Anne-sophie pic - Montréal en lumière
Transcription
Anne-sophie pic - Montréal en lumière
présente LOGO AIRFRANCE Nº dossier : 2007399E Date : 28/11/08 100 75 80 60 Guide Gratuit : Air France présente les plaisirs de la table SAQ • Free guide: air france presents the SAQ wine and dine experience Validation DA/DC : Validation Client Anne-sophie pic présidente d’honneur honorary president 12e Édition info-lumière 514 288-9955 1 85lumieres 17 au 27 février 2011 montrealenlumiere.com ements Renseign n io Informat 55 514 288-99 S 1-85LUMIERE miere.com montrealenlu lights.com montrealhigh présente LOGO AIRFRANCE Nº dossier : 2007399E Date : 28/11/08 100 75 80 60 Validation DA/DC : Validation Client p r o g r aamm m Progr Éditrice 7 Mot de la direction 9 Anne-Sophie Pic, présidente d’honneur 11 Les chefs invitées 23 30 36 Les productrices invitées Programmation au jour le jour Les événements du Festival : Le Rendez-vous des gourmets SAQ Ratatouille, un brunch au cinéma ! À vos marques, prêts, GOÛTEZ ! 37 Soirée découverte chefs et fromages d’ici 39 La Fête des fromages d’ici 42 Les Bonnes Tables du Festival 44 Accords 44 Aix Cuisine du Terroir 44 Au Petit Extra 45 Bistro Beaver Hall 45 Bistro Le Répertoire 45 Brasserie t! 46BU 46 Buonanotte 46 Chez L’Épicier 47Cocagne 47 Cuisine & Dépendance 48 DECCA77 Merci aux partenaires du Festival montréal en lumière special thanks to the partners of the montreal high lights Festival 48 DNA Restaurant 49Europea 49F Bar 49 Ferreira Café 51 Graziella 51 KOKO Restaurant + Bar 53 La Chronique 53 La Fabrique 54 La Porte 54Laloux 55 Laurie Raphaël Restaurant/Boutique 55 56 56 57 57 57 58 58 60 60 61 61 L’Autre Version Le Balmoral Le Beaver Club Le Globe Le JolifOu Le Pégase Le Restaurant de l’Institut Le Samuel de Champlain Les Cavistes Les Cons Servent L’Inconnu Méliès Restaurant-Bar ert Isabelle Héb S o mma i r e t a b l e o f c o n t e n t s Graphiste 62 Newtown 62 62 63 63 63 64 64 64 65 65 65 66 67 70 74 81 Nuances Portus Calle Pullman Renoir Restaurant Christophe Restaurant Julien Restaurant Osco ! Ridi Bar Ristorante Toqué! Verses Vertige Zawedeh Les Tours culinaires Les Midis du Festival Charlevoix au marché Jean-Talon Les Arts Financière Sun Life 82 La Fête de la lumière BMO Banque de Montréal L’Événement Lumières Nuit blanche à Montréal 85 L’équipe du Festival teau Vincent Cro icitaires Ventes publ sselin Marie-José A Affiche olduc Annemarie B e PLACE AU FÉMININ PLURIEL CELEBRATING WOMEN L’idée de présenter une édition consacrée aux femmes a germé en 2008. Ce projet nous a systématiquement rassemblés et nous étions tous très enthousiastes. Alors imaginez lorsque, peu après, Anne-Sophie Pic, seule chef française à détenir trois étoiles au guide Michelin, a accepté d’être la présidente d’honneur du volet gastronomique, nous avons littéralement sauté de joie ! Et, depuis que nous avons annoncé en mars dernier que notre 12e mouture mettrait la lumière sur les femmes chefs et les productrices de vins dans le monde, nous n’avons reçu que des témoignages d’assentiment. Qu’ils proviennent des partenaires, des restaurateurs, du public ou des journalistes, les « Super ! », les « Quelle bonne idée ! » ont été légion. Ces exclamations reflètent parfaitement notre engouement et notre désir commun de connaître ces femmes, de les reconnaître. Les 56 invitées qui composent cette superbe délégation prouveront que jamais féminin n’aura été aussi pluriel ! Ces femmes en ont entendu et vu de toutes les couleurs, ont buché dur pour réussir à faire leur nid dans un monde toujours très masculin. Forcément dynamiques, créatives, rigoureuses, tenaces, elles ont de la personnalité ! Qu’elles viennent d’Asie, d’Afrique, d’Amérique du Nord ou du Sud, d’Amérique latine, d’Europe ou d’Australie, elles ont bossé, voyagé, parfois immigré pour vivre leur passion, bonifier leur apprentissage, et développer leur talent. En acceptant généreusement notre invitation, ces dames nous offrent un rare présent : démontrer leur savoir-faire dans une valse d’activités gourmandes et vinicoles toutes spéciales. En plus de recevoir ces prestigieuses invitées, les Bonnes Tables du Festival ont imaginé une pléiade d’activités emballantes qui sauront vous mettre en appétit. Leurs propositions gourmandes sont, cette année encore, nombreuses et des plus alléchantes. Sachons en profiter ! À ces bonheurs épicuriens s’ajoutent les Événements du Festival : l’originale Soirée découverte chefs et fromages d’ici, qui a connu un succès incroyable l’an dernier et qui invite les festivaliers à déguster 16 plats créés par 4 chefs montréalais et à élire celui qui remportera les honneurs de cette conviviale soirée ; ainsi que le Rendez-vous des gourmets SAQ, qui suscitera l’interaction entre le public et 3 grandes dames de la scène vinicole internationale et offrira une expérience gustative de vins et de tapas judicieusement harmonisés. Une rencontre amusante et originale, au féminin ! Dans un tout autre registre, Ratatouille, un brunch au cinéma convie petits et grands à revoir ce film d’animation oscarisé, pendant qu’ils reçoivent à leur table, des mets inspirés du jeune chef Alfredo Linguini et de son ami Rémy. Aussi, on peut rencontrer les fromagers à la classique et très courue Fête des fromages d’ici, tandis qu’au marché Jean-Talon, une douzaine de producteurs et transformateurs de la belle région de Charlevoix vous feront goûter la grande variété de produits qu’ils ont consciencieusement élaborés. The idea of having a year dedicated to women has been percolating since 2008. It didn’t take long before we were all enthusiastically on board. And then when Anne-Sophie Pic—the sole female chef in France with three Michelin stars—agreed to preside over the event, you can just imagine our reaction—we literally jumped for joy! The announcement last March that our 12th anniversary would feature the world’s top female chefs and winemakers was received with a resounding roar of approval. Partners, restaurateurs, the public, and journalists alike were effusive in their praise—which perfectly mirrors our own enthusiasm and eagerness to meet and celebrate these women. This year’s 56 guests will form an all-female delegation with serious punch! These women fought tooth and nail to make their mark in what is still very much a male-dominated industry. Relentlessly driven, creative, rigorous, and determined, these ladies have personality and then some! Hailing from Asia, Africa, North, South and Latin America, Europe, and Australia, they have worked, travelled, even immigrated, to live their dream, fuel their fire, and hone their skills. By generously accepting our and our Montreal chefs’ invitation, these women are bestowing a rare gift upon us: the chance to witness their creative skills in a magnificent medley of food and wine activities. In addition to hosting these prestigious guests, the Festival’s Finest Tables have put together a myriad of mouth-watering activities for another year of scrumptious gourmet events you won’t want to miss! And that’s not all! On top of these epicurean delights, enjoy such unique Festival events as Presenting: Quebec Chefs and Cheeses—a unique competition in which four local chefs attempt to win festivalgoers’ votes as they each craft four local-cheese-based dishes; and the SAQ Gourmet Rendez-vous—a unique chance for the public to mingle with three leading international female winemakers over judiciously chosen wine and tapas pairings. A fun, fresh, and feminine gathering! On another note, Ratatouille: The Ciné-Brunch invites foodies of all ages to once again experience the Oscar-winning animated film as they dig into some exceptional dishes inspired by young chef Alfredo Linguini and pal Remy. Again this year, the Festival is presenting free activities starring Quebec artisans. Meet local cheesemakers at the classic and ever-popular Festival of Quebec Cheeses, or head to JeanTalon Market to sample the wide variety of products judiciously prepared by a dozen producers and transformers from the beautiful Charlevoix region. Words cannot express how proud I am to welcome you all to this event... Bon appétit! Germaine Salois, Director Jean-François Demers, Special Advisor and Spokesman Vous dire combien nous sommes fiers de dresser cette table… Prenez place ! Germaine Salois, directrice Jean-François Demers, conseiller spécial et porte-parole AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 7 Anne-sophie Pic présidente d’honneur honorary president Maison Pic Valence, France Entrée en cuisine en 1997, issue d’une dynastie de chefs talentueux, Anne-Sophie Pic est aujourd’hui la seule femme chef triplement étoilée au Guide Michelin en France. Elle a su construire avec son mari, David Sinapian, un univers cohérent dédié à la cuisine et à la qualité d’un moment partagé : l’hôtel et le restaurant gastronomique de Valence dont elle remodèle les chambres, la salle à manger, les salons en un écrin raffiné et moderne, mais aussi le 7, le bistrot des Gastronomades, Scook, l’école de cuisine pour les amateurs et les professionnels, et la table gastronomique du Beau Rivage Palace à Lausanne. Si l’on devait ne retenir que trois mots de sa cuisine, ce serait le respect, la saveur et la simplicité. Une simplicité — toute féminine — qui s’amuse de la recherche de la perfection et s’affirme dans la franchise des goûts. Outre son univers, Anne-Sophie Pic s’est attachée à transmettre le goût de la cuisine au travers de plusieurs livres dédiés à celles et ceux qui veulent qu’au quotidien plaisir rime avec saveurs. Anne-Sophie Pic—hailing from a veritable cooking dynasty—first appeared on the culinary scene in 1997 and went on to become the sole woman chef in France to earn three Michelin stars. With her husband, David Sinapian, she has built a bona fide empire dedicated to cooking and creating experiences to be shared and remembered. Her fine establishments include the Valence hotel and gourmet restaurant whose suites, dining room and sitting rooms she remodelled into a refined, modern showcase; the bistro Le 7, a hotspot for gastronomads; Scook, a cooking school for pros and amateurs alike; not to mention the fine dining establishment at the Beau-Rivage Palace in Lausanne. If we had to choose three words to describe her cuisine, they would be “respect,” “flavour,” and “simplicity”—simplicity for the thoroughly feminine approach that revels in her quest for perfection and shines through in the sincerity of her flavours. Anne-Sophie Pic has, moreover, devoted herself to sharing her love of cooking in several books dedicated to those who believe in a daily serving of pleasure and flavour. Dîners de la présidente d’honneur honorary president dinners 18 et 19 FÉVRIER / FEBRUARY à partir de 18 h 30 starting at 6:30 p.m. Anne-Sophie Pic, la cuisinière — puisque c’est le titre qu’elle revendique —, crée, invente, innove. Seule chef française à détenir trois étoiles au Guide Michelin, elle cumule distinctions et titres prestigieux. Toujours à la recherche de la quintessence du goût, elle nous réserve un menu révélateur d’une cuisine de tempérament, qui témoigne de son souci de valoriser l’essence même du produit et de son talent à jongler avec les textures. Il sera harmonisé de quelques crus prodigieux aux styles uniques de son amie Christine Vernay elle qu’on surnomme « la Reine de Condrieu », du très renommé Domaine Georges Vernay, en Côtes du Rhône. 300 $, incluant les vins et le service (taxes en sus) Réservations : 514 499-2084 productrice invitée Anne-Sophie Pic the cook—as she prefers to call herself—creates, invents, and innovates. The sole female French chef with three Michelin stars, she just keeps piling up awards and distinctions. Pic’s cooking style is reflective of her temperament—every one of her outstanding dishes reveals her constant quest for the quintessence of flavour, her concern for the very essence of the products she cooks with, and her talent for contrasting textures. This spectacular meal will be paired with some prestigious wines made by her comrade Christine Vernay of the renowned Domaine Georges Vernay in Côtes du Rhône. Christine Vernay $300, wine and tip included (tax not included) To reserve, call: 514-499-2084 Toqué! 900, place Jean-Paul Riopelle 514 499-2084 restaurant-toque.com AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 9 PLACE-DES-ARTS Place-d’Armes ou Square-Victoria L e s c he f s i n v i t é e s • gu e s t c he f s Le Jardin Gourmand Lorient, France Nathalie Beauvais Nathalie Beauvais est une enfant de la Bretagne. Et de ce généreux « Jardin Gourmand » à moitié baigné dans la mer, de ces terroirs et « merroirs » débordants, la chef et éditrice est une fière ambassadrice. Ayant fait ses classes à Paris, où elle n’a pu rester, trop amoureuse de sa terre, la « fée du Morbihan », flatteur surnom donné par le critique gastronomique Gilles Pudlowski, a séduit grands chefs et fins gastronomes avec une « cuisine de femme » intuitive et inspirée. Une cuisine de son propre aveu plus émotive que technique et très proche du produit, qu’elle exige local et d’une extrême qualité. Conçus et édités en famille, ses livres de recettes bretonnants et récits culinaires fantastiques pour enfants — primés à plusieurs reprises — sont dévorés dans toute la France. reçue chez La Porte, voir p. 54 Nathalie Beauvais is a child of Brittany in every sense of the word. This published chef is also a proud ambassador of this bountiful “foodie paradise,” which juts out into the ocean and overflows with riches from both land and sea. She left home to study in Paris, but Brittany beckoned her back. The “Fairy of Morbihan”—as she was so flatteringly nicknamed by food critic Gilles Pudlowski—proceeded to seduce top chefs and fine gastronomes alike with her intuitive and inspired “feminine cuisine.” Her approach is, by her own admission, more emotional than technical, not to mention product-centric—she insists her ingredients be of top-quality and locally sourced. With the help of her family, she has written and published several collections of Breton recipes and fantastic culinary children’s tales, which have won her numerous awards and are devoured all throughout France. et 17 au 19 23 au 26 FÉVRIER / FEBRUARY hosted by La Porte, see p. 54 17 au 19 L’officier de bouche Margaux, France Gaëlle oire ill -P te Benois De celui que l’on nommait jadis l’officier de bouche, maître des rites de table luxueux de la royauté française, Gaëlle Benoiste-Pilloire tient un désir manifeste d’éveiller les sens et une volonté patente d’épater la galerie. À la tête du très contemporain service de traiteur du même nom, celle qui a fait ses classes à l’École Grégoire-Ferrandi et au somptueux Ritz de Paris œuvre avec minutie à la conception de « menus uniques ». De fastes repas conçus pour harmoniser les crus des domaines vinicoles où elle œuvre et dont se délectent quelques rares privilégiés — la chef à domicile préfère les petites tablées aux banquets démesurés —, gourmands et châtelains de la région bordelaise. reçue au Restaurant Julien, voir p. 64 hosted by Restaurant Julien, see p. 64 La Clé des Champs Sainte-Adèle, canada « Le chocolat est la matière dont sont faits les rêves. Des rêves riches, noirs, soyeux et doux qui troublent les sens et éveillent les passions », écrivait Judith Olney dans The Joy Of Chocolate. Ce bonheur à croquer, Anne Bourgoin lui a littéralement succombé. Pâtissière à La Clef des Champs, celle qui a fait ses classes aux côtés entre autres des renommés pâtissiers européens Pascal Caffet et Olivier Bajard — médaillés d’or de la Coupe du monde de la Pâtisserie —, le manie de main de maître. Elle l’associe, le transmute, l’enjolive pour en tirer des merveilles qui, avec ses « desserts de saison », font se prolonger le plaisir. Anne Bourgoin reçue Au Petit Extra, voir p. 44 “Chocolate, of course, is the stuff of which fantasies are made. Rich, dark, velvety-smooth fantasies that envelop the senses and stir the passions,” wrote Judith Olney in The Joy of Chocolate. For Anne Bourgoin, pastry chef at La Clef des Champs, the sweet temptation was too great to resist. Bourgoin studied alongside such renowned European pastry chefs as Pascal Caffet and Oliver Bajard—both world champions in their field. Bourgoin handcrafts her luxurious chocolate with a master’s touch, transforming it into exquisite creations that—along with her “inseason” desserts—will keep you wanting more. n Cristina Bowerma et 17 au 19 24 au 26 FÉVRIER / FEBRUARY hosted by Au Petit Extra, see p. 44 Glass Hostaria Rome, Italie Aux commandes de la brigade du Glass Hostaria, table branchée du Trastevere à laquelle l’incontournable Guide Michelin décernait en 2010 une première étoile, Cristina Bowerman a contribué à ce que certains observateurs ont désigné comme l’affirmation de la contemporanéité de Rome. Une mouvance d’abord architecturale — amorcée avec la construction du très actuel Maxxi, réalisation de l’architecte primée Zaha Hadid —, dont s’est aussi réclamée la nuova gastronomia de la Cité éternelle. Forte de l’expérience acquise à Paris et aux ÉtatsUnis, où elle a vécu et œuvré avant de renouer avec ses racines italiennes, la chef sert une cuisine fusion évolutive, tout en contrastes et haute en couleur. FÉVRIER / FEBRUARY Gaëlle Benoiste-Pilloire’s avid desire to rouse your taste buds and wow you with her talents earned her the moniker Officier de bouche (an archaic term used to designate the master of fine dining for French royalty). After training at Paris’s École Grégoire-Ferrandi and the sumptuous Paris Ritz, Benoiste-Pilloire went on to head a cutting-edge catering service that bears her nickname, where she meticulously crafts truly unique meals. Her delectable meals are designed to pair perfectly with local vintages and to be enjoyed by a privileged few (the personal chef prefers small, intimate settings to grandiose banquets)—the upper-crust gourmands in and around Bordeaux. Cristina Bowerman stands at the helm of the Glass Hostaria—a trendy restaurant in Rome’s Trastevere area that garnered its first Michelin star in 2010—whence she has contributed to Rome’s modern transformation. The shift began with the Eternal City’s contemporary architecture, including the ultramodern Maxxi museum, designed by award-winning architect Zaha Hadid, and is now supported by its nuova gastronomia. Drawing on experience in Paris and the United States—where she lived and worked before returning to her Italian roots—this outstanding chef proposes traditional cuisine with a modern twist, exploding with contrast and colour. 