevante aux gens que vous aimez.
À partir de la page 44, vous constaterez que les chefs
des Bonnes Tables du Festival proposent des activités
pour tous les goûts. Choisissez celles qui titilleront les
papilles gustatives de vos proches et contactez directement
les restaurants qui les offrent afin de vous procurer vos
chèques-cadeaux.
Les personnes qui les recevront apprécieront cette
attention délicate qui leur permettra de vivre d’agréables et
savoureuses découvertes.
OFFREZ LA GASTRONOMIE EN CADEAU !
Gift certificate at the
Festival’s Finest Tables
Looking for the perfect gift for Christmas, Valentine’s Day,
a birthday or an anniversary? Why not check out the huge
Wine and Dine Experience program presented in these
pages and offer an uplifting culinary experience to your
nearest and dearest?
Starting on page 44, you’ll see that the chefs of the
Festival’s Finest Tables have whipped up a menu of activities
for every taste. Choose the ones that will titillate the taste
buds of your family and friends and contact the respective
restaurants directly in order to purchase your gift vouchers.
Anyone receiving this gourmet gift is sure to appreciate the
thoughtful gesture; it’s a passport to good taste!
GIFT-WRAP SOME GOURMET PLEASURE!
Les p rodu c t r i c e s i nvi t é e s • gu e s t win e mak e r s
Herdade do Esporão
Alentejo, Portugal
sandra Alves
Sandra Alves est née au Portugal en 1974, l’année de la révolution. Son parcours à travers les
grandes universités d’œnologie et d‘agronomie
l’a vite entraînée vers le pays des contrastes,
l’Australie. De retour au Portugal en 1997 sur
les différents terroirs du Douro, c’est sur les
parcelles ancestrales d’Herdade do Esporão
qu’elle planche avec toute sa jeunesse, sa
fougue et son indiscutable talent de vinificatrice. Depuis son arrivée en 2004, les prix et
les médailles ne cessent de s’empiler pour ces
grands vins et pour cette étoile montante.
Born in Portugal in 1974, Sandra Alves is a
child of the revolution. Her journey through the
great oenology and agronomy universities of the
world eventually led her to Australia, the ultimate
country of contrasts, before she returned to Portugal’s Douro Valley wineries in 1997. In 2004
she finally landed at the historic Herdade do
Esporão winery, where her youthful strength and
enthusiasm, and incredible winemaking talents,
have earned her countless awards and medals.
reçue chez Ferreira Café, voir p. 49
Depuis 1853, la vigne de la famille Ciavolich
sculpte un paysage impressionnant dans les
Abruzzes, plantée en pergolas, splendide méandre de cépages ancestraux et classiques, dont
les Montepulciano et Trebbiano d’Abruzzo et
le rarissime Pecorino. La nouvelle génération
Ciavolich a su adapter chacun de leurs 44 hectares de vigne, faisant place ici et là à quelques hectares de Chardonnay. Chez Ciavolich,
l’essence de la tradition prend tout son sens ;
rustique, authentique et soigneusement élevée, la qualité du vin fait foi du travail acharné.
Since 1853, the Ciavolich’s family vineyard
has been sculpting a spectacular landscape in
Italy’s Abruzzo region with its magnificent pergolas of such ancestral and classic grape varieties
as montepulciano, trebbiano d’abruzzo, and
the extremely rare pecorino. The new Ciavolich
generation puts all 44 hectares of the estate to
use, reserving a few hectares here and there
for the cultivation of chardonnay. Tradition is a
way of life for Ciavolich—the quality of her rustic,
authentic and lovingly cultivated wines is a testament to her family’s relentless work.
reçue chez BU, voir p. 46
hosted by BU, see p. 46
Champagne Cuillier
Champagne, France
Maryline Cuillier
Issue d’une famille viticole, Maryline Cuillier,
après des études de management international
spécialisé en finances, pose ses valises dans
la péninsule du Niagara où elle trouve comme
seul travail celui de la vigne. Elle retourne
ensuite en France épauler ses parents et développer les exportations de leur champagne,
puis s’inscrit au centre d’œnologie à l’Université de la Vigne et du Vin de Dijon. Aujourd’hui,
elle s’occupe de la taille aux vendanges du
domaine et partage sa passion pour ce grand
terroir, ce vin unique, le champagne.
Maryline Cuillier grew up in the vineyard and
although she studied international management
with a major in finance, she found herself right
back where she started when she decided to put
down roots in the Niagara Peninsula. She later
returned to France to help her parents develop
their champagne export markets, and enrolled
in the oenology centre at Dijon’s Université de
la Vigne et du Vin. She currently oversees the
estate’s harvests and openly professes her love
for Champagne—both the magnificent region
and its unique eponymous wine.
reçue au Laurie Raphaël, voir p. 55
hosted by Laurie Raphaël, see p. 55
Frankland Estate
Australie-Occidentale, Australie
Judi Cullam
Dans l’ouest de l’Australie, Judi Cullam et son
mari Barrie Smith ont bâti le domaine Frankland
en 1988, dans le but de diversifier leurs occupations consacrées jusqu’alors à l’élevage de
moutons. Avec maintenant 25 hectares de
vigne certifiée bio, un climat parfait pour le
Riesling et des rouges d’une maturité exceptionnelle, Isolation Ridge Vineyard et Frankland
Estate connaissent un réel succès. La qualité de
leur travail — louangé par la « Master of Wine »
Jancis Robinson — a fait de ce vignoble un des
quatre plus grands et prometteurs d’Australie.
Judi Cullam co-founded Frankland Estate in
1988 with her husband Barrie Smith with the
intention of diversifying their long-established
Western Australian sheep farm. With 25 hectares of certified organic vines in a perfect climate for riesling, and producing some remarkably mature reds, Isolation Ridge vineyard and
Frankland Estate garner much success. The quality of their work—praised by Master of Wine Jancis Robinson—has made Frankland Estate one
of Australia’s four leading and most promising
wineries today.
reçue chez Le Balmoral, voir p.56
hosted by Le Balmoral, see p. 56
Domaine du Meix-Foulot
Bourgogne, France
Agnès
Dewé-de Launay
FÉVRIER / FEBRUARY
hosted by Ferreira Café, see p. 49
ciavolich
Abruzzes, Italie
Chiara Ciavolich
24 et 25
En 1996, Agnès Dewé-de Launay a repris
de son père la gestion du domaine du MeixFoulot, avec la même philosophie : respecter
les terroirs, les faire parler dans leurs vins et
commercialiser au bon moment les cuvées
afin d’offrir tout leur potentiel aux amoureux de
la Bourgogne. De sa nouvelle cuverie depuis
2005, Agnès Dewé-de Launay recherche avec
son équipe l’expression la plus pure du Pinot
Noir dans chacun de ses crus : les Veleys, les
Saumonts et le Clos du château de Montaigu,
monopole.
reçue chez Cocagne, voir p. 47
In 1996 Agnès Dewé-de Launay took over from
her father at Meix-Foulot, running the estate
and continuing her legacy: respecting the terroir, ensuring the expression of terroir in her
wines, and perfectly timing the bottles’ release
to ensure that burgundy aficionados experience
the wine at its peak. Since 2005, in her new fermentation cellar, Dewé-de Launay and her team
have been striving to achieve the purest form of
pinot noir at each of her vineyards—Les Veleys,
Les Saumonts and the monopole Clos du
Château de Montaigu.
hosted by Cocagne, see p. 47
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
22 au 25
FÉVRIER / FEBRUARY
23 au 25
FÉVRIER / FEBRUARY
25 et 26
FÉVRIER / FEBRUARY
23 et 24
FÉVRIER / FEBRUARY
23
Les p rodu c t r i c e s i n v i t é e s • gu e s t win e mak e r s
22
Domaine de Jacourette
Provence, France
FÉVRIER / FEBRUARY
Hélène Dragon
Lovée au pied de La Sainte-Victoire, la famille
Dragon est dans le vin depuis quatre générations et s’est taillée une réputation irréprochable sur 15 appellations d’origine contrôlée
Côtes de Provence. En 1997, Hélène, 24 ans,
armée d’une solide formation œnologique,
s’installe sur le domaine familial. Dès son
arrivée à la tête du Domaine Jacourette, elle
renoue avec la tradition familiale, obtenant de
nouvelles distinctions, dans la lignée du brillant
palmarès de son grand-père et de son père.
hosted by Vertige, see p. 65
reçue chez Vertige, voir p. 65
23 et 24
Foradori
Trentin-haut-adige, Italie
FÉVRIER / FEBRUARY
ri
Elisabetta Forado
Elisabetta Foradori est à l’origine du plus grand
vin actuel du Trentin, au nord de l’Italie. Sous
l’influence des mystiques Dolomites, son travail acharné avec le cépage Teroldego — qui
a connu son heure de gloire au Moyen-Âge —,
atteste du chemin accompli depuis plus de 20
ans au domaine familial Foradori. La très charismatique vigneronne et propriétaire, toujours
à la recherche de qualité et d’authenticité, organise maintenant la conversion de son vignoble
à la biodynamie. Un air de fraîcheur, des cépages modernes, une palette gustative !
reçue chez Graziella, voir p. 51
25 et 26
Elisabetta Foradori is behind the greatest wine in
Northern Italy’s Trentino region today. Inspired by
the mystical Dolomite Mountains, her relentless
work with the teroldego varietal—which had its
heyday in the Middle Ages—is a testament to 20
years of progress made at the Foradori’s family
estate. The charismatic winemaker/owner—
always on the hunt for quality and authenticity—
is now converting her vineyard to biodynamic
practices. A breath of fresh air, modern wines,
and a palate that is Foradori through and through.
hosted by Graziella, see p. 51
Cognac Forgeron
Charentes, France
FÉVRIER / FEBRUARY
Francine Forgeron
Francine Forgeron et son mari font, depuis
1960, prospérer leur domaine, qui s’est vu passer de 2 à 24 hectares de vignes. Passionnée
par le cognac dont elle connaît l’histoire sur le
bout des doigts, elle milite depuis une vingtaine
d’années pour la sauvegarde et la mise en
valeur de sa région, la Grande Champagne. Elle
s’investit également comme conseillère municipale de Segonzac et présidente de l’office de
tourisme, et développe même les fameuses
« Nuits Blanches en Pays Jaune d’Or »… un
succès sans précédent.
reçue chez Pullman, voir p. 63
23 et 24
The Cognac Forgeron estate has been thriving
since 1960, expanding from 2 to 24 hectares
thanks to Francine Forgeron and her husband.
Fascinated by cognac, whose history she knows
inside out, Forgeron has been a staunch proponent of conserving and promoting La Grande
Champagne region for over 20 years. She also
serves as a town councillor of Segonzac, is president of the tourism office, and even founded
the famous All-Nighter “Nuits Blanches en Pays
Jaune d’Or”—an event of unrivalled success.
hosted by Pullman see p. 63
bodega poesia
Mendoza, Argentine
FÉVRIER / FEBRUARY
Hélène Garcin
Après ses études, la Grenobloise Hélène
Garcin décide de rejoindre les propriétés viticoles bordelaises familiales : Clos L’Église,
Château Branon, Château Barde-Haut et Château Haut-Bergey. En 2000, lors d’un voyage
en Argentine, elle a un vrai coup de cœur et
c’est ainsi que naît Bodega Poesia, propriété
située dans la région de Lujan de Cuyo, cœur
historique du vignoble de Mendoza. Aidée de
son mari, elle remet le vignoble en état pour
créer des vins haut de gamme : Poesia, Clos
des Andes et Pasodoble.
After her studies, Grenoble native Hélène
Garcin returned to her family-owned Bordeaux
vineyards—Clos L’Église, Château Branon, Château Barde-Haut and Château Haut-Bergey. On a
2000 trip to Argentina, she fell in love with her
surroundings and brought Bodega Poesia into
the world, a winery nestled in the Luján de Cuyo
appellation in the historical heart of the Mendoza wine-producing region. With the help of her
husband, Garcin restored the vineyards to their
former glory and began producing the finest of
wines—Poesia, Clos des Andes and Pasodoble.
reçue au Restaurant Osco !, voir p. 64
hosted by Restaurant Osco !, see p. 64
22
Fattoria Zerbina
Émilie-Romagne, Italie
FÉVRIER / FEBRUARY
i
Cristina Geminian
24
The Dragon family has been making wine at the
foot of La Sainte-Victoire for four generations
and has carved itself an impeccable reputation
with 15 Côtes de Provence AOC wines. In 1997
Hélène—aged 24 and armed with solid oenology
training—took over the family estate. From that
moment forth, she has been carrying on the
family tradition, winning distinctions just like her
father and grandfather did before her.
Après ses études d’agronomie et d’œnologie, Cristina Geminiani a accepté en 1987 de
diriger l’entreprise familiale. Son objectif était
clair : rehausser au plus haut niveau la qualité
en alliant le style classique de la région avec
les techniques et les cépages de Bordeaux qui
avaient formé le palais de Christina. Elle a osé
avec succès des assemblages atypiques selon
le projet Marzieno, acclamé par les experts
de la profession : assembler le Sangiovese,
le Cabernet, le Merlot et même l’ancestrale
Ancellotta.
reçue chez Le Globe, voir p. 57
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine experience
Cristina Geminiani—upon completion of studies
in agronomy and oenology—took over operations from her grandfather, Vincenzo, to become
the owner and director of his wine-growing estate
in 1987. Her vision was to achieve the highest
standard of quality by combining the region’s
classic style with the techniques and Bordeaux
grapes that had formed her distinct palate.
In a daring move, she combined sangiovese,
cabernet, merlot, and even traditional ancellotta
grapes to create her signature blend—the widely
lauded marzieno.
hosted by Le Globe, see p. 57
Les p rodu c t r i c e s i nvi t é e s • gu e s t win e mak e r s
Poggio Antico
Toscane, Italie
Paola Gloder
Poggio Antico est situé dans le petit village
de Montalcino, au cœur de la Toscane. En
1984, les Milanois Giancarlo et Nuccia Gloder,
enchantés par ce coin de paradis couvert d’oliviers et de forêts verdoyantes, s’y installent…
mais il n’y a alors aucune vigne. Quelques
années après, leur fille Paola relève avec son
mari Alberto Montfiori le défi invraisemblable de
développer un vignoble prestigieux. Avec Poggio
Antico, elle fait maintenant briller Montalcino —
un village sans électricité jusqu’en 1970 — de
tous ses feux sur la planète vin.
The quaint hill town of Montalcino in the heart
of Tuscany is home to Poggio Antico. In 1984
Milan natives Giancarlo and Nuccia Gloder were
seduced by the little corner of paradise lined
with olive trees and lush green forests and relocated. At the time however, no grape vines grew
there. A few years later, their daughter Paola and
her husband Alberto Montfiori rose to the nearimpossible challenge of building a prestigious
vineyard. Now Poggio Antico lights up Montalcino, a village that went without electricity until
1970. A true shining star of the wine world.
reçue chez Ridi Bar Ristorante, voir p.64
hosted by Ridi Bar Ristorante, see p. 64
Domaine Hauvette
Provence, France
te
Dominique Hauvet
Dominique Hauvette, qui ignorait tout du vin il
y a 30 ans, est aujourd’hui considérée comme
l’une des plus brillantes vigneronnes du Sud de
la France. Dans son domaine de 17 hectares
cultivés en biodynamie, près du pittoresque village de Saint-Rémy-de-Provence, elle s’est fait
construire un chai 100 % écologique avec des
pierres dorées du Gard, les mêmes que celles
utilisées par les Romains pour construire le
fameux pont il y a 2000 ans. Ses vins blancs
sont très singuliers, éclatants, et ses rouges
toujours gourmands et épicés.
Thirty years ago Dominique Hauvette knew
nothing about wine. Today she is considered one
of the most brilliant winegrowers in southern
France. Moreover, Hauvette employs biodynamic
cultivation methods at her 17-hectare estate in
the charming town of Saint-Rémy-de-Provence.
Using the same type of golden stones as the
Romans when they built the famous 2000-yearold Pont du Gard, the winegrower constructed a
100% organic wine storehouse. Her white wines
have a striking personality that is all their own;
her reds are always spicy and delicious.
reçue chez Decca77, voir p. 48
hosted by Decca77, see p. 48
Hope Family Wines
Californie, États-Unis
Kristen Lane
La grappe lourde de baies à maturité optimum est l’essence même de la viticulture.
Chez Hope Family Wines, cette tâche cruciale
de sélection relève de la jeune Kristen Lane.
Installée à Paso Robles, Kristen supervise chacune des parcelles, grappes par grappes, soigne le coeur du vin et des vignerons qui font
pousser ces tonnes de jus sur pieds. Virtuose
de l’agronomie qui surfe avec les éléments
imprévisibles de Mère Nature, Kristen est complice de ces terroirs complexes et variés. Elle
ne fait pas le vin, elle a le vin.
reçue chez Newtown, voir p. 62
Heavy bunches of perfectly ripe grapes are the
heart and soul of winegrowing at Hope Family
Wines where young Kristen Lane is in charge of
the integral task of grape selection. In the rolling
hills of Paso Robles, Lane meticulously inspects
every cluster, grape by grape, caring for each
small-but-crucial element in the making of fine
wine. A master of agronomy, Lane is perfectly at
home in this complex coastal geography’s unpredictable, ever-changing climate. She doesn’t
make wine; she lives and breathes wine.
Première œnologue québécoise diplômée de
l’Université de Bordeaux, Christine Leroux a fait
ses classes à la Fleur Pétrus, à Margaux et dans
les grands laboratoires girondins. Elle a ensuite
parfait son apprentissage chez Cassegrain
Winery, J. Lohr, Inniskillin puis, en 1996, chez
Inniskillin Okanagan, dont elle est devenue la
« winemaker ». Deux ans plus tard, Christine crée
son propre cabinet conseil en œnologie pour de
petites et moyennes propriétés de la ColombieBritannique (Quinta Ferreira Winery, Oliver Twist
Winery, Thornheaven Winery…).
The first Quebec oenologist to have earned her
degree at Bordeaux University, Christine Leroux
pursued her studies at La Fleur Pétrus, Margaux,
and in the laboratories of Gironde, culminating
her apprenticeship at Cassegrain Winery, J.
Lohr, and Inniskillin. In 1996 she became the
winemaker at Inniskillin Okanagan. Two years
later Leroux founded her own company while
continuing on as a consultant for several small
vineyards in British Columbia Quinta Ferreira
Winery, Oliver Twist Winery, and Thornhaven
Winery to name a few.
reçue chez Laloux, voir p. 54
hosted by Laloux, see p. 54
Domaine Georges Michel
Marlborough, nouvelle-Zélande
Swan Michel
Le Français Georges Michel, ex-propriétaire du
Château de Grandmont en Bourgogne, a établi
son vignoble en Nouvelle-Zélande en 1997, dans
la fameuse région de Marlborough. Depuis 2004,
leur fille Swan, diplômée de la Faculté d’Oenologie et de Viticulture élabore des vins du domaine
familial et vinifie dans les propriétés du Château
Le Grand Verdus, du Domaine des Lambrays ou
encore chez Henri Bourgeois. Cette expérience
de la viticulture internationale apporte à chaque
terroir une identité aux dimensions multiples.
reçue chez Renoir, voir p. 63
FÉVRIER / FEBRUARY
25
FÉVRIER / FEBRUARY
18
FÉVRIER / FEBRUARY
hosted by Newtown, see p. 62
Christine Leroux
Vallée de l’Okanagan, Canada
Christine Leroux
22 et 23
Former owner of Château de Grandmont in
Burgundy, Frenchman Georges Michel went on
to establish a winery in New Zealand’s famous
Marlborough region in 1997. His daughter Swan—
who holds a degree in viticulture and oenology—
has headed the family’s winemaking team since
2004, in addition to crafting wines at Château Le
Grand Verdus, Domaine des Lambrays, and the
world-famous Domaine Henri Bourgeois. Swan’s
international winemaking experience has added
a richness and diversity of knowledge to each and
every one of her products.
hosted by Renoir, see p. 63
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
17
FÉVRIER / FEBRUARY
17 au 19
FÉVRIER / FEBRUARY
25
Les p rodu c t r i c e s i n v i t é e s • gu e s t win e mak e r s
22
Closson Chase winery
ontario, Canada
FÉVRIER / FEBRUARY
Deborah Paskus
L’Ontarienne Deborah Paskus, diplômée d’horticulture de l’Université de Guelph, a découvert
l’incroyable potentiel du vignoble de la péninsule du Niagara. Sa passion croissante pour
la vigne l’a rapidement hissée au rang des
plus célèbres productrices de vins canadiens.
En 1991, elle s’engage avec Steve Kocsis,
ferme régisseur de vignoble, à utiliser un hectare de vieilles vignes de Chardonnay. Sept ans
plus tard, elle soigne et élève plus de 3 hectares de vigne, écrivant ainsi l’une des plus belles histoires à succès viticoles canadiennes.
reçue chez Les Cons Servent, voir p. 60
24 et 25
It wasn’t long after Ontarian Deborah Paskus—
a horticulture graduate from the University of
Guelph—discovered the Niagara Peninsula’s
amazing potential for winegrowing that her passion for the vine raised her to the ranks of Canada’s most celebrated winemakers. In 1991 she
joined forces with winery farm manager Steve
Kocsis and took control of an acre of old chardonnay vines. Seven years later not only was she
growing and tending to over thirty acres of vines,
she was also writing one of Canada’s best winegrowing success stories.
hosted by Les Cons Servent, see p. 60
Pfeiffer Wines
Victoria, Australie
FÉVRIER / FEBRUARY
Jen Pfeiffer
Après son droit à Melbourne, Jen Pfeiffer
retourne à la Old Distillery de Rutherglen, le
vignoble de son enfance, pour signer la production du Pfeiffer Shiraz 2000. Elle débarque
ensuite dans le Beaujolais Côte de Brouilly,
Domaine de Conroy, croise le fer avec les maîtres du Douro Taylor Fladgate, Fonseca, Croft
and Delaforce et termine dans la cuverie de
la Quinta da Rõeda. De retour chez elle, Jen
amasse plus de 300 médailles et trophées,
dont, en 2009, le prestigieux titre de la Wine
Society Young Winemaker of the Year.
After studying law at Melbourne University, Jen
Pfeiffer returned to the Old Distillery in Rutherglen, her childhood vineyard, to produce the
Pfeiffer Shiraz 2000. She then took off to Côte
de Brouilly’s Domaine de Conroy in Beaujolais;
honed her skills with the master Douro winemakers behind the Taylor Fladgate of Fonseca, Croft,
and Delaforce brands; and trained at the Quinta
da Roeda estate. Since her return home, she
has won over 300 medals and trophies, including the prestigious 2009 Wine Society Young
Winemaker of the Year.
reçue chez KOKO Restaurant + Bar, voir p. 51
hosted by KOKO Restaurant + Bar, see p. 51
18
Planeta
Sicile, Italie
FÉVRIER / FEBRUARY
a
Francesca Planet
Francesca Planeta a parcouru les grandes écoles de commerce d’Angleterre et d’Italie avant
de revenir avec un regard neuf sur sa terre
natale, la Sicile. Cet épisode loin du vignoble a
permis à Francesca d’insuffler à l’industrie du
vin qui borde l’Etna une dimension encore plus
qualitative. La signature de Planeta fait figure
de proue sur tous les continents avec son
style atypique, original, mais toujours élégant.