23 et 24 FÉVRIER / FEBRUARY hosted by Graziella, see p. 51 reçue chez Graziella, voir p. 51 AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 11 Les c he fs i nv i t é e s • gu e s t c he f s 21 et 22 SÃo Rosas Estremoz, Portugal FÉVRIER / FEBRUARY Jeune, Margarida Cabaço a renoncé à la modernité. Dans une maison isolée de la campagne portugaise, sans électricité et à mille lieues des facilités de la ville, la jeune femme a appris à vivre de la terre. Des produits les plus naturels, des aliments les plus bruts, la chef autodidacte et amoureuse de vins — son vignoble éponyme, planté dans la région de l’Alentejo, jouit d’une enviable réputation — sait depuis en tirer les plus riches saveurs, aboutissement d’un apprentissage pour le moins singulier. À l’ardoise du Saõ Rosas, ses créations, de savoureux hommages aux récoltes régionales, ont su faire preuve de l’unicité de son savoir-faire. Margarida Cabaço reçue chez Portus Calle, voir p. 62 20 au 23 hosted by Portus Calle, see p. 62 La Maison du Gourmet Casablanca, Maroc FÉVRIER / FEBRUARY i Meryem Cherkaou Si c’est à l’élite de la cuisine française qu’elle doit son savoir-faire et sa technique irréprochable, acquis au prestigieux Institut Paul Bocuse— qui lui décernait en 2009 le prisé label Bocuse & Co. — puis aux enseignes étoilées que sont le Majestic à Cannes et le Crillon à Paris, c’est des parfums de son enfance et d’une tradition culinaire vieille de 2000 ans que Meryem Cherkaoui tient l’unicité de ses créations innovantes, au confluent de l’Orient et de l’Occident. Seule femme de la haute gastronomie marocaine — qu’elle promeut avec dévotion —, la jeune prodige porte les couleurs du Royaume aux quatre coins du monde et influence les plus grands maîtres. While Meryem Cherkaoui may owe her savoir faire and faultless technique to France’s elite institutions—including the prestigious Institut Paul Bocuse where she was awarded the muchsought-after Bocuse & Co. label in 2009, as well as the Majestic in Cannes and the Crillon in Paris—she draws her inspiration from the fragrances of her childhood and 2000 years of culinary tradition to create unique and innovative masterpieces where East and West converge. A devout promoter and the sole woman of Moroccan haute cuisine, this young prodigy takes her Kingdom’s colours to the four corners of the globe where her influence is felt by even the greatest masters. reçue chez La Chronique, voir p. 53 hosted by La Chronique, see p. 53 23 et 24 L’Auberge chez Aude-Marie et Pierre Brullioles, France FÉVRIER / FEBRUARY Aude-Marie Copin À la table de sa chaleureuse Auberge, « maison de charme » presque bicentenaire érigée dans la campagne verdoyante des Monts du Lyonnais, la chef Aude-Marie Copin célèbre les grandes dames de la cuisine lyonnaise, ces mythiques Mères dont les plats goûteux ont été le réconfort du Grand Lyon de l’aprèsguerre. Magret de canard aux olives de la Mère Allard, côte de veau à l’oseille de la Mère Blanc… La chef — parrainée par les sommités locales Pierre Orsi et Joseph Viola, des Toques Blanches Lyonnaises —, conjugue au présent avec l’adresse et l’amour propres à ces cuisinières une gastronomie régionale et saisonnière d’hier, qu’elle sublime en s’esquivant du cadre établi. reçue chez Cuisine & Dépendance, voir p. 47 18 At her warm and cosy auberge, a charming guesthouse built almost two hundred years ago in the green countryside of the Lyonnais Mountains, chef Aude-Marie Copin celebrates the great women of Lyonnais cuisine. Her inspiration draws from the legendary mothers whose tasty dishes brought comfort to Greater Lyon in the post-war era: Mère Allard’s duck breast stuffed with olives, Mère Blanc’s veal chops in sorrel sauce… Mentored by top chefs and Toques Blanches Lyonnaises Pierre Orsi and Joseph Viola, Copin adds a modern and personal touch to provincial, seasonal gastronomy from yesteryear with as much skill and love as the maternal cooks before her. hosted by Cuisine & Dépendance, see p. 47 Bearfoot Bistro Whistler, Canada FÉVRIER / FEBRUARY Melissa Craig 12 Margarida Cabaço renounced modern society at an early age. In a secluded house in the Portuguese countryside, without electricity and a million miles from the nearest city, she learned to live off the land. The autodidact chef and wine lover (Cabaço’s self-named winery in the Alentejo region has earned an outstanding reputation) taught herself how to extract the richest of flavours from the roughest and most natural foods. At her Saõ Rosas restaurant, Cabaço’s creations pay tribute to the local harvests and erase all doubt as to this craftswoman’s exceptional talent. Extravagant, indomptable, viveur : le Bearfoot Bistro est un enfant terrible… Vocable qui sied tout aussi bien à celle qui en dirige la brigade, l’exceptionnelle Melissa Craig. Dans un univers masculin pluriel, la chef s’est imposée à force d’audace et de ténacité. Héritière du très respecté Edward Tuson, dont elle était l’élève au Sooke Harbour House — parmi les meilleurs restaurants du monde —, seule femme à avoir remporté la Canadian National Apprentice Competition et l’une des très convoitées Gold Medal Plates des Canadian Culinary Championships, elle est à 30 ans une sommité de la gastronomie nord-américaine ; ce qu’ont d’ailleurs reconnu les Gagnaire, Blumenthal et Adrià de ce monde en la conviant à leurs tables. Extravagant, untameable, hedonistic... the Bearfoot Bistro is an enfant terrible—and so is the woman who heads its kitchen: the exceptional Melissa Craig, whose audacity and determination have whisked her to the top of a maledominated industry. She apprenticed under Edward Tuson, head chef of the internationally renowned Sooke Harbour House, and went on to become the only woman ever to win the Canadian National Apprentice Competition and the coveted Gold Medal Plates’ Canadian Culinary Championships. At the tender age of 30, Craig is already a leading figure in North American gastronomy—a fact that isn’t lost on such masters as Gagnaire, Blumenthal and Adrià, all of whom have invited her to dine at their tables. reçue Chez L’Épicier, voir p. 46 hosted by Chez L’Épicier, see p. 46 AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine experience Les c he fs i nv i t é e s • gu e s t c he f s 23 et 24 Luce Restaurant San Francisco, États-Unis FÉVRIER / FEBRUARY Dominique Crenn Femme de tête, la Française Dominique Crenn compte parmi les génies culinaires féminins les plus célébrés aux États-Unis. Tenante du titre d’Iron Chef America 2010 et décorée d’une étoile au Guide Michelin (2009 et 2010), la chef du réputé restaurant de l’InterContinental San Francisco, Luce, un des meilleurs de la Californie, est reconnue pour sa maîtrise exemplaire et son sens artistique aigu. Celle qui a parcouru le globe avant de s’établir sur l’île du Golden Gate Bridge — où elle ouvrira en mars son propre établissement —, revendique une « nouvelle cuisine américaine » ouverte sur le monde, responsable et engagée, sublimant au gré des saisons produits artisanaux et ingrédients biologiques locaux. French chef Dominique Crenn is an exceptional woman and one of the most celebrated female culinary geniuses in the United States, having won the Iron Chef America in 2010 and been awarded a Michelin star in both 2009 and 2010. Head chef at Californian hot spot Luce of the InterContinental San Francisco, Crenn is famous for her faultless mastery and keen sense of artistry. She travelled the world before settling down just across from the Golden Gate Bridge, where she recently established her own restaurant. Here Crenn opens her doors to the world, proclaiming a “new American cuisine,” one that is responsible and engaged, one that bends to the will of the seasons for its artisanal products and its local organic ingredients. reçue au Restaurant Osco !, voir p. 64 hosted by Restaurant Osco !, see p. 64 17 au 19 1500°, Eden Roc Renaissance Miami, États-Unis FÉVRIER / FEBRUARY Paula DaSilva Sous l’œil fasciné du monde, ayant tenu tête à l’effroyable Gordon Ramsay et s’étant mérité les éloges de chefs invités parmi les plus prestigieux du grand Los Angeles, Paula DaSilva accédait en 2009 à la finale du phénoménal succès télévisuel Hell’s Kitchen. Défaite, la diplômée du Art Institute de Fort Lauderdale— Best Celebrity Chef 2010 selon le Palm Beach New Times —, n’en reste pas moins une star. Aux commandes du somptueux 1500°, la jeune chef poursuit son ascension vers les hautes sphères de la gastronomie avec une cuisine de saison sophistiquée et sensée qui met en valeur tout le savoir-faire des éleveurs et maraîchers de la « Porte des Amériques ». As the world watched in awe, Paula DaSilva held her own against the chef you love to hate, Gordon Ramsay, and earned the praises of some of the most prestigious guest chefs in Greater Los Angeles on her way to the 2009 finals of the TV phenom Hell’s Kitchen. The Art Institute of Fort Lauderdale graduate—and Best Celebrity Chef of 2009, according to the Broward–Palm Beach New Times—may not have won but is no less a star. The young chef now sits at the helm of the lavish 1500° as she continues to rise to the upper echelons of gastronomy with her sophisticated-yet-sensible seasonal fare that showcases the best produce from the Gateway to the Americas. reçue chez Le Samuel de Champlain, voir p. 58 hosted by Le Samuel de Champlain, see p. 58 17 L’Eau à la bouche Sainte-Adèle, Canada FÉVRIER / FEBRUARY Anne Desjardins Géographe devenue chef propriétaire, Anne Desjardins a toujours entretenu pour la terre, et plus encore pour ce terroir fertile et généreux qu’est celui du Québec, une fascination magnétique. Chevalier de l’Ordre national du Québec pour sa contribution exceptionnelle à la haute gastronomie québécoise et lauréate du prix Renaud-Cyr pour son incommensurable apport au développement et à la bonification des produits d’ici, l’autodidacte et Grand Chef Relais & Châteaux fait l’éloge de ce terroir depuis plus de 30 ans dans les assiettes de L’Eau à la Bouche. Sublimant les fruits du travail acharné des artisans producteurs de la province, ses créations sont comme autant d’histoires que l’on dévore avec un bonheur enorgueilli. reçue chez Le Beaver Club, voir p. 56 24 hosted by Le Beaver Club, see p. 56 Orson San Francisco, États-Unis FÉVRIER / FEBRUARY Coupe garçonne et regard électrique — maintes fois vue sur les grandes chaînes de télévision spécialisée —, Elizabeth Falkner a tout de l’anticonformiste. La créativité débordante de l’artiste et la rigueur du scientifique, la chef pâtissière aussi diplômée du San Francisco Art Institute et follement amoureuse du 7e art a fait s’extasier le tout county avec ses desserts architecturaux spectaculaires et extravagants. À la tête du Orson, branché bistro-bar-lounge du SoMa, elle revisite avec flair les icônes du diner food américain… Et continue d’estomaquer avec les joyaux sucrés qui ont fait sa renommée et celle du Citizen Cake. Elizabeth Falkner 14 Geographer-turned-chef/owner Anne Desjardins has always had a fascination for the Earth in general and for Quebec’s generous, fertile land in particular. Desjardins was named Knight of the Ordre national du Québec for her exceptional contribution to Quebec’s haute gastronomie, and received the Renaud-Cyr Award for her invaluable contribution to developing and improving Quebec’s produce. The self-taught Grand Chef Relais & Chateaux has spent over 30 years using her L’Eau à la Bouche fare as a medium for promoting her native land. Desjardins transforms the fruits of local farmers’ labour to create mouth-watering masterpieces, each with a story as compelling as the food is delectable. reçue chez DNA Restaurant, voir p. 48 AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine experience Elizabeth Falkner—she of the spiky platinum hair and spirited demeanour—never colours within the lines. The pastry chef, a San Francisco Art Institute graduate and film buff, combines a scientist’s rigour with an artist’s boundless creativity. A regular on the foodie TV circuit, Falkner has whipped the country into a frenzy with her extravagant and dramatic architectural desserts. As executive chef of Orson, a trendy bistro/ lounge in SoMa, she adds her personal flair to iconic American diner food and creates jaw-dropping sculptural sweets that have made her name and that of Citizen Cake. hosted by DNA Restaurant, see p. 48 L e s c he f s i n v i t é e s • gu e s t c he f s Les chocolats de Chloé Montréal, Canada Chloé ed Gervais-Fr ette Pour celui qui, fou de chocolat, franchirait mers et mondes pour goûter le divin fruit du cacaoyer, la petite boutique de Chloé GervaisFredette est un éden. C’est qu’en orfèvre de la friandise, la chocolatière et chef pâtissière diplômée de l’ITHQ façonne de vrais bijoux de bonbons, délectables caramels, chocolats et truffes, des bonheurs comestibles aux doux parfums de fleurs, d’herbes, d’épices et de fruits. Faites exclusivement de chocolat Valrhona — élaboré à partir des plus fins cacaos du monde —, trempées à la main et décorées une à une, ses œuvres chocolatées sont citées par le respecté Food & Wine Magazine comme les plus raffinées de la métropole. reçue chez Pullman, voir p. 63 For all those chocolate lovers who’ll cross land and sea to taste the divine fruit of the cacao tree, Chloé Gervais-Fredette’s little chocolate shop is a little corner of paradise. A master of the cocoa bean, chocolatier and pastry chef graduate of ITHQ, Gervais-Fredette creates true candy gems, delectable caramels, chocolates, truffles, and other edible delights with hints of floral aromas, herbs, spices, and fruit. Made exclusively with Valrhona chocolate—which uses the finest cocoa in the world—hand-dipped, and individually decorated, Chloé’s chocolate masterpieces are the best in Montréal according to Food & Wine Magazine. k Emmanuelle Leftic Extraordinary ambition and mastery have made Canadian chef Emmanuelle Leftick one of the most promising young chefs in America, according to last October’s issue of the well-respected magazine Wallpaper*. Still in her early twenties, the ITHQ alumnus has devoted herself body and soul to her passion, already having worked on some of the world’s most decorated kitchen brigades, such as those of the French Laundry and elBulli. The young prodigy was recently recruited by her mentor—Korean chef and progressive cuisine guru Corey Lee of French Laundry fame—at his trendy first venture, Benu. FÉVRIER / FEBRUARY reçue à La Fabrique, voir p. 53 Insatiable globetrotteuse dont les voyages nourrissent une dévorante curiosité gastronomique, en plus de contribuer au rayonnement d’une « authentique cuisine régionale » qu’elle revendique avec l’ardeur d’une guerrière au Château Bonne Entente, Marie-Chantal Lepage est une batailleuse. Atterri dans les années 1980 dans un milieu d’hommes encore hostile à la gent féminine, l’autodidacte a redoublé d’efforts pour atteindre l’excellence. Première femme élue Chef national de l’année par la Société des chefs, cuisiniers et pâtissiers du Québec (2000), lauréate du prix hommage aux femmes en agroalimentaire du ministère de l’Agriculture, des Pêcheries et de l’Alimentation (2005), elle goûte aujourd’hui le fruit de 20 ans de persévérance et d’acharnement : la reconnaissance. reçue chez Europea, voir p.49 Marie-Chantal Lepage is no shrinking violet. She travels the globe looking to slake her insatiable thirst for culinary knowledge and to spread the word about the authentic regional cuisine that she ardently champions at Château Bonne Entente. From the moment her career started back in the eighties, the self-taught chef has worked overtime to prove herself in a male-dominated industry that was often hostile towards women. And prove herself she did: in 2000 she was the first woman to be voted Quebec Chef of the Year by the Société des chefs, cuisiniers et pâtissiers du Québec and in 2005, she was granted the Homage to Women in Agro-food award by MAPAQ (Quebec’s Ministry of Agriculture, Fisheries and Food). Credit is finally being given where credit is due as chef Lepage enjoys the fruit of 20 years of perseverance and tenacity. Succession de constructions splendides aux formes et aux couleurs quasi surréalistes, galerie d’œuvres contemporaines cosmopolites dont se délectent les plus rigides foodies de la Grosse Pomme, la cuisine d’Anita Lo est « phénoménale », comme l’affirmait en 2001 l’estimé Food and Wine Magazine — qui la citait la même année parmi les 10 Best New Chefs in America. Étoilé au Guide Michelin New York et salué par l’éminent The New York Times, son élégant Annisa, dont le nom signifie femme en Arabe et où elle révèle avec maestria les perles gastronomiques de l’Asie, a fait de cette promue de l’École Ritz-Escoffier l’une des femmes chefs les plus respectées du pays. reçue chez Koko Restaurant + Bar, voir p. 51 17 et 18 FÉVRIER / FEBRUARY hosted by Europea, see p. 49 Annisa Restaurant New York, États-Unis Anita Lo 21 et 22 hosted by La Fabrique, see p. 53 Château Bonne Entente Québec, Canada ge Marie-Chantal Lepa FÉVRIER / FEBRUARY hosted by Pullman, see p. 63 Benu San Francisco, États-Unis Une ambition et une virtuosité extraordinaires ont fait de la Canadienne Emmanuelle Leftick l’une des plus prometteuses chefs de l’Amérique, ce que confirmait le très respecté magazine Wallpaper* en octobre dernier. Dans la jeune vingtaine, la diplômée de l’ITHQ s’est dévouée corps et âme à sa passion, joignant les plus glorieuses brigades du globe, notamment celles couvertes d’or du The French Laundry et du El Buli. Marchant dans les traces de son mentor, le Coréen Corey Lee — rencontré au The French Landry —, la première de classe a mérité une place au chic Benu, premier établissement de ce monument de la gastronomie d’avant-garde qu’est Lee. 25 et 26 Anita Lo’s cuisine—a succession of eye-popping masterpieces whose colours and shapes border on the surreal, much to the delight of NYC’s hardest-core foodies—is nothing less than phenomenal, as affirmed by Food & Wine Magazine in 2001. That same year, the magazine ranked her among the 10 Best New Chefs in America. Her restaurant Annisa (Arabic for “women”) holds a Michelin star and has been highly praised by the likes of the New York Times. Here the École Ritz-Escoffier graduate skilfully reveals the Asian-infused gourmet dishes that have made her one of the most respected female chefs in the country. 22 et 23 FÉVRIER / FEBRUARY hosted by Koko Restaurant + Bar, see p. 51 AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 15 Les c he fs i nv i t é e s • gu e s t c he f s 23 et 24 No. 9 Park Boston, États-Unis FÉVRIER / FEBRUARY Barbara Lynch Nommée Best Chef in America 2003 dans le cadre des très prestigieux James Beard Awards — les « oscars de la cuisine » — et depuis encensée à l’unanimité par ses pairs et la critique, Barbara Lynch est la « Boston’s queen of cuisine » comme l’a écrit en 2009 un chroniqueur du New York Times. À la tête d’un véritable empire gastronomique — femme d’affaires, elle gère neuf établissements de haut niveau dans la capitale du Massachusetts —, la chef du No. 9 Park, sis dans l’imposant et majestueux édifice historique Beacon Hill, conçoit avec méticulosité ses créations contemporaines d’inspirations italienne et française, des plats frais, imaginatifs et généreux que l’on dit « frôler la perfection ». hosted by Pullman, see p. 63 reçue chez Pullman, voir p. 63 22 et 23 Bottega Culinaria Biologica San Vito, Italie FÉVRIER / FEBRUARY Cinzia Mancini Sis à San Vito Chietino, bord de mer des montagneuses et grandioses Abruzzes italiennes, le Bottega Culinaria Biologica est un lieu de plaisirs et de sciences. Dans les cuisines de ce laboratoire-boutique-restaurant, la chef Cinzia Mancini — jadis apprentie de la chimiste et chef double étoilée du Caino Valeria Piccini — mène des recherches et expérimentations passionnées, s’ingéniant à sublimer sans dénaturer, à cuire sans consumer, à harmoniser sans dissoner. Purement biologiques, regorgeant des légumes et des herbes du foisonnant terroir local, ses créations — de déliquescentes pâtes chitarrina abruzzese au chocolat, ail, huile et chili notamment —, sont des chefs-d’oeuvre de minutie. reçue chez BU, voir p. 46 22 Located in the coastal town of San Vito Chietino in Italy’s mountainous Abruzzo region, Bottega Culinaria Biologica is a veritable centre of arts and science. In the kitchens of this lab/boutique/restaurant, chef Cinzia Mancini—formerly apprenticed to Valeria Piccini, chemist and holder of two Michelin stars for her restaurant Caino—passionately conducts her research and experiments, striving for sublimation without denaturation, cooking without consuming, and consonance without dissonance. Her creations are intricate organic masterpieces loaded with local herbs and vegetables, like the sinfully delicious chitarrina abruzzese pasta featuring chocolate, garlic, oil, and chili. hosted by BU, see p. 46 Ristorante Marconi Bologne, Italie FÉVRIER / FEBRUARY Aurora uc Mazz chelli Dans la cuisine immaculée du Marconi — décoré d’un macaron Michelin en 2008 —, Aurora Mazzucchelli dresse ses assiettes avec l’intention du poète : susciter l’émotion, engendrer le beau. Avec un souci du détail et une créativité remarquables, acquis de ses illustres mentors, notamment le triple étoilé Martin Berasategui, un des maîtres à penser de l’Espagne gastronomique, et l’éminent chef italien Gaetano Trovato, à la tête du double étoilé Arnolfo, la jeune et jolie rouquine, parmi les femmes chefs les plus estimées du pays, œuvre à la réinvention des traditions gourmandes de la splendide Rossa. Une entreprise passionnée dont la carte, grandiose, révèle les succès. reçue chez Le Globe, voir p. 57 21 et 22 In the immaculate kitchen of the 2008 Michelinstarred Marconi restaurant, Aurora Mazzucchelli composes her dishes like a poet—sparking emotion and rendering beauty with every oeuvre. The young and beautiful redhead acquired her attention to detail and remarkable creativity from illustrious mentors, most notably treblestarred Martin Berasategui—one of the Spanish masters of gastronomy—not to mention eminent Italian chef Gaetano Trovato of the double-starred Arnolfo. Among the most esteemed female chefs of Italy, Mazzucchelli passionately and skilfully reinvents La Rossa’s culinary traditions in a spectacular menu. hosted by Le Globe, see p. 57 Les Saveurs de Flora Paris, France FÉVRIER / FEBRUARY Flora Mikula 16 Critics and peers alike have been toasting Barbara Lynch for years. In 2003, the James Beard Foundation (the Academy of the cooking world) named her Best Chef Northeast and in 2009 she was crowned “Boston’s queen of cuisine” by the New York Times. The chef/businesswoman now sits at the head of a veritable gourmet empire, overseeing nine outstanding establishments in the Boston area. Among them, No. 9 Park, a majestic, imposing building located in