Depuis sa venue dans l’entreprise, les grands
cépages nobles ont trouvé en Sicile une terre
de prédilection au potentiel insoupçonné.
hosted by Le Restaurant de l’Institut, see p. 58
reçue chez Le Restaurant de l’Institut, voir p. 58
24
Château Lassolle
sud-ouest, France
FÉVRIER / FEBRUARY
l
Stéphanie Rousse
Originaire de Normandie, Stéphanie Roussel
s’installe dans le Sud-Ouest de la France à
22 ans. Négociante en vin puis restauratrice,
elle acquiert, après quelques séjours chez
d’illustres vignerons, son domaine le Château
Lassolle en 2002. Elle tente ensuite la belle
aventure de la culture en biodynamie : vignes
cultivées de manière naturelle, sans désherbant, ni engrais chimique, ni pesticide de synthèse. Sa philosophie : respect du terroir et de
sa typicité et prise en compte de l’équilibre
biologique de la vie des sols favorisant l’écosystème naturel.
Normandy-born Stéphanie Roussel moved to
southwestern France at the age of 22. A wine
wholesaler turned restaurateur turned winery
owner, Roussel acquired Château Lassolle in
2002 after several stints with renowned winegrowers. Thus began her beautiful adventure in
biodynamic farming. Her vines are grown using
the most natural methods possible, without herbicides, chemical fertilizers or pesticides. Her
hallmark is the respect she demonstrates for the
unique qualities and balance of the land and for
natural ecosystems, and her wines are a perfect
reflection of her philosophy.
reçue chez Le JolifOu, voir p. 57
hosted by Le JolifOu, see p. 57
22 et 23
Château Haut-Bailly
Bordeaux, France
FÉVRIER / FEBRUARY
s
Véronique Sander
26
Francesca Planeta left the vineyards briefly to
attend the best business schools in England
and Italy, only to return to her native home of
Sicily with a fresh outlook. Breathing new life into
the Mount Etna wine industry, she has earned
worldwide recognition for her atypical, original,
ever-elegant style. It seems that ever since Planeta took charge of the business, noble grape
varieties have been flourishing in Sicily.
Véronique Sanders est une des rares femmes
du Bordelais à diriger un château. À la suite
de la vente du Château Haut-Bailly par son
grand-père, Jean Sanders, Robert G. Wilmers
lui confie le poste de directrice commerciale
en 1998, puis celui de gérante de la propriété
en 2000. Elle dirige le domaine dans un esprit
de continuité familiale, mais avec un dynamisme
renouvelé. Son objectif : permettre aux vins de
Haut-Bailly d’atteindre l’excellence et perpétuer
leur élégance. De 2006 à 2009, elle a également
été présidente des Crus Classés de Graves.
reçue chez Accords, voir p. 44
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine experience
Véronique Sanders is one of the few women in
Bordeaux to head a château. After her grandfather,
Jean Sanders, sold Château Haut-Bailly to Robert
G. Wilmers, Véronique stayed on as business
manager, and was promoted to general manager
in 1998. She runs the estate in the family tradition, but with renewed passion and driven by the
highest standard of excellence and elegance. From
2006 to 2009, Sanders served as president of the
Union des Crus Classés de Graves.
hosted by Accords, see p. 44
Les p rodu c t r i c e s i nvi t é e s • gu e s t win e mak e r s
Domaine Peyre Rose
Languedoc, France
Marlène Soria
Pour Marlène Soria, « la vigne, ce n’est pas une
vocation, c’est une grande aventure ». Elle défriche en 1981 une vingtaine d’hectares, y plante
ses vignes à la main — de la Syrah, son cépage
fétiche — sur un terroir vierge de cailloux roses,
au cœur des Coteaux-du-Languedoc. Après des
années de vache maigre, elle transforme son
infortune en fortune et construit un chai. En
1993, ses vins sont découverts par Robert Parker et vénérés par le monde du vin : le Clos des
Cistes, le Syrah Léone et son blanc, l’Oro.
reçue chez Europea, voir p. 49
For Marlène Soria, “winemaking is not a vocation,
it’s a great adventure.” In 1981 in the heart of
Côteaux du Languedoc, she had to clear twentyodd hectares of rough and rocky pink-hued land
before she could hand-plant her beloved syrah.
After many lean years, Soria turned her fortunes
around and built a wine storehouse. In 1993 her
wines—Clos des Cistes, Syrah Leone and her
white Oro—were discovered by Robert Parker
and earned reverence from the wine world.
hosted by Europea, see p. 49
Southbrook Vineyards
ontario, Canada
Ann Sperling
Ann Sperling a grandi sous les vignes de
Kelowna
en
Colombie-Britannique.
Son
diplôme universitaire en poche, elle gagne
ses galons à travers les différents vignobles
d’ici et d’ailleurs dans le monde. Dès 1992,
elle amasse médailles et prix pour ses vins
exceptionnels. Malgré cette réputation internationale, Ann Sperling ose humblement croire
qu’elle est reconnue pour ses talents de viticultrice et non de maître de chai, puisque « c’est
le raisin qui fait le vin ». Elle est considérée
comme l’une des figures de proue de la biodynamie au Canada.
23
FÉVRIER / FEBRUARY
Ann Sperling grew up in the vineyards of
Kelowna, British Columbia. Armed with a university degree, she earned her stripes in wineries throughout the world and began collecting
medals and awards for her exceptional wines in
1992. Despite her international reputation, Sperling humbly suggests that she is known for her
talents as a grower and not as an oenologist.
In her words, “wine is grown, not manufactured.”
She is considered one of the leading figures in
Canadian biodynamic winegrowing.
24
FÉVRIER / FEBRUARY
hosted by DNA Restaurant, see p.48
reçue chez DNA Restaurant, voir p. 48
chateau Ste. Michelle Wine Estates
Washington, États-Unis
Wendy Stuckey
Avant de joindre le Chateau Ste. Michelle, Wendy
Stuckey s’est taillé une place de choix dans les
hautes sphères de l’œnologie moderne. Considérée comme l’une des meilleures œnologues
d’Australie où elle a œuvré plus de 15 ans pour
l’important groupe Foster’s, partout, elle récoltait des récompenses. Elle a développé, entre
autres marques, l’un des plus grands succès
du vin avec le label Wolf Blass. Son héritage
le plus important est sans conteste la qualité
irréprochable de ses Rieslings exceptionnels,
reconnue par tous ses pairs.
reçue chez Les Cavistes, voir p. 60
Before joining Chateau Ste. Michelle, Wendy
Stuckey had already carved out a spot among
modern oenology’s elite. Considered one of
Australia’s top winemakers, she spent 15 years
working with the Foster’s Group in the Barossa
Valley. Earning accolades everywhere she went,
Stuckey received the most praise for her highly
revered Wolf Blass Gold Label Riesling. Without
a doubt, Stuckey’s greatest contribution to winemaking has been the exceptional quality of her
world-class rieslings.
hosted by Les Cavistes, see p. 60
Quinta Do Chocapalha
Grand Lisbonne, Portugal
Sandra Tavares
Recrutée en 1999 par Cristiano van Zeller
au domaine Quinta Vale Dona Maria, Sandra
Tavares a été en même temps appelée à prêter main-forte au domaine familial, Quinta do
Chocapalha. Tout un programme pour l’œnologue et vinificatrice débutante qu’elle était alors.
Sous son impulsion, ses parents ont décidé de
vinifier leurs propres raisins. Et les résultats
ont été probants. À ce jour, les vins de la Quinta
jouissent d’une réputation plus qu’enviable,
tout comme Sandra Tavares. Elle dirige désormais avec son mari, lui aussi œnologue, son
propre vignoble, Wine & Soul.
reçue chez F Bar, voir p. 49
Sandra Tavares was recruted in 1999 to the Vale
Dona Maria estate by Cristiano van Zeller, and
was also asked to lend a hand at her family’s
vineyard, Quinta de Chocapalha. For a winemaking novice, her skills were in high demand! At
Sandra’s urging and banking on her talent, her
parents decided to stop selling their grapes to
other producers and build their own winery. The
results were unequivocal: these days, the Quinta’s wines enjoy an enviable reputation, as does
Sandra Tavares. She also runs her own vineyard,
Wine & Soul, with her oenologist husband.
Christine Vernay
reçue chez Toqué !, voir p. 65
22 et 23
FÉVRIER / FEBRUARY
hosted by F Bar, see p. 49
Domaine Georges Vernay
Côtes du Rhône, France
Pionnier du renouveau de l’appellation Condrieu
en 1953, le Domaine Georges Vernay marque
et signe des vins aux styles uniques, empreints
d’une finesse et d’une élégance exceptionnelles, voire mythiques : Coteau de Vernon, Les
chaillées de l’enfer, Les Terrasses de l’Empire,
Maison Rouge, Blonde du Seigneur et La Dame
Brune. En 1997, c’est au tour de Christine
Vernay de poursuivre l’engagement des trois
générations qui ont marqué la philosophie du
domaine pour l’amener vers de plus hauts sommets en développant des rouges somptueux,
parmi les meilleurs Côtes du Rhône.
25
FÉVRIER / FEBRUARY
A pioneer in the 1953 revival of the Condrieu
appellation, Domaine Georges Vernay has always
made exceptional wines. Coteau de Vernon, Les
chaillées de l’enfer, Les Terrasses de l’Empire,
Maison Rouge, Blonde du Seigneur, and La
Dame Brune have all been noted for their nearmythical finesse and elegance. In 1997 Christine
Vernay was handed the reins along with the mission of upholding a tradition three generations
strong—that of maintaining the utmost respect
for both the vines and those who tend to them.
18 et 19
FÉVRIER / FEBRUARY
hosted by Toqué !, see p. 65
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
27
programmation au jour le jour / day-by-day program
légende / legend
Événements spéciaux
Special events
Activités thématiques
Theme-based activities
Soirées avec chefs invitées
Evenings with guest chefs
Soirées avec productrices invitées
Evenings with guest wine makers
jeudi
thursday
vendredi
friday
17
18
FÉVRIER
FEBRUARY
dimanche
sunday
FÉVRIER
FEBRUARY
FÉVRIER
FEBRUARY
19
FÉVRIER
FEBRUARY
complexe desjardins
samedi
saturday
20
lundi
monday
21
FÉVRIER
FEBRUARY
mardi
tuesday
mercredi
wednesday
FÉVRIER
FEBRUARY
FÉVRIER
FEBRUARY
22
23
jeudi
thursday
vendredi
friday
24
25
FÉVRIER
FEBRUARY
Fairmont
Reine-Élizabeth
Soirée
découverte
chefs et
fromages d’ici
(voir p. 37)
Le Rendez-vous
des gourmets
SAQ
L’Astral, Maison du festival
rio tinto alcan (voir p. 36)
marché jean-talon
Charlevoix et sa
Route des saveurs
(voir p. 74)
Toqué
Dîners de la présidente d’honneur
(voir p. 9 et 65)
Château Haut-Bailly (France)
Accords
(voir p. 44)
5 à 7 vigneronnes aux Accords
Aix Cuisine du terroir
La cuisine du terroir au féminin,
les talents de demain…
(voir p. 44)
Au Petit Extra
Anne Bourgoin (Canada)
(voir p. 44)
Une soirée comme elle les aime
Bistro Beaver Hall
Hommage à Frida Kahlo et Édith Piaf
Hommage à Frida Kahlo et Édith Piaf
Brasserie T!
Menu autour
de la truffe
(voir p. 45)
Cinzia Mancini (Italie)
BU
(voir p. 46)
Ciavolich (Italie)
Ciavolich (Italie)
Buonanotte
La Donna Della
Cucina
(voir p. 46)
Chez L’Épicier
Melissa Craig
(Canada)
(voir p. 46)
Mónica Patiño (Mexique)
Le diable
est dans la
cabane !
Aude-Marie Copin (France)
(voir p. 47)
DECCA77
Domaine
Hauvette
(France)
Maman, qu’est-ce qu’on mange ?
(voir p. 48)
Elizabeth
Falkner (É-U)
DNA Restaurant
(voir p. 48)
(voir p. 49)
Southbrook
(Canada)
Flora Mikula (France)
Domaine Peyre
Rose (France)
Quinta do Chocapalha (Portugal)
(voir p. 49)
Roberta Sudbrack (Brésil)
Ferreira Café
(voir p. 49)
Herdade do Esporão (Portugal)
Cristina Bowerman (Italie)
Graziella
(voir p. 51)
(voir p. 51)
La Chronique
(voir p. 53)
Foradori (Italie)
Les femmes
du KOKO volent
la vedette !
Anita Lo (États-Unis)
Les midis gourmands
Laurie Raphaël
restaurant/boutique
(voir p. 55)
Inspirations méditerranéennes de chefs inspirés
Emmanuelle Leftick (États-Unis)
Nathalie Beauvais (France)
La Porte
(voir p. 54)
Les midis gourmands
Inspirations méditerranéennes de chefs inspirés
(voir p. 53)
Laloux
Pfeiffer Wines (Australie)
Meryem Cherkaoui (Maroc)
La Fabrique
(voir p. 54)
AND 2e édition
Les midis de Marie-Chantal Lepage
Marie-Chantal Lepage (Canada)
F Bar
KOKO Restaurant + Bar
Le diable
est dans la
cabane !
Domaine du Meix-Foulot (France)
Cuisine & Dépendance
Europea
Une soirée
comme elle
les aime
Anne Bourgoin (Canada)
Renata Vanzetto (Brésil)
(voir p. 45)
(voir p. 47)
FÉVRIER
FEBRUARY
27
Ratatouille,
un brunch au
cinéma !
(voir p. 36)
Cocagne
FÉVRIER
FEBRUARY
26
FÉVRIER
FEBRUARY
(débute le 16 février)
Ex-centris
(voir p. 45)
dimanche
sunday
La Fête des fromages d’ici
(voir p. 39)
Bistro Le Répertoire
samedi
saturday
Nathalie Beauvais (France)
Nathalie Beauvais (France)
Vallée de
l’Okanagan
(Canada)
Nathalie Beauvais (France)
Mindy Segal (États-Unis)
Champagne Cuillier (France)
programmation au jour le jour / day-by-day program
légende / legend
Événements spéciaux
Special events
Activités thématiques
Theme-based activities
Soirées avec chefs invitées
Evenings with guest chefs
Soirées avec productrices invitées
Evenings with guest wine makers
L’Autre Version
jeudi
thursday
vendredi
friday
17
18
FÉVRIER
FEBRUARY
samedi
saturday
dimanche
sunday
FÉVRIER
FEBRUARY
FÉVRIER
FEBRUARY
19
FÉVRIER
FEBRUARY
(voir p. 56)
FÉVRIER
FEBRUARY
Les midis de François
5 à 7 au Balmoral
25
FÉVRIER
FEBRUARY
FÉVRIER
FEBRUARY
FÉVRIER
FEBRUARY
27
Version inspirée,
Charlevoix au
féminin
Aurora
Mazzucchelli (Italie)
Fattoria Zerbina
(Italie)
Château
Lassolle
(France)
Brunch JolifOu
Brunch JolifOu
Déjà 25 ans !
(voir p. 57)
Le Restaurant
de l’Institut
Reine Sammut
(France)
(voir p. 58)
Planeta (Italie)
Saveurs provençales et siciliennes
Saveurs
provençales
et siciliennes
La méditerranée pour le lunch
Midis santé de Paula
Paula DaSilva (États-Unis)
Les 5 à 7 façon DaSilva
Bulles, blancs, rouges
et Charlevoix
Bulles, blancs, rouges
et Charlevoix
Brunch
Cavistes
Ste-Michelle
Wine Estates (É-U)
Les Cons Servent
Brunch
Cavistes
Closson Chase
(Canada)
(voir p. 60)
L’Inconnu
La vie en rose
(voir p. 61)
Colombe
St-Pierre
(Canada)
La vie en rose
Ratatouille,
un brunch au
cinéma !
Méliès Restaurant - Bar
(voir p. 61)
Soirée ibérique
avec la chef Anabela
Hope Family
Wines
(États-Unis)
Newtown
(voir p. 62)
Lisa Yu (Canada)
Nuances
Olympe Versini (France)
(voir p. 62)
Portus Calle
Johanne
Vigneault
(Canada)
Margarida Cabaço (Portugal)
(voir p. 62)
Chloé Gervais-Fredette (Canada)
Pullman
Barbara Lynch (États-Unis)
(voir p. 63)
(voir p. 63)
FÉVRIER
FEBRUARY
26
Anne
Desjardins
(Canada)
Le Pégase
Renoir
dimanche
sunday
Frankland Estate (Australie)
5 à 7 au Balmoral
(voir p. 57)
(voir p. 60)
24
samedi
saturday
Les midis de François
Le JolifOu
Les Cavistes
FÉVRIER
FEBRUARY
23
vendredi
friday
Version femmes
et saveurs
(voir p. 57)
(voir p. 58)
FÉVRIER
FEBRUARY
22
jeudi
thursday
Version midi à petits prix
Le Globe
Le Samuel de Champlain
mercredi
wednesday
Version inspirée...
(voir p. 56)
Le Beaver Club
21
mardi
tuesday
Version midi à petits prix
(voir p. 55)
Le Balmoral
20
lundi
monday
Cognac Forgeron (France)
Claudia Schröter (Allemagne)
Domaine Georges Michel (Nouvelle-Zélande)
Restaurant
Christophe
Le festin de Babette
Le festin de Babette
(voir p. 63)
Restaurant Julien
(voir p. 64)
Gaëlle Benoiste-Pilloire (France)
La truffe du Périgord dans tous ses états
Dominique Crenn (États-Unis)
Restaurant Osco !
(voir p. 64)
Bodega Poesia (Argentine)
5 à 7 Ridi en Lumière…
Ridi bar Ristorante
(voir p. 64)
Poggio Antico (Italie)
Anne-Sophie Pic (France)
Toqué!
(voir p. 65)
Domaine Georges Vernay (France)
Verses
La gastronomie française au
féminin, les talents de demain…
(voir p. 65)
Vertige
(voir p. 65)
Zawedeh
(voir p. 66)
Les jeudis fous
« repas-tapas »
au féminin
Domaine de
Jacourette
(France)
Les jeudis fous
« repas-tapas »
au féminin
Venez voir sur place comment la préparation des mets exige des talents artistiques et méticuleux
Le Traditionnel
brunch libanais
L e s é v é n e m e n t s d u f e s t i va l • T h e f e s t i v a l e v e n t s
19
FÉVRIER / FEBRUARY
17 h / 5 p.m.
présente
LE RENDEZ-VOUS
DES GOURMETS SAQ
SAQ Gourmet Rendez-vous
L’A s tra l, Mai so n d u f estiva l r io tinto a l c a n
Maison du festival
rio tinto alcan
305, rue Sainte-Catherine O.
PLACE-DES-ARTS
Saint-Laurent
ou Sherbrooke
La SAQ et le Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE
proposent une soirée inédite, une rencontre
avec trois grandes dames de la scène vinicole
internationale accompagnée d’une dégustation
de six vins spécialement choisis pour l’occasion. Dans une atmosphère conviviale (en
formule cabaret), des tapas judicieusement
confectionnés en collaboration avec La Tablée
des Chefs, en harmonie avec les vins, seront
servis afin de rehausser cette expérience gustative. Jean-François Demers, chroniqueur vin, animera cette soirée et suscitera l’interaction entre
le public et les productrices invitées. Un accès
privilégié à la découverte du vin au féminin !
The SAQ and the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival invite you to a unique evening with three
major female figures from the international
wine-producing scene, accompanied by a tasting
of six wines specially chosen for the occasion.
The friendly atmosphere (in the cabaret format)
will feature tapas, carefully prepared in collaboration with La Tablée des Chefs and paired
with the perfect wines in what promises to be
a delicious gourmet experience. Wine columnist
Jean-François Demers will host the evening and
encourage the public to mingle with our guest
wine producers. It’s a very special opportunity to
discover the women of the wine world!
47,50 $ (taxes et frais de billetterie en sus)
$47.50 (taxes and tickets extra)
Billetterie : Admission.com
514 790-1245 ou 1 800 361-4595
Tickets: Admission.com
514 790-1245 or 1 800 361-4595
Ratatouille, un
brunch au cinéma !
20
FÉVRIER / FEBRUARY
midi / noon
Ratatouille: the ciné-brunch!
E x- C en t r i s
Ex-Centris
3450, boul. Saint-Laurent
514 847-9218
PLACE-DES-ARTS
Saint-Laurent
ou Sherbrooke
24
FÉVRIER / FEBRUARY
Le Méliès, en collaboration avec le Festival
MONTRÉAL EN LUMIÈRE, présente une activité
originale, inédite et fantaisiste ! Afin de redécouvrir le film d’animation Ratatouille, lauréat
d’un Oscar, nous vous proposons un brunch
3 services inspiré des plats créés par Alfredo
Linguini et son ami Rémy, réalisés pour l’occasion par les chefs du Méliès. Servi dans une
salle de projection du cinéma Ex-Centris, le
brunch comblera tous les sens des plus jeunes
critiques. Empressez-vous de réserver vos places pour cet événement unique qui charmera
autant les petits que les grands gourmets.
The Méliès, in collaboration with the MONTREAL
HIGH LIGHTS Festival, presents an original and
fanciful new event! Rediscover Ratatouille,
Oscar winner for Best Animated Feature, at
our three-course brunch inspired by dishes
created by Alfredo Linguini and Remy the rat,
re-created for the occasion by the chefs of the
Méliès. Served in one of the Ex-Centris screening
rooms, the brunch has something to thrill the
senses and sensibilities of all your budding
young cinema critics. Hurry up and reserve your
spots at this unique event, guaranteed to charm
young and old gourmands alike.
6 ans et plus
25 $, incluant le service (taxes en sus).
Réservations : 514 847-9218
Ages 6 and up
$25, includes tip (taxes not included).
Reservations: 514 847-9218
À vos marques, prêts, GOÛTEZ !
On your mark, get set, taste! C œ u r d es s c i en c es — U Q àM
18 h / 6 p.m.
Agora Hydro-Québec
175, av. du
Président-Kennedy
Comment goûte-t-on ? Quelle complexité cache
un geste aussi simple que goûter ? Cette dégustation/expérimentation sensorielle vous invite à
départager les mythes de la réalité.
How does taste work? What complex mechanisms underlie an act as seemingly simple as tasting? This tasting/sensory experiment will help
you separate myth from reality (in French only).
Adultes : 15 $
Étudiants et aînés : 10 $ (taxes incluses)
Réservations requises : coeurdessciences.uqam.ca
Renseignements : 514 987-0357
Adults: $15
Students and seniors: $10 (taxes included)
Reservations required: coeurdessciences.uqam.ca
Information: 514 987-0357
PLACE-DES-ARTS
Place-des-Arts
36
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
L e s é v é n e m e n t s d u f e s t i va l • T h e f e s t i v a l e v e n t s
rés des
devenez les ju ires du
culina
16 créations
qué
concours to
d’ici
des fromages
ary
lin
e of the 16 cu
become a judgfor the contest:
ns
creatio
présentent
SOIRÉE DÉCOUVERTE
CHEFS ET FROMAGES D’ICI
ebec chefs
presenting qu ses
and chee
26
FÉVRIER / FEBRUARY
Presenting: Quebec Chefs and Cheeses!
Arrivée des convives
Guests arrive
18 h 30 / 6:30 p.m.
au G rand Sal on du Fa i rmo n t Le Rei n e E l iz a beth
À la suite du succès retentissant de la première
édition de cette soirée originale où plus de
400 convives ont dégusté puis jugé les créations des chefs participant au concours Toqués
des fromages d’ici, 4 chefs des Bonnes Tables
du Festival rivaliseront de nouveau pour le
plaisir des festivaliers.
Given the resounding success of the first edition
of this most original evening, where more than
400 guests tasted and then judged the creations of the chefs participating in the Toqués des
fromages d’ici competition, this year four chefs
from the Festival’s Finest Tables will again outdo
each other, much to festival-goers’ delight.
Ainsi, les convives appelés à être jurés se prononceront sur les 16 créations culinaires inspirées,
concoctées à partir de fromages d’ici et proposées en quatre services thématiques harmonisés
d’excellents vins.
The guests on the judges’ panel will render their
decisions about the 16 inspired culinary creations, all concocted from local cheeses, and
served in four theme-based courses paired with
superb wines.
Initiée conjointement par la Fédération des
producteurs de lait du Québec et le Festival
MONTRÉAL EN LUMIÈRE, la Soirée découverte chefs et fromages d’ici mettra encore en
valeur l’incroyable talent des chefs et des
artisans d’ici.
Initiated jointly by the Fédération des producteurs de lait du Québec and the MONTREAL
HIGH LIGHTS Festival, the "Presenting: Quebec
Chefs and Cheeses evening" will once again
showcase the immense talents of our local
chefs and artisans.
Gourmands et gastronomes sont donc conviés
à cette deuxième édition de la grande compétition Toqués des fromages d’ici où 4 chefs
finalistes se surpasseront pour remporter les
honneurs, faire chavirer les papilles et tenter
de gagner la bourse de 5000 $.
Food lovers and connoisseurs alike are invited
to savour this second edition of the Toqués des
fromages d’ici competition, where four chef
finalists will surpass themselves in their quest
for the title, while thrilling taste buds along the
way. Only one will walk away with the $5,000
grand prize.
Animé par le sommelier bien connu JeanFrançois Demers, ce repas des plus convivial
vous fera vivre une expérience inoubliable !
95 $ vins et service inclus
(taxes et frais de billetterie en sus)
Billetterie : Admission.com
514 790-1245 ou 1 800 361-4595
Hosted by well-known sommelier Jean-François
Demers, this ultra pleasurable dinner promises
to be an absolutely unforgettable experience!
$95, wine and tips included
(taxes and tickets extra)
Début du repas
Meal begins
19 h / 7:00 p.m.
Grand Salon du
Fairmont Le Reine
Elizabeth
900, boul. René-Lévesque O.
514 861-3511
PLACE-DES-ARTS
Bonaventure
ou Square-Victoria
Lequel des
4 chefs se
méritera la
bourse de
5000 $ ?
Tickets: Admission.com
514 790-1245 or 1 800 361-4595
which one of
the 4 chefs
will win
$5000 ?
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
37
L e s é v é n e m e n t s d u f e s t i va l • T h e f e s t i v a l e v e n t s
•• GRat u i t •••
•• fr ee
•
•••
•
présentent
en collaboration avec
La fête des fromages d’ici
Plus d’une cinquantaine de fromages du Québec
et une sélection de vins à découvrir.
Discover more than 50 Quebec cheeses and a selection of wines.
au complexe de s jardi ns
Les amateurs de fromages ne voudront pas
manquer la Fête des fromages d’ici. Cette
6e édition de l’événement, qui se déroulera
du mercredi 16 au samedi 19 février sur la
Grande-Place du complexe Desjardins, est
une fantastique occasion pour le public de
rencontrer les fromagers du Québec dont les
produits, des plus diversifiés et d’une qualité
exceptionnelle, ne cessent d’impressionner.
Les fromagers se feront un plaisir de répondre
aux questions des visiteurs, de parler de leurs
créations et des spécificités régionales qui
donnent son goût à un fromage et forge son
caractère. Tous pourront déguster des « classiques » québécois et faire des découvertes
surprenantes, en plus de goûter d’excellents
vins, lors de cette édition 2011 du Festival
MONTRÉAL EN LUMIÈRE.
Fans of fine cheese won’t want to miss the Festival of Our Cheeses. This 6th edition of the event,
running from Wednesday, February 16, to Saturday, February 19, in the Grande-Place in Complexe Desjardins, offers the public a marvelous
opportunity to meet the cheesemakers of Quebec, whose diverse array of exceptional quality
products never ceases to impress. Our cheesemakers will be happy to answer your questions,
discuss their creations and the regional qualities
that contribute to the flavours and define the
character of their cheeses. Visitors can taste the
Québécois “classics” and make surprising discoveries... all the while enjoying excellent wines
at this 2011 edition of the MONTREAL HIGH
LIGHTS Festival.
16 au 19
FÉVRIER / FEBRUARY
Mercredi
de 11 h 30 à 18 h
Wednesday
11:30 a.m. to 6 p.m.
Jeudi et vendredi
de 11 h 30 à 19 h
Thursday and Friday
11:30 a.m. to 7 p.m.
Samedi
de 11 h 30 à 17 h
Saturday
11:30 a.m. to 5 p.m.
All consumption of alcoholic beverages is reserved for
those 18 years and over: tasting fee required.
Les dégustations de produits alcoolisés sont réservées
au 18 ans et plus avec ticket modérateur.
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
39
Les bonnes
tables du
festival
Accords
Marc-André Lavergne
AIX CUISINE DU TERROIR
Éric Kopp
Au Petit Extra
Natalie Major
Bistro Beaver Hall
Jérôme Ferrer
Bistro Le Répertoire
Franck Morant
brasserie T!
Normand Laprise
et Charles-Antoine Crête
BU
Andrea Sgro et Alba Delgado
Buonanotte
Sandro Carpene
the festival’s
finest tables
48 façons d’atteindre son plaisir !
Les chefs des Bonnes Tables du Festival sont
impatients de vous accueillir. En compagnie de leurs
équipes en cuisine et en salle, ils se sont
joyeusement démenés pour vous faire la fête.
Accourez, savourez, appréciez !
Pour vous faciliter la tâche dans le vaste choix
d’activités au programme, consultez la grille
(pages 30 à 33) et faites vos réservations.
Chez L’Épicier
Laurent Godbout
Cocagne
Alexandre Loiseau
Cuisine & Dépendance
Jean-Paul Giroux
Decca77
Williams Chacon et Daren Bergeron
DNA Restaurant
Derek Dammann
Europea
Jérôme Ferrer
F Bar
Gilles Herzog
Ferreira Café
Marino Tavares
48 ways to achieve happiness!
The chefs of the Festival’s Finest Tables are looking
forward to serving you. Joined by their teams both in the
kitchen and on the floor, they are going to great lengths
to guarantee a good time will be had by all.
Come taste and enjoy!
To help you find your way among all the activities
on the program, consult the table
(pages 30 to 33) and be sure to reserve.
Graziella
Graziella Batista
KOKO Restaurant + Bar
Matthew Piercy
LA CHRONIQUE
Marc De Canck
et Olivier DeMontigny
Le balmoral
François Carré
Le beaver Club
Alain Pignard
Le globe
Jean-François Baril et François Nadon
L’Inconnu
Jeffrey Stirrup
MéliÈs Restaurant-Bar
José Ignacio Rodriguez
et Anabela Gonçalves
LES CONS SERVENT
Stelio Perombelon
Restaurant Christophe
Christophe Geffray
Restaurant Julien
Carl Bourgon
Restaurant Osco !
Mathieu Saunier
et Christian Lévêque
La Porte
Thierry Rouyé
Laloux
Seth Gabrielse
Laurie Raphaël
Daniel Vézina
l’autre version
David Chaussé
LE JOLIFOU
David Ferguson
LE PÉGASE
Vincent Châtelais
LE RESTAURANT DE L’INSTITUT
Olivier Rault
le Samuel de Champlain
Philippe Mercier
Les Cavistes
Stéphanie Gagnon
Newtown
Daren Bergeron et Martin Juneau
Nuances
Jean-Pierre Curtat
Portus Calle
Helena Loureiro
Pullman
Stelio Perombelon
Renoir
Deff Haupt
Toqué!
Normand Laprise
Verses
Clément Rodarie
Vertige
Thierry Baron
Zawedeh
Tony Khoury
La Fabrique
Jean-Baptiste Marchand
Ridi Bar Ristorante
Peppino Perri
Les bonnes
tables du
festival
Productrice invitée
Véronique
Sanders
Accords
chef Marc-André Lavergne
Véronique Sanders du Château
Haut-Bailly passe aux Accords
avec ses vins
Mardi 22 et mercredi 23 février, 19 h 30
Château Haut-Bailly’s Véronique
Sanders at Accords
Tuesday, February 22, and Wednesday,
February 23, 7:30 p.m.
Aux commandes de ce cru d’exception de
Pessac Léognan depuis 1998, Véronique
Sanders nous fait l’honneur d’une rare visite
à Montréal. Pour l’occasion, elle apporte dans
ses bagages quelques millésimes marquants,
autour desquels le chef Marc-André Lavergne
et les sommeliers Philip Morisset et Liette
Tremblay proposent un menu dégustation.
Ces plats sont concoctés spécialement pour
accompagner ces joyaux.
Véronique Sanders—the woman in command
of this Pessac-Léognan winery since 1998—is
honouring Montréal with a rare visit. What’s
more, she’s bringing along several exceptional
vintages that will serve as inspiration for what
promises to be a tantalizing tasting menu by
chef Marc-André Lavergne and sommeliers Philip Morisset and Liette Tremblay.
$90, wine not included (tax and tip not included)
$240, wine included (tax and tip not included)
90 $, avant vins (taxes et service en sus)
240 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
5 à 7 vigneronnes aux Accords
Du jeudi 17 au samedi 26 février, à partir de 17 h
212, rue Notre-Dame Ouest
514 282-2020
accords.ca
Tout au long du Festival, vous êtes invités
à venir rencontrer ces grandes dames du
vin. Au programme : leurs vins en palette de
dégustation ; des bouchées créées par le chef
Marc-André Lavergne ; des échanges avec les
productrices et les membres de l’équipe de
sommellerie du Accords ; beaucoup de plaisir
en perspective.
20 $, avant vins (taxes et service en sus)
50 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Happy Hour at Accords:
Ladies of the Vines
Thursday, February 17, to Saturday, February 26,
starting at 5 p.m.
Come mix and mingle with la crème de la crème
of female winemakers. Enjoy a smorgasbord of
wines paired with chef Marc-André Lavergne’s
hors d’oeuvres, as you hobnob with the wine
producers and Accords’ own team of sommeliers. Good times guaranteed all Festival long!
$20, wine not included (tax and tip not included)
$50, wine included (tax and tip not included)
PLACE-DES-ARTS
Place-d’Armes
Aix Cuisine du terroir
chef Éric Kopp
La cuisine du terroir au
féminin, les talents de demain…
Vendredi 18 et samedi 19 février,
à partir de 17 h 30
Le Aix ainsi que son chef des cuisines Éric
Kopp sont fiers de recevoir les talents féminins de demain qui sont à la veille de commencer leur carrière en cuisine, en pâtisserie
ou en sommellerie. Ensemble, ils réinterpréteront la cuisine du Aix, avec ses plats et ses
produits du terroir québécois, à travers un succulent menu dégustation 4 services.
Hôtel Place d’Armes
55, rue Saint-Jacques
514 904-1201
aixcuisine.com
45 $, avant vins (taxes et service en sus)
80 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
PLACE-DES-ARTS
Place-d’Armes
Au petit extra
chef Natalie Major
Une soirée comme Elle les aime
Du jeudi 17 au dimanche 27 février, à partir de 18 h
chef invitée
Anne Bourgoin
Le Petit Extra se prête au jeu de la douceur
et de la sensualité pour vous offrir une expérience culinaire comme Elle les aime ! Un
menu fin, subtil et savoureux, élaboré par notre
chef Natalie Major et servi dans une ambiance
décontractée, sous le thème de l’univers enivrant de la chanson. L’accord des vins sera
réalisé par Nadia Fournier, coauteure du Guide
du vin de Michel Phaneuf. Enfin, la chef pâtissière Anne Bourgoin du restaurant La Clef des
Champs, à Sainte-Adèle, sera notre invitée et
vous proposera ses nouveautés toutes plus
excitantes les unes que les autres.
39,50 $, avant vins (taxes et service en sus)
67,50 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Her Kind of Evening
Thursday, February 17, to Sunday, February 27,
starting at 6 p.m.
Au Petit Extra goes all soft and sensual to give
you a culinary experience with feminine flair!
On the menu: a delectable, delicate, subtle
meal prepared by our own chef Nathalie Major
and enhanced by the casual setting, all under
an enchanting musical theme. Nadia Fournier—famous for co-authoring the Guide du vin
with Michel Phaneuf—will win you over with her
wine pairings, while pastry chef Anne Bourgoin
of Sainte-Adèle’s La Clef des Champs will have
you eating out of the palm of her hand with
her latest masterpieces, each more decadent
than the last.
$39.50, wine not included (tax and tip not included)
$67.50, wine included (tax and tip not included)
1690, rue Ontario Est
514 527-5552
aupetitextra.com
PLACE-DES-ARTS
Papineau
44
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
Female Chefs of the Future
Friday, February 18, and Saturday, February 19,
starting at 5:30 p.m.
Aix and chef de cuisine Éric Kopp think it’s time
you met a couple of rising female pastry chefs
and sommeliers who are well on their way to
culinary greatness. Together they will be putting
a fresh spin on Aix’s locally sourced dishes in a
scrumptious four course tasting menu.
$45, wine not included (tax and tip not included)
$80, wine included (tax and tip not included)
B i s t r o B e a v e r H a ll
the Festival’S
finest
tables
chef Jérôme Ferrer
Poésie gourmande brésilienne
Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 18 h
La très médiatisée chef Renata Vanzetto du
restaurant Marakutai de São Paulo est, à
21 ans, l’une des grandes coqueluches du
Brésil. Élue Best New Chef 2009, la talentueuse jeune femme saura vous faire voyager
et vous offrir, en 4 services, un air de samba à
travers ses plats.
39,50 $, avant vins (taxes et service en sus)
58 $, incluant 2 verres de vin (taxes et service en sus)
Brazilian Culinary Poetry
Tuesday, February 22, and Wednesday,
February 23, starting at 6 p.m.
Media darling chef Renata Vanzetto of São
Paulo’s Marakuthai is, at age 21, one of Brazil’s biggest phenoms. Let this wunderkind—
named Best New Chef of 2009—take you on a
four-course culinary journey to the land of the
samba.
chef invitée
Renata Vanzetto
$39.50, wine not included (tax and tip not included)
$58, two glasses of wine included (tax and tip not included)
1073, côte du Beaver Hall
514 866-1331
beaverhall.ca
PLACE-DES-ARTS
Square-Victoria
B i s t ro L e R é p e r to i r e
chef Franck Morant
Hommage à Frida Kahlo
et Édith Piaf
Du jeudi 17 février au samedi 26 février
(fermé le dimanche) à partir de 17 h 30
Tribute to Frida Kahlo
and Edith Piaf
Thursday, February 17, to Saturday, February 26
(closed on Sundays), starting at 5:30 p.m.
Cette année, au Répertoire, nous allons rendre un hommage à deux femmes extraordinaires de deux continents différents qui ont marqué leur époque, Frida Kahlo et Édith Piaf. Ces
deux artistes passaient beaucoup de temps
à table entre amis ; c’est pourquoi nous vous
offrons cette soirée avec un menu 6 services
qui vous fera voyager d’un continent à l’autre,
dans une ambiance chaleureuse sur les airs
de la môme et la musique du Mexique.
This year Le Répertoire is paying tribute to
Frida Kahlo and Edith Piaf—two extraordinary
women from two continents who made their
mark in their time. Inspired by these women’s
penchant for dinner parties, the six-course
meal includes dishes that reflect both artists’
homelands. The soirée is set to the French
chanteuse’s songs and the music of Mexico, all
in a laid-back ambience.
45 $, avant vins (taxes et service en sus)
65 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$45, wine not included (tax and tip not included)
$65, wine included (tax and tip not included)
5076, rue de Bellechasse
514 251-2002
bistrolerepertoire.com
PLACE-DES-ARTS
Viau
Brasserie T!
chef Normand Laprise
et Charles-Antoine Crête
Menu autour de la truffe
Samedi 26 février, à partir de 11 h 30
Truffle Madness
Saturday, February 26, starting at 11:30 a.m.
Menu brasserie à la truffe noire fraîche du
Périgord servi toute la journée !
Pub grub dressed up with fresh Périgord black
truffles from noon to night!
45 $, avant vins (taxes et service en sus)
70 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$45, wine not included (tax and tip not included)
$70, wine included (tax and tip not included)
1425, rue Jeanne-Mance
514 282-0808
brasserie-t.com
PLACE-DES-ARTS
Place-des-Arts
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
45
Les bonnes
tables du
festival
chef invitée
Cinzia Mancini
BU
c h e f s A n d r e a S g r o e t Alb a D e l g a d o
Les Abruzzes
au féminin pluriel
Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 17 h
Abruzzo with a Feminine Twist
Tuesday, February 22, and Wednesday,
February 23, starting at 5 p.m.
Après des études en économie, Cinzia Mancini
décide de suivre sa passion pour la cuisine.
Riche d’expériences culinaires variées, elle
ouvre son propre restaurant, la Bottega Culinaria Biologica, un « labo-restaurant » 100 %
biologique, qui accorde une attention particulière aux produits locaux et aux vins typiques
des Abruzzes. Vivez une soirée à cette image,
en présence d’une grande dame du vin, Chiara
Ciavolich, de la maison du même nom, fondée
en 1853.
Cinzia Mancini dropped economics to pursue
her passion for cooking. Building on rich and
varied culinary experience, she opened Bottega
Culinaria Biologica—her very own 100% organic lab/restaurant that specializes in local produce and Abruzzo wine. Enjoy an evening Mancini style starring wine maven Chiara Ciavolich
of the 1853 winery of the same name.
$60, wine not included (tax and tip not included)
$85, wine included (tax and tip not included)
60 $, avant vins (taxes et service en sus)
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Chiara Ciavolich
5 @ 8 avec Chiara
Jeudi 24 et vendredi 25 février, à partir de 17 h
5245, boul. Saint-Laurent
514 276-0249
bu-mtl.com
Deux soirées d’exception... À découvrir ou
redécouvrir : les dégustations thématiques
chez BU ! Une région à l’honneur, gli Abruzzi.
Chiara Ciavolich, talentueuse productrice de
cette région italienne, nous fera voyager en
racontant ses vins, son domaine et son fabuleux coin de pays comme si nous y étions.
Accompagné d’antipasti.
Productrice invitée
PLACE-DES-ARTS
Laurier
Happy Hour with Chiara
Thursday, February 24, and Friday, February 25,
starting at 5 p.m
Come discover or rediscover BU’s themed tasting
menus on two exceptional evenings! Abruzzo’s
one and only Chiara Ciavolich will transport you
to this region of Italy as she talks about her wine,
her winery, and her beautiful little corner of the
country. Served with antipasti.
$35, wine included (tax and tip not included)
35 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
B u o n a n ot t e
chef Sandro Carpene
La Donna Della Cucina
Mercredi 23 février, à partir de 19 h
La Donna Della Cucina
Wednesday, February 23, starting at 7 p.m.
Cette rencontre pour les amants de repas raffiné rendra hommage au talent et à la créativité des femmes en cuisine.
Epicures unite to pay homage to the creativity,
flair, and culinary expression of women in the
kitchen.
95 $, avant vins (taxes et service en sus)
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$95, wine not included (tax and tip not included)
$120, wine included (tax and tip not included)
3518, boul. Saint-Laurent
514 848-0644
buonanotte.com
PLACE-DES-ARTS
Sherbrooke
ou Saint-Laurent
C h e z L’ É p i c i e r
chef Laurent Godbout
chef invitée
Melissa Craig
311, rue Saint-Paul Est
514 878-2232
chezlepicier.com
L’ouest rencontre l’est
Vendredi 18 février, 18 h 30
East Coast Meets West Coast
Friday, February 18, 6:30 p.m.
Ce n’est pas tous les jours que l’on peut
déguster à Montréal du crabe dormeur, de la
morue noire et un sabayon d’oursins de l’île
de Vancouver. La chef Craig vous invite à venir
déguster un menu gastronomique mettant
en valeur les ingrédients du terroir canadien,
et plus particulièrement ceux de sa province
natale, la Colombie-Britannique. Inspirée par
la gastronomie moléculaire et par un style de
cuisine fortement influencé par ses voyages à
l’étranger, elle propose une cuisine dépouillée
et artistiquement présentée misant sur un jeu
subtil de saveurs et une grande fraîcheur.
It’s a rare treat when Montrealers get to enjoy
brown crab, black cod, or even Vancouver Island
sea urchin sabayon. Chef Melissa Craig invites
you to partake of a gourmet meal that gives
centre stage to Canadian products, more specifically those of her native province of British
Columbia. Inspired by molecular gastronomy
and with a style that echoes the influences of
her travels abroad, chef Craig offers unpretentious, artfully presented cuisine that plays on
subtle flavour combinations and the ultimate in
freshness.
150 $, avant vins (taxes et service en sus)
230 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$150, wine not included (tax and tip not included)
$230, wine included (tax and tip not included)
PLACE-DES-ARTS
Champ-de-Mars
46
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
Cocagne
the Festival’S
finest
tables
c h e f Al e x a n d r e L o i s e a u
Mónica Patiño, chef mexicaine
du 21e siècle
Jeudi 17 et vendredi 18 février, à partir de 18 h
Bistro Cocagne et le chef Alexandre Loiseau
proposent une initiation à la cuisine mexicaine
du 21e siècle avec la réputée Mónica Patiño.
Cette rayonnante figure de la gastronomie
s’est imposée grâce au talent avec lequel elle
a su s’imprégner de l’esprit des cuisines sudaméricaine, cubaine, asiatique et française et
ainsi créer sa propre palette de saveurs. Propriétaire de quelques restaurants à Mexico,
auteur de livres de cuisine, dont La Gran
Cocina Mexicana, animatrice d’émissions culinaires, Mónica Patiño sait de quoi elle parle !
Mónica Patiño, 21st Century
Mexican Chef
Thursday, February 17, and Friday, February 18,
starting at 6 p.m.
Bistro Cocagne and chef Alexandre Loiseau
invite you to take a crash course in Mexico’s
21st century cuisine with acclaimed chef
Mónica Patiño. The radiant culinary personality
has made a name for herself through her ability to capture the essence of South American,
Cuban, Asian, and French cuisines in her own
palette of flavours. The owner of several restaurants in Mexico, author of La Gran Cocina
Mexicana and other cookbooks, and TV cooking
show host—chef Patiño is a master of her trade!
70 $, avant vins (taxes et service en sus)
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$70, wine not included (tax and tip not included)
$140, wine included (tax and tip not included)
Dégustations signées
Agnès Dewé-de Launay
Mercredi 23 et jeudi 24 février, à partir de 18 h
Wine Tasting with
Agnès Dewé-de Launay
Wednesday, February 23 and Thursday,
February 24, starting at 6 p.m.
La vogue des vins du Nouveau Monde n’éclipsera jamais les grands crus de Bourgogne.
C’est la conclusion qui s’imposera après
les deux dégustations dirigées par madame
Agnès Dewé-de Launay, productrice des
Mercurey du Domaine du Meix-Foulot. Elle
présentera six ou sept crus en blanc et en
rouge. Pour saluer dignement cette première,
ses vins seront escortés par les six créations
gourmandes signées Alexandre Loiseau.
chef invitée
Mónica Patiño
Productrice invitée
Agnès
Dewé-de Launay
Producer of fine Mercurey wines, Agnès
Dewé-de Launay of Domaine du Meix-Foulot
will lead two tastings to demonstrate just why
trendy New World wines don’t stand a chance
at dethroning the great wines of Burgundy.
Come taste six or seven reds and whites accompanied by six gourmet creations whipped up by
chef Alexandre Loiseau.
$140, wine included (tax and tip not included)
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Le diable est dans la cabane !