historic Beacon Hill where she meticulously concocts updated renditions of classic Italian and French dishes. Always fresh, generous, and imaginative—her creations are near perfection! Élève en Avignon de Christian Étienne, maître cuisinier de France auquel elle est restée fidèle, puis de grands chefs de Londres, New York et Saint-Barthélemy dans les Antilles avant de revenir en France pour joindre les brigades des double et triple étoilés Jean-Pierre Vigato et Alain Passard, Flora Mikula a su faire sien cet univers d’hommes, avec une tranquille mais farouche détermination, défendant avec caractère une cuisine franche, émotive, spontanée… absolument féminine. Évoluant au rythme de ses escapades gourmandes en terre étrangère, ses plats exhalent des parfums de voyages, épices, légumes oubliés, produits nobles, saveurs d’un ailleurs exalté dans l’assiette avec passion, raffinement et élégance. Flora Mikula studied with the crème de la crème, notably Avignon’s Christian Étienne, French Master Chef to whom she remains faithful, not to mention the great chefs of London, New York, and Saint-Barthélemy in the Caribbean, before returning to her native France where she joined the two- and three-starred brigades of JeanPierre Vigato and Alain Passard. Mikula certainly held her own in the world of male-dominated kitchens—with gentle, yet fierce determination she defended her honest, emotional, spontaneous and totally feminine cuisine. Evoking her stints in faraway lands, her dishes exude travels, spices, forgotten vegetables, superior ingredients, and foreign flavours in an expression of passion, refinement, and elegance. reçue chez Europea, voir p. 49 hosted by Europea, see p. 49 AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine experience L e s c he f s i n v i t é e s • gu e s t c he f s La Taberna del Leon San Angel, Mexique Mónica Patiño Femme d’affaires prospère, chef et auteure primée, Mónica Patiño est un monument, tout comme l’est La Taberna del León. Élève de l’école française des années 1970 et 1980, invitée des grands séminaires culinaires européens des années 1990, idole de la Mexico gourmande des années 2000 — à laquelle son muy moderna MP Café Bistro, parmi les incontournables de la capitale selon le Food & Wine Magazine, révélait le premier les splendeurs de la cuisine fusion asiatique —, elle incarne à elle seule trois décennies d’une gastronomie mexicaine contemporaine. Une gastronomie injustement méconnue pourtant l’une des plus sophistiquées du monde et qui, à sa table, rivalise d’audace et de raffinement. Prosperous business woman, acclaimed chef, and author Mónica Patiño is a veritable institution—as is her restaurant La Taberna del León. Trained in French haute cuisine in the 1970s and ‘80s, a guest speaker at the European culinary seminars in the ‘90s, and an idol of the Mexican culinary scene in the ‘00s with her trendy MP Café Bistro (the first restaurant in Mexico to focus on Asian-fusion cuisine, listed in Food & Wine Magazine’s roundup of the best restaurants in Mexico City)—Patiño single-handedly embodies three decades of contemporary Mexican gastronomy. In Patiño’s hands, one of the most sophisticated yet somehow under-recognized cuisines in the world rivals the best with its bold refinement. reçue chez Cocagne, voir p. 47 hosted by Cocagne, see p. 47 Auberge La Fenière Lourmarin, France Reine Sammut Prédestinée à la médecine avant de s’éprendre de la cuisine par un bel été de jeunesse, la chef Reine Sammut est une des rares Françaises à détenir une étoile au Guide Michelin. Aux fourneaux de la table gastronomique de La Fenière, auberge sise dans « un des plus beaux villages de la France », elle sert une cuisine méditerranéenne d’« intégration », fusion recherchée des saveurs régionales des pays du vaste bassin méditerranéen. En contrebas du bâtiment, à La Cour de Ferme, préau campagnard où se prélassent musiciens et gourmands, l’autodidacte dédie son ardoise aux artisans du coin, sublimant avec un doigté amoureux les produits exquis de sa belle et généreuse Provence. A young Reine Sammut was headed for a career in medicine when once upon a summer she fell in love with cooking. Today she is one of the few French female chefs with a Michelin star. Chef Sammut currently mans the stoves at La Fenière—an inn and fine-dining establishment tucked away in one of France’s most beautiful towns—where she creates elaborate fusion cuisine evoking the Mediterranean. Her menu at the adjacent bistro La Cour de Ferme, however, is entirely dictated by local farmers. At this convivial courtyard where foodies mingle with musicians, the self-taught chef passionately and dexterously showcases the superb products of her beloved and bountiful Provence. reçue chez Le Restaurant de l’Institut (ITHQ), voir p. 58 hosted by Le Restaurant de l’Institut (ITHQ), see p. 58 taku restaurant, Hotel Excelsior Ernst Cologne, Allemagne Claudia Schröter Opulent et couronné restaurant du luxueux Excelsior Hotel Ernst, le Taku restaurant est l’une des plus prestigieuses tables d’Allemagne. Une enviable et méritée renommée internationale à laquelle contribue depuis un peu plus d’un an la brillante Claudia Schröter. Reconnue par la critique comme l’une des grandes toques de Cologne, la candidate allemande au Bocuse d’Or 2009, aujourd’hui à la tête de son imposante brigade, poursuit la tradition d’excellence de la maison en abordant avec maîtrise et inventivité une carte dans l’esprit de la cuisine française classique, célébrant fins produits régionaux et trésors gastronomiques européens, dont la très rare et prisée truffe blanche d’Alba du Piémont italien. For a little over a year the brilliant Claudia Schröter has been lending her exceptional talents to one of the most prestigious dining establishments in Germany—the celebrated and opulent Taku restaurant in the luxurious Excelsior Hotel Ernst. Recognized by critics as one of the top chefs in Germany, the 2009 Bocuse d’Or contestant now leads the restaurant’s impressive brigade. Continuing the house tradition of excellence, she masterfully and skilfully crafts the classic French menu, celebrating fine local products and gourmet European treasures, including the extremely rare and highly-prized white truffle from Alba in Piedmont, Italy. FÉVRIER / FEBRUARY 18 FÉVRIER / FEBRUARY 17 au 19 FÉVRIER / FEBRUARY hosted by Renoir, see p. 63 reçue chez Renoir, voir p.63 Mindy’s HotChocolate Restaurant Dessert Bar Chicago, États-Unis Mindy Segal 17 et 18 Chef pâtissière de grande renommée, lauréate de maints honneurs dont le convoité Jean Banchet Award du Best Celebrity Pastry Chef in Chicago, Mindy Segal est au Middle West un maître à penser du sucré. Considéré par l’éminent New York Times comme un incontournable de la Windy City, son invitant HotChocolate, avec sa banquette de cuir brun et ses murs couleur café-crème, propose, en plus de fastueux brunchs et dîners gourmands, une carte des desserts absolument inouïe. Tarte tiède au soufflé de chocolat, glace au caramel à la fleur de sel, truffes à la pâte de biscuits au beurre d’arachide… Ses entremets, réinventions gourmandes des classiques américains, dépassent l’entendement. Mindy Segal—celebrated pastry chef and winner of numerous honours, including the coveted Jean Banchet Award for the Best Celebrity Pastry Chef in Chicago—is a Midwestern master of desserts. A must-stop in the Windy City says the New York Times, a claim Segal’s HotChocolate more than lives up to with its sumptuous brunches, gourmet lunches, and divine desserts, all served in an inviting decor of brown leather benches and coffee-cream walls. Warm chocolate soufflé tarts, caramel and fleur de sel ice cream, peanut butter cookie dough truffles... her gourmet reinventions of classic American dishes go above and beyond expectations. 21 et 22 FÉVRIER / FEBRUARY hosted by Laloux, see p. 54 reçue chez Laloux, voir p. 54 AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 17 Les c he fs i nv i t é e s • gu e s t c he f s 23 Chez Saint-Pierre Le Bic, Canada FÉVRIER / FEBRUARY Colombe St-Pierre Femme de conviction, autodidacte perfectionniste et restauratrice engagée, Colombe St-Pierre œuvre en cuisine comme l’éditorialiste noircit ses carnets, pour transmettre « ses idées » et susciter la réflexion. La fille du « dernier gardien de phare » des Îles a pris le large, a vu et goûté le monde avant de revenir à son port d’attache, Le Bic, et d’y ouvrir le Restaurant Chez Saint-Pierre. En 2009, elle récidive, cette fois à Rimouski, en y implantant le Chez Saint-Pierre Bistro Pub. Avec passion et dans le respect des cycles d’une nature trop souvent surexploitée, la chef propriétaire y revendique une cuisine innovante répondant aux principes d’autonomie alimentaire, d’économie locale et d’identité régionale. Woman of conviction, self-taught perfectionist, and dedicated restaurateur Colombe St-Pierre cooks for the same reasons a columnist scribbles—to share her ideas and incite reflection. The daughter of Le Bic’s last lighthouse keeper, St-Pierre left her home port to get a taste of the world before returning to raise the curtain on Restaurant Chez Saint‑Pierre. She followed up with a second restaurant in 2009, Rimouski’s Chez Saint-Pierre Bistro Pub. With the utmost passion and respect for over-exploited nature and its cycles, chef/owner St-Pierre espouses innovative cuisine based on the principles of dietary autonomy, local economy, and regional identity. hosted by L’Inconnu, see p. 61 reçue chez L’Inconnu, voir p.61 24 et 25 Roberta Sudbrack Restaurant Rio de Janeiro, Brésil FÉVRIER / FEBRUARY Roberta Sudbrack Chef de l’année 2010, premier prix Cuisine contemporaine 2006 et 2008 du Vejas Magazine, Chef de l’année 2009 du respecté Guia Brasil Quatro Rodas et propriétaire d’une des tables les plus encensées de l’Amérique latine, Roberta Sudbrack a depuis longtemps accédé à la notoriété. Un temps chef attitrée du Palácio da Alvorada, résidence officielle des hauts dignitaires du pays, l’autodidacte s’est fait la précurseure de la nova cozinha brasileira avec ses créations d’inspiration moléculaire, de truculentes déclinaisons de produits choisis, racine de mangarito (la truffe nationale), chayotte ou encore banane. Unique parce qu’ancrée dans le sol du Brésil, sa signature est reconnue de par le monde. hosted by Ferreira Café, see p.49 reçue chez Ferreira Café, voir p. 49 22 et 23 Marakuthai São Paulo, Brésil FÉVRIER / FEBRUARY Renata Vanzetto Enfant prodige, Renata Vanzetto est aux fourneaux depuis qu’elle sait tenir une cuillère. Apprentie à 13 ans, chef propriétaire à 17 et élue Best New Chef 2009 par le prestigieux Guia Quatro Rodas à 20 ans, la jeune et belle première est à 21 ans le modèle de la nouvelle génération de chefs brésilienne. Dans le décor baroque du couru Marakuthai de São Paulo, et dans celui, édénique, du non moins prisé Marakuthai d’Ilhabela, la surdouée et protégée du grand Alex Atala — parmi les 40 sommités culinaires mondiales —, crée des assiettes contemporaines à grand spectacle, associations fantastiques des plus nobles produits du terroir brésilien et des enivrants parfums thaïlandais. reçue au Bistro Beaver Hall, voir p. 45 24 au 27 Child prodigy Renata Vanzetto has been cooking ever since she could hold a spoon. Apprenticed at 13, chef/owner at 17, elected Best New Chef in 2009 by Guia Quatro Rodas at 20, this beautiful 21-year-old culinary star is leading a new generation of Brazilian chefs. The gifted culinarian—who has worked with the famous Alex Atala (one of the world’s 40 leading culinary experts)—now creates her own spectacular contemporary dishes, blending the finest local Brazilian products with the intoxicating flavours of Thailand, all set in the lovely Baroque setting of the popular Marakuthai in São Paulo and the idyllic and no-less-praised Marakuthai in Ilhabela. hosted by Bistro Beaver Hall, see p. 45 Casa Olympe Paris, France FÉVRIER / FEBRUARY Olympe Versini 18 Roberta Sudbrack is no stranger to culinary fame. She owns one of the most acclaimed restaurants in Latin America, was named 2010 Chef of the Year, won Veja Rio magazine’s Best Contemporary Cuisine award for 2007-2008, as well as Guia Brasil Quatro Rodas’s 2009 Chef of the Year. Once the chef at Palácio da Alvorada— the official residence of Brazil’s high dignitaries—the self-taught chef was a pioneer of nova cozinha brasileira with her molecular-inspired cuisine and lively interpretations of local products, including Mangarito root, Chayote squash and banana. Though deeply rooted in Brazilian soil, Sudbrack’s cuisine is recognized worldwide. En 1973, Olympe Versini est la plus jeune femme chef de la France. Frôlant la perfection, ses compositions sont plébiscitées par les plus grands critiques. En 1980, on lui décerne une étoile Michelin et son nom résonne dans le Tout-Paris. En 1988, lasse, la chef rend son macaron. Dans le quartier des théâtres, elle investit la Casa Miguel, un lieu chargé d’histoire où, exilée de l’Espagne franquiste, Maria Miguel a servi plus de 40 ans « les repas les moins chers du monde ». Avec simplicité et générosité, Olympe Versini y exalte aujourd’hui les produits saisonniers (langoustines, truffes, cèpes…) avec la main du maître et le bonheur des premiers jours. Olympe Versini was France’s youngest female chef back in 1973. Her near-perfect culinary creations have been praised by even the most respected critics and she was the toast of the town when she earned a Michelin star in 1980. In 1988, she retired from the spotlight and bought the historical Casa Miguel in Paris’s theatre district. It was here that Maria Miguel, having fled Franco’s Spain, spent 40 years serving the most affordable meals in the world. Today Versini—with a master’s touch and renewed enthusiasm—cooks up simple, generous fare with a special emphasis on seasonal produce such as scampi, truffles, and porcini mushrooms. reçue chez Nuances, voir p. 62 hosted by Nuances, see p. 62 AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine experience L e s c he f s i n v i t é e s • gu e s t c he f s La Table des Roy Iles-de-la-Madeleine, Canada Johanne Vigneault Dans la petite maison jaune safrané aux auvents rouges de son père, devenue La Table des Roy à la fin des années 1970, Johanne Vigneault oeuvre depuis plus de 30 ans. D’apprentie fascinée à chef célébrée et bardée d’honneurs, l’autodidacte a acquis une renommée qui dépasse largement les frontières des enchanteresses Îles-de-la-Madeleine où sa carte, d’un extrême raffinement et qui varie au gré des arrivages, attire à elle seule des hordes de fin palais. Sashimi de pétoncles du golfe, tomates cerises de Monsieur Bezeau confites à l’huile d’olive, polenta crémeuse au Pied-de-Vent… À sa Table, splendeurs du terroir madelinot et parfums internationaux sont en parfaite symbiose. For the past 30 years, Johanne Vigneault has been cooking up a delicious storm in her father’s little yellow house with red awnings, which was converted into La Table des Roy at the end of the 1970s. From fascinated apprentice to famous, decorated chef, the autodidact has a reputation that reaches far beyond the wind-swept shores of the Magdalen Islands. Foodies are magnetically drawn to her delectably refined menu that bends to the whim of the markets. Sashimi with bay scallops, Monsieur Bezeau’s cherry tomatoes glazed with olive oil, creamy polenta with Pied-de-Vent cheese... chef Vigneault’s cooking is the perfect combination of local splendours and international flavours. reçue chez Portus Calle, voir p. 62 hosted by Portus Calle, see p. 62 Boneta Vancouver, Canada Lisa yu Diplômée en arts culinaires et en pâtisserie du réputé Vancouver Community College, Lisa Yu a parcouru le pays d’un océan à l’autre pour apprendre des plus grands, du Torontois Marc Thuet et des Vancouverois Robert Feenie et Rhonda Viani notamment. Chef pâtissière du Boneta, table primée du branché quartier Gastown où elle officie aux côtés du célébré chef montréalais Jeremie Bastien, la dent sucrée signe une splendide et ludique carte des desserts. Gâteau citrouille et crème anglaise, gelée de thé et sabayon à la Chartreuse verte, crème de banane, mousse de beurre d’arachide et glace au Earl Grey… Des plaisirs chargés de souvenirs d’enfance auxquels on ne peut résister. Lisa Yu, a graduate in both culinary and pastry arts from Vancouver Community College, has travelled coast to coast to hone her skills with Canada’s culinary elite—most notably Toronto’s Marc Thuet, and Vancouver’s Robert Feenie and Rhonda Viani. At the highly-praised Boneta restaurant in Vancouver’s trendy Gastown, pastry chef Yu concocts splendidly creative desserts alongside celebrated Montréal chef Jeremie Bastien. Pumpkin cake with custard, tea jelly, green Chartreuse sabayon, banana leche, peanut butter mousse and Earl Grey ice cream... sweet delights reminiscent of irresistible childhood memories. 24 FÉVRIER / FEBRUARY 25 et 26 FÉVRIER / FEBRUARY hosted by Newtown, see p. 62 reçue chez Newtown, voir p. 62 Chèque-cadeau des Bonnes Tables du Festival Vous cherchez un cadeau original pour Noël, la SaintValentin ou un anniversaire ? Profitez de la vaste programmation du volet Plaisirs de la table présentée dans ces pages et offrez une expérience culinaire enlevante aux gens que vous aimez. À partir de la page 44, vous constaterez que les chefs des Bonnes Tables du Festival proposent des activités pour tous les goûts. Choisissez celles qui titilleront les papilles gustatives de vos proches et contactez directement les restaurants qui les offrent afin de vous procurer vos chèques-cadeaux. Les personnes qui les recevront apprécieront cette attention délicate qui leur permettra de vivre d’agréables et savoureuses découvertes. OFFREZ LA GASTRONOMIE EN CADEAU ! Gift certificate at the Festival’s Finest Tables Looking for the perfect gift for Christmas, Valentine’s Day, a birthday or an anniversary? Why not check out the huge Wine and Dine Experience program presented in these pages and offer an uplifting culinary experience to your nearest and dearest? Starting on page 44, you’ll see that the chefs of the Festival’s Finest Tables have whipped up a menu of activities for every taste. Choose the ones that will titillate the taste buds of your family and friends and contact the respective restaurants directly in order to purchase your gift vouchers. Anyone receiving this gourmet gift is sure to appreciate the thoughtful gesture; it’s a passport to good taste! GIFT-WRAP SOME GOURMET PLEASURE! Les p rodu c t r i c e s i nvi t é e s • gu e s t win e mak e r s Herdade do Esporão Alentejo, Portugal sandra Alves Sandra Alves est née au Portugal en 1974, l’année de la révolution. Son parcours à travers les grandes universités d’œnologie et d‘agronomie l’a vite entraînée vers le pays des contrastes, l’Australie. De retour au Portugal en 1997 sur les différents terroirs du Douro, c’est sur les parcelles ancestrales d’Herdade do Esporão qu’elle planche avec toute sa jeunesse, sa fougue et son indiscutable talent de vinificatrice. Depuis son arrivée en 2004, les prix et les médailles ne cessent de s’empiler pour ces grands vins et pour cette étoile montante. Born in Portugal in 1974, Sandra Alves is a child of the revolution. Her journey through the great oenology and agronomy universities of the world eventually led her to Australia, the ultimate country of contrasts, before she returned to Portugal’s Douro Valley wineries in 1997. In 2004 she finally landed at the historic Herdade do Esporão winery, where her youthful strength and enthusiasm, and incredible winemaking talents, have earned her countless awards and medals. reçue chez Ferreira Café, voir p. 49 Depuis 1853, la vigne de la famille Ciavolich sculpte un paysage impressionnant dans les Abruzzes, plantée en pergolas, splendide méandre de cépages ancestraux et classiques, dont les Montepulciano et Trebbiano d’Abruzzo et le rarissime Pecorino. La nouvelle génération Ciavolich a su adapter chacun de leurs 44 hectares de vigne, faisant place ici et là à quelques hectares de Chardonnay. Chez Ciavolich, l’essence de la tradition prend tout son sens ; rustique, authentique et soigneusement élevée, la qualité du vin fait foi du travail acharné. Since 1853, the Ciavolich’s family vineyard has been sculpting a spectacular landscape in Italy’s Abruzzo region with its magnificent pergolas of such ancestral and classic grape varieties as montepulciano, trebbiano d’abruzzo, and the extremely rare pecorino. The new Ciavolich generation puts all 44 hectares of the estate to use, reserving a few hectares here and there for the cultivation of chardonnay. Tradition is a way of life for Ciavolich—the quality of her rustic, authentic and lovingly cultivated wines is a testament to her family’s relentless work. reçue chez BU, voir p. 46 hosted by BU, see p. 46 Champagne Cuillier Champagne, France Maryline Cuillier Issue d’une famille viticole, Maryline Cuillier, après des études de management international spécialisé en finances, pose ses valises dans la péninsule du Niagara où elle trouve comme seul travail celui de la vigne. Elle retourne ensuite en France épauler ses parents et développer les exportations de leur champagne, puis s’inscrit au centre d’œnologie à l’Université de la Vigne et du Vin de Dijon. Aujourd’hui, elle s’occupe de la taille aux vendanges du domaine et partage sa passion pour ce grand terroir, ce vin unique, le champagne. Maryline Cuillier grew up in the vineyard and although she studied international management with a major in finance, she found herself right back where she started when she decided to put down roots in the Niagara Peninsula. She later returned to France to help her parents develop their champagne export markets, and enrolled in the oenology centre at Dijon’s Université de la Vigne et du Vin. She currently oversees the estate’s harvests and openly professes her love for Champagne—both the magnificent region and its unique eponymous wine. reçue au Laurie Raphaël, voir p. 55 hosted by Laurie Raphaël, see p. 55 Frankland Estate Australie-Occidentale, Australie Judi Cullam Dans l’ouest de l’Australie, Judi Cullam et son mari Barrie Smith ont bâti le domaine Frankland en 1988, dans le but de diversifier leurs occupations consacrées jusqu’alors à l’élevage de moutons. Avec maintenant 25 hectares de vigne certifiée bio, un climat parfait pour le Riesling et des rouges d’une maturité exceptionnelle, Isolation Ridge Vineyard et Frankland Estate connaissent un réel succès. La qualité de leur travail — louangé par la « Master of Wine » Jancis Robinson — a fait de ce vignoble un des quatre plus grands et prometteurs d’Australie. Judi Cullam co-founded Frankland Estate in 1988 with her husband Barrie Smith with the intention of diversifying their long-established Western Australian sheep farm. With 25 hectares of certified organic vines in a perfect climate for riesling, and producing some remarkably mature reds, Isolation Ridge vineyard and Frankland Estate garner much success. The quality of their work—praised by Master of Wine Jancis Robinson—has made Frankland Estate one of Australia’s four leading and most promising wineries today. reçue chez Le Balmoral, voir p.56 hosted by Le Balmoral, see p. 56 Domaine du Meix-Foulot Bourgogne, France Agnès Dewé-de Launay FÉVRIER / FEBRUARY hosted by Ferreira Café, see p. 49 ciavolich Abruzzes, Italie Chiara Ciavolich 24 et 25 En 1996, Agnès Dewé-de Launay a repris de son père la gestion du domaine du MeixFoulot, avec la même philosophie : respecter les terroirs, les faire parler dans leurs vins et commercialiser au bon moment les cuvées afin d’offrir tout leur potentiel aux amoureux de la Bourgogne. De sa nouvelle cuverie depuis 2005, Agnès Dewé-de Launay recherche avec son équipe l’expression la plus pure du Pinot Noir dans chacun de ses crus : les Veleys, les Saumonts et le Clos du château de Montaigu, monopole. reçue chez Cocagne, voir p. 47 In 1996 Agnès Dewé-de Launay took over from her father at Meix-Foulot, running the estate and continuing her legacy: respecting the terroir, ensuring the expression of terroir in her wines, and perfectly timing the bottles’ release to ensure that burgundy aficionados experience the wine at its peak. Since 2005, in her new fermentation cellar, Dewé-de Launay and her team have been striving to achieve the purest form of pinot noir at each of her vineyards—Les Veleys, Les Saumonts and the monopole Clos du Château de Montaigu. hosted by Cocagne, see p. 47 AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 22 au 25 FÉVRIER / FEBRUARY 23 au 25 FÉVRIER / FEBRUARY 25 et 26 FÉVRIER / FEBRUARY 23 et 24 FÉVRIER / FEBRUARY 23 Les p rodu c t r i c e s i n v i t é e s • gu e s t win e mak e r s 22 Domaine de Jacourette Provence, France FÉVRIER / FEBRUARY Hélène Dragon Lovée au pied de La Sainte-Victoire, la famille Dragon est dans le vin depuis quatre générations et s’est taillée une réputation irréprochable sur 15 appellations d’origine contrôlée Côtes de Provence. En 1997, Hélène, 24 ans, armée d’une solide formation œnologique, s’installe sur le domaine familial. Dès son arrivée à la tête du Domaine Jacourette, elle renoue avec la tradition familiale, obtenant de nouvelles distinctions, dans la lignée du brillant palmarès de son grand-père et de son père. hosted by Vertige, see p. 65 reçue chez Vertige, voir p. 65 23 et 24 Foradori Trentin-haut-adige, Italie FÉVRIER / FEBRUARY ri Elisabetta Forado Elisabetta Foradori est à l’origine du plus grand vin actuel du Trentin, au nord de l’Italie. Sous l’influence des mystiques Dolomites, son travail acharné avec le cépage Teroldego — qui a connu son heure de gloire au Moyen-Âge —, atteste du chemin accompli depuis plus de 20 ans au domaine familial Foradori. La très charismatique vigneronne et propriétaire, toujours à la recherche de qualité et d’authenticité, organise maintenant la conversion de son vignoble à la biodynamie. Un air de fraîcheur, des cépages modernes, une palette gustative ! reçue chez Graziella, voir p. 51 25 et 26 Elisabetta Foradori is behind the greatest wine in Northern Italy’s Trentino region today. Inspired by the mystical Dolomite Mountains, her relentless work with the teroldego varietal—which had its heyday in the Middle Ages—is a testament to 20 years of progress made at the Foradori’s family estate. The charismatic winemaker/owner— always on the hunt for quality and authenticity— is now converting her vineyard to biodynamic practices. A breath of fresh air, modern wines, and a palate that is Foradori through and through. hosted by Graziella, see p. 51 Cognac Forgeron Charentes, France FÉVRIER / FEBRUARY Francine Forgeron Francine Forgeron et son mari font, depuis 1960, prospérer leur domaine, qui s’est vu passer de 2 à 24 hectares de vignes. Passionnée par le cognac dont elle connaît l’histoire sur le bout des doigts, elle milite depuis une vingtaine d’années pour la sauvegarde et la mise en valeur de sa région, la Grande Champagne. Elle s’investit également comme conseillère municipale de Segonzac et présidente de l’office de tourisme, et développe même les fameuses « Nuits Blanches en Pays Jaune d’Or »… un succès sans précédent. reçue chez Pullman, voir p. 63 23 et 24 The Cognac Forgeron estate has been thriving since 1960, expanding from 2 to 24 hectares thanks to Francine Forgeron and her husband. Fascinated by cognac, whose history she knows inside out, Forgeron has been a staunch proponent of conserving and promoting La Grande Champagne region for over 20 years. She also serves as a town councillor of Segonzac, is president of the tourism office, and even founded the famous All-Nighter “Nuits Blanches en Pays Jaune d’Or”—an event of unrivalled success. hosted by Pullman see p. 63 bodega poesia Mendoza, Argentine FÉVRIER / FEBRUARY Hélène Garcin Après ses études, la Grenobloise Hélène Garcin décide de rejoindre les propriétés viticoles bordelaises familiales : Clos L’Église, Château Branon, Château Barde-Haut et Château Haut-Bergey. En 2000, lors d’un voyage en Argentine, elle a un vrai coup de cœur et c’est ainsi que naît Bodega Poesia, propriété située dans la région de Lujan de Cuyo, cœur historique du vignoble de Mendoza. Aidée de son mari, elle remet le vignoble en état pour créer des vins haut de gamme : Poesia, Clos des Andes et Pasodoble. After her studies, Grenoble native Hélène Garcin returned to her family-owned Bordeaux vineyards—Clos L’Église, Château Branon, Château Barde-Haut and Château Haut-Bergey. On a 2000 trip to Argentina, she fell in love with her surroundings and brought Bodega Poesia into the world, a winery nestled in the Luján de Cuyo appellation in the historical heart of the Mendoza wine-producing region. With the help of her husband, Garcin restored the vineyards to their former glory and began producing the finest of wines—Poesia, Clos des Andes and Pasodoble. reçue au Restaurant Osco !, voir p. 64 hosted by Restaurant Osco !, see p. 64 22 Fattoria Zerbina Émilie-Romagne, Italie FÉVRIER / FEBRUARY i Cristina Geminian 24 The Dragon family has been making wine at the foot of La Sainte-Victoire for four generations and has carved itself an impeccable reputation with 15 Côtes de Provence AOC wines. In 1997 Hélène—aged 24 and armed with solid oenology training—took over the family estate. From that moment forth, she has been carrying on the family tradition, winning distinctions just like her father and grandfather did before her. Après ses études d’agronomie et d’œnologie, Cristina Geminiani a accepté en 1987 de diriger l’entreprise familiale. Son objectif était clair : rehausser au plus haut niveau la qualité en alliant le style classique de la région avec les techniques et les cépages de Bordeaux qui avaient formé le palais de Christina. Elle a osé avec succès des assemblages atypiques selon le projet Marzieno, acclamé par les experts de la profession : assembler le Sangiovese, le Cabernet, le Merlot et même l’ancestrale Ancellotta. reçue chez Le Globe, voir p. 57 AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine experience Cristina Geminiani—upon completion of studies in agronomy and oenology—took over operations from her grandfather, Vincenzo, to become the owner and director of his wine-growing estate in 1987. Her vision was to achieve the highest standard of quality by combining the region’s classic style with the techniques and Bordeaux grapes that had formed her distinct palate. In a daring move, she combined sangiovese, cabernet, merlot, and even traditional ancellotta grapes to create her signature blend—the widely lauded marzieno. hosted by Le Globe, see p. 57 Les p rodu c t r i c e s i nvi t é e s • gu e s t win e mak e r s Poggio Antico Toscane, Italie Paola Gloder Poggio Antico est situé dans le petit village de Montalcino, au cœur de la Toscane. En 1984, les Milanois Giancarlo et Nuccia Gloder, enchantés par ce coin de paradis couvert d’oliviers et de forêts verdoyantes, s’y installent… mais il n’y a alors aucune vigne. Quelques années après, leur fille Paola relève avec son mari Alberto Montfiori le défi invraisemblable de développer un vignoble prestigieux. Avec Poggio Antico, elle fait maintenant briller Montalcino — un village sans électricité jusqu’en 1970 — de tous ses feux sur la planète vin. The quaint hill town of Montalcino in the heart of Tuscany is home to Poggio Antico. In 1984 Milan natives Giancarlo and Nuccia Gloder were seduced by the little corner of paradise lined with olive trees and lush green forests and relocated. At the time however, no grape vines grew there. A few years later, their daughter Paola and her husband Alberto Montfiori rose to the nearimpossible challenge of building a prestigious vineyard. Now Poggio Antico lights up Montalcino, a village that went without electricity until 1970. A true shining star of the wine world. reçue chez Ridi Bar Ristorante, voir p.64 hosted by Ridi Bar Ristorante, see p. 64 Domaine Hauvette Provence, France te Dominique Hauvet Dominique Hauvette, qui ignorait tout du vin il y a 30 ans, est aujourd’hui considérée comme l’une des plus brillantes vigneronnes du Sud de la France. Dans son domaine de 17 hectares cultivés en biodynamie, près du pittoresque village de Saint-Rémy-de-Provence, elle s’est fait construire un chai 100 % écologique avec des pierres dorées du Gard, les mêmes que celles utilisées par les Romains pour construire le fameux pont il y a 2000 ans. Ses vins blancs sont très singuliers, éclatants, et ses rouges toujours gourmands et épicés. Thirty years ago Dominique Hauvette knew nothing about wine. Today she is considered one of the most brilliant winegrowers in southern France. Moreover, Hauvette employs biodynamic cultivation methods at her 17-hectare estate in the charming town of Saint-Rémy-de-Provence. Using the same type of golden stones as the Romans when they built the famous 2000-yearold Pont du Gard, the winegrower constructed a 100% organic wine storehouse. Her white wines have a striking personality that is all their own; her reds are always spicy and delicious. reçue chez Decca77, voir p. 48 hosted by Decca77, see p. 48 Hope Family Wines Californie, États-Unis Kristen Lane La grappe lourde de baies à maturité optimum est l’essence même de la viticulture. Chez Hope Family Wines, cette tâche cruciale de sélection relève de la jeune Kristen Lane. Installée à Paso Robles, Kristen supervise chacune des parcelles, grappes par grappes, soigne le coeur du vin et des vignerons qui font pousser ces tonnes de jus sur pieds. Virtuose de l’agronomie qui surfe avec les éléments imprévisibles de Mère Nature, Kristen est complice de ces terroirs complexes et variés. Elle ne fait pas le vin, elle a le vin. reçue chez Newtown, voir p. 62 Heavy bunches of perfectly ripe grapes are the heart and soul of winegrowing at Hope Family Wines where young Kristen Lane is in charge of the integral task of grape selection. In the rolling hills of Paso Robles, Lane meticulously inspects every cluster, grape by grape, caring for each small-but-crucial element in the making of fine wine. A master of agronomy, Lane is perfectly at home in this complex coastal geography’s unpredictable, ever-changing climate. She doesn’t make wine; she lives and breathes wine. Première œnologue québécoise diplômée de l’Université de Bordeaux, Christine Leroux a fait ses classes à la Fleur Pétrus, à Margaux et dans les grands laboratoires girondins. Elle a ensuite parfait son apprentissage chez Cassegrain Winery, J. Lohr, Inniskillin puis, en 1996, chez Inniskillin Okanagan, dont elle est devenue la « winemaker ». Deux ans plus tard, Christine crée son propre cabinet conseil en œnologie pour de petites et moyennes propriétés de la ColombieBritannique (Quinta Ferreira Winery, Oliver Twist Winery, Thornheaven Winery…). The first Quebec oenologist to have earned her degree at Bordeaux University, Christine Leroux pursued her studies at La Fleur Pétrus, Margaux, and in the laboratories of Gironde, culminating her apprenticeship at Cassegrain Winery, J. Lohr, and Inniskillin. In 1996 she became the winemaker at Inniskillin Okanagan. Two years later Leroux founded her own company while continuing on as a consultant for several small vineyards in British Columbia Quinta Ferreira Winery, Oliver Twist Winery, and Thornhaven Winery to name a few. reçue chez Laloux, voir p. 54 hosted by Laloux, see p. 54 Domaine Georges Michel Marlborough, nouvelle-Zélande Swan Michel Le Français Georges Michel, ex-propriétaire du Château de Grandmont en Bourgogne, a établi son vignoble en Nouvelle-Zélande en 1997, dans la fameuse région de Marlborough. Depuis 2004, leur fille Swan, diplômée de la Faculté d’Oenologie et de Viticulture élabore des vins du domaine familial et vinifie dans les propriétés du Château Le Grand Verdus, du Domaine des Lambrays ou encore chez Henri Bourgeois. Cette expérience de la viticulture internationale apporte à chaque terroir une identité aux dimensions multiples. reçue chez Renoir, voir p. 63 FÉVRIER / FEBRUARY 25 FÉVRIER / FEBRUARY 18 FÉVRIER / FEBRUARY hosted by Newtown, see p. 62 Christine Leroux Vallée de l’Okanagan, Canada Christine Leroux 22 et 23 Former owner of Château de Grandmont in Burgundy, Frenchman Georges Michel went on to establish a winery in New Zealand’s famous Marlborough region in 1997. His daughter Swan— who holds a degree in viticulture and oenology— has headed the family’s winemaking team since 2004, in addition to crafting wines at Château Le Grand Verdus, Domaine des Lambrays, and the world-famous Domaine Henri Bourgeois. Swan’s international winemaking experience has added a richness and diversity of knowledge to each and every one of her products. hosted by Renoir, see p. 63 AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 17 FÉVRIER / FEBRUARY 17 au 19 FÉVRIER / FEBRUARY 25 Les p rodu c t r i c e s i n v i t é e s • gu e s t win e mak e r s 22 Closson Chase winery ontario, Canada FÉVRIER / FEBRUARY Deborah Paskus L’Ontarienne Deborah Paskus, diplômée d’horticulture de l’Université de Guelph, a découvert l’incroyable potentiel du vignoble de la péninsule du Niagara. Sa passion croissante pour la vigne l’a rapidement hissée au rang des plus célèbres productrices de vins canadiens. En 1991, elle s’engage avec Steve Kocsis, ferme régisseur de vignoble, à utiliser un hectare de vieilles vignes de Chardonnay. Sept ans plus tard, elle soigne et élève plus de 3 hectares de vigne, écrivant ainsi l’une des plus belles histoires à succès viticoles canadiennes. reçue chez Les Cons Servent, voir p. 60 24 et 25 It wasn’t long after Ontarian Deborah Paskus— a horticulture graduate from the University of Guelph—discovered the Niagara Peninsula’s amazing potential for winegrowing that her passion for the vine raised her to the ranks of Canada’s most celebrated winemakers. In 1991 she joined forces with winery farm manager Steve Kocsis and took control of an acre of old chardonnay vines. Seven years later not only was she growing and tending to over thirty acres of vines, she was also writing one of Canada’s best winegrowing success stories. hosted by Les Cons Servent, see p. 60 Pfeiffer Wines Victoria, Australie FÉVRIER / FEBRUARY Jen Pfeiffer Après son droit à Melbourne, Jen Pfeiffer retourne à la Old Distillery de Rutherglen, le vignoble de son enfance, pour signer la production du Pfeiffer Shiraz 2000. Elle débarque ensuite dans le Beaujolais Côte de Brouilly, Domaine de Conroy, croise le fer avec les maîtres du Douro Taylor Fladgate, Fonseca, Croft and Delaforce et termine dans la cuverie de la Quinta da Rõeda. De retour chez elle, Jen amasse plus de 300 médailles et trophées, dont, en 2009, le prestigieux titre de la Wine Society Young Winemaker of the Year. After studying law at Melbourne University, Jen Pfeiffer returned to the Old Distillery in Rutherglen, her childhood vineyard, to produce the Pfeiffer Shiraz 2000. She then took off to Côte de Brouilly’s Domaine de Conroy in Beaujolais; honed her skills with the master Douro winemakers behind the Taylor Fladgate of Fonseca, Croft, and Delaforce brands; and trained at the Quinta da Roeda estate. Since her return home, she has won over 300 medals and trophies, including the prestigious 2009 Wine Society Young Winemaker of the Year. reçue chez KOKO Restaurant + Bar, voir p. 51 hosted by KOKO Restaurant + Bar, see p. 51 18 Planeta Sicile, Italie FÉVRIER / FEBRUARY a Francesca Planet Francesca Planeta a parcouru les grandes écoles de commerce d’Angleterre et d’Italie avant de revenir avec un regard neuf sur sa terre natale, la Sicile. Cet épisode loin du vignoble a permis à Francesca d’insuffler à l’industrie du vin qui borde l’Etna une dimension encore plus qualitative. La signature de Planeta fait figure de proue sur tous les continents avec son style atypique, original, mais toujours élégant. Depuis sa venue dans l’entreprise, les grands cépages nobles ont trouvé en Sicile une terre de prédilection au potentiel insoupçonné. hosted by Le Restaurant de l’Institut, see p. 58 reçue chez Le Restaurant de l’Institut, voir p. 58 24 Château Lassolle sud-ouest, France FÉVRIER / FEBRUARY l Stéphanie Rousse Originaire de Normandie, Stéphanie Roussel s’installe dans le Sud-Ouest de la France à 22 ans. Négociante en vin puis restauratrice, elle acquiert, après quelques séjours chez d’illustres vignerons, son domaine le Château Lassolle en 2002. Elle tente ensuite la belle aventure de la culture en biodynamie : vignes cultivées de manière naturelle, sans désherbant, ni engrais chimique, ni pesticide de synthèse. Sa philosophie : respect du terroir et de sa typicité et prise en compte de l’équilibre biologique de la vie des sols favorisant l’écosystème naturel. Normandy-born Stéphanie Roussel moved to southwestern France at the age of 22. A wine wholesaler turned restaurateur turned winery owner, Roussel acquired Château Lassolle in 2002 after several stints with renowned winegrowers. Thus began her beautiful adventure in biodynamic farming. Her vines are grown using the most natural methods possible, without herbicides, chemical fertilizers or pesticides. Her hallmark is the respect she demonstrates for the unique qualities and balance of the land and for natural ecosystems, and her wines are a perfect reflection of her philosophy. reçue chez Le JolifOu, voir p. 57 hosted by Le JolifOu, see p. 57 22 et 23 Château Haut-Bailly Bordeaux, France FÉVRIER / FEBRUARY s Véronique Sander 26 Francesca