Les dimanches 20 et 27 février, à partir de 10 h 30
Cette année encore, le chef Alexandre Loiseau
vend son âme au diable pour obtenir le pouvoir
de transformer les classiques de la cabane à
sucre en délices gastronomiques. Le menu
5 services propose crêpes, « oreilles de
crisse », omelette et jambon et déploie des
créations infernales qui réjouiront les palais
friands des saveurs de l’érable.
42 $, avant vins (taxes et service en sus)
The Devil in the Sugar Shack
Sunday, February 20, and Sunday, February 27,
starting at 10:30 a.m.
Once again, Chef Alexandre Loiseau is selling
his soul to the devil in exchange for the power
to turn sugar shack classics into gourmet
delicacies. His five-course meal spotlights
crêpes, oreilles de crisse (fried pork rinds),
omelettes, ham, and other infernal creations
guaranteed to make any maple-loving foodie swoon.
3842, rue Saint-Denis
514 286-0700
bistro-cocagne.com
$42, wine not included (tax and tip not included)
PLACE-DES-ARTS
Sherbrooke
C u i s i n e & D é p e n da n c e
c h e f J e a n - Pa u l G i r o u x
Les mères lyonnaises
Mercredi 23 et jeudi 24 février, à partir de 18 h
Pour deux soirs, vous pourrez goûter à la cuisine d’Aude-Marie Copin… la cuisine revisitée
des mères lyonnaises telles que les mères
Allard et Blanc. Authenticité au rendez-vous !
75 $, avant vins (taxes et service en sus)
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Local Eats from Lyon
Wednesday, February 23, and Thursday,
February 24, starting at 6 p.m.
For two nights only, Aude-Marie Copin will be
replicating the signature dishes of two of Lyon’s
legendary “mères”—Mère Allard and Mère
Blanc. It doesn’t get more authentic than this!
chef invitée
Aude-Marie Copin
$75, wine not included (tax and tip not included)
$120, wine included (tax and tip not included)
4902, boul. Saint-Laurent
514 842-1500
cuisineetdependance.ca
PLACE-DES-ARTS
Sherbrooke
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
47
Les bonnes
tables du
festival
Decca77
c h e f s W i ll i a ms C h a c o n e t D a r e n B e r g e r o n
Maman, qu’est-ce qu’on mange ?
Vendredi 18 et samedi 19 février, 18 h et 20 h 30
Productrice invitée
Dominique
Hauvette
L’équipe du restaurant vous reçoit pour cette
soirée toute spéciale où les mamans et leur
cuisine sont à l’honneur. Nous avons sélectionné pour vous nos meilleurs souvenirs.
Nos chefs Daren Bergeron et Williams Chacon
ainsi que leur équipe ont donc retravaillé et
peaufiné ces plats réconfortants que nous
aimons tant.
50 $, avant vins (taxes et service en sus)
100 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
1077, rue Drummond
514 934-1077
decca77.com
PLACE-DES-ARTS
Peel
ou
Bonaventure
What’s for Dinner, Mom?
Friday, February 18, and Saturday, February 19,
6 p.m. and 8:30 p.m.
The Decca77 team invites you to take part in a
very special evening honouring mom’s cooking.
Drawing from their fondest memories for your
dining pleasure, chefs Daren Bergeron, Williams
Chacon and their crew are reinventing and
refining those comfort foods we all love to love.
$50, wine not included (tax and tip not included)
$100, wine included (tax and tip not included)
Place au Domaine Hauvette
Vendredi 25 février, à partir de 18 h
Domaine Hauvette in the House!
Friday, February 25, starting at 6 p.m.
Profitant de l’agréable visite de Dominique
Hauvette, du domaine provençal du même
nom, la brigade concoctera un menu spécial
5 services, harmonisé des vins de ce vignoble
à découvrir.
In honour of the much-anticipated visit from
Dominique Hauvette of the Provençal winery
of the same name, the Decca77 team is
concocting a special five-course meal sublimely
orchestrated with vintages from this gem of a
winery.
75 $, avant vins (taxes et service en sus)
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$75, wine not included (tax and tip not included)
$150, wine included (tax and tip not included)
DNA R e s t a u r a n t
c h e f D e r e k D a mm a n n
chef invitée
Elizabeth Falkner
Productrice invitée
Ann Sperling
Duo nord-américain
Jeudi 24 février, à partir de 18 h
North American Dynamite Duo
Thursday, February 24, starting at 6 p.m.
Elizabeth Falkner est devenue une personnalité gastronomique reconnue de la cuisine
côtière californienne. Elle est chef propriétaire
des restaurants Orson et Citizen Cake, où elle
propose sa cuisine prisée qui fait le pont entre
le sucré et le salé. Elle sera accompagnée de
Ann Sperling, pionnière de la viticulture canadienne qui, avec son approche holistique,
partagera ses vins du domaine Southbrook
au Niagara et du domaine familial Sperling
Vineyard en Colombie-Britannique.
Elizabeth Falkner has become one of the most
recognized figures in the Bay Area culinary
world. Chef/owner of Orson and Citizen Cake,
her prized cooking bridges the gap between
sweet and savoury. Joining chef Falkner is holistic Canadian wine pioneer Ann Sperling, who
will be presenting wines from the Southbrook
Vineyards in Niagara and her family-owned
Sperling Vineyards in British Columbia.
65 $, avant vins (taxes et service en sus)
130 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
« AND » — 2e édition
Samedi 26 février, à partir de 18 h
“AND” – Take Two
Saturday, February 26, starting at 6 p.m.
Pour une 2e année, Derek et Alex paient
encore d’audace en échangeant leur rôle
pour une soirée. Alex présentera un menu
4 services inspiré de la cuisine des femmes
chefs des années 1980 au Québec, alors que
Derek agencera le tout avec un accord « 100 %
Colombie-Britannique ».
One night only! For a second consecutive year,
chef Derek Dammann and sommelier Alex Cruz
have the audacity to switch roles. Alex will be
crafting a four-course meal inspired by women
chefs from 1980s Quebec, while Derek ties it
all together with 100% British Columbian wines.
40 $, avant vins (taxes et service en sus)
80 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
355, rue Marguerite
D’Youville
514 287-3362
dnarestaurant.com
PLACE-DES-ARTS
Square-Victoria
48
$65, wine not included (tax and tip not included)
$130, wine included (tax and tip not included)
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
$40, wine not included (tax and tip not included)
$80, wine included (tax and tip not included)
Europea
the Festival’S
finest
tables
chef Jérôme Ferrer
Une étoile gourmande !
Lundi 21 et mardi 22 février, à partir de 18 h
La chef Flora Mikula, originaire d’Avignon,
propose une cuisine inventive, ultra féminine,
pleine de caractère et de sensibilité. Elle vous
offrira un menu dégustation haut en saveur et
en couleur.
89 $, avant vins (taxes et service en sus)
154 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
A Culinary Star!
Monday, February 21, and Tuesday, February 22,
starting at 6 p.m.
Avignon chef Flora Mikula rewards her diners
with inventive, ultrafeminine cuisine chock-full
of character and refinement. Come treat yourself to a tasting menu that promises to be big
on flavour and colour.
chef invitée
Flora Mikula
$89, wine not included (tax and tip not included)
$154, wine included (tax and tip not included)
Soirée Peyre Rose, Languedoc
Mercredi 23 février, 18 h
Peyre Rose Night
Wednesday, February 23, 6 p.m.
Joignez-vous à l’Europea pour une dégustation
mémorable des vins du Domaine Peyre Rose
en Languedoc-Roussillon, fondé en 1984.
Avec sa première mise en bouteilles en 1990,
Marlène Soria a reçu grand éloge de Robert
Parker, ce qui créa la légende Peyre Rose. Passionnée par ses syrahs, Marlène Soria saura
partager son sens du vin et ses émotions au
courant de cette superbe soirée.
Europea is hosting a memorable tasting of
wines from the Languedoc-Roussillon winery
Domaine Peyre Rose, established in 1984. Marlène Soria’s first wines, bottled in 1990, scored
top marks with Robert Parker—and the rest
was history. Join us as this ardent syrah devotee shares her know-how and passion at this
exclusive soirée.
Productrice invitée
Marlène Soria
$189.50, wine included (tax and tip not included)
189,50 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Les midis de
Marie-Chantal Lepage
Jeudi 17 et vendredi 18 février, à partir de midi
Grande dame de la cuisine québécoise, MarieChantal Lepage, du Château Bonne Entente,
saura vous séduire par la sensibilité et la
justesse de ses créations en 4 services.
Le menu sera aussi servi du 21 au 25 février.
26,50 $, avant vins (taxes et service en sus)
45 $, incluant 2 verres de vin (taxes et service en sus)
Lunch with
Marie-Chantal Lepage
Thursday, February 17, and Friday, February 18,
starting at noon
chef invitée
Marie-Chantal
Lepage
Prepare to have your socks knocked off by the
sensibility and precision of Quebec cooking sensation Marie Chantal Lepage of Château Bonne
Entente. The menu will also be served February
21 to February 25.
1227, rue de la Montagne
514 398-9229
europea.ca
$26.50, wine not included (tax and tip not included)
$45, two glasses of wine included (tax and tip not included)
PLACE-DES-ARTS
Peel
F Bar
c h e f G i ll e s H e r z o g
Soirée avec Sandra Tavares
Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 18 h
Soirée thématique « Accord mets et vins » aux
saveurs du Portugal avec Sandra Tavares,
œnologue invitée du domaine familial Quinta
do Chocapalha, et copropriétaire du nouveau
label Wine & Soul. Deux soirées typiquement
portugaises à ne pas manquer.
65 $, avant vins (taxes et service en sus)
110 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
An Evening with Sandra
Tavares
Tuesday, February 22 and Wednesday, February
23, starting at 6 p.m.
Sandra Tavares—winemaker at the familyowned Quinta de Chocapalha estate and coowner of the new Wine & Soul label—suggests
sumptuous wine pairings for two Portugueseinspired evenings you won’t want to miss.
$65, wine not included (tax and tip not included)
$110, wine included (tax and tip not included)
Productrice invitée
Sandra Tavares
1485, rue Jeanne-Mance
514 289-4558
fbar.ca
PLACE-DES-ARTS
Place-des-Arts
Ferreira Café
chef Marino Tavares
Du talent à revendre !
Jeudi 24 et vendredi 25 février,
à partir de 17 h 30
Talent Galore!
Thursday, February 24, and Friday, February 25,
starting at 5:30 p.m
La talentueuse Brésilienne Roberta Sudbrack,
à la tête d’un des restaurants les plus encensés de Rio de Janeiro, élaborera un brillant
menu 5 services harmonisé des crus haut de
gamme produits par la jeune et brillante œnologue portugaise Sandra Alves, du prestigieux
vignoble Herdade do Esporão, situé au cœur
de la magnifique région de l’Alentejo. Ces soirées spéciales ne manqueront pas de vous
étonner !
The talented chef Roberta Sudbrack of one of
Rio de Janeiro’s most highly acclaimed restaurants will be dishing up a delectable five-course
meal perfectly paired with world-class vintages
produced by the young and oh-so brilliant Portuguese winemaker Sandra Alves. The rising
star of the wine world hails from the prestigious
Herdade do Esporão winery in the heart of the
magnificent Alentejo region. Get ready—this
spectacular event will blow your mind!
75 $, avant vins (taxes et service en sus)
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$75, wine not included (tax and tip not included)
$125, wine included (tax and tip not included)
chef invitée
Roberta Sudbrack
productrice invitée
Sandra Alves
1446, rue Peel
514 848-0988
ferreiracafe.com
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
49
PLACE-DES-ARTS
Peel
G r a z i e ll a
the Festival’S
finest
tables
c h e f G r a z i e ll a B a t i s t a
3 femmes, rien de moins !
Mercredi 23 et jeudi 24 février, 19 h
Graziella a l’heureux plaisir de vous présenter
la talentueuse Cristina Bowerman, chef étoilée au guide Michelin, qui oeuvre au restaurant Glass Hosteria à Rome. À ces soirées,
Elisabetta Foradori, propriétaire et œnologue
du vignoble Foradori, en Trente, se joindra à la
chef ; la grande ambassadrice du TeroldegoRotaliano présentera son célèbre Granato,
que les festivaliers auront la chance de déguster en plusieurs millésimes. Deux personnalités fortes et reconnues qui amènent en ce
moment un vent de fraîcheur en Italie... et cela
dans l’assiette autant que dans le verre !
Talent Times Three
Wednesday, February 23, and Thursday,
February 24, 7 p.m.
Graziella is delighted to host the talented
Cristina Bowerman of Rome’s Michelin-starred
Glass Hosteria and Elisabetta Foradori, owner
and winemaker at Trentino’s Foradori winery.
The Teroldego Rotaliano ambassador will be
decanting multiple vintages of her famous Granato. By the force of these two women, a wind
of change has begun to sweep through Italy—
as much through its food as through its wine!
chef invitée
Cristina
Bowerman
$95, wine not included (tax and tip not included)
$180, wine included (tax and tip not included)
95 $, avant vins (taxes et service en sus)
180 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Productrice invitée
Elisabetta
Foradori
116, rue McGill
514 876-0116
restaurantgraziella.ca
PLACE-DES-ARTS
Square-Victoria
KO KO R e s tau r a n t + B a r
chef Matthew Piercy
KOKO accueille Annisa sur
le boulevard Saint-Laurent
Mardi 22 février et mercredi 23 février, 18 h
Anita Lo, l’une des femmes chefs les plus
influentes et les plus récompensées des
États-Unis, offrira à KOKO l’éclat et le talent
qui ont permis au restaurant Annisa de se hisser au sommet des palmarès new-yorkais et
grâce auxquels elle a remporté un titre lors
d’un épisode de Iron Chef America. Le chef
Matthew Piercy et sa brigade sont vraiment
enthousiates de collaborer et de créer avec
cette femme inspirante.
75 $, avant vins (taxes et service en sus)
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Goûter l’Australie
avec Jen Pfeiffer
Jeudi 24 et vendredi 25 février, 18 h
Jen Pfieffer est née et a grandi dans la vigne et
a consacré sa vie au vin australien. Partagez
sa passion et écoutez-la raconter l’histoire de
sa quête de la perfection vinicole et des prix
qu’elle a remportés chemin faisant. Elle se joindra aux convives pour leur faire découvrir son
parcours et décrire la beauté et la complexité
des produits de sa famille, tous offerts au verre
et harmonieusement mariés à un repas 5 services créé par le chef Matthew Piercy.
Vin au verre, à partir de 10 $ (taxes et service en sus)
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Les femmes du KOKO volent
la vedette !
Jeudi 17 février, 18 h et 21 h
Le célèbre mixologue du KOKO, Lawrence
Picard, cède la place aux dames du bar qui
créeront leurs propres cocktails. Joignez-vous
à elles et apprenez comment agiter, remuer,
presser, retourner et verser pour exécuter vos
propres créations, ainsi que celles de nos
barmaids adorées.
KOKO welcomes Annisa
to the Main
Tuesday, February 22, and Wednesday,
February 23, 6 p.m.
chef invitée
Anita Lo
One of the most influential and celebrated
female chefs in the U.S., Anita Lo will surely
take over KOKO with the same grace and talent
that has granted Annisa top billing among restaurants in New York City, and Chef Lo a winning title on Iron Chef America. Chef Matthew
Piercy and his team are thrilled to collaborate
and create with this inspirational woman.
$75, wine not included (tax and tip not included)
$125, wine included (tax and tip not included)
Productrice invitée
Jen Pfeiffer
Sipping Australia
with Jen Pfeiffer
Thursday, February 24, and Friday, February 25,
6 p.m.
Practically born and raised in the vines, Jen
Pfeiffer has dedicated her life to mastering Australian wine. Come share her passion and hear
stories of her quest for wine perfection and
of the accolades it has earned her along the
way. Jen will be tableside to enlighten you with
her tales, and to describe the beauty and complexity of her family’s products, all available by
the glass and harmoniously paired with a fivecourse meal created by chef Matthew Piercy.
Wine by the glass, starting at $10 (tax and tip not included)
$95, wine included (tax and tip not included)
KOKO Women Stepping Up!
Thursday, February 17, 6 p.m. and 9 p.m.
Renowned KOKO mixologist Lawrence Picard
hands over the floor to the ladies of the bar,
as they each create their own cocktails. Join
our team and let them teach you to shake, stir,
squeeze, flip and pour your very own cocktail
creations, as well as those concocted by our
honoured and adored barmaids.
Cocktails starting at $12 (tax and tip not included)
Cocktails à partir de 12 $ (taxes et service en sus)
Hôtel Opus
8, rue Sherbrooke Ouest
514 657-5656
kokomontreal.com
PLACE-DES-ARTS
Saint-Laurent
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
51
L A CHRONI Q UE
the Festival’S
finest
tables
c h e f s M a r c D e C a n c k e t Ol i v i e r D e M o n t i g n y
Place à Meryem Cherkaoui
à La Chronique
Du dimanche 20 au mercredi 23 février,
à partir de 18 h
Meryem Cherkaoui Turns up
the Heat at La Chronique
Sunday, February 20, to Wednesday, February
23, starting at 6 p.m.
La chef Meryem Cherkaoui de La Maison du
Gourmet à Casablanca vous fera découvrir
avec élégance et en 7 services la gastronomie, les parfums et les couleurs de ses origines marocaines qu’elle porte en étendard et
qui ont fait sa renommée internationale.
Chef Meryem Cherkaoui of Casablanca’s La
Maison du Gourmet serves up an elegant seven
course meal that spotlights the food, flavours,
and colours of her native Morocco–home to a
culinary tradition that she has trumpeted far
and wide and which has granted her international renown.
100 $, avant vins (taxes et service en sus)
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Mediterranean Inspiration
Thursday, February 17, to Saturday, February 19;
and Thursday, February 24, to Sunday,
February 27, starting at 6 p.m.
Gourmandises
méditerranéennes
façon
Chronique : un menu 5 services aux saveurs
d’ici et d’ailleurs.
Five courses of Chronique-ly delicious
Mediterranean indulgences bursting with local
and international flavour.
75 $, avant vins (taxes et service en sus)
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$75, wine not included (tax and tip not included)
$125, wine included (tax and tip not included)
Les midis gourmands
Les jeudis 17 et 24 et les vendredis 18 et
25 février, à partir de 11 h 45
Gourmet Lunches
Thursday, February 17, Friday, February 18,
Thursday, February 24 and Friday, February 25,
starting at 11:45 a.m.
25 $, avant vins (taxes et service en sus)
45 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Meryem
Cherkaoui
$100, wine not included (tax and tip not included)
$150, wine included (tax and tip not included)
Inspirations méditerranéennes
de chefs inspirés
Du jeudi 17 au samedi 19 février et du jeudi 24
au dimanche 27 février, à partir de 18 h
Menu méditerranéen de 3 services.
chef invitée
A three-course Mediterranean meal.
$25, wine not included (tax and tip not included)
$45, wine included (tax and tip not included)
99, av. Laurier Ouest
514 271-3095
lachronique.qc.ca
PLACE-DES-ARTS
Laurier
L a Fa b r i qu e
chef Jean-Baptiste Marchand
Retour au bercail !
Lundi 21 et mardi 22 février, à partir de 17 h
Pour sa 3e participation au Festival, JeanBaptiste retrouve une vieille connaissance.
Déjà, Chez L’Épicier, ils formaient un beau duo
et depuis, la chef Emmanuelle Leftick a ajouté
quelques cordes à son arc. Après son départ
de Montréal, l’enfant du pays a fait son chemin
entre les French Laundry, elBulli, La Maison
Troisgros et maintenant Benu à San Francisco.
Elle fait l’honneur à son ami en jouant avec lui,
à quatre mains, sur le piano très exposé du
Bistro La Fabrique, autour d’un menu où textures multiples, fraîcheur, et saveurs orientales
sortiront des sentiers battus.
45 $, avant vins (taxes et service en sus)
75 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Back to our Roots!
Monday, February 21, and Tuesday, February 22,
starting at 5 p.m.
It’s Jean-Baptiste’s third year taking part in the
Festival and he’s rekindling an old friendship!
Once half of the fabulous duo at Chez L’Épicier,
chef Emmanuelle Leftick has since added several strings to her bow with stints at the French
Laundry, elBulli, and La Maison Troisgros as
she worked her way from Montréal to San
Francisco’s Benu. Leftick will join her former
sidekick in La Fabrique’s open kitchen, where
together they will compose a one-of-a-kind
symphony that pays tribute to varied textures,
supreme freshness, and oriental flavours.
chef invitée
Emmanuelle
Leftick
$45, wine not included (tax and tip not included)
$75, wine included (tax and tip not included)
3609, rue Saint-Denis
514 544-5038
bistrotlafabrique.com
PLACE-DES-ARTS
Sherbrooke
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
53
Les bonnes
tables du
festival
chef invitée
Nathalie Beauvais
la porte
chef Thierry Rouyé
Les plats traditionnels de la
Bretagne revus par Nathalie,
« la fée du Morbihan »
Les jeudis 17 et 24 février, les vendredis 18
et 25 février et le mercredi 23 février, à partir
de 11 h 30
Traditional Breton Cuisine
Revisited by Nathalie,
“the Morbihan Fairy”
Thursday, February 17 and 24; Friday, February
18 and 25; and Wednesday, February 23,
starting at 11:30 a.m.
Les cinq ans des midis à La Porte avec
la découverte des recettes traditionnelles
bretonnes.
La Porte celebrates five years of Festival
lunches with traditional Breton recipes.
$32, one glass of wine included (tax and tip not included)
32 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus)
3627, boul. Saint-Laurent
514 282-4996
restaurantlaporte.com
Trop Mad ! Trop bonne,
la cuisine bretonne de
Nathalie Beauvais !
Vendredi 18 et samedi 19 février, à partir de 18 h
Mad About Nathalie Beauvais’s
Breton Cuisine
Friday, February 18, and Saturday, February 19,
starting at 6 p.m.
Mise en valeur des produits phares de la gastronomie bretonne : le sarrasin, l’andouille, le
cidre, le beurre, le poisson, les crustacés… et
la poudre « Majik » lorientaise, le kari gosse !
Spotlight on Breton cuisine’s prime ingredients:
buckwheat, andouille, cider, butter, fish, seafood, and the Lorient region’s famous curry
powder, Kari Gosse!
60 $ , avant vins (taxes et service en sus)
110 $ , incluant les vins (taxes et service en sus)
$60, wine not included (tax and tip not included)
$110, wine included (tax and tip not included)
La cuisine du marché de
Montréal à la sauce bretonne !
Du mercredi 23 au samedi 26 février,
à partir de 18 h
Montreal-Goes-to-Brittany
Market Cuisine
Wednesday, February 23 to Saturday,
February 26, starting at 6 p.m.
En fonction du marché de Montréal, Nathalie et Thierry cuisineront ensemble de façon
a mettre en lumière dans votre assiette la
Bretagne et Montréal pour un festival de
saveurs à « l’Ouest ».
Nathalie and Thierry are cooking up a marketinspired meal that evokes Brittany and Montréal—a veritable festival of Western flavours!
$60, wine not included (tax and tip not included)
$110, wine included (tax and tip not included)
60 $, avant vins (taxes et service en sus)
110 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
PLACE-DES-ARTS
Saint-Laurent
Laloux
c h e f S e t h G a b r i e ls e
Laloux reçoit la star
Mindy Segal
Lundi 21 et mardi 22 février, à partir de 18 h
chef invitée
Mindy Segal
Productrice invitée
Seth Gabrielse, chef de cuisine, et Michelle
Marek, chef pâtissière, sont heureux d’accueillir Mindy Segal du Mindy’s HotChocolate
Restaurant and Dessert Bar de Chicago. Bien
qu’auréolée pour ses talents de pâtissière,
elle s’avère également une érudite de la cuisine américaine contemporaine. Authentique
et passionnée, la star propose un menu salésucré témoignant de sa vision culinaire.