Planeta left the vineyards briefly to attend the best business schools in England and Italy, only to return to her native home of Sicily with a fresh outlook. Breathing new life into the Mount Etna wine industry, she has earned worldwide recognition for her atypical, original, ever-elegant style. It seems that ever since Planeta took charge of the business, noble grape varieties have been flourishing in Sicily. Véronique Sanders est une des rares femmes du Bordelais à diriger un château. À la suite de la vente du Château Haut-Bailly par son grand-père, Jean Sanders, Robert G. Wilmers lui confie le poste de directrice commerciale en 1998, puis celui de gérante de la propriété en 2000. Elle dirige le domaine dans un esprit de continuité familiale, mais avec un dynamisme renouvelé. Son objectif : permettre aux vins de Haut-Bailly d’atteindre l’excellence et perpétuer leur élégance. De 2006 à 2009, elle a également été présidente des Crus Classés de Graves. reçue chez Accords, voir p. 44 AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine experience Véronique Sanders is one of the few women in Bordeaux to head a château. After her grandfather, Jean Sanders, sold Château Haut-Bailly to Robert G. Wilmers, Véronique stayed on as business manager, and was promoted to general manager in 1998. She runs the estate in the family tradition, but with renewed passion and driven by the highest standard of excellence and elegance. From 2006 to 2009, Sanders served as president of the Union des Crus Classés de Graves. hosted by Accords, see p. 44 Les p rodu c t r i c e s i nvi t é e s • gu e s t win e mak e r s Domaine Peyre Rose Languedoc, France Marlène Soria Pour Marlène Soria, « la vigne, ce n’est pas une vocation, c’est une grande aventure ». Elle défriche en 1981 une vingtaine d’hectares, y plante ses vignes à la main — de la Syrah, son cépage fétiche — sur un terroir vierge de cailloux roses, au cœur des Coteaux-du-Languedoc. Après des années de vache maigre, elle transforme son infortune en fortune et construit un chai. En 1993, ses vins sont découverts par Robert Parker et vénérés par le monde du vin : le Clos des Cistes, le Syrah Léone et son blanc, l’Oro. reçue chez Europea, voir p. 49 For Marlène Soria, “winemaking is not a vocation, it’s a great adventure.” In 1981 in the heart of Côteaux du Languedoc, she had to clear twentyodd hectares of rough and rocky pink-hued land before she could hand-plant her beloved syrah. After many lean years, Soria turned her fortunes around and built a wine storehouse. In 1993 her wines—Clos des Cistes, Syrah Leone and her white Oro—were discovered by Robert Parker and earned reverence from the wine world. hosted by Europea, see p. 49 Southbrook Vineyards ontario, Canada Ann Sperling Ann Sperling a grandi sous les vignes de Kelowna en Colombie-Britannique. Son diplôme universitaire en poche, elle gagne ses galons à travers les différents vignobles d’ici et d’ailleurs dans le monde. Dès 1992, elle amasse médailles et prix pour ses vins exceptionnels. Malgré cette réputation internationale, Ann Sperling ose humblement croire qu’elle est reconnue pour ses talents de viticultrice et non de maître de chai, puisque « c’est le raisin qui fait le vin ». Elle est considérée comme l’une des figures de proue de la biodynamie au Canada. 23 FÉVRIER / FEBRUARY Ann Sperling grew up in the vineyards of Kelowna, British Columbia. Armed with a university degree, she earned her stripes in wineries throughout the world and began collecting medals and awards for her exceptional wines in 1992. Despite her international reputation, Sperling humbly suggests that she is known for her talents as a grower and not as an oenologist. In her words, “wine is grown, not manufactured.” She is considered one of the leading figures in Canadian biodynamic winegrowing. 24 FÉVRIER / FEBRUARY hosted by DNA Restaurant, see p.48 reçue chez DNA Restaurant, voir p. 48 chateau Ste. Michelle Wine Estates Washington, États-Unis Wendy Stuckey Avant de joindre le Chateau Ste. Michelle, Wendy Stuckey s’est taillé une place de choix dans les hautes sphères de l’œnologie moderne. Considérée comme l’une des meilleures œnologues d’Australie où elle a œuvré plus de 15 ans pour l’important groupe Foster’s, partout, elle récoltait des récompenses. Elle a développé, entre autres marques, l’un des plus grands succès du vin avec le label Wolf Blass. Son héritage le plus important est sans conteste la qualité irréprochable de ses Rieslings exceptionnels, reconnue par tous ses pairs. reçue chez Les Cavistes, voir p. 60 Before joining Chateau Ste. Michelle, Wendy Stuckey had already carved out a spot among modern oenology’s elite. Considered one of Australia’s top winemakers, she spent 15 years working with the Foster’s Group in the Barossa Valley. Earning accolades everywhere she went, Stuckey received the most praise for her highly revered Wolf Blass Gold Label Riesling. Without a doubt, Stuckey’s greatest contribution to winemaking has been the exceptional quality of her world-class rieslings. hosted by Les Cavistes, see p. 60 Quinta Do Chocapalha Grand Lisbonne, Portugal Sandra Tavares Recrutée en 1999 par Cristiano van Zeller au domaine Quinta Vale Dona Maria, Sandra Tavares a été en même temps appelée à prêter main-forte au domaine familial, Quinta do Chocapalha. Tout un programme pour l’œnologue et vinificatrice débutante qu’elle était alors. Sous son impulsion, ses parents ont décidé de vinifier leurs propres raisins. Et les résultats ont été probants. À ce jour, les vins de la Quinta jouissent d’une réputation plus qu’enviable, tout comme Sandra Tavares. Elle dirige désormais avec son mari, lui aussi œnologue, son propre vignoble, Wine & Soul. reçue chez F Bar, voir p. 49 Sandra Tavares was recruted in 1999 to the Vale Dona Maria estate by Cristiano van Zeller, and was also asked to lend a hand at her family’s vineyard, Quinta de Chocapalha. For a winemaking novice, her skills were in high demand! At Sandra’s urging and banking on her talent, her parents decided to stop selling their grapes to other producers and build their own winery. The results were unequivocal: these days, the Quinta’s wines enjoy an enviable reputation, as does Sandra Tavares. She also runs her own vineyard, Wine & Soul, with her oenologist husband. Christine Vernay reçue chez Toqué !, voir p. 65 22 et 23 FÉVRIER / FEBRUARY hosted by F Bar, see p. 49 Domaine Georges Vernay Côtes du Rhône, France Pionnier du renouveau de l’appellation Condrieu en 1953, le Domaine Georges Vernay marque et signe des vins aux styles uniques, empreints d’une finesse et d’une élégance exceptionnelles, voire mythiques : Coteau de Vernon, Les chaillées de l’enfer, Les Terrasses de l’Empire, Maison Rouge, Blonde du Seigneur et La Dame Brune. En 1997, c’est au tour de Christine Vernay de poursuivre l’engagement des trois générations qui ont marqué la philosophie du domaine pour l’amener vers de plus hauts sommets en développant des rouges somptueux, parmi les meilleurs Côtes du Rhône. 25 FÉVRIER / FEBRUARY A pioneer in the 1953 revival of the Condrieu appellation, Domaine Georges Vernay has always made exceptional wines. Coteau de Vernon, Les chaillées de l’enfer, Les Terrasses de l’Empire, Maison Rouge, Blonde du Seigneur, and La Dame Brune have all been noted for their nearmythical finesse and elegance. In 1997 Christine Vernay was handed the reins along with the mission of upholding a tradition three generations strong—that of maintaining the utmost respect for both the vines and those who tend to them. 18 et 19 FÉVRIER / FEBRUARY hosted by Toqué !, see p. 65 AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 27 programmation au jour le jour / day-by-day program légende / legend Événements spéciaux Special events Activités thématiques Theme-based activities Soirées avec chefs invitées Evenings with guest chefs Soirées avec productrices invitées Evenings with guest wine makers jeudi thursday vendredi friday 17 18 FÉVRIER FEBRUARY dimanche sunday FÉVRIER FEBRUARY FÉVRIER FEBRUARY 19 FÉVRIER FEBRUARY complexe desjardins samedi saturday 20 lundi monday 21 FÉVRIER FEBRUARY mardi tuesday mercredi wednesday FÉVRIER FEBRUARY FÉVRIER FEBRUARY 22 23 jeudi thursday vendredi friday 24 25 FÉVRIER FEBRUARY Fairmont Reine-Élizabeth Soirée découverte chefs et fromages d’ici (voir p. 37) Le Rendez-vous des gourmets SAQ L’Astral, Maison du festival rio tinto alcan (voir p. 36) marché jean-talon Charlevoix et sa Route des saveurs (voir p. 74) Toqué Dîners de la présidente d’honneur (voir p. 9 et 65) Château Haut-Bailly (France) Accords (voir p. 44) 5 à 7 vigneronnes aux Accords Aix Cuisine du terroir La cuisine du terroir au féminin, les talents de demain… (voir p. 44) Au Petit Extra Anne Bourgoin (Canada) (voir p. 44) Une soirée comme elle les aime Bistro Beaver Hall Hommage à Frida Kahlo et Édith Piaf Hommage à Frida Kahlo et Édith Piaf Brasserie T! Menu autour de la truffe (voir p. 45) Cinzia Mancini (Italie) BU (voir p. 46) Ciavolich (Italie) Ciavolich (Italie) Buonanotte La Donna Della Cucina (voir p. 46) Chez L’Épicier Melissa Craig (Canada) (voir p. 46) Mónica Patiño (Mexique) Le diable est dans la cabane ! Aude-Marie Copin (France) (voir p. 47) DECCA77 Domaine Hauvette (France) Maman, qu’est-ce qu’on mange ? (voir p. 48) Elizabeth Falkner (É-U) DNA Restaurant (voir p. 48) (voir p. 49) Southbrook (Canada) Flora Mikula (France) Domaine Peyre Rose (France) Quinta do Chocapalha (Portugal) (voir p. 49) Roberta Sudbrack (Brésil) Ferreira Café (voir p. 49) Herdade do Esporão (Portugal) Cristina Bowerman (Italie) Graziella (voir p. 51) (voir p. 51) La Chronique (voir p. 53) Foradori (Italie) Les femmes du KOKO volent la vedette ! Anita Lo (États-Unis) Les midis gourmands Laurie Raphaël restaurant/boutique (voir p. 55) Inspirations méditerranéennes de chefs inspirés Emmanuelle Leftick (États-Unis) Nathalie Beauvais (France) La Porte (voir p. 54) Les midis gourmands Inspirations méditerranéennes de chefs inspirés (voir p. 53) Laloux Pfeiffer Wines (Australie) Meryem Cherkaoui (Maroc) La Fabrique (voir p. 54) AND 2e édition Les midis de Marie-Chantal Lepage Marie-Chantal Lepage (Canada) F Bar KOKO Restaurant + Bar Le diable est dans la cabane ! Domaine du Meix-Foulot (France) Cuisine & Dépendance Europea Une soirée comme elle les aime Anne Bourgoin (Canada) Renata Vanzetto (Brésil) (voir p. 45) (voir p. 47) FÉVRIER FEBRUARY 27 Ratatouille, un brunch au cinéma ! (voir p. 36) Cocagne FÉVRIER FEBRUARY 26 FÉVRIER FEBRUARY (débute le 16 février) Ex-centris (voir p. 45) dimanche sunday La Fête des fromages d’ici (voir p. 39) Bistro Le Répertoire samedi saturday Nathalie Beauvais (France) Nathalie Beauvais (France) Vallée de l’Okanagan (Canada) Nathalie Beauvais (France) Mindy Segal (États-Unis) Champagne Cuillier (France) programmation au jour le jour / day-by-day program légende / legend Événements spéciaux Special events Activités thématiques Theme-based activities Soirées avec chefs invitées Evenings with guest chefs Soirées avec productrices invitées Evenings with guest wine makers L’Autre Version jeudi thursday vendredi friday 17 18 FÉVRIER FEBRUARY samedi saturday dimanche sunday FÉVRIER FEBRUARY FÉVRIER FEBRUARY 19 FÉVRIER FEBRUARY (voir p. 56) FÉVRIER FEBRUARY Les midis de François 5 à 7 au Balmoral 25 FÉVRIER FEBRUARY FÉVRIER FEBRUARY FÉVRIER FEBRUARY 27 Version inspirée, Charlevoix au féminin Aurora Mazzucchelli (Italie) Fattoria Zerbina (Italie) Château Lassolle (France) Brunch JolifOu Brunch JolifOu Déjà 25 ans ! (voir p. 57) Le Restaurant de l’Institut Reine Sammut (France) (voir p. 58) Planeta (Italie) Saveurs provençales et siciliennes Saveurs provençales et siciliennes La méditerranée pour le lunch Midis santé de Paula Paula DaSilva (États-Unis) Les 5 à 7 façon DaSilva Bulles, blancs, rouges et Charlevoix Bulles, blancs, rouges et Charlevoix Brunch Cavistes Ste-Michelle Wine Estates (É-U) Les Cons Servent Brunch Cavistes Closson Chase (Canada) (voir p. 60) L’Inconnu La vie en rose (voir p. 61) Colombe St-Pierre (Canada) La vie en rose Ratatouille, un brunch au cinéma ! Méliès Restaurant - Bar (voir p. 61) Soirée ibérique avec la chef Anabela Hope Family Wines (États-Unis) Newtown (voir p. 62) Lisa Yu (Canada) Nuances Olympe Versini (France) (voir p. 62) Portus Calle Johanne Vigneault (Canada) Margarida Cabaço (Portugal) (voir p. 62) Chloé Gervais-Fredette (Canada) Pullman Barbara Lynch (États-Unis) (voir p. 63) (voir p. 63) FÉVRIER FEBRUARY 26 Anne Desjardins (Canada) Le Pégase Renoir dimanche sunday Frankland Estate (Australie) 5 à 7 au Balmoral (voir p. 57) (voir p. 60) 24 samedi saturday Les midis de François Le JolifOu Les Cavistes FÉVRIER FEBRUARY 23 vendredi friday Version femmes et saveurs (voir p. 57) (voir p. 58) FÉVRIER FEBRUARY 22 jeudi thursday Version midi à petits prix Le Globe Le Samuel de Champlain mercredi wednesday Version inspirée... (voir p. 56) Le Beaver Club 21 mardi tuesday Version midi à petits prix (voir p. 55) Le Balmoral 20 lundi monday Cognac Forgeron (France) Claudia Schröter (Allemagne) Domaine Georges Michel (Nouvelle-Zélande) Restaurant Christophe Le festin de Babette Le festin de Babette (voir p. 63) Restaurant Julien (voir p. 64) Gaëlle Benoiste-Pilloire (France) La truffe du Périgord dans tous ses états Dominique Crenn (États-Unis) Restaurant Osco ! (voir p. 64) Bodega Poesia (Argentine) 5 à 7 Ridi en Lumière… Ridi bar Ristorante (voir p. 64) Poggio Antico (Italie) Anne-Sophie Pic (France) Toqué! (voir p. 65) Domaine Georges Vernay (France) Verses La gastronomie française au féminin, les talents de demain… (voir p. 65) Vertige (voir p. 65) Zawedeh (voir p. 66) Les jeudis fous « repas-tapas » au féminin Domaine de Jacourette (France) Les jeudis fous « repas-tapas » au féminin Venez voir sur place comment la préparation des mets exige des talents artistiques et méticuleux Le Traditionnel brunch libanais L e s é v é n e m e n t s d u f e s t i va l • T h e f e s t i v a l e v e n t s 19 FÉVRIER / FEBRUARY 17 h / 5 p.m. présente LE RENDEZ-VOUS DES GOURMETS SAQ SAQ Gourmet Rendez-vous L’A s tra l, Mai so n d u f estiva l r io tinto a l c a n Maison du festival rio tinto alcan 305, rue Sainte-Catherine O. PLACE-DES-ARTS Saint-Laurent ou Sherbrooke La SAQ et le Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE proposent une soirée inédite, une rencontre avec trois grandes dames de la scène vinicole internationale accompagnée d’une dégustation de six vins spécialement choisis pour l’occasion. Dans une atmosphère conviviale (en formule cabaret), des tapas judicieusement confectionnés en collaboration avec La Tablée des Chefs, en harmonie avec les vins, seront servis afin de rehausser cette expérience gustative. Jean-François Demers, chroniqueur vin, animera cette soirée et suscitera l’interaction entre le public et les productrices invitées. Un accès privilégié à la découverte du vin au féminin ! The SAQ and the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival invite you to a unique evening with three major female figures from the international wine-producing scene, accompanied by a tasting of six wines specially chosen for the occasion. The friendly atmosphere (in the cabaret format) will feature tapas, carefully prepared in collaboration with La Tablée des Chefs and paired with the perfect wines in what promises to be a delicious gourmet experience. Wine columnist Jean-François Demers will host the evening and encourage the public to mingle with our guest wine producers. It’s a very special opportunity to discover the women of the wine world! 47,50 $ (taxes et frais de billetterie en sus) $47.50 (taxes and tickets extra) Billetterie : Admission.com 514 790-1245 ou 1 800 361-4595 Tickets: Admission.com 514 790-1245 or 1 800 361-4595 Ratatouille, un brunch au cinéma ! 20 FÉVRIER / FEBRUARY midi / noon Ratatouille: the ciné-brunch! E x- C en t r i s Ex-Centris 3450, boul. Saint-Laurent 514 847-9218 PLACE-DES-ARTS Saint-Laurent ou Sherbrooke 24 FÉVRIER / FEBRUARY Le Méliès, en collaboration avec le Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE, présente une activité originale, inédite et fantaisiste ! Afin de redécouvrir le film d’animation Ratatouille, lauréat d’un Oscar, nous vous proposons un brunch 3 services inspiré des plats créés par Alfredo Linguini et son ami Rémy, réalisés pour l’occasion par les chefs du Méliès. Servi dans une salle de projection du cinéma Ex-Centris, le brunch comblera tous les sens des plus jeunes critiques. Empressez-vous de réserver vos places pour cet événement unique qui charmera autant les petits que les grands gourmets. The Méliès, in collaboration with the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival, presents an original and fanciful new event! Rediscover Ratatouille, Oscar winner for Best Animated Feature, at our three-course brunch inspired by dishes created by Alfredo Linguini and Remy the rat, re-created for the occasion by the chefs of the Méliès. Served in one of the Ex-Centris screening rooms, the brunch has something to thrill the senses and sensibilities of all your budding young cinema critics. Hurry up and reserve your spots at this unique event, guaranteed to charm young and old gourmands alike. 6 ans et plus 25 $, incluant le service (taxes en sus). Réservations : 514 847-9218 Ages 6 and up $25, includes tip (taxes not included). Reservations: 514 847-9218 À vos marques, prêts, GOÛTEZ ! On your mark, get set, taste! C œ u r d es s c i en c es — U Q àM 18 h / 6 p.m. Agora Hydro-Québec 175, av. du Président-Kennedy Comment goûte-t-on ? Quelle complexité cache un geste aussi simple que goûter ? Cette dégustation/expérimentation sensorielle vous invite à départager les mythes de la réalité. How does taste work? What complex mechanisms underlie an act as seemingly simple as tasting? This tasting/sensory experiment will help you separate myth from reality (in French only). Adultes : 15 $ Étudiants et aînés : 10 $ (taxes incluses) Réservations requises : coeurdessciences.uqam.ca Renseignements : 514 987-0357 Adults: $15 Students and seniors: $10 (taxes included) Reservations required: coeurdessciences.uqam.ca Information: 514 987-0357 PLACE-DES-ARTS Place-des-Arts 36 AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience L e s é v é n e m e n t s d u f e s t i va l • T h e f e s t i v a l e v e n t s rés des devenez les ju ires du culina 16 créations qué concours to d’ici des fromages ary lin e of the 16 cu become a judgfor the contest: ns creatio présentent SOIRÉE DÉCOUVERTE CHEFS ET FROMAGES D’ICI ebec chefs presenting qu ses and chee 26 FÉVRIER / FEBRUARY Presenting: Quebec Chefs and Cheeses! Arrivée des convives Guests arrive 18 h 30 / 6:30 p.m. au G rand Sal on du Fa i rmo n t Le Rei n e E l iz a beth À la suite du succès retentissant de la première édition de cette soirée originale où plus de 400 convives ont dégusté puis jugé les créations des chefs participant au concours Toqués des fromages d’ici, 4 chefs des Bonnes Tables du Festival rivaliseront de nouveau pour le plaisir des festivaliers. Given the resounding success of the first edition of this most original evening, where more than 400 guests tasted and then judged the creations of the chefs participating in the Toqués des fromages d’ici competition, this year four chefs from the Festival’s Finest Tables will again outdo each other, much to festival-goers’ delight. Ainsi, les convives appelés à être jurés se prononceront sur les 16 créations culinaires inspirées, concoctées à partir de fromages d’ici et proposées en quatre services thématiques harmonisés d’excellents vins. The guests on the judges’ panel will render their decisions about the 16 inspired culinary creations, all concocted from local cheeses, and served in four theme-based courses paired with superb wines. Initiée conjointement par la Fédération des producteurs de lait du Québec et le Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE, la Soirée découverte chefs et fromages d’ici mettra encore en valeur l’incroyable talent des chefs et des artisans d’ici. Initiated jointly by the Fédération des producteurs de lait du Québec and the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival, the "Presenting: Quebec Chefs and Cheeses evening" will once again showcase the immense talents of our local chefs and artisans. Gourmands et gastronomes sont donc conviés à cette deuxième édition de la grande compétition Toqués des fromages d’ici où 4 chefs finalistes se surpasseront pour remporter les honneurs, faire chavirer les papilles et tenter de gagner la bourse de 5000 $. Food lovers and connoisseurs alike are invited to savour this second edition of the Toqués des fromages d’ici competition, where four chef finalists will surpass themselves in their quest for the title, while thrilling taste buds along the way. Only one will walk away with the $5,000 grand prize. Animé par le sommelier bien connu JeanFrançois Demers, ce repas des plus convivial vous fera vivre une expérience inoubliable ! 95 $ vins et service inclus (taxes et frais de billetterie en sus) Billetterie : Admission.com 514 790-1245 ou 1 800 361-4595 Hosted by well-known sommelier Jean-François Demers, this ultra pleasurable dinner promises to be an absolutely unforgettable experience! $95, wine and tips included (taxes and tickets extra) Début du repas Meal begins 19 h / 7:00 p.m. Grand Salon du Fairmont Le Reine Elizabeth 900, boul. René-Lévesque O. 514 861-3511 PLACE-DES-ARTS Bonaventure ou Square-Victoria Lequel des 4 chefs se méritera la bourse de 5000 $ ? Tickets: Admission.com 514 790-1245 or 1 800 361-4595 which one of the 4 chefs will win $5000 ? AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 37 L e s é v é n e m e n t s d u f e s t i va l • T h e f e s t i v a l e v e n t s •• GRat u i t ••• •• fr ee • ••• • présentent en collaboration avec La fête des fromages d’ici Plus d’une cinquantaine de fromages du Québec et une sélection de vins à découvrir. Discover more than 50 Quebec cheeses and a selection of wines. au complexe de s jardi ns Les amateurs de fromages ne voudront pas manquer la Fête des fromages d’ici. Cette 6e édition de l’événement, qui se déroulera du mercredi 16 au samedi 19 février sur la Grande-Place du complexe Desjardins, est une fantastique occasion pour le public de rencontrer les fromagers du Québec dont les produits, des plus diversifiés et d’une qualité exceptionnelle, ne cessent d’impressionner. Les fromagers se feront un plaisir de répondre aux questions des visiteurs, de parler de leurs créations et des spécificités régionales qui donnent son goût à un fromage et forge son caractère. Tous pourront déguster des « classiques » québécois et faire des découvertes surprenantes, en plus de goûter d’excellents vins, lors de cette édition 2011 du Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE. Fans of fine cheese won’t want to miss the Festival of Our Cheeses. This 6th edition of the event, running from Wednesday, February 16, to Saturday, February 19, in the Grande-Place in Complexe Desjardins, offers the public a marvelous opportunity to meet the cheesemakers of Quebec, whose diverse array of exceptional quality products never ceases to impress. Our cheesemakers will be happy to answer your questions, discuss their creations and the regional qualities that contribute to the flavours and define the character of their cheeses. Visitors can taste the Québécois “classics” and make surprising discoveries... all the while enjoying excellent wines at this 2011 edition of the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival. 16 au 19 FÉVRIER / FEBRUARY Mercredi de 11 h 30 à 18 h Wednesday 11:30 a.m. to 6 p.m. Jeudi et vendredi de 11 h 30 à 19 h Thursday and Friday 11:30 a.m. to 7 p.m. Samedi de 11 h 30 à 17 h Saturday 11:30 a.m. to 5 p.m. All consumption of alcoholic beverages is reserved for those 18 years and over: tasting fee required. Les dégustations de produits alcoolisés sont réservées au 18 ans et plus avec ticket modérateur. AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 39 Les bonnes tables du festival Accords Marc-André Lavergne AIX CUISINE DU TERROIR Éric Kopp Au Petit Extra Natalie Major Bistro Beaver Hall Jérôme Ferrer Bistro Le Répertoire Franck Morant brasserie T! Normand Laprise et Charles-Antoine Crête BU Andrea Sgro et Alba Delgado Buonanotte Sandro Carpene the festival’s finest tables 48 façons d’atteindre son plaisir ! Les chefs des Bonnes Tables du Festival sont impatients de vous accueillir. En compagnie de leurs équipes en cuisine et en salle, ils se sont joyeusement démenés pour vous faire la fête. Accourez, savourez, appréciez ! Pour vous faciliter la tâche dans le vaste choix d’activités au programme, consultez la grille (pages 30 à 33) et faites vos réservations. Chez L’Épicier Laurent Godbout Cocagne Alexandre Loiseau Cuisine & Dépendance Jean-Paul Giroux Decca77 Williams Chacon et Daren Bergeron DNA Restaurant Derek Dammann Europea Jérôme Ferrer F Bar Gilles Herzog Ferreira Café Marino Tavares 48 ways to achieve happiness! The chefs of the Festival’s Finest Tables are looking forward to serving you. Joined by their teams both in the kitchen and on the floor, they are going to great lengths to guarantee a good time will be had by all. Come taste and enjoy! To help you find your way among all the activities on the program, consult the table (pages 30 to 33) and be sure to reserve. Graziella Graziella Batista KOKO Restaurant + Bar Matthew Piercy LA CHRONIQUE Marc De Canck et Olivier DeMontigny Le balmoral François Carré Le beaver Club Alain Pignard Le globe Jean-François Baril et François Nadon L’Inconnu Jeffrey Stirrup MéliÈs Restaurant-Bar José Ignacio Rodriguez et Anabela Gonçalves LES CONS SERVENT Stelio Perombelon Restaurant Christophe Christophe Geffray Restaurant Julien Carl Bourgon Restaurant Osco ! Mathieu Saunier et Christian Lévêque La Porte Thierry Rouyé Laloux Seth Gabrielse Laurie Raphaël Daniel Vézina l’autre version David Chaussé LE JOLIFOU David Ferguson LE PÉGASE Vincent Châtelais LE RESTAURANT DE L’INSTITUT Olivier Rault le Samuel de Champlain Philippe Mercier Les Cavistes Stéphanie Gagnon Newtown Daren Bergeron et Martin Juneau Nuances Jean-Pierre Curtat Portus Calle Helena Loureiro Pullman Stelio Perombelon Renoir Deff Haupt Toqué! Normand Laprise Verses Clément Rodarie Vertige Thierry Baron Zawedeh Tony Khoury La Fabrique Jean-Baptiste Marchand Ridi Bar Ristorante Peppino Perri Les bonnes tables du festival Productrice invitée Véronique Sanders Accords chef Marc-André Lavergne Véronique Sanders du Château Haut-Bailly passe aux Accords avec ses vins Mardi 22 et mercredi 23 février, 19 h 30 Château Haut-Bailly’s Véronique Sanders at Accords Tuesday, February 22, and Wednesday, February 23, 7:30 p.m. Aux commandes de ce cru d’exception de Pessac Léognan depuis 1998, Véronique Sanders nous fait l’honneur d’une rare visite à Montréal. Pour l’occasion, elle apporte dans ses bagages quelques millésimes marquants, autour desquels le chef Marc-André Lavergne et les sommeliers Philip Morisset et Liette Tremblay proposent un menu dégustation. Ces plats sont concoctés spécialement pour accompagner ces joyaux. Véronique Sanders—the woman in command of this Pessac-Léognan winery since 1998—is honouring Montréal with a rare visit. What’s more, she’s bringing along several exceptional vintages that will serve as inspiration for what promises to be a tantalizing tasting menu by chef Marc-André Lavergne and sommeliers Philip Morisset and Liette Tremblay. $90, wine not included (tax and tip not included) $240, wine included (tax and tip not included) 90 $, avant vins (taxes et service en sus) 240 $, incluant les vins (taxes et service en sus) 5 à 7 vigneronnes aux Accords Du jeudi 17 au samedi 26 février, à partir de 17 h 212, rue Notre-Dame Ouest 514 282-2020 accords.ca Tout au long du Festival, vous êtes invités à venir rencontrer ces grandes dames du vin. Au programme : leurs vins en palette de dégustation ; des bouchées créées par le chef Marc-André Lavergne ; des échanges avec les productrices et les membres de l’équipe de sommellerie du Accords ; beaucoup de plaisir en perspective. 20 $, avant vins (taxes et service en sus) 50 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Happy Hour at Accords: Ladies of the Vines Thursday, February 17, to Saturday, February 26, starting at 5 p.m. Come mix and mingle with la crème de la crème of female winemakers. Enjoy a smorgasbord of wines paired with chef Marc-André Lavergne’s hors d’oeuvres, as you hobnob with the wine producers and Accords’ own team of sommeliers. Good times guaranteed all Festival long! $20, wine not included (tax and tip not included) $50, wine included (tax and tip not included) PLACE-DES-ARTS Place-d’Armes Aix Cuisine du terroir chef Éric Kopp La cuisine du terroir au féminin, les talents de demain… Vendredi 18 et samedi 19 février, à partir de 17 h 30 Le Aix ainsi que son chef des cuisines Éric Kopp sont fiers de recevoir les talents féminins de demain qui sont à la veille de commencer leur carrière en cuisine, en pâtisserie ou en sommellerie. Ensemble, ils réinterpréteront la cuisine du Aix, avec ses plats et ses produits du terroir québécois, à travers un succulent menu dégustation 4 services. Hôtel Place d’Armes 55, rue Saint-Jacques 514 904-1201 aixcuisine.com 45 $, avant vins (taxes et service en sus) 80 $, incluant les vins (taxes et service en sus) PLACE-DES-ARTS Place-d’Armes Au petit extra chef Natalie Major Une soirée comme Elle les aime Du jeudi 17 au dimanche 27 février, à partir de 18 h chef invitée Anne Bourgoin Le Petit Extra se prête au jeu de la douceur et de la sensualité pour vous offrir une expérience culinaire comme Elle les aime ! Un menu fin, subtil et savoureux, élaboré par notre chef Natalie Major et servi dans une ambiance décontractée, sous le thème de l’univers enivrant de la chanson. L’accord des vins sera réalisé par Nadia Fournier, coauteure du Guide du vin de Michel Phaneuf. Enfin, la chef pâtissière Anne Bourgoin du restaurant La Clef des Champs, à Sainte-Adèle, sera notre invitée et vous proposera ses nouveautés toutes plus excitantes les unes que les autres. 39,50 $, avant vins (taxes et service en sus) 67,50 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Her Kind of Evening Thursday, February 17, to Sunday, February 27, starting at 6 p.m. Au Petit Extra goes all soft and sensual to give you a culinary experience with feminine flair! On the menu: a delectable, delicate, subtle meal prepared by our own chef Nathalie Major and enhanced by the casual setting, all under an enchanting musical theme. Nadia Fournier—famous for co-authoring the Guide du vin with Michel Phaneuf—will win you over with her wine pairings, while pastry chef Anne Bourgoin of Sainte-Adèle’s La Clef des Champs will have you eating out of the palm of her hand with her latest masterpieces, each more decadent than the last. $39.50, wine not included (tax and tip not included) $67.50, wine included (tax and tip not included) 1690, rue Ontario Est 514 527-5552 aupetitextra.com PLACE-DES-ARTS Papineau 44 AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience Female Chefs of the Future Friday, February 18, and Saturday, February 19, starting at 5:30 p.m. Aix and chef de cuisine Éric Kopp think it’s time you met a couple of rising female pastry chefs and sommeliers who are well on their way to culinary greatness. Together they will be putting a fresh spin on Aix’s locally sourced dishes in a scrumptious four course tasting menu. $45, wine not included (tax and tip not included) $80, wine included (tax and tip not included) B i s t r o B e a v e r H a ll the Festival’S finest tables chef Jérôme Ferrer Poésie gourmande brésilienne Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 18 h La très médiatisée chef Renata Vanzetto du restaurant Marakutai de São Paulo est, à 21 ans, l’une des grandes coqueluches du Brésil. Élue Best New Chef 2009, la talentueuse jeune femme saura vous faire voyager et vous offrir, en 4 services, un air de samba à travers ses plats. 39,50 $, avant vins (taxes et service en sus) 58 $, incluant 2 verres de vin (taxes et service en sus) Brazilian Culinary Poetry Tuesday, February 22, and Wednesday, February 23, starting at 6 p.m. Media darling chef Renata Vanzetto of São Paulo’s Marakuthai is, at age 21, one of Brazil’s biggest phenoms. Let this wunderkind— named Best New Chef of 2009—take you on a four-course culinary journey to the land of the samba. chef invitée Renata Vanzetto $39.50, wine not included (tax and tip not included) $58, two glasses of wine included (tax and tip not included) 1073, côte du Beaver Hall 514 866-1331 beaverhall.ca PLACE-DES-ARTS Square-Victoria B i s t ro L e R é p e r to i r e chef Franck Morant Hommage à Frida Kahlo et Édith Piaf Du jeudi 17 février au samedi 26 février (fermé le dimanche) à partir de 17 h 30 Tribute to Frida Kahlo and Edith Piaf Thursday, February 17, to Saturday, February 26 (closed on Sundays), starting at 5:30 p.m. Cette année, au Répertoire, nous allons rendre un hommage à deux femmes extraordinaires de deux continents différents qui ont marqué leur époque, Frida Kahlo et Édith Piaf. Ces deux artistes passaient beaucoup de temps à table entre amis ; c’est pourquoi nous vous offrons cette soirée avec un menu 6 services qui vous fera voyager d’un continent à l’autre, dans une ambiance chaleureuse sur les airs de la môme et la musique du Mexique. This year Le Répertoire is paying tribute to Frida Kahlo and Edith Piaf—two extraordinary women from two continents who made their mark in their time. Inspired by these women’s penchant for dinner parties, the six-course meal includes dishes that reflect both artists’ homelands. The soirée is set to the French chanteuse’s songs and the music of Mexico, all in a laid-back ambience. 45 $, avant vins (taxes et service en sus) 65 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $45, wine not included (tax and tip not included) $65, wine included (tax and tip not included) 5076, rue de Bellechasse 514 251-2002 bistrolerepertoire.com PLACE-DES-ARTS Viau Brasserie T! chef Normand Laprise et Charles-Antoine Crête Menu autour de la truffe Samedi 26 février, à partir de 11 h 30 Truffle Madness Saturday, February 26, starting at 11:30 a.m. Menu brasserie à la truffe noire fraîche du Périgord servi toute la journée ! Pub grub dressed up with fresh Périgord black truffles from noon to night! 45 $, avant vins (taxes et service en sus) 70 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $45, wine not included (tax and tip not included) $70, wine included (tax and tip not included) 1425, rue Jeanne-Mance 514 282-0808 brasserie-t.com PLACE-DES-ARTS Place-des-Arts AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 45 Les bonnes tables du festival chef invitée Cinzia Mancini BU c h e f s A n d r e a S g r o e t Alb a D e l g a d o Les Abruzzes au féminin pluriel Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 17 h Abruzzo with a Feminine Twist Tuesday, February 22, and Wednesday, February 23, starting at 5 p.m. Après des études en économie, Cinzia Mancini décide de suivre sa passion pour la cuisine. Riche d’expériences culinaires variées, elle ouvre son propre restaurant, la Bottega Culinaria Biologica, un « labo-restaurant » 100 % biologique, qui accorde une attention particulière aux produits locaux et aux vins typiques des Abruzzes. Vivez une soirée à cette image, en présence d’une grande dame du vin, Chiara Ciavolich, de la maison du même nom, fondée en 1853. Cinzia Mancini dropped economics to pursue her passion for cooking. Building on rich and varied culinary experience, she opened Bottega Culinaria Biologica—her very own 100% organic lab/restaurant that specializes in local produce and Abruzzo wine. Enjoy an evening Mancini style starring wine maven Chiara Ciavolich of the 1853 winery of the same name. $60, wine not included (tax and tip not included) $85, wine included (tax and tip not included) 60 $, avant vins (taxes et service en sus) 85 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Chiara Ciavolich 5 @ 8 avec Chiara Jeudi 24 et vendredi 25 février, à partir de 17 h 5245, boul. Saint-Laurent 514 276-0249 bu-mtl.com Deux soirées d’exception... À découvrir ou redécouvrir : les dégustations thématiques chez BU ! Une région à l’honneur, gli Abruzzi. Chiara Ciavolich, talentueuse productrice de cette région italienne, nous fera voyager en racontant ses vins, son domaine et son fabuleux coin de pays comme si nous y étions. Accompagné d’antipasti. Productrice invitée PLACE-DES-ARTS Laurier Happy Hour with Chiara Thursday, February 24, and Friday, February 25, starting at 5 p.m Come discover or rediscover BU’s themed tasting menus on two exceptional evenings! Abruzzo’s one and only Chiara Ciavolich will transport you to this region of Italy as she talks about her wine, her winery, and her beautiful little corner of the country. Served with antipasti. $35, wine included (tax and tip not included) 35 $, incluant les vins (taxes et service en sus) B u o n a n ot t e chef Sandro Carpene La Donna Della Cucina Mercredi 23 février, à partir de 19 h La Donna Della Cucina Wednesday, February 23, starting at 7 p.m. Cette rencontre pour les amants de repas raffiné rendra hommage au talent et à la créativité des femmes en cuisine. Epicures unite to pay homage to the creativity, flair, and culinary expression of women in the kitchen. 95 $, avant vins (taxes et service en sus) 120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $95, wine not included (tax and tip not included) $120, wine included (tax and tip not included) 3518, boul. Saint-Laurent 514 848-0644 buonanotte.com PLACE-DES-ARTS Sherbrooke ou Saint-Laurent C h e z L’ É p i c i e r chef Laurent Godbout chef invitée Melissa Craig 311, rue Saint-Paul Est 514 878-2232 chezlepicier.com L’ouest rencontre l’est Vendredi 18 février, 18 h 30 East Coast Meets West Coast Friday, February 18, 6:30 p.m. Ce n’est pas tous les jours que l’on peut déguster à Montréal du crabe dormeur, de la morue noire et un sabayon d’oursins de l’île de Vancouver. La chef Craig vous invite à venir déguster un menu gastronomique mettant en valeur les ingrédients du terroir canadien, et plus particulièrement ceux de sa province natale, la Colombie-Britannique. Inspirée par la gastronomie moléculaire et par un style de cuisine fortement influencé par ses voyages à l’étranger, elle propose une cuisine dépouillée et artistiquement présentée misant sur un jeu subtil de saveurs et une grande fraîcheur. It’s a rare treat when Montrealers get to enjoy brown crab, black cod, or even Vancouver Island sea urchin sabayon. Chef Melissa Craig invites you to partake of a gourmet meal that gives centre stage to Canadian products, more specifically those of her native province of British Columbia. Inspired by molecular gastronomy and with a style that echoes the influences of her travels abroad, chef Craig offers unpretentious, artfully presented cuisine that plays on subtle flavour combinations and the ultimate in freshness. 150 $, avant vins (taxes et service en sus) 230 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $150, wine not included (tax and tip not included) $230, wine included (tax and tip not included) PLACE-DES-ARTS Champ-de-Mars 46 AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience Cocagne the Festival’S finest tables c h e f Al e x a n d r e L o i s e a u Mónica Patiño, chef mexicaine du 21e siècle Jeudi 17 et vendredi 18 février, à partir de 18 h Bistro Cocagne et le chef Alexandre Loiseau proposent une initiation à la cuisine mexicaine du 21e siècle avec la réputée Mónica Patiño. Cette rayonnante figure de la gastronomie s’est imposée grâce au talent avec lequel elle a su s’imprégner de l’esprit des cuisines sudaméricaine, cubaine, asiatique et française et ainsi créer sa propre palette de saveurs. Propriétaire de quelques restaurants à Mexico, auteur de livres de cuisine, dont La Gran Cocina Mexicana, animatrice d’émissions culinaires, Mónica Patiño sait de quoi elle parle ! Mónica Patiño, 21st Century Mexican Chef Thursday, February 17, and Friday, February 18, starting at 6 p.m. Bistro Cocagne and chef Alexandre Loiseau invite you to take a crash course in Mexico’s 21st century cuisine with acclaimed chef Mónica Patiño. The radiant culinary personality has made a name for herself through her ability to capture the essence of South American, Cuban, Asian, and French cuisines in her own palette of flavours. The owner of several restaurants in Mexico, author of La Gran Cocina Mexicana and other cookbooks, and TV cooking show host—chef Patiño is a master of her trade! 