85 $, avant vins (taxes et service en sus)
135 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Christine Leroux
Chef Seth Gabrielse and pastry chef Michelle
Marek are thrilled to welcome Mindy Segal of
Mindy’s HotChocolate Restaurant and Dessert
Bar in Chicago. Not only is she a starred pastry
chef, but she is also an authentic, passionate
virtuoso of contemporary American cuisine. On
the menu: a sweet and savoury meal that is a
testament to her culinary vision.
$85, wine not included (tax and tip not included)
$135, wine included (tax and tip not included)
Laloux reçoit Christine
Leroux, œnologue
Jeudi 17 février, à partir de 18 h
Laloux Welcomes Oenologist
Christine Leroux
Thursday, February 17, starting at 6 p.m.
Québécoise et diplômée de l’université de
Bordeaux, Christine Leroux est œnologue-conseil pour plusieurs domaines dans la vallée de
l’Okanagan. Elle nous fait découvrir les vins
de trois de ses domaines. Au programme, un
menu dégustation 5 services du chef Seth
Gabrielse et autant de vins à découvrir.
Quebec-born and Bordeaux-trained Christine
Leroux is the consulting oenologist at a slew
of wineries in the Okanagan Valley. For one
evening only, enjoy wines from three of these
estates paired with each of the five courses in a tasting menu put together by chef
Seth Gabrielse.
65 $, avant vins (taxes et service en sus)
135 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$65, wine not included (tax and tip not included)
$135, wine included (tax and tip not included)
250, av. des Pins Est
514 287-9127
laloux.com
PLACE-DES-ARTS
Sherbrooke
54
Pastry Superstar Mindy Segal
at Laloux
Monday, February 21, and Tuesday, February 22,
starting at 6 p.m.
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
L a u r i e R a p h a ë l RESTAURANT / BOUTI Q UE
chef Daniel Vézina
Belles et Bulles !
Mercredi 23 au vendredi 25 février,
à partir de 18 h
Beauties and Bubblies!
Monday, February 22, to Wednesday,
February 24, starting at 6 p.m.
Daniel Vézina se réjouit de recevoir Maryline
Cuillier, une des grandes productrices de
champagne, et les cinq jeunes femmes qui
ont participé à l’émission Les Chefs ! (édition
2010). Sous l’œil averti de Daniel, les jeunes
chefs élaboreront un menu 5 services inspiré
du fameux élixir. Un rendez-vous unique où la
touche féminine des cuisinières s’harmonise
à la délicatesse des bulles.
Daniel Vézina is rolling out the red carpet for
renowned champagne producer Maryline
Cuillier and the five women who participated
in Les Chefs! (2010 edition) TV show. Under
chef Vézina’s watchful eye, the young apprentices will concoct a five-course meal inspired by
the delighfully fizzy elixir. When these women’s
cooking combines with the delicate effervescence of champagne, the result is magical.
120 $, avant vins (taxes et service en sus)
195 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$120, wine not included (tax and tip not included)
$195, wine included (tax and tip not included)
the Festival’S
finest
tables
productrice invitée
Maryline Cuillier
Aspirantes chefs
Angélique
Brigitte
Marjorie
Claudia
2050, rue Mansfield
514 985-6072
laurieraphael.com
Marie-Pier
PLACE-DES-ARTS
Peel
l’ a u t r e v e r s i o n
c h e f D a v i d C h a u ss é
Version femmes et saveurs
Vendredi 25 février, à partir de 17 h
Feminine Flavours
Friday, February 25, starting at 5 p.m.
Création culinaire présentée en hommage aux
femmes qui ont marqué la gastronomie à travers le monde. Notre chef David Chaussé charmera vos papilles avec l’explosion de saveurs
de son menu dégustation 8 services. Afin de
vivre une expérience mémorable, laissez-vous
aussi tenter par l’accord mets et vins proposé.
Join us for a tribute to female culinary ambassadors from around the world. Our chef David
Chaussé’s eight-course tasting menu promises
to be an explosion of flavour that will delight
your taste buds—especially unforgettable with
complementary wines.
85 $, avant vins (taxes et service en sus)
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$85, wine not included (tax and tip not included)
$140, wine included (tax and tip not included)
Version inspirée…
Jeudi 17 au jeudi 24 février et samedi
26 février, à partir de 17 h
Inspired Version
Thursday, February 17, to Thursday, February 24;
and Saturday, February 26, starting at 5 p.m.
Pour une semaine toute lumineuse, le chef
David Chaussé vous a concocté un menu
4 services inspiré de la vaste gamme des
produits charlevoisiens de la meilleure qualité
et habilement harmonisé des crus sélectionnés par notre sommelier.
For one glorious week, chef David Chaussé is
concocting a four-course meal—inspired by
Charlevoix’s countless top-quality products and
paired perfectly with vintages selected by our
sommelier.
55 $, avant vins (taxes et service en sus)
90 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Version midi à petits prix
Jeudi 17 et vendredi 18 février et du lundi 21
au vendredi 25 février, de 11 h 30 à 14 h
Découvrez notre version des midis durant
toute la durée du Festival. Notre menu 3 services sera composé à partir des produits de
la magnifique région de Charlevoix. Extase au
rendez-vous !
22,50 $, avant vins (taxes et service en sus)
$55, wine not included (tax and tip not included)
$90, wine included (tax and tip not included)
Lunch for a Song
Thursday, February 17, Friday, February 18,
and Monday, February 21, to Friday, February 25,
11:30 a.m. to 2 p.m.
Discover our version of a great midday meal
all Festival long! Our three-course lunch showcases products from the magnificent Charlevoix
region. Prepare for mouth-watering ecstasy!
$22.50, wine not included (tax and tip not included)
295, rue Saint-Paul Est
514 871-9135
restoversion.com
PLACE-DES-ARTS
Champ-de-Mars
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
55
Les bonnes
tables du
festival
L e b a lm o r a l
chef François Carré
Le Balmoral et l’Australie
Vendredi 25 et samedi 26 février, à partir de 17 h
Productrice invitée
Judi Cullam
Le Balmoral a le plaisir d’accueillir Mme Judi
Cullam de la maison Frankland Estate Wines
d’Australie. Au menu, quatre services harmonisés avec les vins de cette magnifique région.
Mme Cullam sera sur place pour parler de ses
produits et répondre aux questions des amateurs de vins.
45 $, avant vins (taxes et service en sus)
70 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
A Bibulous Evening
at Le Balmoral
Friday, February 25, and Saturday, February 26,
starting at 5 p.m.
Le Balmoral is honoured to welcome Judi
Cullam of Australia’s Frankland Estate. On the
menu: a four-course meal complemented by
wines from her magnificent homeland. What’s
more, Cullam will be on hand to talk about her
products and answer any and all questions
from fellow wine lovers.
$45, wine not included (tax and tip not included)
$70, wine included (tax and tip not included)
5 à 7 au Balmoral
Jeudi 17 au samedi 19 février, lundi 21 et mardi
22 février, de 17 h à 19 h
Pour se mettre en appétit, nous vous proposons une dégustation des produits de
Frankland Estate et des bouchées de notre
chef François.
A medley of Frankland Estate wines and chef
François’s hors d’oeuvres that is sure to whet
the appetite!
40 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$40, wine included (tax and tip not included)
Les midis de François
Jeudi 17 et vendredi 18 février et du lundi 21 au
vendredi 25 février, de 11 h 30 à 14 h
Lunch with François
Thursday, February 17, Friday, February 18,
and Monday, February 21, to Friday, February 25,
11:30 a.m. to 2 p.m.
Durant le Festival, nous vous invitons à faire
votre pause lunch au Balmoral et à déguster
un de nos menus du midi 3 services.
Maison du Festival
Rio Tinto Alcan
305, rue Sainte-Catherine O.
514 288-5992
bistrobalmoral.ca
Happy Hour at Le Balmoral
Thursday, February 17, to Saturday, February 19;
Monday, February 21; and Tuesday, February 22,
5 p.m. to 7 p.m.
22 $, avant vins (taxes et service en sus)
35 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Do lunch at Le Balmoral during this year’s Festival—delicious three-course lunch menus await!
$22, wine not included (tax and tip not included)
$35, wine included (tax and tip not included)
PLACE-DES-ARTS
Place-des-Arts
L e b e a v e r Cl u b
c h e f Al a i n P i g n a r d
chef invitée
Anne Desjardins
Une soirée avec
Anne Desjardins
Jeudi 17 février, 18 h 30
An Evening with Anne
Desjardins
Thursday, February 17, 6:30 p.m.
La réputation d’Anne Desjardins de L’Eau à
la Bouche à Sainte-Adèle n’est plus à faire,
d’autant plus que son établissement fait partie des meilleures tables en Amérique du Nord.
Cette grande ambassadrice du terroir québécois, qui ne compte plus les récompenses et
les témoignages d’appréciation, signera un
menu de saison avec les plus beaux produits
de sa région, les Laurentides, et témoignera
de sa dextérité à marier saveurs et textures.
Anne Desjardins of Sainte-Adèle’s L’Eau à la
Bouche has a proven track record; after all, her
establishment is recognized as one of the best
in North America. A passionate ambassador of
Quebec-sourced products whose mantle groans
under the weight of the awards and praise she
has garnered, chef Desjardins is concocting a
season-driven menu that will showcase her winning way with flavours and textures, using her
native Laurentians’ finest products.
78 $, avant vins (taxes et service en sus)
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$78, wine not included (tax and tip not included)
$140, wine included (tax and tip not included)
Hôtel Fairmont
Le Reine Elizabeth
900, boul. René-Lévesque O.
514 861-3511
beaverclub.ca
PLACE-DES-ARTS
Bonaventure
ou Square-Victoria
56
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
Le globe
chefs François Nadon et Jean-François Baril
Honneur aux femmes
de l’Emilia Romagna, Italie
Mardi 22 février, 19 h
A Toast to the Women of Italy’s
Emilia–Romagna
Tuesday, February 22, 7 p.m.
De Bologna, la chef Mazzucchelli, étoilée
Michelin du Ristorante Marconi et, de Faenza,
la productrice de vin du domaine Fattoria
Zerbina, Cristina Geminiani. La qualité des
produits agricoles de la région italienne Emilia
Romagna est reconnue mondialement. Laissez-vous séduire par les femmes, l’Italie et les
plaisirs de cette région. Le tout, immanquablement Globe, vous comblera.
Chef Aurora Mazzucchelli of Bologna’s Michelin-starred Ristorante Marconi is joined by
wine producer Cristina Geminiani of Faenza’s
Fattoria Zerbina estate. Italy’s Emilia–Romagna
region is known around the world for its outstanding farm produce. Come be seduced by
these women, their country, and all the delights
their region has to offer. Absolute satisfaction,
unmistakably Globe.
125 $, avant vins (taxes et service en sus)
170 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$125, wine not included (tax and tip not included)
$170, wine included (tax and tip not included)
the Festival’S
finest
tables
chef invitée
Aurora
Mazzucchelli
Productrice invitée
Cristina Geminiani
3455, boul. Saint-Laurent
514 284-3823
restaurantglobe.com
PLACE-DES-ARTS
Saint-Laurent
ou Sherbrooke
L E J O L IFOU
chef David Ferguson
Il était une fois dans
le sud-ouest…
Jeudi 24 février, 18 h 30
Once upon a Time in the
Southwest...
Thursday, February 24, 6:30 p.m.
Les JolifOus sont heureux d’accueillir la vigneronne Stéphanie Roussel du Château Lassolle
en Côtes du Marmandais dans le sud-ouest
de la France. Dans le plus grand respect du
terroir, de la vigne et de l’environnement,
Stéphanie Roussel élabore des vins uniques
de cépages locaux (sauvignon gris, abouriou,
cabernet franc, merlot, etc.). Avec ces vins de
caractère, David Ferguson mariera des plats
teintés des saveurs du sud-ouest des ÉtatsUnis. Quel beau dialogue en 5 services !
The team at JolifOu is all fired up to welcome
winemaker Château Lassolle’s Stéphanie Roussel all the way from the Côtes du Marmandais
in the southwest of France. Demonstrating the
utmost respect for the soil, the vines, and the
environment, Roussel creates distinguished
wines using local varietals such as sauvignon
gris, abouriou, cabernet franc, and merlot. Our
very own chef David Ferguson will be pairing these
standout wines with southwestern-style dishes for
five daring courses of wild juxtapositions.
30 $, avant vins (taxes et service en sus)
55 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$30, wine not included (tax and tip not included)
$55, wine included (tax and tip not included)
Brunch JolifOu
Les dimanches 20 et 27 février, de 9 h 30 à 14 h 30
Brunch at JolifOu
Sunday, February 20, and Sunday, February 27,
9:30 a.m. to 2:30 p.m.
On célèbre les femmes en famille ! Les dimanches 20 et 27 février, emmenez les enfants,
qu’on s’amuse comme des grands fous ! De
9 h 30 à 14 h 30 : des clowns, de l’animation,
des cours/démonstration de cuisine, des
maquillages et surtout un brunch aux saveurs
texanes servi à votre tablée sous forme de
plateaux à partager !
Come celebrate women with the whole
family! Get ready for hours of kid-friendly
fun with clowns, activities, cooking classes,
demonstrations, face-painting, and of course,
a Texan-style, Texas-sized brunch!
$30, for adults (tax and tip not included)
$15, for children (tax and tip not included)
productrice invitée
Stéphanie Roussel
1840, rue Beaubien Est
514 722-2175
jolifou.com
30 $, pour les adultes (taxes et service en sus)
15 $, pour les enfants (taxes et service en sus)
L E PÉGASE
chef Vincent Châtelais
Déjà 25 ans !
Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 18 h
Le Pégase vous invite à fêter les 25 ans du
restaurant avec un menu dégustation 6 services qui mettra gibier, foie gras, fruits de mer et
quelques surprises à l’honneur.
56 $, avant vins (taxes et service en sus)
PLACE-DES-ARTS
Beaubien
Apportez votre vin
25 Years Young!
Tuesday, February 22, and Wednesday,
February 23, starting at 6 p.m.
Le Pégase invites you to come celebrate its
25th birthday with a six-course tasting meal
featuring game, foie gras, and seafood, not to
mention some tempting surprises.
1831, rue Gilford
514 522-0487
lepegase.ca
$56, wine not included (tax and tip not included)
PLACE-DES-ARTS
Laurier
ou Mont-Royal
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
57
Les bonnes
tables du
festival
chef invitée
Reine Sammut
Productrice invitée
Francesca
Planeta
Institut de Tourisme
et d’Hôtellerie du Québec
3535, rue Saint-Denis
514 282-5162
ithq.qc.ca
L E RESTAURANT DE L’ INSTITUT
c h e f Ol i v i e r R a u l t
Soirée gala avec Reine Sammut
et Francesca Planeta
Vendredi 18 février, 18 h
Gala Evening with Reine
Sammut and Francesca Planeta
Friday, February 18, 6 p.m.
La chef provençale Reine Sammut de
l’Auberge La Fenière et la productrice de vin
sicilienne Francesca Planeta du grand vignoble
Planeta sont réunies pour un menu 5 services
aux saveurs du sud de l’Europe. Laissez-vous
tenter par cette aventure gastronomique !
Provençal chef Reine Sammut of Auberge
La Fenière and Sicilian winemaker Francesca
Planeta of the famed Planeta winery join
forces to create a five-course meal inspired by
the flavours of southern Europe. Be a part of
the culinary adventure!
80 $, avant vins (taxes et service en sus)
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$80, wine not included (tax and tip not included)
$125, wine included (tax and tip not included)
Saveurs provençales
et siciliennes
Samedi 19 février et du mardi 22 au samedi
26 février, à partir de 18 h
A Taste of Provence and Sicily
Saturday, February 19, and Tuesday,
February 22, to Saturday, February 26,
starting at 6 p.m.
À la suite du passage de la chef Reine
Sammut, le Restaurant de l’Institut propose
un menu 4 services aux accents méditerranéens, accompagné de vins soigneusement
sélectionnés du vignoble italien Planeta.
In honour of Reine Sammut’s recent visit,
Restaurant de l’Institut is pleased to present
a four-course Mediterranean-inspired meal
accompanied by judiciously selected wines
from the Italian winery Planeta.
48 $, avant vins (taxes et service en sus)
80 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$48, wine not included (tax and tip not included)
$80, wine included (tax and tip not included)
La Méditerranée pour le lunch !
Du lundi 21 au vendredi 25 février,
de midi à 13 h 30
Lunch on the Mediterranean!
From Monday, February 21, to Saturday,
February 25, noon to 1:30 p.m.
Pour le midi, le Restaurant de l’Institut propose un menu créé par la chef Reine Sammut
et soigneusement harmonisé d’un vin de la
maison italienne Planeta.
Come enjoy lunch at Restaurant de l’Institut,
where special guest chef Reine Sammut will be
putting together a Mediterranean menu paired
perfectly with a vintage from the Italian winery
Planeta.
18 $, avant vins (taxes et service en sus)
28 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$18, wine not included (tax and tip not included)
$28, wine included (tax and tip not included)
PLACE-DES-ARTS
Sherbrooke
le Samuel de Champlain
chef Philippe Mercier
Trois soirées avec
Paula DaSilva
Du jeudi 17 au samedi 19 février, à partir de 18 h
chef invitée
Paula DaSilva
Hôtel Marriott
Château Champlain
1, place du Canada
514 878-9000
marriotthotels.com/yulcc
PLACE-DES-ARTS
Bonaventure
58
L’équipe culinaire de Philippe Mercier est
heureuse de recevoir Paula DaSilva pour trois
soirées découvertes exclusives. La chef du
réputé restaurant d’avant-garde américain
1500° de Miami vous amènera dans un
univers culinaire fascinant où se courtisent
saveurs et audacieuses présentations qui lui
valurent une demi-finale à la célèbre émission
Hell’s Kitchen de Gordon Ramsey.
Three Evenings with
Paula DaSilva
Thursday, February 17, to Saturday, February 19,
starting at 6 p.m.
Philippe Mercier’s culinary team is thrilled
to welcome Paula DaSilva for three exclusive
evenings of epicurean discovery. The renowned
chef of Miami’s avant-garde 1500° will be
your guide on a fascinating culinary journey of
enchanted flavours and bold presentations—
the very elements that made her a close second
in Gordon Ramsay’s notorious Hell’s Kitchen.
59 $, avant vins (taxes et service en sus)
75 $, incluant les vins (taxes et service en sus))
$59, wine not included (tax and tip not included)
$75, wine included (tax and tip not included)
Les 5 à 7 façon DaSilva
Du dimanche 20 au samedi 26 février,
de 17 h à 19 h
Happy Hour DaSilva Style
Sunday, February 20, to Saturday, February 26,
5 p.m. to 7 p.m.
Avant de repartir à ses fourneaux à Miami, la
chef DaSilva, avec la complicité des cuisiniers
du Marriott Château Champlain, a élaboré une
délicieuse sélection de tapas se conjuguant
en harmonie avec les vins du Nouveau Monde,
le tout servi au Bar Le Sénateur.
Before heading back to her Miami stoves,
chef DaSilva is enlisting the help of the chefs
at Montréal’s Marriott Château Champlain to
design a delicious selection of tapas wonderfully wedded with New World wines. It’s happy
hour at Bar Le Senateur!
19 $, avant vins (taxes et service en sus)
30 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$19, wine not included (tax and tip not included)
$30, wine included (tax and tip not included)
Midis santé
Du dimanche 20 au samedi 26 février,
de 11 h 30 à 15 h
Healthy Lunches
Sunday, February 20, to Saturday, February 26,
11:30 a.m. to 3 p.m.
Au Bar Le Sénateur, un menu midi express
3 services vous propose les créations de la
chef DaSilva. Ces lunchs tiennent compte
de votre horaire limité et de vos attentes en
matière de santé.
Head to Bar Le Senateur for chef Paula DaSilva’s three-course express lunch—perfect for
health-conscious diners on a tight schedule!
22 $, avant vins (taxes et service en sus)
30 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
$22, wine not included (tax and tip not included)
$30, wine included (tax and tip not included)
Les bonnes
tables du
festival
Productrice invitée
Wendy Stuckey
Les cavistes
chef Stéphanie Gagnon
Le souper en blanc
Vendredi 25 février, à partir de 18 h
White Night
Friday, February 25, starting at 6 p.m.
C’est avec grand plaisir que notre équipe
recevra pour le Festival la productrice de
vin de renom Wendy Stuckey, de la Maison
Ste. Michelle Wine Estates. Pour cette spécialiste en vinification en blanc, Stéphanie
Gagnon osera un repas accordé uniquement avec les vins blancs de la maison de
Washington. Importés pour l’occasion, les
vins présentés seront aussi disponibles pour
emporter à la fin du repas.
Our team is delighted to welcome to the Festival white wine specialist Wendy Stuckey of the
Chateau Ste. Michelle winery. In honour of the
winemaker, chef Stéphanie Gagnon will create a
meal to complement the whites from Stuckey’s
Washington estate. The wines—specially imported for this exclusive event—will be available
for purchase at the end of the evening.
$65, wine not included (tax and tip not included)
$125, wine included (tax and tip not included)
65 $, avant vins (taxes et service en sus)
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Bulles, blancs, rouges
et Charlevoix
Les jeudis 17 et 24 et les vendredis 18 et
25 février, à partir de 17 h
Red, White, and . . . Bubbly?
Thursday, February 17, Friday, February 18 ,
Thursday, February 24, and Friday, February 25,
starting at 5 p.m.
Les Cavistes vous convient aux 5 à 7
Charlevoix pendant la tenue du Festival. Les
produits de la région charlevoisienne seront
à l’honneur : charcuteries et petites entrées
réalisées par la chef Stéphanie Gagnon seront
mises en valeur par des vins assemblés par
des femmes. Trois vins en dégustation et trois
bouchées, le tout présenté de façon conviviale
au bar, sous forme de dégustation commentée. Pour bien commencer la soirée !
At this year’s Festival, happy hour at Les Cavistes is all about Charlevoix. Chef Stéphanie
Gagnon’s Charlevoix charcuteries and appetizers will be perfectly paired with vintages selected by female wine specialists. Three wines
and three hors d’oeuvres in a casual bar-side
tasting, now that’s a fine way to kick off the
evening!
$12 to $19, a trilogy of wine and hors d’oeuvres included (tax and tip not included)
Entre 12 $ et 19 $ pour un trio de vins et de bouchées
(taxes et service en sus).
Brunch Cavistes
Les dimanches 20 et 27 février, de 10 h à 14 h
4115, Saint-Denis
514 903-5089
restaurantlescavistes.com
PLACE-DES-ARTS
Mont-Royal
Soleil du matin dans un décor chaleureux de
bois : il ne manque que vous. Pour les deux
dimanches du Festival, Les Cavistes vous invitent à découvrir un brunch inusité mettant en
vedette les produits de Charlevoix. Les spécialités de la maison côtoieront celles de la
région, notamment les fromages et les viandes. Plusieurs bulles d’exception seront aussi
offertes au verre pour l’occasion.
Brunch at Les Cavistes
Sunday, February 20, and Sunday, February 27,
10 a.m. to 2 p.m.
Come soak up some morning sunshine from the
comfort of a warm, wood-paneled dining room!
On both Festival Sundays, Les Cavistes invites
you to experience a unique brunch featuring
meats, cheeses, and other products from the
Charlevoix region alongside the house specialities and paired with exceptional sparkling wines.