70 $, avant vins (taxes et service en sus) 140 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $70, wine not included (tax and tip not included) $140, wine included (tax and tip not included) Dégustations signées Agnès Dewé-de Launay Mercredi 23 et jeudi 24 février, à partir de 18 h Wine Tasting with Agnès Dewé-de Launay Wednesday, February 23 and Thursday, February 24, starting at 6 p.m. La vogue des vins du Nouveau Monde n’éclipsera jamais les grands crus de Bourgogne. C’est la conclusion qui s’imposera après les deux dégustations dirigées par madame Agnès Dewé-de Launay, productrice des Mercurey du Domaine du Meix-Foulot. Elle présentera six ou sept crus en blanc et en rouge. Pour saluer dignement cette première, ses vins seront escortés par les six créations gourmandes signées Alexandre Loiseau. chef invitée Mónica Patiño Productrice invitée Agnès Dewé-de Launay Producer of fine Mercurey wines, Agnès Dewé-de Launay of Domaine du Meix-Foulot will lead two tastings to demonstrate just why trendy New World wines don’t stand a chance at dethroning the great wines of Burgundy. Come taste six or seven reds and whites accompanied by six gourmet creations whipped up by chef Alexandre Loiseau. $140, wine included (tax and tip not included) 140 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Le diable est dans la cabane ! Les dimanches 20 et 27 février, à partir de 10 h 30 Cette année encore, le chef Alexandre Loiseau vend son âme au diable pour obtenir le pouvoir de transformer les classiques de la cabane à sucre en délices gastronomiques. Le menu 5 services propose crêpes, « oreilles de crisse », omelette et jambon et déploie des créations infernales qui réjouiront les palais friands des saveurs de l’érable. 42 $, avant vins (taxes et service en sus) The Devil in the Sugar Shack Sunday, February 20, and Sunday, February 27, starting at 10:30 a.m. Once again, Chef Alexandre Loiseau is selling his soul to the devil in exchange for the power to turn sugar shack classics into gourmet delicacies. His five-course meal spotlights crêpes, oreilles de crisse (fried pork rinds), omelettes, ham, and other infernal creations guaranteed to make any maple-loving foodie swoon. 3842, rue Saint-Denis 514 286-0700 bistro-cocagne.com $42, wine not included (tax and tip not included) PLACE-DES-ARTS Sherbrooke C u i s i n e & D é p e n da n c e c h e f J e a n - Pa u l G i r o u x Les mères lyonnaises Mercredi 23 et jeudi 24 février, à partir de 18 h Pour deux soirs, vous pourrez goûter à la cuisine d’Aude-Marie Copin… la cuisine revisitée des mères lyonnaises telles que les mères Allard et Blanc. Authenticité au rendez-vous ! 75 $, avant vins (taxes et service en sus) 120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Local Eats from Lyon Wednesday, February 23, and Thursday, February 24, starting at 6 p.m. For two nights only, Aude-Marie Copin will be replicating the signature dishes of two of Lyon’s legendary “mères”—Mère Allard and Mère Blanc. It doesn’t get more authentic than this! chef invitée Aude-Marie Copin $75, wine not included (tax and tip not included) $120, wine included (tax and tip not included) 4902, boul. Saint-Laurent 514 842-1500 cuisineetdependance.ca PLACE-DES-ARTS Sherbrooke AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 47 Les bonnes tables du festival Decca77 c h e f s W i ll i a ms C h a c o n e t D a r e n B e r g e r o n Maman, qu’est-ce qu’on mange ? Vendredi 18 et samedi 19 février, 18 h et 20 h 30 Productrice invitée Dominique Hauvette L’équipe du restaurant vous reçoit pour cette soirée toute spéciale où les mamans et leur cuisine sont à l’honneur. Nous avons sélectionné pour vous nos meilleurs souvenirs. Nos chefs Daren Bergeron et Williams Chacon ainsi que leur équipe ont donc retravaillé et peaufiné ces plats réconfortants que nous aimons tant. 50 $, avant vins (taxes et service en sus) 100 $, incluant les vins (taxes et service en sus) 1077, rue Drummond 514 934-1077 decca77.com PLACE-DES-ARTS Peel ou Bonaventure What’s for Dinner, Mom? Friday, February 18, and Saturday, February 19, 6 p.m. and 8:30 p.m. The Decca77 team invites you to take part in a very special evening honouring mom’s cooking. Drawing from their fondest memories for your dining pleasure, chefs Daren Bergeron, Williams Chacon and their crew are reinventing and refining those comfort foods we all love to love. $50, wine not included (tax and tip not included) $100, wine included (tax and tip not included) Place au Domaine Hauvette Vendredi 25 février, à partir de 18 h Domaine Hauvette in the House! Friday, February 25, starting at 6 p.m. Profitant de l’agréable visite de Dominique Hauvette, du domaine provençal du même nom, la brigade concoctera un menu spécial 5 services, harmonisé des vins de ce vignoble à découvrir. In honour of the much-anticipated visit from Dominique Hauvette of the Provençal winery of the same name, the Decca77 team is concocting a special five-course meal sublimely orchestrated with vintages from this gem of a winery. 75 $, avant vins (taxes et service en sus) 150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $75, wine not included (tax and tip not included) $150, wine included (tax and tip not included) DNA R e s t a u r a n t c h e f D e r e k D a mm a n n chef invitée Elizabeth Falkner Productrice invitée Ann Sperling Duo nord-américain Jeudi 24 février, à partir de 18 h North American Dynamite Duo Thursday, February 24, starting at 6 p.m. Elizabeth Falkner est devenue une personnalité gastronomique reconnue de la cuisine côtière californienne. Elle est chef propriétaire des restaurants Orson et Citizen Cake, où elle propose sa cuisine prisée qui fait le pont entre le sucré et le salé. Elle sera accompagnée de Ann Sperling, pionnière de la viticulture canadienne qui, avec son approche holistique, partagera ses vins du domaine Southbrook au Niagara et du domaine familial Sperling Vineyard en Colombie-Britannique. Elizabeth Falkner has become one of the most recognized figures in the Bay Area culinary world. Chef/owner of Orson and Citizen Cake, her prized cooking bridges the gap between sweet and savoury. Joining chef Falkner is holistic Canadian wine pioneer Ann Sperling, who will be presenting wines from the Southbrook Vineyards in Niagara and her family-owned Sperling Vineyards in British Columbia. 65 $, avant vins (taxes et service en sus) 130 $, incluant les vins (taxes et service en sus) « AND » — 2e édition Samedi 26 février, à partir de 18 h “AND” – Take Two Saturday, February 26, starting at 6 p.m. Pour une 2e année, Derek et Alex paient encore d’audace en échangeant leur rôle pour une soirée. Alex présentera un menu 4 services inspiré de la cuisine des femmes chefs des années 1980 au Québec, alors que Derek agencera le tout avec un accord « 100 % Colombie-Britannique ». One night only! For a second consecutive year, chef Derek Dammann and sommelier Alex Cruz have the audacity to switch roles. Alex will be crafting a four-course meal inspired by women chefs from 1980s Quebec, while Derek ties it all together with 100% British Columbian wines. 40 $, avant vins (taxes et service en sus) 80 $, incluant les vins (taxes et service en sus) 355, rue Marguerite D’Youville 514 287-3362 dnarestaurant.com PLACE-DES-ARTS Square-Victoria 48 $65, wine not included (tax and tip not included) $130, wine included (tax and tip not included) AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience $40, wine not included (tax and tip not included) $80, wine included (tax and tip not included) Europea the Festival’S finest tables chef Jérôme Ferrer Une étoile gourmande ! Lundi 21 et mardi 22 février, à partir de 18 h La chef Flora Mikula, originaire d’Avignon, propose une cuisine inventive, ultra féminine, pleine de caractère et de sensibilité. Elle vous offrira un menu dégustation haut en saveur et en couleur. 89 $, avant vins (taxes et service en sus) 154 $, incluant les vins (taxes et service en sus) A Culinary Star! Monday, February 21, and Tuesday, February 22, starting at 6 p.m. Avignon chef Flora Mikula rewards her diners with inventive, ultrafeminine cuisine chock-full of character and refinement. Come treat yourself to a tasting menu that promises to be big on flavour and colour. chef invitée Flora Mikula $89, wine not included (tax and tip not included) $154, wine included (tax and tip not included) Soirée Peyre Rose, Languedoc Mercredi 23 février, 18 h Peyre Rose Night Wednesday, February 23, 6 p.m. Joignez-vous à l’Europea pour une dégustation mémorable des vins du Domaine Peyre Rose en Languedoc-Roussillon, fondé en 1984. Avec sa première mise en bouteilles en 1990, Marlène Soria a reçu grand éloge de Robert Parker, ce qui créa la légende Peyre Rose. Passionnée par ses syrahs, Marlène Soria saura partager son sens du vin et ses émotions au courant de cette superbe soirée. Europea is hosting a memorable tasting of wines from the Languedoc-Roussillon winery Domaine Peyre Rose, established in 1984. Marlène Soria’s first wines, bottled in 1990, scored top marks with Robert Parker—and the rest was history. Join us as this ardent syrah devotee shares her know-how and passion at this exclusive soirée. Productrice invitée Marlène Soria $189.50, wine included (tax and tip not included) 189,50 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Les midis de Marie-Chantal Lepage Jeudi 17 et vendredi 18 février, à partir de midi Grande dame de la cuisine québécoise, MarieChantal Lepage, du Château Bonne Entente, saura vous séduire par la sensibilité et la justesse de ses créations en 4 services. Le menu sera aussi servi du 21 au 25 février. 26,50 $, avant vins (taxes et service en sus) 45 $, incluant 2 verres de vin (taxes et service en sus) Lunch with Marie-Chantal Lepage Thursday, February 17, and Friday, February 18, starting at noon chef invitée Marie-Chantal Lepage Prepare to have your socks knocked off by the sensibility and precision of Quebec cooking sensation Marie Chantal Lepage of Château Bonne Entente. The menu will also be served February 21 to February 25. 1227, rue de la Montagne 514 398-9229 europea.ca $26.50, wine not included (tax and tip not included) $45, two glasses of wine included (tax and tip not included) PLACE-DES-ARTS Peel F Bar c h e f G i ll e s H e r z o g Soirée avec Sandra Tavares Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 18 h Soirée thématique « Accord mets et vins » aux saveurs du Portugal avec Sandra Tavares, œnologue invitée du domaine familial Quinta do Chocapalha, et copropriétaire du nouveau label Wine & Soul. Deux soirées typiquement portugaises à ne pas manquer. 65 $, avant vins (taxes et service en sus) 110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) An Evening with Sandra Tavares Tuesday, February 22 and Wednesday, February 23, starting at 6 p.m. Sandra Tavares—winemaker at the familyowned Quinta de Chocapalha estate and coowner of the new Wine & Soul label—suggests sumptuous wine pairings for two Portugueseinspired evenings you won’t want to miss. $65, wine not included (tax and tip not included) $110, wine included (tax and tip not included) Productrice invitée Sandra Tavares 1485, rue Jeanne-Mance 514 289-4558 fbar.ca PLACE-DES-ARTS Place-des-Arts Ferreira Café chef Marino Tavares Du talent à revendre ! Jeudi 24 et vendredi 25 février, à partir de 17 h 30 Talent Galore! Thursday, February 24, and Friday, February 25, starting at 5:30 p.m La talentueuse Brésilienne Roberta Sudbrack, à la tête d’un des restaurants les plus encensés de Rio de Janeiro, élaborera un brillant menu 5 services harmonisé des crus haut de gamme produits par la jeune et brillante œnologue portugaise Sandra Alves, du prestigieux vignoble Herdade do Esporão, situé au cœur de la magnifique région de l’Alentejo. Ces soirées spéciales ne manqueront pas de vous étonner ! The talented chef Roberta Sudbrack of one of Rio de Janeiro’s most highly acclaimed restaurants will be dishing up a delectable five-course meal perfectly paired with world-class vintages produced by the young and oh-so brilliant Portuguese winemaker Sandra Alves. The rising star of the wine world hails from the prestigious Herdade do Esporão winery in the heart of the magnificent Alentejo region. Get ready—this spectacular event will blow your mind! 75 $, avant vins (taxes et service en sus) 125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $75, wine not included (tax and tip not included) $125, wine included (tax and tip not included) chef invitée Roberta Sudbrack productrice invitée Sandra Alves 1446, rue Peel 514 848-0988 ferreiracafe.com AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 49 PLACE-DES-ARTS Peel G r a z i e ll a the Festival’S finest tables c h e f G r a z i e ll a B a t i s t a 3 femmes, rien de moins ! Mercredi 23 et jeudi 24 février, 19 h Graziella a l’heureux plaisir de vous présenter la talentueuse Cristina Bowerman, chef étoilée au guide Michelin, qui oeuvre au restaurant Glass Hosteria à Rome. À ces soirées, Elisabetta Foradori, propriétaire et œnologue du vignoble Foradori, en Trente, se joindra à la chef ; la grande ambassadrice du TeroldegoRotaliano présentera son célèbre Granato, que les festivaliers auront la chance de déguster en plusieurs millésimes. Deux personnalités fortes et reconnues qui amènent en ce moment un vent de fraîcheur en Italie... et cela dans l’assiette autant que dans le verre ! Talent Times Three Wednesday, February 23, and Thursday, February 24, 7 p.m. Graziella is delighted to host the talented Cristina Bowerman of Rome’s Michelin-starred Glass Hosteria and Elisabetta Foradori, owner and winemaker at Trentino’s Foradori winery. The Teroldego Rotaliano ambassador will be decanting multiple vintages of her famous Granato. By the force of these two women, a wind of change has begun to sweep through Italy— as much through its food as through its wine! chef invitée Cristina Bowerman $95, wine not included (tax and tip not included) $180, wine included (tax and tip not included) 95 $, avant vins (taxes et service en sus) 180 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Productrice invitée Elisabetta Foradori 116, rue McGill 514 876-0116 restaurantgraziella.ca PLACE-DES-ARTS Square-Victoria KO KO R e s tau r a n t + B a r chef Matthew Piercy KOKO accueille Annisa sur le boulevard Saint-Laurent Mardi 22 février et mercredi 23 février, 18 h Anita Lo, l’une des femmes chefs les plus influentes et les plus récompensées des États-Unis, offrira à KOKO l’éclat et le talent qui ont permis au restaurant Annisa de se hisser au sommet des palmarès new-yorkais et grâce auxquels elle a remporté un titre lors d’un épisode de Iron Chef America. Le chef Matthew Piercy et sa brigade sont vraiment enthousiates de collaborer et de créer avec cette femme inspirante. 75 $, avant vins (taxes et service en sus) 125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Goûter l’Australie avec Jen Pfeiffer Jeudi 24 et vendredi 25 février, 18 h Jen Pfieffer est née et a grandi dans la vigne et a consacré sa vie au vin australien. Partagez sa passion et écoutez-la raconter l’histoire de sa quête de la perfection vinicole et des prix qu’elle a remportés chemin faisant. Elle se joindra aux convives pour leur faire découvrir son parcours et décrire la beauté et la complexité des produits de sa famille, tous offerts au verre et harmonieusement mariés à un repas 5 services créé par le chef Matthew Piercy. Vin au verre, à partir de 10 $ (taxes et service en sus) 95 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Les femmes du KOKO volent la vedette ! Jeudi 17 février, 18 h et 21 h Le célèbre mixologue du KOKO, Lawrence Picard, cède la place aux dames du bar qui créeront leurs propres cocktails. Joignez-vous à elles et apprenez comment agiter, remuer, presser, retourner et verser pour exécuter vos propres créations, ainsi que celles de nos barmaids adorées. KOKO welcomes Annisa to the Main Tuesday, February 22, and Wednesday, February 23, 6 p.m. chef invitée Anita Lo One of the most influential and celebrated female chefs in the U.S., Anita Lo will surely take over KOKO with the same grace and talent that has granted Annisa top billing among restaurants in New York City, and Chef Lo a winning title on Iron Chef America. Chef Matthew Piercy and his team are thrilled to collaborate and create with this inspirational woman. $75, wine not included (tax and tip not included) $125, wine included (tax and tip not included) Productrice invitée Jen Pfeiffer Sipping Australia with Jen Pfeiffer Thursday, February 24, and Friday, February 25, 6 p.m. Practically born and raised in the vines, Jen Pfeiffer has dedicated her life to mastering Australian wine. Come share her passion and hear stories of her quest for wine perfection and of the accolades it has earned her along the way. Jen will be tableside to enlighten you with her tales, and to describe the beauty and complexity of her family’s products, all available by the glass and harmoniously paired with a fivecourse meal created by chef Matthew Piercy. Wine by the glass, starting at $10 (tax and tip not included) $95, wine included (tax and tip not included) KOKO Women Stepping Up! Thursday, February 17, 6 p.m. and 9 p.m. Renowned KOKO mixologist Lawrence Picard hands over the floor to the ladies of the bar, as they each create their own cocktails. Join our team and let them teach you to shake, stir, squeeze, flip and pour your very own cocktail creations, as well as those concocted by our honoured and adored barmaids. Cocktails starting at $12 (tax and tip not included) Cocktails à partir de 12 $ (taxes et service en sus) Hôtel Opus 8, rue Sherbrooke Ouest 514 657-5656 kokomontreal.com PLACE-DES-ARTS Saint-Laurent AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 51 L A CHRONI Q UE the Festival’S finest tables c h e f s M a r c D e C a n c k e t Ol i v i e r D e M o n t i g n y Place à Meryem Cherkaoui à La Chronique Du dimanche 20 au mercredi 23 février, à partir de 18 h Meryem Cherkaoui Turns up the Heat at La Chronique Sunday, February 20, to Wednesday, February 23, starting at 6 p.m. La chef Meryem Cherkaoui de La Maison du Gourmet à Casablanca vous fera découvrir avec élégance et en 7 services la gastronomie, les parfums et les couleurs de ses origines marocaines qu’elle porte en étendard et qui ont fait sa renommée internationale. Chef Meryem Cherkaoui of Casablanca’s La Maison du Gourmet serves up an elegant seven course meal that spotlights the food, flavours, and colours of her native Morocco–home to a culinary tradition that she has trumpeted far and wide and which has granted her international renown. 100 $, avant vins (taxes et service en sus) 150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Mediterranean Inspiration Thursday, February 17, to Saturday, February 19; and Thursday, February 24, to Sunday, February 27, starting at 6 p.m. Gourmandises méditerranéennes façon Chronique : un menu 5 services aux saveurs d’ici et d’ailleurs. Five courses of Chronique-ly delicious Mediterranean indulgences bursting with local and international flavour. 75 $, avant vins (taxes et service en sus) 125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $75, wine not included (tax and tip not included) $125, wine included (tax and tip not included) Les midis gourmands Les jeudis 17 et 24 et les vendredis 18 et 25 février, à partir de 11 h 45 Gourmet Lunches Thursday, February 17, Friday, February 18, Thursday, February 24 and Friday, February 25, starting at 11:45 a.m. 25 $, avant vins (taxes et service en sus) 45 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Meryem Cherkaoui $100, wine not included (tax and tip not included) $150, wine included (tax and tip not included) Inspirations méditerranéennes de chefs inspirés Du jeudi 17 au samedi 19 février et du jeudi 24 au dimanche 27 février, à partir de 18 h Menu méditerranéen de 3 services. chef invitée A three-course Mediterranean meal. $25, wine not included (tax and tip not included) $45, wine included (tax and tip not included) 99, av. Laurier Ouest 514 271-3095 lachronique.qc.ca PLACE-DES-ARTS Laurier L a Fa b r i qu e chef Jean-Baptiste Marchand Retour au bercail ! Lundi 21 et mardi 22 février, à partir de 17 h Pour sa 3e participation au Festival, JeanBaptiste retrouve une vieille connaissance. Déjà, Chez L’Épicier, ils formaient un beau duo et depuis, la chef Emmanuelle Leftick a ajouté quelques cordes à son arc. Après son départ de Montréal, l’enfant du pays a fait son chemin entre les French Laundry, elBulli, La Maison Troisgros et maintenant Benu à San Francisco. Elle fait l’honneur à son ami en jouant avec lui, à quatre mains, sur le piano très exposé du Bistro La Fabrique, autour d’un menu où textures multiples, fraîcheur, et saveurs orientales sortiront des sentiers battus. 