$35, wine not included (tax and tip not included)
35 $, avant vins (taxes et service en sus)
Les cons servent
c h e f S t e l i o P e r o mb e l o n
Closson Chase passe à table
Mardi 22 février, à partir de 18 h
Productrice invitée
Deborah Paskus
La productrice de vin canadienne Deborah
Paskus de Closson Chase Winery sera l’invitée des Cons lors d’une soirée mettant en
vedette ses produits et un menu composé
uniquement d’ingrédients du terroir — oubliez
agrumes, huiles d’olive et fromages importés !
Voilà une belle façon de redécouvrir ce que
notre pays a de mieux à offrir.
55 $, avant vins (taxes et service en sus)
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
5064, rue Papineau
514 523-8999
lescs.com
PLACE-DES-ARTS
Laurier
60
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
Closson Chase Comes
to Dinner
Tuesday, February 22, starting at 6 p.m.
Canadian winemaker Deborah Paskus of
Closson Chase Winery stops by Les Cons
Servent for an evening of local wines and eats.
Forget about imported citrus fruit, olive oil, and
cheese—come rediscover all the gems our own
country has to offer!
$55, wine not included (tax and tip not included)
$95, wine included (tax and tip not included)
L’ I n c o n n u
the Festival’S
finest
tables
chef Jeffrey Stirrup
Plaisirs gourmands du
Bas Saint-Laurent
Mercredi 23 février, à partir de 18 h
Bas-Saint-Laurent’s
Treasure Trove
Wednesday, February 23, starting at 6 p.m.
L’Inconnu a le plaisir d’accueillir Colombe
St-Pierre, chef propriétaire du restaurant Chez
Saint-Pierre au Bic, dans le Bas Saint-Laurent.
Sa cuisine nouvelle gastronomie québécoise
est axée sur les produits régionaux, qu’elle
apprête avec inventivité et un brin de folie.
Un menu 5 services vous sera offert lors de
cette soirée.
L’Inconnu is pleased to welcome Colombe
St-Pierre, chef/owner of Chez Saint-Pierre in
Le Bic in Bas-Saint-Laurent. Her Québécois nouvelle cuisine stars regional products with a dash
of invention and touch of folly. Come partake
of this special five-course meal.
chef invitée
Colombe St-Pierre
$55, wine not included (tax and tip not included)
$85, wine included (tax and tip not included)
55 $, avant vins (taxes et service en sus)
85 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
La vie en rose
Du jeudi 17 au samedi 19 février et le lundi 21
février, à partir de 18 h
Think Pink
Thursday, February 17, to Saturday, February 19,
and Monday, February 21, starting at 6 p.m.
Afin de rendre hommage au courage des
femmes de nos vies, le chef Jeff Stirrup et la
nutritionniste réputée Isabelle Huot unissent
leurs efforts pour vous créer un menu 5 services, mariant les bienfaits de la nature et une
cuisine innovatrice. À cette occasion, 15 % de
nos revenus seront versés à la Fondation du
cancer du sein du Québec.
To celebrate the courage displayed by the
women in our lives, chef Jeff Stirrup and
renowned nutritionist Isabelle Huot are joining
forces to create a five-course tasting menu that
combines innovative cuisine with the benefits of
a healthy diet. 15% of the funds collected from
these dinners will be donated to the Quebec
Breast Cancer Foundation.
85 $, avant vins (taxes et service en sus)
100 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$85, wine not included (tax and tip not included)
$100, wine included (tax and tip not included)
3807, rue Saint-André
514 527-0880
linconnu.ca
PLACE-DES-ARTS
Sherbrooke
M é l i È s R e s tau r a n t- B a r
chefs José Ignacio Rodriguez
e t A n a b e l a G o n ç a lv e s
Soirée ibérique avec la
chef Anabela
Mercredi 23 et jeudi 24 février, 19 h
Venez découvrir les richesses gastronomiques
et vinicoles que l’Espagne et le Portugal ont
à vous offrir. Une soirée mémorable à ne pas
manquer.
An Iberian Evening with
Chef Anabela
Wednesday, February 23, and Thursday,
February 24, 7 p.m.
Come discover the rich cuisine and delicious
wines of Spain and Portugal. Don’t miss this
unforgettable evening.
55 $, avant vins (taxes et service en sus)
95 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$55, wine not included (tax and tip not included)
$95, wine included (tax and tip not included)
Ratatouille, un brunch au cinéma !
Dimanche 20 février, midi
Ratatouille: the ciné-brunch!
Sunday, February 20, noon
Le Méliès, en collaboration avec le Festival
MONTRÉAL EN LUMIÈRE, présente une activité originale, inédite et fantaisiste ! Afin de
redécouvrir le film d’animation Ratatouille,
lauréat d’un Oscar, nous vous proposons un
brunch 3 services inspiré des plats créés par
Alfredo Linguini et son ami Rémy, réalisés pour
l’occasion par les chefs du Méliès. Servi dans
une salle de projection du cinéma Ex-Centris,
le brunch — véritable expérience qui allie le
7e art et les plaisirs de la table — comblera
tous les sens des plus jeunes critiques.
Empressez-vous de réserver vos places pour
cet événement unique qui charmera autant les
petits que les grands gourmets.
The Méliès, in collaboration with the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival, presents an
original and fanciful new event! Rediscover
Ratatouille, Oscar winner for Best Animated
Feature, at our three-course brunch inspired by dishes created by Alfredo Linguini and
Remy the rat, re-created for the occasion by
the chefs of the Méliès. Served in one of the
Ex-Centris screening rooms, the brunch—splicing together cinematography and fine dining—
has something to thrill the senses and sensibilities of all your budding young cinema critics.
Hurry up and reserve your spots at this unique event, guaranteed to charm young and old
gourmands alike.
6 ans et plus
25 $, incluant le service (taxes en sus)
Ages 6 and up
$25, includes tip (taxes not included).
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
3540, boul. Saint-Laurent
514 847-9218
cafemelies.com
PLACE-DES-ARTS
Saint-Laurent
ou Sherbrooke
61
Les bonnes
tables du
festival
Productrice invitée
Kristen Lane
N e w tow n
chefs Daren Bergeron et Martin Juneau
Le Newtown reçoit Kristen
Lane, femme de vins
Vendredi 18 février, à partir de 18 h
Newtown Welcomes Wine Guru
Kristen Lane
Friday, February 18, starting at 6 p.m.
Kristen Lane viendra vous présenter ses vins,
dont Austin Hope et Treana. Nos chefs se
feront un plaisir d’agrémenter ces vins d’un
menu 7 services.
Kristen Lane makes an appearance to present
her wines—Austin Hope and Treana, among
others—that inspired the seven-course meal
put together by our chefs.
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$150, wine included (tax and tip not included)
Le Newtown reçoit Lisa Yu
Vendredi 25 et samedi 26 février, à partir de 18 h
Newtown Welcomes Lisa Yu
Friday, February 25, and Saturday, February 26,
starting at 6 p.m.
Nous avons le plaisir de recevoir Lisa Yu, chef
pâtissière du restaurant Boneta à Vancouver.
Un menu dégustation composé de quatre
plats salés et quatre plats sucrés vous sera
présenté.
chef invitée
90 $, avant vins (taxes et service en sus)
150 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
chef invitée
Lisa Yu
1476, rue Crescent
514 284-6555
lenewtown.com
It is our great pleasure to welcome Lisa Yu,
pastry chef at Vancouver’s Boneta, who will be
serving up a tasting menu of four savoury and
four sweet dishes.
$90, wine not included (tax and tip not included)
$150, wine included (tax and tip not included)
Lisa Yu
PLACE-DES-ARTS
Peel
Nuances
chef Jean-Pierre Curtat
Olympe Versini en visite
chez Nuances
Du jeudi 24 au dimanche 27 février,
à partir de 17 h 30
chef invitée
Olympe Versini
Olympe Versini est la plus jeune femme chef
des années 1970. Très vite étoilée en 1980,
elle décide pourtant un jour de tourner le dos
aux honneurs pour mieux apprécier le sourire
de ses convives. Après les années de gloire, les
années de bonheur. Elle convie les gourmets à
une soirée unique au restaurant Nuances.
Casino de Montréal
1, av. du Casino
514 392-2708
restaurantnuances.com
95 $, avant vins (taxes et service en sus)
160 $, incluant les vins (taxes et service en sus
PLACE-DES-ARTS
Jean-Drapeau
P o r t u s C a ll e
chef Helena Loureiro
chef invitée
Margarida
Cabaço
chef invitée
Johanne Vigneault
4281, boul. Saint-Laurent
514 849-2070
portuscalle.ca
PLACE-DES-ARTS
Sherbrooke
62
À table avec deux grandes
Portugaises
Lundi 21 et mardi 22 février, à partir de 18 h
Double Trouble
Monday, February 21, and Tuesday, February 22,
starting at 6 p.m.
Helena Loureiro ouvre ses portes afin de combiner saveurs et traditions avec la chef portugaise Margarida Cabaço. Chef propriétaire
du restaurant Sao Rosas dans la région de
l’Alentejo, Margarida, grande passionnée de
vins, aime harmoniser ceux-ci avec ses plats.
En 2001, elle a d’ailleurs produit son premier
vin, le Monte dos Cabaços, avec l’œnologue
Susana Esteban. Venez partager le plaisir et la
passion de ces deux grandes dames réunies.
Helena Loureiro opens her kitchen to Portuguese chef Margarida Cabaço for some flavour
and tradition swapping. The chef/owner of
Alentejo’s São Rosas restaurant and a selfproclaimed oenophile, Cabaço adores pairing
wines with her dishes. In fact, in 2001 she
produced her first wine, Monte dos Cabaços,
with winemaker Susana Esteban. Together,
these two women are going to bring the house
down—don’t miss it!
75 $, avant vins (taxes et service en sus)
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$75, wine not included (tax and tip not included)
$125, wine included (tax and tip not included)
Les Îles et le Portugal sur un
même bateau
Jeudi 24 février, à partir de 18 h
Magdalen Islands and
Portugual in the Same Boat
Thursday, February 24, starting at 6 p.m.
Après avoir invité son amie Helena Loureiro
à partager sa cuisine aux Îles de la Madeleine, Johanne Vigneault, chef propriétaire de
La Table des Roy, lève l’ancre à son tour pour
devenir maîtresse à bord de la cuisine du
Portus Calle. Laissez-vous tenter par leurs créations qui mettent poissons et fruits de mer à
l’honneur.
After hosting friend and chef Helena Loureiro
in her Magdalen Islands kitchen, chef/owner
of La Table des Roy Johanne Vigneault is finally
hauling up anchor and taking the helm at
Portus Calle. The two chefs will be cooking up
culinary creations featuring fish and seafood—
come indulge your palate!
75 $, avant vins (taxes et service en sus)
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$75, wine not included (tax and tip not included)
$125, wine included (tax and tip not included)
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
Olympe Versini at Nuances
From Thursday, February 24, to Sunday,
February 27, starting at 5:30 p.m.
Olympe Versini was the youngest female chef
of the 1970s. After earning a Michelin star in
1980, she turned her back on all the accolades to enjoy the simple smiles on her patrons’
faces. After years of glory came years of happiness. She now invites fellow epicureans to an
intimate evening at Nuances.
$95, wine not included (tax and tip not included)
$160, wine included (tax and tip not included)
P u llm a n
the Festival’S
finest
tables
c h e f S t e l i o P e r o mb e l o n
Les cuisines de Barbara Lynch
Mercredi 23 et jeudi 24 février, à partir de 18 h
Chef et restauratrice d’exception, Barbara
Lynch règne sur la ville de Boston avec neuf
adresses aux concepts offrant des expériences aussi uniques que mémorables. De la
plus élégante à la plus ludique, elles sont
unies par la même mission : hospitalité, nourriture impeccable et vins bien choisis. La chef
apporte tout son art, son inspiration et quelques
produits maison et propose un menu composé
de quelques-uns de ses plats signatures.
75 $, avant vins (taxes et service en sus)
120 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Cognacs et chocolats
Vendredi 25 et samedi 26 février, de 20 h à 23 h
L’équipe du Pullman vous convie à une voluptueuse fin de soirée en réunissant Chloé,
talentueuse chocolatière de Montréal, et Mme
Francine Forgeron, productrice de prestigieux
cognacs de la Grande Champagne. Une dégustation de différents crus, quelques cuvées
particulières et des chocolats fabriqués sur
mesure pour l’occasion.
50 $ pour la dégustation (taxes et service en sus)
Barbara Lynch’s Kitchen
Wednesday, February 23, and Thursday,
February 24, starting at 6 p.m.
Acclaimed restaurateur and chef Barbara
Lynch reigns over Boston with her nine culinary
enterprises—including acclaimed restaurants,
a catering company, and a cookbook store—
each of which offers a unique and memorable
experience. Her culinary ethos however is all
about hospitality, impeccable food, and carefully chosen wine. Join us as Lynch weaves art,
inspiration, and local products into a menu featuring several of her signature dishes.
chef invitée
Barbara Lynch
$75, wine not included (tax and tip not included)
$120, wine included (tax and tip not included)
chef invitée
Cognac and Chocolate
Friday, February 25, and Saturday, February 26,
8 p.m. to 11 p.m.
Chloé
Gervais-Fredette
The Pullman team invites you to partake of a
decadent nightcap with talented Montréal chocolatier Chloé and Francine Forgeron, producer
of Grande Champagne’s prestigious cognacs.
Indulge in an exquisite sampling of crus, selected cuvées, and chocolates custom-made for
the occasion.
productrice invitée
$50 tasting menu (tax and tip not included)
Francine Forgeron
3424, av. du Parc
514 288-7779
pullman-mtl.com
PLACE-DES-ARTS
Place-des-Arts
Renoir
chef Deff Haupt
Cuisiner entre amis !
Du jeudi 17 au samedi 19 février, 18 h
Pour trois soirées mémorables, le chef Deff
Haupt reçoit ses amies : la chef allemande
Claudia Schröter, de l’élégant restaurant
Taku de l’Excelsior Hotel Ernst de Cologne,
et Madame Swan Michel, du prestigieux
Domaine néo-zélandais Georges Michel, dans
la région de Marlborough. Au menu, une panoplie de produits de grande qualité et des plats
d’inspiration asiatique, accompagnés de crus
étonnants du vignoble invité.
80 $, avant vins (taxes et service en sus)
135 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Cooking with friends!
Thursday, February 17, to Saturday,
February 19, 6 p.m.
For three memorable evenings, chef Deff
Haupt’s friends are coming to dinner—German
chef Claudia Schröter of Cologne’s Taku (Excelsior Hotel Ernst), and New Zealand winemaker
Swan Michel from the prestigious Georges
Michel Estate in Marlborough. On the menu:
a panoply of choice products and Asianinspired dishes, accompanied by Michel’s
outstanding vintages.
$80, wine not included (tax and tip not included)
$135, wine included (tax and tip not included)
chef invitée
Claudia Schröter
productrice invitée
Swan Michel
Sofitel Montréal
Le Carré Doré
1155, rue Sherbrooke O.
514 788-3038
restaurant-renoir.com
PLACE-DES-ARTS
Peel
R e s tau r a n t C h r i s to p h e
chef Christophe Geffray
Le festin de Babette
Du jeudi 17 au samedi 19 février et du mardi 22
au samedi 26 février, à partir de 18 h
Venez faire du cinéma au Restaurant
Christophe ! Dans le cadre du Festival
MONTRÉAL EN LUMIÈRE, le chef et son équipe
vous prépareront le fameux repas qui a fait
la renommée du film Le festin de Babette. Un
menu 4 services où nous célèbrerons l’amour
de la cuisine et le bonheur de vivre. Bienvenue
aux cinéphiles et aux gourmands ! N’oubliez
pas d’apporter vos bouteilles préférées.
52 $, avant vins (taxes et service en sus)
Apportez votre vin
Babette’s Feast
Thursday, February 17, to Saturday, February 19;
and Tuesday, February 22, to Saturday,
February 26, starting at 6 p.m.
Come enjoy an Oscar-worthy performance
at Restaurant Christophe! For this year’s
MONTREAL HIGH LIGHTS Festival, the chef and
his team will be dishing up the famous banquet
from the Danish film Babette’s Feast. The fourcourse feast is a great opportunity for cinephiles and epicureans alike to celebrate a love
of cooking and joie de vivre. Don’t forget to
bring along your favourite bottle of wine!
1187, av. Van Horne
514 270-0850
restaurantchristophe.com
PLACE-DES-ARTS
Outremont
$52, wine not included (tax and tip not included)
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
63
Les bonnes
tables du
festival
chef invitée
Gaëlle
Benoiste-Pilloire
1191, av. Union
514 871-1581
restaurantjulien.com
R e s tau r a n t J u l i e n
chef Carl Bourgon
La truffe du Périgord dans
tous ses états
Du jeudi 17 au samedi 19 février, à partir
de 17 h 30
Périgord Truffles in all
their Glory
Thursday, February 17, to Saturday, February 19,
starting at 5:30 p.m.
Fraîchement importée du Périgord, la truffe
noire sera mise en valeur dans un menu 7 services créé par la chef Gaëlle Benoiste-Pilloire
du restaurant L’officier de bouche, de la région
de Margaux en France. Vous pourrez ainsi
découvrir la magie du diamant noir dans notre
cadre raffiné et décontracté. Le Restaurant
Julien s’associe à transatlantiqueselection.com,
le site spécialisé en produits gastronomiques
d’exception destinés aux particuliers. (Ce menu
sera aussi servi du 21 au 26 février.)
Fresh from Périgord, the much sought-after
black truffle will star in a seven-course meal
created by France’s L’officier de Bouche, chef
Gaëlle Benoiste-Pilloire of Margaux. Come discover the magic of the black diamond in the
refined-yet-relaxed atmosphere of Restaurant
Julien. The establishment is proud to work
with transatlantiqueselection.com, a retail Web
site that specializes in exceptional gourmet
products. (This menu will also be served
February 21 to February 26.)
100 $, avant vins (taxes et service en sus)
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$100, wine not included (tax and tip not included)
$125, wine included (tax and tip not included)
PLACE-DES-ARTS
McGill
R e s tau r a n t O s c o !
chefs Mathieu Saunier
et Christian Lévêque
La Californie et l’Argentine
sous un même toit !
Mercredi 23 et jeudi 24 février, à partir de 18 h
chef invitée
Dominique Crenn
Venez déguster le menu teinté de soleil de
Dominique Creen, chef du restaurant LUCE
de l’InterContinental San Francisco, réel bijou
gastronomique honoré d’une étoile au Guide
Michelin. Ce menu sera harmonisé des crus
produits en Argentine par Hélène Garcin dans
son domaine de Bodega Poesia. Ce vignoble
qui élabore ses vins sur une des plus vieilles
parcelles de Mendoza a pour but d’exprimer
l’identité d’un terroir comme Hélène Garcin le
fait déjà pour ses grands crus de Bordeaux.
productrice invitée
Hélène Garcin
100 $, avant vins (taxes et service en sus)
140 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Hôtel InterContinental
Montréal
360, rue Saint-Antoine O.
514 847-8729
restaurantosco.com
PLACE-DES-ARTS
Square-Victoria
R i d i B a r R i s to r a n t e
chef Peppino Perri
Évasion culinaire en Toscane
Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 18 h
productrice invitée
Paola Gloder
Ridi propose deux chaleureuses soirées
avec la productrice italienne Paola Gloder du
Domaine Poggio Antico, très beau vignoble
de la fameuse région de Toscane. Avec sa
collaboration, Peppino Perri créera un véritable voyage culinaire 5 services, harmonisé de
crus de la prestigieuse invitée de la commune
de Montalcino où se situe le Domaine.
125 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Culinary Ecape to Tuscany
Tuesday, February 22, and Wednesday,
February 23, starting at 6 p.m.
Come spend two deliciously charming evenings
with winemaker Paola Gloder of Domaine Poggio Antico, a beautiful estate in Italy’s renowned
Tuscany region. Together, Ridi’s own Peppino
Perri and Gloder will take you on a five-course
culinary journey through the epicurean treasures and vintages of Montalcino, the town that
is home to Gloder’s winery.
$125, wine included (tax and tip not included)
Les 5 à 7 Ridi en lumières…
Du jeudi 17 au dimanche 27 février, de 17 h à 19 h
1800, rue Sherbrooke O.
514 904-1900
ridi.ca
PLACE-DES-ARTS
Guy-Concordia
64
L’équipe du Ridi est impatiente d’accueillir les
festivaliers pour des 5 à 7 à saveurs méditerranéennes, spécialement conçus pour toute la
durée du Festival. Elle vous propose une variété
d’amuse-bouches ainsi que trois verres de vins
choisis parmi la belle sélection de notre invitée
Paola Gloder de Poggio Antico. Rien de plus
alléchant que de se transporter en Italie !
Highlight on Happy Hour
Thursday, February 17, to Sunday, February 27,
5 p.m. to 7 p.m.
The Ridi team is all set to receive festivalgoers at
their special Mediterranean happy hours. Come
wash down the most appetizing of appetizers
with three glasses of wine judiciously chosen from
Paola Gloder’s fine selection of vintages from the
Poggio Antico estate. A tantalizing trip to Italy!
$25, wine included (tax and tip not included)
25 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
California and Argentina—
Together at Last!
Wednesday, February 23, and Thursday,
February 24, starting at 6 p.m.
Light up the night with a sun-kissed meal by
culinary star Dominique Crenn, head chef at
the Michelin-starred Luce restaurant in San
Francisco’s InterContinental Hotel! The evening’s delicacies will be accompanied by labels
from Hélène Garcin’s Bodega Poesia winery.
Grown on one of the oldest parcels of land in
Mendoza, the vintages from this winery are as
reflective of their Argentinean terroir as her
Grand Cru wines are of Bordeaux.
$100, wine not included (tax and tip not included)
$140, wine included (tax and tip not included)
To qu é !
the Festival’S
finest
tables
chef Normand Laprise
Dîners de la présidente
d’honneur
Vendredi 18 et samedi 19 février, à partir
de 18 h 30
Anne-Sophie Pic, la cuisinière — puisque c’est
le titre qu’elle revendique —, crée, invente,
innove. Seule chef française à détenir trois
étoiles au Guide Michelin, elle cumule distinctions et titres prestigieux. Toujours à
la recherche de la quintessence du goût,
elle nous réserve un menu révélateur d’une
cuisine de tempérament, qui témoigne de son
souci de valoriser l’essence même du produit
et de son talent à jongler avec les textures.
Il sera harmonisé des crus prodigieux aux
styles uniques de son amie Christine Vernay,
du très renommé Domaine Georges Vernay, en
Côtes du Rhône.
honorary president dinners
Friday, February 18, and Saturday, February 19,
starting at 6:30 p.m.
Anne-Sophie Pic the cook—as she prefers to
call herself—creates, invents, and innovates.
The sole female French chef with three Michelin stars, she just keeps piling up awards and
distinctions. Pic’s cooking style is reflective of
her temperament—every one of her outstanding dishes reveals her constant quest for the
quintessence of flavour, her concern for the
very essence of the products she cooks with,
and her talent for contrasting textures. This
spectacular meal will be paired with prestigious
wines made by her comrade Christine Vernay
of the renowned Domaine Georges Vernay in
Côtes du Rhône.
présidente d’honneur
Anne-Sophie Pic
productrice invitée
Christine Vernay
$300, wine and tip included (tax not included)
900, place
Jean-Paul-Riopelle
514 499-2084
restaurant-toque.com
300 $, incluant les vins et le service (taxes en sus)
PLACE-DES-ARTS
Place-d’Armes
ou Square-Victoria
Verses
c h e f Cl é m e n t R o d a r i e
La gastronomie française
au féminin, les talents de
demain…
Vendredi 25 et samedi 26 février, à partir de 17 h 30
France’s Female Chefs
of the Future
Friday, February 25, and Saturday, February 26,
starting at 5:30 p.m.
Le Verses ainsi que son chef des cuisines
Clément Rodarie vous invitent à découvrir les
talents féminins de demain qui sont à la veille
de commencer leur carrière en cuisine, en pâtisserie ou en sommellerie. Ensemble, ils revisiteront les classiques du Verses, avec ses plats
inspirés de la gastronomie française, à travers
un savoureux menu dégustation en 4 services.
Verses and chef de cuisine Clément Rodarie
think it’s time you met a couple of rising female
pastry chefs and sommeliers who are well on
their way to culinary greatness. Together they
will be revisiting some of the restaurant’s classics with their French-inspired dishes in a lip
smacking four-course tasting menu.
45 $, avant vins (taxes et service en sus)
80 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$45, wine not included (tax and tip not included)
$80, wine included (tax and tip not included)
100, rue Saint-Paul Ouest
514 788-4000
versesrestaurant.com
PLACE-DES-ARTS
Place-d’Armes
Vertige
chef Thierry Baron
Vivre est un art…
Bienvenue en Provence !
Mardi 22 février, à partir de 17 h
Provence—Where Living
Is an Art!
Tuesday, February 22, starting at 5 p.m.
Une occasion exceptionnelle de rencontrer la
propriétaire du Domaine de Jacourette, Hélène
Dragon, reconnue pour ses vins d’appellation
d’origine contrôlée Côtes de Provence et Sainte
Victoire. Le restaurant Vertige et son chef
Thierry Baron proposent un menu 4 services
aux saveurs de Provence. Une soirée chaleureuse qui saura satisfaire les plus exigeants !
Don’t miss this incredible opportunity to meet
Domaine de Jacourette owner Hélène Dragon,
famous for her Côtes de Provence and Sainte
Victoire AOC wines. For the occasion, Vertige’s
own chef Thierry Baron will deliver a spectacular four-course meal inspired by the flavours of
Provence. A mouth-watering evening to satisfy
even the most finicky foodies!
49 $, avant vins (taxes et service en sus)
79 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
$49, wine not included (tax and tip not included)
$79, wine included (tax and tip not included)
Les jeudis fous Repas-Tapas
au féminin : les recettes de
belle-maman
Les jeudis 17 et 24 février, à partir de 17 h
Ladies’ Tapas Night Featuring
Mom’s Recipes
Thursday, February 17 and 24, starting at 5 p.m.
C’est dans un esprit de convivialité que
l’équipe du restaurant Vertige vous propose
ses Repas-Tapas avec les recettes de bellemaman aux saveurs méditerranéennes. Une
formule de six tapas par personne, à déguster
dans une ambiance des plus décontractée.
Venez faire le tour des parfums de la méditerranée
— thym, romarin, huile d’olive, tomates, aubergines et bien d’autres seront au rendez-vous !
35 $, avant vins (taxes et service en sus)
49 $, incluant les vins (taxes et service en sus)
Productrice invitée
Hélène Dragon
Vertige’s tapas night is all about conviviality.
Guests each get to savour six tapas, starring
mom’s Mediterranean recipes, in the ultimate
laid-back atmosphere. Thyme, rosemary, olive
oil, tomatoes, eggplant and other flavours of the
Mediterranean are yours to discover!
540, rue Duluth Est
514 842-4443
restaurantvertige.com
$35, wine not included (tax and tip not included)
$49, wine included (tax and tip not included)
PLACE-DES-ARTS
Mont-Royal
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
65
Les bonnes
tables du
festival
Zawedeh
chef Tony Khoury
Venez voir sur place comment
la préparation des mets exige
des talents artistiques et
méticuleux
Du jeudi 17 au samedi 26 février,
17 h 30 et 21 h 30
Cette année, le Zawedeh participe plus que
jamais au Festival en ajoutant des démonstrations de préparation de hors-d’œuvre typiquement libanais. C’est l’occasion de découvrir
une des cuisines les plus saines et les plus
diversifiées au monde. Un voyage chaleureux
vous attend, musique et décorations colorées
vous feront vivre une expérience unique. Commencez avec un verre d’arak et une douzaine
de différents hors-d’œuvre chauds et froids,
suivis de grillades assorties avec un verre de
vin libanais. Terminez avec un choix de desserts délicieux, dont les katayef farcies au
fromage frais.
The meticulous art of Lebanese
cooking—live!
Thursday, February 17, to Saturday, February 26,
5:30 p.m. and 9:30 p.m.
Zawedeh is stepping up its Festival offering this
year with live cooking demonstrations of classic
Lebanese hors d’oeuvres. Come discover one
of the healthiest and most diverse cuisines in
the world through a unique journey filled with
music and colour. Start with a glass of arak and
a dozen different hot and cold hors d’oeuvres,
followed by assorted grilled eats served with a
glass of Lebanese wine, and finally, end with a
delightful choice of desserts such as the classic
katayef stuffed with fresh cheese.
$42, wine not included (tax and tip not included)
$59, one glass of arak and one glass of Lebanese wine
included (tax and tip not included)
42 $, avant vins (taxes et service en sus)
59 $, incluant un verre d’arak et un verre
de vin libanais (taxes et service en sus)
Best Western Ville-Marie
Hotel & Suites
3407, rue Peel
514 288-4141
zawedeh.com
PLACE-DES-ARTS
Peel
Le Traditionnel brunch
libanais
Dimanche 27 février, 11 h 30
Le Traditionnel
Lebanese Brunch
Sunday, February 27, 11:30 a.m.
C’est avec grand plaisir que l’équipe du Best
Western Ville-Marie Hôtel & Suites vous
accueille pour son événement Le Traditionnel,
un authentique brunch libanais proposant une
vaste variété de mets qui vous procureront
une expérience visuelle et gustative des plus
agréables.
The Best Western Ville-Marie Hotel & Suites is
pleased to welcome you to Le Traditionnel—an
authentic Lebanese brunch featuring a tasty
assortment of traditional dishes. A regal feast
for both the eyes and the palate!
34 $, avant vins (taxes et service en sus)
$34, wine not included (tax and tip not included)
Tours
culinaires du festival
the Festival’s culinary tours
Festoyez dans
le Quartier des spectacles !
A Feast in the Quartier des spectacles!
Bienvenue dans le monde
gourmand des chocolatières !
welcome to the gourmet world
of chocolate makers!
Vendredis 18 et 25 février, de 18 h 30 à 21 h 30
Fridays, February 18 and 25, 6:30 p.m. – 9:30 p.m.
Samedi 19 février, de 13 h à 16 h 30
Saturday, February 19, 1 p.m. to 4:30 p.m.
Point de rencontre : Birks Café, 1240, Square Phillips
Départ : la Maison du Festival (305, rue Sainte-Catherine Ouest)
Profiter d’un souper tout en découvrant le Quartier des spectacles ? Ce repas
progressif est une combinaison de tour à pied dans le populaire Quartier
des spectacles et l'occasion de déguster les plats concoctés par des chefs
montréalais. Expérimentez trois restaurants différents, un pour chaque
service : le cocktail de départ aura lieu dans l'ambiance chic et branchée
du Birks Café, le plat principal à la Brasserie t! et le dessert-café-porto au
Café du Nouveau Monde. Voici une façon originale de découvrir ce qui fait la
popularité du Quartier des spectacles !
Découvrez le parcours du chocolat de sa naissance à sa dégustation dans
les plus hautes sociétés et pénétrez dans l’univers exquis du chocolat en
rencontrant des chocolatières passionnées qui vous entretiendront de
leur métier et vous dévoileront leurs délicieuses spécialités. Visitez ces
chocolateries en partant du Marché Atwater, jusqu’au cœur du Plateau-MontRoyal, lieu branché et réputé pour ses restaurants et boutiques. Un itinéraire
enchanteur incluant d’irrésistibles créations chocolatées, qui se terminera par
une surprise étincelante et pétillante !
Meeting place: Birks Café, 1240 Phillips Square
Departure: Maison du Festival (305 Ste. Catherine St. W.)
Want to enjoy dinner while you discover the Quartier des spectacles? This
progressive meal offers a combination walking tour of the popular Quartier des
spectacles and tasting tour of dishes created by Montreal chefs. Experience
three different restaurants, one per course: a preprandial cocktail in the
chic and hip ambience of the Birks Café, the main course at Brasserie t! and
dessert, coffee and porto in Café du Nouveau Monde. It’s the most deliciously
original way to discover what makes the Quartier des spectacles so popular!
Experience the story of chocolate, from its humble beginnings to its entry into
the salons of high society, and access the exquisite universe of passionate
chocolate makers, who will discuss their delectable métier and unveil their
delicious specialties. Join us in a visit to chocolate makers, from departure
point Marché Atwater to the heart of the Plateau-Mont-Royal, the hip ’hood
renowned for its restaurants and boutiques. A most enchanting afternoon of
delight, including irresistible chocolate creations, culminating in a sparkling,
bubbly surprise!
170 $
Incluant le repas, 1 verre de vin chez Birks Café, 2 verres de vin au plat principal,
1 verre au dessert, un coordonnateur, taxes et pourboire
Including the meal, 1 glass of wine at Birks Café, 2 glasses of wine with main
course, 1 glass with dessert, a coordinator, taxes and tip
(minimum 20 personnes / minimum 20 persons)
Saveurs et arômes
du Vieux-Montréal
Flavours and Aromas of Old Montreal
Samedis 19 et 26 février, de 9 h 30 à 12 h
Saturdays, February 19 and 26, 9:30 a.m. – noon
135 $
Incluant une visite de 3 h 30 avec guide culinaire professionnel, transport,
dégustations de chocolat chez Geneviève Grandbois, La Maison du Cakao et chez
Chloé au Birks Café, taxes et pourboire.
Including the meal, 1 glass of wine at Birks Café, 2 glasses of wine with main
course, 1 glass with dessert, a coordinator, taxes and tip
(minimum 20 personnes / minimum 20 persons)
Savourez la Petite Italie
A Taste of Little Italy
Samedis 19 et 26 février , de 13 h 30 à 16 h
Saturdays, February 19 and 26, 1:30 p.m. – 4 p.m.
Départ : Librairie Gourmande (7070, av. Henri-Julien)
Cette balade vous fait découvrir de façon délicieuse les charmes culinaires,
culturels et historiques du plus ancien quartier de Montréal. Au détour des
rues étroites, on vous entraîne à l’intérieur de boutiques pour déguster
des créations culinaires, en compagnie d’un guide qui vous nourrit de ses
commentaires historiques et gastronomiques tout au long du parcours. On
vous entretiendra entre autres de l’influence de la culture amérindienne sur
notre façon de manger, de l’histoire des religieuses et des bonnes manières,
de l’Expo 67 et ses explosions de saveurs.
Venez découvrir avec nous la Petite Italie, un des plus attachants quartiers de
Montréal, avec son passé coloré, ses rues typiques, ses restaurants réputés
et ses fines épiceries épicuriennes. Visitez également le marché Jean-Talon,
le plus grand marché à ciel ouvert en Amérique du Nord. Depuis 1934, ce
marché est l’endroit idéal pour se procurer des produits frais, une variété de
fromages remarquables, des viandes de producteurs régionaux, des fleurs,
des bouquins sur la bouffe et plus encore. Laissez-vous charmer par les
odeurs délicieuses et les éclatantes couleurs des magnifiques étals de fruits
et légumes. Enfin, voyez l’église de la Madonna della Defesa, le parc Dante,
le boul. Saint-Laurent — le cœur de ce quartier — et apprenez davantage sur
l’histoire et la diversité culturelle qui rendent ce coin de Montréal si unique !
Departure: Espace Boutique Europea (33 Notre-Dame St. W.)
Departure: Librairie Gourmande (7070 Henri-Julien Ave.)
Take a savoury stroll through the culinary, cultural and historical charms of the
oldest neighbourhood in Montreal. Wending our way along the narrow streets,
we’ll lead you into boutiques to taste culinary creations, accompanied by a
guide who will offer expert historical and gastronomic commentary throughout
the trip. We’ll discuss such subjects as the influence of Amerindian culture on
our eating habits, the history of religious figures and the development of good
manners, and Expo 67 and its explosion of flavours.
Join us in discovering Little Italy, one of Montreal’s most charming
neighbourhoods, with its colourful past, distinctive streets, renowned
restaurants and fine epicurean grocery stores. We’ll also visit Marché JeanTalon, the largest open-air market in North America. Since 1934, the market
has been the ideal spot to find fresh produce, a remarkable variety of cheeses,
meats from regional producers, flowers, books on food and much more. Enjoy
the delectable aromas and eye-popping colours of the magnificent fruit and
vegetable stalls. Finally, visit the Madonna della Defesa Church, Dante Park,
St. Laurent Blvd.—the heart of the ’hood—and learn more about the history
and cultural diversity that make this corner of Montreal so unique!
Départ : Espace Boutique Europea (33, rue Notre-Dame Ouest)
60 $
Incluant • une visite de 2 h 30 avec guide culinaire professionnel, dégustation de
macarons à l’Espace Boutique Europea, de paté à la Villette, de fromage au Marché
du Vieux et de crème glacée aux Délices de l’Érable, taxes et pourboire
Including guided tour (2 hr 30 min) with a professional culinary guide, tastings and
samplings of macaroons at l’Espace Boutique, Europea, paté at la Villette, cheese
at the Marché du Vieux and ice cream in Délices de l’Érable, taxes and tip
(minimum 10 personnes / minimum 10 persons)
Prix en dollars canadiens, par personne. Réservation obligatoire.
Prices in Canadian dollars, per person. Reservations required.
information et réservation
514 288-9955 • 1 855-864-3737
montrealenlumiere.com/forfaits
montrealhighlights.com/packages
[email protected]
60 $
Incluant une visite de 2 h 30 avec guide culinaire professionnel, dégustation
d’une salade de cactus chez Maya, de pemmican (viande séchée) au Marché des
Saveurs, de saucisse de viande sauvage au Volailles Du Marché et de canoli au
Café International, taxes et pourboire
Including a guided tour (2 hr 30 min) with a professional culinary guide, tastings:
cactus salad chez Maya, pemmican (dried meat), at the Marché des Saveurs, wild
game (venison) sausage, at Volailles Du Marché and canoli at Café International,
taxes and tip
(minimum 10 personnes / minimum 10 persons)
Byblos Le Petit Café
cuisine iranienne
Kashmir
cuisine indienne
Hemela
Pourafzal
Depuis plus 20 ans,
la chef propriétaire
Hemela Pourafzal et
sa fille Nina séduisent
leurs convives avec
des créations culinaires iraniennes et moyen-orientales. En plus des
khorech (ragoûts) du jour, elle vous propose,
une carte bien garnie de mazzé (tapas) : purées
de légumes agrémentées d’herbes, yogourt aux
légumes (boranis), omelettes (koukou)… C’est
le petit café des saveurs, du dépaysement et
de l’exotisme !
Les midis
du festival
DU
au
LUNDI 21
VENDREDI 25 FÉVRIER
For more than 20 years, chef/proprietor Hemela
Pourafzal and her daughter Nina have been
wowing guests with their Iranian and MiddleEastern creations. In addition to the daily
khorech (stews), she offers an elaborate menu
of mazzé (tapas): vegetable purée seasoned
with herbs, vegetable yogurt (boranis), omelets
(koukou)… Treat yourself to an exotic change of
scenery at this little café steeped in flavour!
Saidur
Rahman
Reconnu comme un
des bons restaurants
de cuisine indienne
à Montréal, Kashmir
est situé au cœur du
Vieux-Montréal et possède une salle à manger avec vue imprenable
sur le Vieux-Port. Spécialisé dans les mets
tandoori, Kashmir offre aussi une sélection
de plats de crevettes, de bœuf, de poulet et
d’agneau.
Recognized as one of Montreal’s top Indian restaurants and nestled in the heart of Old Montreal, Kashmir’s dining room boasts a spectacular view of the Old Port. Specialized in Tandoori
dishes, Kashmir also offers a fine selection of
shrimp, beef, chicken and lamb dishes.
FROM Monday, february 21, to friday, february 25
Venez avec collègues ou amis découvrir les plats
offerts par huit représentants de la diversité
culinaire montréalaise. Les chefs et leurs brigades
mettront tout en œuvre pour vous plaire dans
une ambiance décontractée où leurs créations
quotidiennes vous seront offertes en trois services.
Un rapport qualité/prix étonnant, des saveurs
exotiques qui vous charmeront.
Empressez-vous de réserver !
Invite your friends and co-workers to come discover
the dishes of eight ambassadors of Montreal’s culinary
diversity. The chefs and their teams are pulling out
all the stops to impress with a laid-back three-course
meal of all their standard fare. Reserve now for real
value and tantalizing exotic flavours!
1499, av. Laurier Est
514 523-9396
138, rue Saint-Paul Est
514 861-6640
La Khaïma
Salon Mogador
cuisine ouest-africaine
Atigh
Ould
Vêtu de son beau
boubou bleu, Atigh
accueille les clients
à La Khaïma, la tente
des nomades du
désert. Au menu, deux
ou trois plats choisis avec soin, le tout accompagné d’une traditionnelle infusion de la fleur
d’hibiscus produite artisanalement au Québec.
Un accueil chaleureux, un monde de couleurs,
d’épices, de musique et d’hospitalité nord et
ouest-africaine.
Sporting a beautiful blue boubou, chef Atigh welcomes patrons to Saharan-inspired La Khaïma.
On the menu: two or three carefully selected
daily dishes served in tandem with a traditional infusion made from Quebec-grown
hibiscus. This haven of North and West African
hospitality features a cozy setting and a medley
of colours, spices, and music.
142, av. Fairmount Ouest
514 948-9993
70
cuisine marocaine
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
Douraïd
Saffar
Riche et coloré comme
la ville du même nom,
le Salon Mogador est
en soi une invitation
au voyage. Sa sympathique équipe vous
convie à déguster ses spécialités marocaines.
Délectez vos papilles des couscous, tajines,
keftas et desserts maison. Si vous êtes à la
recherche d’une ambiance conviviale et chaleureuse, ce salon de thé comblera vos attentes.
As rich and colorful as the city bearing the
same name, Salon Mogador is an invitation to
travel in itself. The friendly team invites you to
taste Moroccan specialties and treat your taste
buds to couscous, tajines, keftas and the chef’s
own desserts. If you’re looking for a warm and
friendly place, this tearoom is exactly what you’re
looking for.
310, rue Beaubien Est
514 279-3530
Prato Pizzeria et Café
cu is i n e i ta l i e n n e
Rumi
cui si n e m oyen -o ri entale
Todd et
Jonathan
Friedmann
Rosa
Simonian
Un resto sympathique
et chaleureux où la
cuisine est authentique. On y sert une
belle variété de pizzas
à la croûte délicate,
cuites au four de brique, au charbon. Rosa
Simonian nous régale de pâtes et de plats
méridionaux savoureux, de soupes réconfortantes et de salades qui ont le goût du jardin. Vins
au verre ou à la bouteille.
A friendly and inviting restaurant featuring
authentic cuisine. In addition to a divine selection of thin crust coal brick-oven pizza, Rosa
Simonian treats patrons to tasty southern Italian
dishes and pastas, soul-warming soups, and garden fresh salads. Wines served by the glass or
by the bottle.
3891, boul. Saint-Laurent
514 285-1616
Restaurant Tasca
cu is i n e p o r t u g a i s e
franklim
gomes
Situé sur la rue Duluth,
en plein Plateau et
au cœur de la communauté portugaise,
Tasca se spécialise
dans les viandes et
les poissons cuits sur charbon de bois. Le
menu, abondant, offre des paellas, des tapas
froides et chaudes (petiscos) et les spécialités
de la maison : ragoût d’agneau, lapin en sauce,
morue et, enfin, le cataplana, véritable festival
de fruits de mer dans votre assiette. Goûtez le
dépaysement modo português !
Charcoal-grilled fish and meats are the specialty
at Tasca, located on Duluth Street in the centre of
Montreal’s Plateau and at the heart of the Portuguese community. The extensive menu includes
paellas, hot and cold petiscos (the Portuguese
equivalent of tapas), and the house’s signature
dishes: lamb stew, rabbit in sauce, cod, and a
delightful seafood platter called cataplana. Get
ready for some comfort food modo português!
172, rue Duluth Est
514 987-1530
Les frères Friedmann
et leur chef Ali proposent des plats issus
des traditions ancestrales du Moyen-Orient,
réminiscences de la
Route de la soie. Ils recherchent l’authenticité et
l’harmonie. La nourriture qui est préparée avec
amour et délicatesse ne nourrit pas seulement
le corps, mais ravive aussi le cœur et l’esprit.
The Friedmann brothers and their chef Ali
propose delicious dishes inspired by ancient
Middle-Eastern traditions, reminiscent of the Silk
Road. A quest for authenticity and harmony, their
cooking is rooted in the belief that “food prepared with love and finesse not only feeds the body
but stimulates the heart and spirit.”
5198, rue Hutchison
514 490-1999
Stromboli
cui si n e m édi téran éen n e
Julien
Lafond
Le Stomboli est établi
sur l’avenue du MontRoyal, en plein cœur
du Plateau, depuis
15 ans. Bistro italien
d’influence méditerranéenne, il saura vous combler par sa cuisine
honnête et généreuse, servie avec plaisir dans
une ambiance décontractée. Les incontournables de la carte : le saumon citron et les pizzas faites de farine non blanchie 100 % blé du
Québec.
$
12,95
réservez dès
m a i n t en a n t
Book Now!
Stromboli has occupied prime real estate on
Mont-Royal Avenue, smack dab in the middle of
the Plateau, for 14 years now. This unpretentious
Mediterranean-inflected Italian bistro serves
straightforward and generous cuisine that will
satisfy all diners. Standout dishes include lemon
salmon and pizzas made with 100% unbleached
whole wheat Quebec flour.
1019, av. du Mont-Royal Est
514 528-5020
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
71
routedesaveurs.com
activités
au marché
jean-talon
Ferme la marre
Cette entreprise familiale spécialisée dans
l’élevage Angus vous offre un boeuf tendre
et savoureux, sans stimulant de croissance ni
antibiotique.
7070, rue Henri-Julien
sameDI 19
et DImanche
20 février
bouche r ie
char cute r ie
lyn tr e mbl ay
Fromag erie st-f idèle
De 9 h 30 à 17 h
Elle vous offre ses fromages aux accents du terroir qui sont le fruit de 100 ans de savoir-faire,
dont le cheddar frais du jour et le délicieux fromage suisse.
Saturday, february 19
sunday, february 20
9:30 a.m. to 5 p.m.
La région de Charlevoix est
renommée pour l’excellence
de ses produits et la qualité
exceptionnelle de ses tables.
Venez rencontrer, à la mezzanine du marché Jean-Talon,
15 producteurs transformateurs qui font de Charlevoix
l’endroit de référence en
agroalimentaire au Québec.
Venez nous voir !
The Charlevoix region is
renowned for its excellent
products and exceptional restaurants. Join us on the mezzanine
at Jean-Talon Market, where we’ll
meet 15 producers and food
processors who’ve established
the Charlevoix region as the
reference point in the Quebec
food industry. Come on by!
Centre de transformation et boucherie de détail, on y fabrique
tous les produits de charcuterie
tels que cretons, boudins, pâtés,
terrines, jambons, salamis et plus
de 25 variétés de saucisses.
Find every delicatessen product
imaginable, including cretons, blood
pudding, pâtés, terrines, hams, salamis and over 25 varieties of sausage
at this meat processing centre and
retail butcher’s shop.
cul inar ium
du 51
•• GRatui t •••
•• fre e
•
•••
74
This cheese dairy offers cheeses full of regional
flavour, including fresh daily cheddar and delicious Swiss cheese—the fruits of a century of
savoir-faire!
la cidrerie et v erg er pedneau lt
L’entreprise est issue d’une riche tradition familiale qui a débuté par la plantation de pommiers
en 1918. Médaillée plusieurs fois au Québec, elle
est reconnue pour ses différents produits tels les
cidres, les mistelles, les apéritifs et les mousseux.
The Pedneault family business dates back to
1918, when they planted their first apple trees.
They are now renowned for their wide variety
of awarded products including ciders, mistelles,
aperitifs, and sparkling wines.
La f erme basqu e de ch arlevoix
Ferme artisanale d’élevage de canards à
foie gras œuvrant dans la plus pure tradition
basque, elle offre des produits transformés à la
ferme tels le foie gras, les magrets, les terrines
et les rillettes.
Atelier culinaire confectionnant
des plats santé sans agents de
conservation ainsi que des pâtisseries, des viennoiseries, du pain
frais et des sandwichs. Les produits charlevoisiens sont mis en
valeur.
•
This family-run business raises Angus cattle
without growth hormones or antibiotics for tender
and flavourful beef.
Le Culinarium du 51 showcases
the best of Charlevoix’s local produce: healthy and preservativefree dishes, as well as pastries,
viennoiseries, fresh breads, and
sandwiches.
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
At this artisan farm, foie gras ducks are bred in
true Basque tradition. Products made at the farm
include foie gras, magrets, terrines and rillettes.
la f erme caprivoix
Cette ferme est spécialisée dans la production du
chevreau. Réputée pour ses qualités nutritives,
son goût fin et sa faible teneur en gras, la viande
caprine est proposée en diverses découpes, de
même qu’en une variété de produits transformés.
This farm is specialized in the production of kid
meat. Renowned for its nutritional virtues, refined flavour and low fat content, goat meat is available in a
variety of cuts and in a range of processed products.
reg rou pement des proDu cteu rs
d’Ag neau x de Ch arlevoix
la iter i e Ch arl e voix
Cette entreprise familiale œuvre depuis 1948
dans la fabrication de différents fromages, dont
l’Hercule, un fromage vieilli entre 12 et 18 mois,
le 1608, affiné de 2 à 4 mois, et le Fleurmier, un
fromage à pâte molle.
Sous le sceau de la première appellation géographique protégée (IGP) au Québec, l’agneau
répond à des normes d’élevage bien précises,
ce qui en fait un produit recherché par les chefs
et les consommateurs.
This family-run business has been crafting a
variety of cheeses since 1948, including L’Hercule (matured for 12 to 18 months); Le 1608
(matured for 2 to 4 months); and Le Fleurmier
(a soft cheese).
Under the seal of Quebec’s first protected
geographical
indication
(PGI),
Charlevoix
Lamb meets the strictest breeding standards,
producing lamb that is much sought after by
chefs and consumers alike.
La maison d’affinage
maurice dufour
l e s viande s
biol ogique s
de char l e voix
C’est dans la Vallée de Baie-SaintPaul, dans un site enchanteur,
que sont fabriqués les fromages
de La Maison d’Affinage Maurice
Dufour, soit le Migneron et le Ciel
de Charlevoix, ainsi que la toute
nouvelle gamme de fromages
faits de lait de brebis, dont Le
Secret de Maurice.
Cette entreprise est spécialisée
dans la production du poulet et
du porc biologiques. L’élevage
s’effectue sans antibiotiques, ni
hormones de croissance, ni pesticides ou autres produits chimiques. Cette façon de faire relève
d’une volonté de produire une
viande saine et de qualité.
Situated in the enchanting BaieSaint-Paul Valley, La Maison d’Affinage Maurice Dufour makes such
fine cheeses as Le Migneron and
Le Ciel de Charlevoix, in addition
to a range of new cheeses made
with ewe’s milk, like the famous
Le Secret de Maurice.
This enterprise is specialized in the
production of organic chicken and
pork. Animals are reared without
the use of antibiotics, growth hormones, pesticides or other chemical products. This farming method
is motivated by a desire to produce
healthy and top-quality meat.
Pêc h e ri e s Dan i el Gir ar d
le v eau de
Ch arlevoix
Microbrasser i e
Ch arlevoix
Ce produit au goût unique amène
les chefs de partout à l’apprêter.
Le veau est nourri d’un mélange
spécial de lait et de grain, ce qui
donne une viande rose, de teinte
égale, ferme, maigre et d’une
saveur délicate.
Its unique taste attracts chefs from
far and wide. The calves are fed a
special mix of milk and grain, producing a pink meat that is evenly
coloured, firm, lean, and delicate
in flavour.
C’est à Baie-Saint-Paul, depuis
1998, que sont brassées les bières d’inspiration belge Dominus
Vobiscum (Blanche, Ambrée, Double et Triple), ainsi que les bières
Vache Folle (ESB et Milk Stout).
This Baie-Saint-Paul micro-brewery
has been brewing Belgian-inspired
beers such as Dominus Vobiscum
(Blanche, Ambrée, Double, and
Triple), and Vache Folle beers
(E.S.B. and Milk Stout) since 1998.
Centre de l’émeu de Ch arlevoix
L’entreprise offre une vaste gamme de produits
fumés et transformés. Voici quelques exemples
des espèces utilisées : le saumon, la truite, l’esturgeon noir, l’anguille, le capelan et l’éperlan.
Elle possède une franchise Aki Sushi.
La plus grande ferme d’émeus au Canada
(plus de 400), le Centre met en marché une
gamme complète de 14 produits corporels à
base d’huile d’émeu pure, ainsi que 28 produits
de viande d’émeu.
The fishery offers a wide range of smoked and
processed products using salmon, trout, Atlantic
sturgeon, eel, capelin, and smelt, among others.
It also owns the Aki Sushi Bar franchise.
With over 400 emus, this is the largest emu farm
in Canada. In addition to 28 meat products, the
Centre offers a complete range of cosmetic products that are made from a base of pure emu oil.
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
75
routedesaveurs.com
ateliers
au marché
jean-talon
7070, rue Henri-Julien
Looking for an extraordinary
experience in flavour? Join us in
the salle Mandoline, Jean-Talon
Market, where four prestigious
chefs from the Charlevoix region
will showcase the excellent
products from their area.
It’s a taste of variety!
9:30 a.m.
9 h 30
Damien Girard presents La Table Agro-Touristique de Charlevoix
and Restaurant Le Saint-Pub chef Pascal Gravel makes duck foie
gras from La Ferme Basque de Charlevoix with Columbus beer.
Jean-Michel Breton, chef du Fairmont Le Manoir Richelieu,
prépare de l’onglet de bœuf de la Ferme La Marre.
11 a.m.
Vous voulez vivre une
expérience gustative hors
du commun ? Venez à la salle
Mandoline du marché
Jean-Talon où quatre chefs
prestigieux de la région de
Charlevoix vous feront découvrir des produits d’excellence.
Goûtez la diversité !
Damien Girard présente La Table Agro-Touristique de Charlevoix et
Pascal Gravel, chef du restaurant Le Saint-Pub, cuisine le foie gras
de canard de La Ferme Basque de Charlevoix à la bière Colombus.
Fairmont Le Manoir Richelieu chef Jean-Michel Breton prepares
prime cuts of beef from Ferme La Marre.
11 h
Saturday, february 19
sunday, february 20
9:30 a.m. to 5 p.m.
12:30 p.m.
De 9 h 30 à 17 h
Samedi 19 février
12 h 30
sameDI 19
et DImanche
20 février
Jean-Michel Breton concocte cette fois un plat mettant en
vedette le chevreau de la Ferme Caprivoix, réputé pour ses
qualités nutritives.
Jean-Michel Breton concocts a dish showcasing Ferme Caprivoix’s
deliciously nutritious goat kid.
Jean-Michel Breton creates a dish using Charlevoix veal and
La Maison d’Affinage Maurice Dufour’s goat’s milk blue cheese,
Bleu de Brebis de Charlevoix.
76
15 h 30
•• GRatui t •••
•• fre e
•
•••
•
3:30 p.m.
14 h
2 p.m.
Jean-Michel Breton revient avec un plat de veau de
Charlevoix garni du bleu persillé de brebis de La Maison
d’Affinage Maurice Dufour.
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience
Pascal Gravel, chef du restaurant Le Saint-Pub, vous fait découvrir le granité à la Dominus Vobiscum Double ainsi qu’un milkshake à la bière Stout de la Microbrasserie Charlevoix.
Restaurant Le Saint-Pub chef Pascal Gravel presents a granité
made with Dominus Vobiscum Double beer and a milkshake
made with stout from Microbrasserie Charlevoix.
9 h 30
9:30 a.m.
dim anche 20 février
Jean-Paul Grappe
Damien Girard présente La Table Agro-Touristique de Charlevoix
et Jean-Michel Breton, chef du Fairmont Le Manoir Richelieu,
prépare des joues de porc braisées des Viandes biologiques
de Charlevoix.
Chef-conseil du Festival,
Jean-Paul Grappe animera les
ateliers en compagnie des
producteurs et des chefs.
Damien Girard presents La Table Agro-Touristique de
Charlevoix and Fairmont Le Manoir Richelieu chef Jean-Michel
Breton prepares braised pork cheeks from Les Viandes biologiques de Charlevoix.
The Festival’s chief consultant
Jean-Paul Grappe hosts
workshops with local farmers
and chefs.
Auberge des 3 Canards chef Mario Chabot rustles up a smoked
salmon tartare from Pêcheries Daniel Girard enhanced with an
apple mistelle from Cidrerie et Verger Pedneault.
12 h 30
12:30 p.m.
11 h
11 a.m.
Mario Chabot, chef de l’Auberge des 3 Canards, concocte un
tartare de saumon fumé des Pêcheries Daniel Girard, aromatisé
d’une mistelle de pommes de Cidrerie et Verger Pedneault.
Mario Chabot, chef de l’Auberge des 3 canards, présente
cette fois une recette de Steeve Rondeau, chef de Chez
Bouquet Éco-bistro. Il cuisine un filet de Porc-chéri de la Boucherie Charcuterie Lyn Tremblay.
Jean-michel
Breton
Fairmount
le manoir richelieu
Mario
Chabot
auberge
des 3 canards
Auberge des 3 Canards chef Mario Chabot presents a recipe by
Chez Bouquet Éco-bistro chef Steeve Rondeau using pork tenderloin from the Porc-chéri farm, via the Boucherie Charcuterie
Lyn Tremblay.
15 h 30
3:30 p.m.
14 h
2 p.m.
Mario Chabot revient pour présenter une recette de Steeve Rondeau,
chef de Chez Bouquet Éco-bistro. Il prépare une salade de foie d’émeu
du Centre de l’émeu de Charlevoix, garnie du cheddar St-Fidèle vieilli
2 ans et aromatisée du vinaigre de cidre de Cidrerie et Verger Pedneault.
Mario Chabot presents another recipe by Chez Bouquet Éco-bistro’s
Steeve Rondeau—an emu liver salad topped with St-Fidèle two-year
aged cheddar and a dash of cider vinegar from Cidrerie et Verger
Pedneault. (Emu from Centre de l’émeu de Charlevoix)
Pascal
gravel
steeve Rondeau
chez bouquet
éco-bistro
le saint-pub
Mario Chabot termine en cuisinant l’Agneau de Charlevoix au
fromage Hercule, de la Laiterie Charlevoix.
Mario Chabot rounds off the day with a delicious Charlevoix
Lamb and Hercule cheese dish. (Hercule cheese from Laiterie
Charlevoix)
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
77
UMIÈRE
L
N
E
L
NTRÉA
MO
l
a
v
i
t
s
e
F
..
Le
c’est aussi.
Une programmation
éblouissante et toute
féminine…
Une édition spéciale Femmes à l’honneur ? Et comment !
De la grande visite de France avec Carole Bouquet (coprésidente
d’honneur du volet) et Vanessa Paradis ; des artistes d’ici, dont
la grande soprano Marie-Josée Lord (également coprésidente
d’honneur) accompagnée de l’Orchestre Métropolitain ou le tandem
inédit mère-fille Natalie Choquette et Florence K ; des femmes à
l’honneur tous les soirs en spectacle à L’Astral ; le retour de la série
Caliente ! pour réchauffer notre hiver avec notamment la grande
diva de la musique cubaine Omara Portuondo, le chanteur reggae
Alpha Blondy ou encore La Nuit brésilienne avec Paulo Ramos et
son casting spécial femmes…
ramme
Procurez-vous le prog
complet ou visitez
.com
montrealenlumiere
the complete
Pick up your copy of
program or visit
s.com
montrealhighlight
Ajoutons à cela des concerts de musique classique, l’expo de la
peintre Corno à la Galerie Lounge TD, deux soirs avec Mario Pelchat
à la Place des Arts, une édition spéciale du Festival Mondial du
Cirque de Demain de Paris à la TOHU, du théâtre, de la danse…
bref, toutes les facettes de la culture miroiteront dans le cadre
du volet Les Arts Financière Sun Life de la 12e édition du Festival
MONTRÉAL EN LUMIÈRE, du 17 au 27 février !
An incredible program
devoted to female artists…
It’s a very special female Highlights edition… and how! The Celebrating Women special edition welcomes very special French guests
Carole Bouquet (honorary co-president of the program) and Vanessa
Paradis; homegrown artists including exquisite soprano Marie-Josée
Lord (also honorary co-president) accompanied by the Orchestre
Métropolitain, the very first mother-daughter tandem performance
by Natalie Choquette and Florence K; women in the spotlight
every evening at L’Astral; the return of the Caliente ! series, guaranteed to melt away Montreal winter with performances from great
Cuban diva Omara Portuondo, reggae singer Alpha Blondy and a
full-on Nuit brésilienne (Brazilian Night) with Paulo Ramos and his
female cast…
And let’s not forget the classical music, the Corno exhibition at
the Galerie Lounge TD, two evenings with Mario Pelchat at Place
des Arts, a special edition of the Festival Mondial du Cirque de
Demain de Paris at the TOHU, theatre, dance… every facet of culture shines forth from the Sun Life Financial Performing Arts program in this 12th edition of the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival,
February 17 to 27!
vanessa
paradis
carole
bouquet
omara
Portuondo
Marie-Josée
Lord
et l’Orchestre
Métropolitain
Florence K
Natalie
Choquette
Morcheeba
Le Festival Montréal en Lumière, c’est aussi...
the
celebration
of light
vieux-montréal et sur les quais du vieux-port
old montreal and on the quays of the old port
dans le
in
Avec la Fête de la lumière BMO Banque de Montréal,
les Quais du Vieux-Port et le Vieux-Montréal deviennent en février l’incontournable rendez-vous des
familles ! Le site extérieur, immense, regorge
d’activités gratuites servies avec un bon bol d’air :
braseros, marche aux flambeaux, spectacles,
activités pour enfants, le tout rendant bien honneur
au goût de la fête et au sens de l’animation des
Montréalais. Deux longs week-ends de plaisir à ne
pas manquer, du jeudi 17 au dimanche 20 février
et du vendredi 25 février au dimanche 27 février
2011. La programmation détaillée sera annoncée
début février.
82
AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine experience
In February, the BMO Bank of Montreal
Celebration of Light transforms the
Quays of the Old Port and Old Montreal
into the ultimate family destination! The
immense outdoor site with free openair activities: braziers, torchlight processions, shows, activities for children, all
showcasing Montreal’s renowned party
spirit and flair for entertainment. Join
us for two long weekends of pleasure,
from Thursday, February 17, to Sunday,
February 20, and from Friday, February 25, to Sunday, February 27, 2011.
Details of the BMO Bank of Montreal
Celebration of Light will be made public
in early February.
deux événements spéciaux !
two special events!
the High Lights Event
Créé à l’occasion du 10e anniversaire du Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE, l’Événement Lumières est un véritable tour de force d’animation urbaine. Non seulement il se déroule beau temps, mauvais temps, mais
il est aussi un des rares événements itinérants qui
changer d’emplacement et de concept année après
année. Spectacle multimédia mettant en vedette la lumière sous toutes ses formes, l’Événement Lumières
saura encore une fois cette année vous surprendre et,
surtout, vous éblouir! Samedi 19 février.
SUR LA
Created to mark the 10th anniversary of the MONTREAL HIGH
LIGHTS Festival, the High Lights Event is an absolute urban entertainment tour de force. Not only is it held in good or inclement weather, but it is a rare moveable event, changing location
and concept with each passing year. A multimedia spectacle
showcasing Light in all its forms, the High Lights Event returns
to surprise and dazzle you anew! Saturday, February 19.
...Endroit à venir.....
Samedi
19
février
À ne pas manquer cette année, la 8e Nuit blanche à
Montréal ! Une nuit mouvementée vous attend avec
pas moins de 175 activités, pour la plupart gratuites.
Grâce à la collaboration de la STM, un service gratuit
de navettes reliera les différents lieux et, pour une 3e
année consécutive, le métro sera ouvert toute la nuit.
Que ce soit sur scène ou sur toile, en plein air ou en
pleine lumière, en musique ou en contes, en installations artistiques, en expositions ou en danse, la ville
s’anime pour une nuit de plaisirs et de découvertes !
Venez faire la fête le samedi 26 février dès 20 h.
SUR LA
...Endroit à venir.....
Samedi
26
février
The 8th edition of Nuit blanche à Montréal invites locals and tourists to enjoy no fewer than 175 mostly
free activities. Thanks to the special participation of
the STM, a free shuttle service will connect Festival
fans to all activity sites and, for a third year, the metro
will remain open all night long. Whether onstage or onscreen, in the great outdoors or under the spotlights,
in music or in story, installations, exhibitions or dance,
the city lights up the night with a full spectrum of fun
and festive discoveries for all! Saturday, February 26,
starting at 8 p.m.
AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ
83
Équipe du festival
festival team
Martin Dostie
Alain Simard
Stéphane Leduc
Nadine Sigouin-Cantin
Communication
et Publicité
Commercialisation
Nathalie Carrière
Claude Collette
Frédérick Maltais
Marie-Eve Boisvert
Logistique et sécurité
Philippe Chayer
Adjointes
Sonia Pépin
Ludivine Dubus
Audrey Bonneau
Chloé Lacroix
Farrah Durosel
Sabrina Amsellem
Éric Fortin-Lambert
François Émard
Directrice générale
Jacinthe Marleau
Julie Houle
Denyse McCann
Marie-France Chartier
Nathalie Grenier
Jacinthe Lemay
Guy Vincent Melo
Annie Reynaud
Luc Granger
Administration
Greg Kitzler
Claude Gendron
Hugo Leclerc
Cathy Bolduc
Germaine Salois
Affaires
gouvernementales
et développement
touristique
Jean-François Demers
Roseline Rico
Émily Nesseler
Jean-Paul Grappe
Catherine Bussières
Mélanie Octeau
Jean-François Ahern
Tamara César
Jacinthe Rhéaume
Isabel Laplante
Josiane Dicaire
Jessica Sauren
Émilie Vallières
Thomas Jolicoeur
Danny McCarney
Programmation
et production
Les Plaisirs de la table
Nuit blanche
Pascal Lefebvre
Josiane Lapointe
Marilou Hudon-Huot
Cléo Marchand
Les Arts /
Fête de la lumière
Bérangère Julien
Véronique Landry
Andréanne Lemay
Laurianne Ogiez
Normand Paquette
Véronique Sylvestre
Laurent Saulnier
Marketing /
commandites
Caroline Johnson
Jacques-André Dupont
Johanne Bougie
Michelle Régnier
Anik Lajoie
Mathieu Gagnon
Émilie Léveillé
Comptabilité et paie
Andrée Grand’Maison
Thérèse Allie
Renée Autin
Mario Cartier
Chantal Demers
Studio de graphisme
Johanne Leblanc
Geneviève Bourgeois
Delphine Leroy
Yves Archambault
Claude Soucy
Annemarie Bolduc
Christine Wells
Vincent Croteau
Élisa Keravel-Bertrand
Éric Lehouillier
Édith Paris
Achats et immeubles
Norman Belhumeur
Nicolas Charles Laurence
Judyth Couture
Équipe internet
Francis Lamontagne
Jean Lalonde
Guy Nadeau
Marc-André Sarault
Éric Martineau
Jocelyn Hade
Alain Pérusse
Geneviève Venne
Arno Ziegler
Marie-Laure Brain
Jonathan St-Louis Bourgie
Dominique Malo
Marie-José Asselin
Michel Defoy
Isabelle Boudreault
Denis Gravel
Marie-Ève Chartrand
Élizabeth de Niverville
Véronique Gaudet
Pascale Tesson
Production technique
Mikaël Frascadore
Émilie Lebeau
Marylène Richard
Geneviève Gauthier
Bernard Daigle
Geneviève Queneville
Nathalie Goudreau
Karenne Lake
Rafaelle Proulx-Lombardi
Frédéric Yoakim-Fortier
Chantale Hamelin
Billetterie et salles
Hector Poblete
Isabel Melançon
Julien Roberge
Nancy Huneault
Marc Tétreault
Julie Brodeur
Aménagements
André Ducas
Nicolas Paulette
Christian Landry
Raphaël Brien
Sylvain Coutu
Éric Delisle
Geneviève L’Heureux
Noémie Michiels
Arnaud Marion
Yves Savard
Accueil public
et touristique
Célia Perrier
Catherine Gaucher
Photographes
Victor Diaz Lamich
François Pesant
Jean-François Leblanc
Frédérique Ménard-Aubin
Ressources humaines
Maryse Landry
Caroline Maltais
Catherine Vallée Grégoire
Technologies
de l’information
Christophe Deschamps
Nicolas Asselin
Gilles Brouillette
Adil Chennaoui
Lucie Gagnon
Martin Gilbert
Stéphane Langlois
Francis Moreau
Mohammed Zahrane
Michel Archambault
Président du conseil
Professeur et titulaire,
Chaire de Tourisme Transat,
École des sciences de la gestion
(UQÀM)
Alain Simard
Président et fondateur
Président, L’Équipe Spectra inc.
Jacinthe Marleau
Directrice générale
Festival Montréal en Lumière
Pierre Bellerose
Vice-président Tourisme
Vice-président Relations
publiques, Recherche
et Développement du produit,
Tourisme Montréal
Marcel Côté
Vice-président Économie
Président, Secor Conseil
Francine Lelièvre
Vice-présidente Culture
Directrice générale, Pointe-àCallière
Musée d’archéologie
et d’histoire de Montréal
Claude Gendron
Secrétaire-trésorier
Vice-président Finances,
L’Équipe Spectra inc.
Claude Benoît
Administratrice
Présidente et chef de la direction,
Société du Vieux-Port
de Montréal
Madeleine Careau
Administratrice
Chef de la direction
Orchestre symphonique
de Montréal
Nathalie Carrière
Administratrice
Vice-présidente,
Communications et Publicité,
L’Équipe Spectra inc.
Jacques-André Dupont
Administrateur
Vice-président Marketing et
Développement des affaires,
L’Équipe Spectra inc.
Michel G. Giguère
Administrateur
Président-directeur général,
Le Centre Sheraton
Caroline Jamet
Administratrice
Vice présidente
Communications, La Presse
Erik Ryan
Administrateur
Vice-président principal,
communications
et relations externes
Rio Tinto Alcan Communications
Laurent Saulnier
Administrateur
Vice-président Programmation
L’Équipe Spectra inc.
Conseil d’administration • Board of director s
président-fondateur

Documents pareils