45 $, avant vins (taxes et service en sus) 75 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Back to our Roots! Monday, February 21, and Tuesday, February 22, starting at 5 p.m. It’s Jean-Baptiste’s third year taking part in the Festival and he’s rekindling an old friendship! Once half of the fabulous duo at Chez L’Épicier, chef Emmanuelle Leftick has since added several strings to her bow with stints at the French Laundry, elBulli, and La Maison Troisgros as she worked her way from Montréal to San Francisco’s Benu. Leftick will join her former sidekick in La Fabrique’s open kitchen, where together they will compose a one-of-a-kind symphony that pays tribute to varied textures, supreme freshness, and oriental flavours. chef invitée Emmanuelle Leftick $45, wine not included (tax and tip not included) $75, wine included (tax and tip not included) 3609, rue Saint-Denis 514 544-5038 bistrotlafabrique.com PLACE-DES-ARTS Sherbrooke AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 53 Les bonnes tables du festival chef invitée Nathalie Beauvais la porte chef Thierry Rouyé Les plats traditionnels de la Bretagne revus par Nathalie, « la fée du Morbihan » Les jeudis 17 et 24 février, les vendredis 18 et 25 février et le mercredi 23 février, à partir de 11 h 30 Traditional Breton Cuisine Revisited by Nathalie, “the Morbihan Fairy” Thursday, February 17 and 24; Friday, February 18 and 25; and Wednesday, February 23, starting at 11:30 a.m. Les cinq ans des midis à La Porte avec la découverte des recettes traditionnelles bretonnes. La Porte celebrates five years of Festival lunches with traditional Breton recipes. $32, one glass of wine included (tax and tip not included) 32 $, incluant un verre de vin (taxes et service en sus) 3627, boul. Saint-Laurent 514 282-4996 restaurantlaporte.com Trop Mad ! Trop bonne, la cuisine bretonne de Nathalie Beauvais ! Vendredi 18 et samedi 19 février, à partir de 18 h Mad About Nathalie Beauvais’s Breton Cuisine Friday, February 18, and Saturday, February 19, starting at 6 p.m. Mise en valeur des produits phares de la gastronomie bretonne : le sarrasin, l’andouille, le cidre, le beurre, le poisson, les crustacés… et la poudre « Majik » lorientaise, le kari gosse ! Spotlight on Breton cuisine’s prime ingredients: buckwheat, andouille, cider, butter, fish, seafood, and the Lorient region’s famous curry powder, Kari Gosse! 60 $ , avant vins (taxes et service en sus) 110 $ , incluant les vins (taxes et service en sus) $60, wine not included (tax and tip not included) $110, wine included (tax and tip not included) La cuisine du marché de Montréal à la sauce bretonne ! Du mercredi 23 au samedi 26 février, à partir de 18 h Montreal-Goes-to-Brittany Market Cuisine Wednesday, February 23 to Saturday, February 26, starting at 6 p.m. En fonction du marché de Montréal, Nathalie et Thierry cuisineront ensemble de façon a mettre en lumière dans votre assiette la Bretagne et Montréal pour un festival de saveurs à « l’Ouest ». Nathalie and Thierry are cooking up a marketinspired meal that evokes Brittany and Montréal—a veritable festival of Western flavours! $60, wine not included (tax and tip not included) $110, wine included (tax and tip not included) 60 $, avant vins (taxes et service en sus) 110 $, incluant les vins (taxes et service en sus) PLACE-DES-ARTS Saint-Laurent Laloux c h e f S e t h G a b r i e ls e Laloux reçoit la star Mindy Segal Lundi 21 et mardi 22 février, à partir de 18 h chef invitée Mindy Segal Productrice invitée Seth Gabrielse, chef de cuisine, et Michelle Marek, chef pâtissière, sont heureux d’accueillir Mindy Segal du Mindy’s HotChocolate Restaurant and Dessert Bar de Chicago. Bien qu’auréolée pour ses talents de pâtissière, elle s’avère également une érudite de la cuisine américaine contemporaine. Authentique et passionnée, la star propose un menu salésucré témoignant de sa vision culinaire. 85 $, avant vins (taxes et service en sus) 135 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Christine Leroux Chef Seth Gabrielse and pastry chef Michelle Marek are thrilled to welcome Mindy Segal of Mindy’s HotChocolate Restaurant and Dessert Bar in Chicago. Not only is she a starred pastry chef, but she is also an authentic, passionate virtuoso of contemporary American cuisine. On the menu: a sweet and savoury meal that is a testament to her culinary vision. $85, wine not included (tax and tip not included) $135, wine included (tax and tip not included) Laloux reçoit Christine Leroux, œnologue Jeudi 17 février, à partir de 18 h Laloux Welcomes Oenologist Christine Leroux Thursday, February 17, starting at 6 p.m. Québécoise et diplômée de l’université de Bordeaux, Christine Leroux est œnologue-conseil pour plusieurs domaines dans la vallée de l’Okanagan. Elle nous fait découvrir les vins de trois de ses domaines. Au programme, un menu dégustation 5 services du chef Seth Gabrielse et autant de vins à découvrir. Quebec-born and Bordeaux-trained Christine Leroux is the consulting oenologist at a slew of wineries in the Okanagan Valley. For one evening only, enjoy wines from three of these estates paired with each of the five courses in a tasting menu put together by chef Seth Gabrielse. 65 $, avant vins (taxes et service en sus) 135 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $65, wine not included (tax and tip not included) $135, wine included (tax and tip not included) 250, av. des Pins Est 514 287-9127 laloux.com PLACE-DES-ARTS Sherbrooke 54 Pastry Superstar Mindy Segal at Laloux Monday, February 21, and Tuesday, February 22, starting at 6 p.m. AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience L a u r i e R a p h a ë l RESTAURANT / BOUTI Q UE chef Daniel Vézina Belles et Bulles ! Mercredi 23 au vendredi 25 février, à partir de 18 h Beauties and Bubblies! Monday, February 22, to Wednesday, February 24, starting at 6 p.m. Daniel Vézina se réjouit de recevoir Maryline Cuillier, une des grandes productrices de champagne, et les cinq jeunes femmes qui ont participé à l’émission Les Chefs ! (édition 2010). Sous l’œil averti de Daniel, les jeunes chefs élaboreront un menu 5 services inspiré du fameux élixir. Un rendez-vous unique où la touche féminine des cuisinières s’harmonise à la délicatesse des bulles. Daniel Vézina is rolling out the red carpet for renowned champagne producer Maryline Cuillier and the five women who participated in Les Chefs! (2010 edition) TV show. Under chef Vézina’s watchful eye, the young apprentices will concoct a five-course meal inspired by the delighfully fizzy elixir. When these women’s cooking combines with the delicate effervescence of champagne, the result is magical. 120 $, avant vins (taxes et service en sus) 195 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $120, wine not included (tax and tip not included) $195, wine included (tax and tip not included) the Festival’S finest tables productrice invitée Maryline Cuillier Aspirantes chefs Angélique Brigitte Marjorie Claudia 2050, rue Mansfield 514 985-6072 laurieraphael.com Marie-Pier PLACE-DES-ARTS Peel l’ a u t r e v e r s i o n c h e f D a v i d C h a u ss é Version femmes et saveurs Vendredi 25 février, à partir de 17 h Feminine Flavours Friday, February 25, starting at 5 p.m. Création culinaire présentée en hommage aux femmes qui ont marqué la gastronomie à travers le monde. Notre chef David Chaussé charmera vos papilles avec l’explosion de saveurs de son menu dégustation 8 services. Afin de vivre une expérience mémorable, laissez-vous aussi tenter par l’accord mets et vins proposé. Join us for a tribute to female culinary ambassadors from around the world. Our chef David Chaussé’s eight-course tasting menu promises to be an explosion of flavour that will delight your taste buds—especially unforgettable with complementary wines. 85 $, avant vins (taxes et service en sus) 140 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $85, wine not included (tax and tip not included) $140, wine included (tax and tip not included) Version inspirée… Jeudi 17 au jeudi 24 février et samedi 26 février, à partir de 17 h Inspired Version Thursday, February 17, to Thursday, February 24; and Saturday, February 26, starting at 5 p.m. Pour une semaine toute lumineuse, le chef David Chaussé vous a concocté un menu 4 services inspiré de la vaste gamme des produits charlevoisiens de la meilleure qualité et habilement harmonisé des crus sélectionnés par notre sommelier. For one glorious week, chef David Chaussé is concocting a four-course meal—inspired by Charlevoix’s countless top-quality products and paired perfectly with vintages selected by our sommelier. 55 $, avant vins (taxes et service en sus) 90 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Version midi à petits prix Jeudi 17 et vendredi 18 février et du lundi 21 au vendredi 25 février, de 11 h 30 à 14 h Découvrez notre version des midis durant toute la durée du Festival. Notre menu 3 services sera composé à partir des produits de la magnifique région de Charlevoix. Extase au rendez-vous ! 22,50 $, avant vins (taxes et service en sus) $55, wine not included (tax and tip not included) $90, wine included (tax and tip not included) Lunch for a Song Thursday, February 17, Friday, February 18, and Monday, February 21, to Friday, February 25, 11:30 a.m. to 2 p.m. Discover our version of a great midday meal all Festival long! Our three-course lunch showcases products from the magnificent Charlevoix region. Prepare for mouth-watering ecstasy! $22.50, wine not included (tax and tip not included) 295, rue Saint-Paul Est 514 871-9135 restoversion.com PLACE-DES-ARTS Champ-de-Mars AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 55 Les bonnes tables du festival L e b a lm o r a l chef François Carré Le Balmoral et l’Australie Vendredi 25 et samedi 26 février, à partir de 17 h Productrice invitée Judi Cullam Le Balmoral a le plaisir d’accueillir Mme Judi Cullam de la maison Frankland Estate Wines d’Australie. Au menu, quatre services harmonisés avec les vins de cette magnifique région. Mme Cullam sera sur place pour parler de ses produits et répondre aux questions des amateurs de vins. 45 $, avant vins (taxes et service en sus) 70 $, incluant les vins (taxes et service en sus) A Bibulous Evening at Le Balmoral Friday, February 25, and Saturday, February 26, starting at 5 p.m. Le Balmoral is honoured to welcome Judi Cullam of Australia’s Frankland Estate. On the menu: a four-course meal complemented by wines from her magnificent homeland. What’s more, Cullam will be on hand to talk about her products and answer any and all questions from fellow wine lovers. $45, wine not included (tax and tip not included) $70, wine included (tax and tip not included) 5 à 7 au Balmoral Jeudi 17 au samedi 19 février, lundi 21 et mardi 22 février, de 17 h à 19 h Pour se mettre en appétit, nous vous proposons une dégustation des produits de Frankland Estate et des bouchées de notre chef François. A medley of Frankland Estate wines and chef François’s hors d’oeuvres that is sure to whet the appetite! 40 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $40, wine included (tax and tip not included) Les midis de François Jeudi 17 et vendredi 18 février et du lundi 21 au vendredi 25 février, de 11 h 30 à 14 h Lunch with François Thursday, February 17, Friday, February 18, and Monday, February 21, to Friday, February 25, 11:30 a.m. to 2 p.m. Durant le Festival, nous vous invitons à faire votre pause lunch au Balmoral et à déguster un de nos menus du midi 3 services. Maison du Festival Rio Tinto Alcan 305, rue Sainte-Catherine O. 514 288-5992 bistrobalmoral.ca Happy Hour at Le Balmoral Thursday, February 17, to Saturday, February 19; Monday, February 21; and Tuesday, February 22, 5 p.m. to 7 p.m. 22 $, avant vins (taxes et service en sus) 35 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Do lunch at Le Balmoral during this year’s Festival—delicious three-course lunch menus await! $22, wine not included (tax and tip not included) $35, wine included (tax and tip not included) PLACE-DES-ARTS Place-des-Arts L e b e a v e r Cl u b c h e f Al a i n P i g n a r d chef invitée Anne Desjardins Une soirée avec Anne Desjardins Jeudi 17 février, 18 h 30 An Evening with Anne Desjardins Thursday, February 17, 6:30 p.m. La réputation d’Anne Desjardins de L’Eau à la Bouche à Sainte-Adèle n’est plus à faire, d’autant plus que son établissement fait partie des meilleures tables en Amérique du Nord. Cette grande ambassadrice du terroir québécois, qui ne compte plus les récompenses et les témoignages d’appréciation, signera un menu de saison avec les plus beaux produits de sa région, les Laurentides, et témoignera de sa dextérité à marier saveurs et textures. Anne Desjardins of Sainte-Adèle’s L’Eau à la Bouche has a proven track record; after all, her establishment is recognized as one of the best in North America. A passionate ambassador of Quebec-sourced products whose mantle groans under the weight of the awards and praise she has garnered, chef Desjardins is concocting a season-driven menu that will showcase her winning way with flavours and textures, using her native Laurentians’ finest products. 78 $, avant vins (taxes et service en sus) 140 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $78, wine not included (tax and tip not included) $140, wine included (tax and tip not included) Hôtel Fairmont Le Reine Elizabeth 900, boul. René-Lévesque O. 514 861-3511 beaverclub.ca PLACE-DES-ARTS Bonaventure ou Square-Victoria 56 AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience Le globe chefs François Nadon et Jean-François Baril Honneur aux femmes de l’Emilia Romagna, Italie Mardi 22 février, 19 h A Toast to the Women of Italy’s Emilia–Romagna Tuesday, February 22, 7 p.m. De Bologna, la chef Mazzucchelli, étoilée Michelin du Ristorante Marconi et, de Faenza, la productrice de vin du domaine Fattoria Zerbina, Cristina Geminiani. La qualité des produits agricoles de la région italienne Emilia Romagna est reconnue mondialement. Laissez-vous séduire par les femmes, l’Italie et les plaisirs de cette région. Le tout, immanquablement Globe, vous comblera. Chef Aurora Mazzucchelli of Bologna’s Michelin-starred Ristorante Marconi is joined by wine producer Cristina Geminiani of Faenza’s Fattoria Zerbina estate. Italy’s Emilia–Romagna region is known around the world for its outstanding farm produce. Come be seduced by these women, their country, and all the delights their region has to offer. Absolute satisfaction, unmistakably Globe. 125 $, avant vins (taxes et service en sus) 170 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $125, wine not included (tax and tip not included) $170, wine included (tax and tip not included) the Festival’S finest tables chef invitée Aurora Mazzucchelli Productrice invitée Cristina Geminiani 3455, boul. Saint-Laurent 514 284-3823 restaurantglobe.com PLACE-DES-ARTS Saint-Laurent ou Sherbrooke L E J O L IFOU chef David Ferguson Il était une fois dans le sud-ouest… Jeudi 24 février, 18 h 30 Once upon a Time in the Southwest... Thursday, February 24, 6:30 p.m. Les JolifOus sont heureux d’accueillir la vigneronne Stéphanie Roussel du Château Lassolle en Côtes du Marmandais dans le sud-ouest de la France. Dans le plus grand respect du terroir, de la vigne et de l’environnement, Stéphanie Roussel élabore des vins uniques de cépages locaux (sauvignon gris, abouriou, cabernet franc, merlot, etc.). Avec ces vins de caractère, David Ferguson mariera des plats teintés des saveurs du sud-ouest des ÉtatsUnis. Quel beau dialogue en 5 services ! The team at JolifOu is all fired up to welcome winemaker Château Lassolle’s Stéphanie Roussel all the way from the Côtes du Marmandais in the southwest of France. Demonstrating the utmost respect for the soil, the vines, and the environment, Roussel creates distinguished wines using local varietals such as sauvignon gris, abouriou, cabernet franc, and merlot. Our very own chef David Ferguson will be pairing these standout wines with southwestern-style dishes for five daring courses of wild juxtapositions. 30 $, avant vins (taxes et service en sus) 55 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $30, wine not included (tax and tip not included) $55, wine included (tax and tip not included) Brunch JolifOu Les dimanches 20 et 27 février, de 9 h 30 à 14 h 30 Brunch at JolifOu Sunday, February 20, and Sunday, February 27, 9:30 a.m. to 2:30 p.m. On célèbre les femmes en famille ! Les dimanches 20 et 27 février, emmenez les enfants, qu’on s’amuse comme des grands fous ! De 9 h 30 à 14 h 30 : des clowns, de l’animation, des cours/démonstration de cuisine, des maquillages et surtout un brunch aux saveurs texanes servi à votre tablée sous forme de plateaux à partager ! Come celebrate women with the whole family! Get ready for hours of kid-friendly fun with clowns, activities, cooking classes, demonstrations, face-painting, and of course, a Texan-style, Texas-sized brunch! $30, for adults (tax and tip not included) $15, for children (tax and tip not included) productrice invitée Stéphanie Roussel 1840, rue Beaubien Est 514 722-2175 jolifou.com 30 $, pour les adultes (taxes et service en sus) 15 $, pour les enfants (taxes et service en sus) L E PÉGASE chef Vincent Châtelais Déjà 25 ans ! Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 18 h Le Pégase vous invite à fêter les 25 ans du restaurant avec un menu dégustation 6 services qui mettra gibier, foie gras, fruits de mer et quelques surprises à l’honneur. 56 $, avant vins (taxes et service en sus) PLACE-DES-ARTS Beaubien Apportez votre vin 25 Years Young! Tuesday, February 22, and Wednesday, February 23, starting at 6 p.m. Le Pégase invites you to come celebrate its 25th birthday with a six-course tasting meal featuring game, foie gras, and seafood, not to mention some tempting surprises. 1831, rue Gilford 514 522-0487 lepegase.ca $56, wine not included (tax and tip not included) PLACE-DES-ARTS Laurier ou Mont-Royal AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 57 Les bonnes tables du festival chef invitée Reine Sammut Productrice invitée Francesca Planeta Institut de Tourisme et d’Hôtellerie du Québec 3535, rue Saint-Denis 514 282-5162 ithq.qc.ca L E RESTAURANT DE L’ INSTITUT c h e f Ol i v i e r R a u l t Soirée gala avec Reine Sammut et Francesca Planeta Vendredi 18 février, 18 h Gala Evening with Reine Sammut and Francesca Planeta Friday, February 18, 6 p.m. La chef provençale Reine Sammut de l’Auberge La Fenière et la productrice de vin sicilienne Francesca Planeta du grand vignoble Planeta sont réunies pour un menu 5 services aux saveurs du sud de l’Europe. Laissez-vous tenter par cette aventure gastronomique ! Provençal chef Reine Sammut of Auberge La Fenière and Sicilian winemaker Francesca Planeta of the famed Planeta winery join forces to create a five-course meal inspired by the flavours of southern Europe. Be a part of the culinary adventure! 80 $, avant vins (taxes et service en sus) 125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $80, wine not included (tax and tip not included) $125, wine included (tax and tip not included) Saveurs provençales et siciliennes Samedi 19 février et du mardi 22 au samedi 26 février, à partir de 18 h A Taste of Provence and Sicily Saturday, February 19, and Tuesday, February 22, to Saturday, February 26, starting at 6 p.m. À la suite du passage de la chef Reine Sammut, le Restaurant de l’Institut propose un menu 4 services aux accents méditerranéens, accompagné de vins soigneusement sélectionnés du vignoble italien Planeta. In honour of Reine Sammut’s recent visit, Restaurant de l’Institut is pleased to present a four-course Mediterranean-inspired meal accompanied by judiciously selected wines from the Italian winery Planeta. 48 $, avant vins (taxes et service en sus) 80 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $48, wine not included (tax and tip not included) $80, wine included (tax and tip not included) La Méditerranée pour le lunch ! Du lundi 21 au vendredi 25 février, de midi à 13 h 30 Lunch on the Mediterranean! From Monday, February 21, to Saturday, February 25, noon to 1:30 p.m. Pour le midi, le Restaurant de l’Institut propose un menu créé par la chef Reine Sammut et soigneusement harmonisé d’un vin de la maison italienne Planeta. Come enjoy lunch at Restaurant de l’Institut, where special guest chef Reine Sammut will be putting together a Mediterranean menu paired perfectly with a vintage from the Italian winery Planeta. 18 $, avant vins (taxes et service en sus) 28 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $18, wine not included (tax and tip not included) $28, wine included (tax and tip not included) PLACE-DES-ARTS Sherbrooke le Samuel de Champlain chef Philippe Mercier Trois soirées avec Paula DaSilva Du jeudi 17 au samedi 19 février, à partir de 18 h chef invitée Paula DaSilva Hôtel Marriott Château Champlain 1, place du Canada 514 878-9000 marriotthotels.com/yulcc PLACE-DES-ARTS Bonaventure 58 L’équipe culinaire de Philippe Mercier est heureuse de recevoir Paula DaSilva pour trois soirées découvertes exclusives. La chef du réputé restaurant d’avant-garde américain 1500° de Miami vous amènera dans un univers culinaire fascinant où se courtisent saveurs et audacieuses présentations qui lui valurent une demi-finale à la célèbre émission Hell’s Kitchen de Gordon Ramsey. Three Evenings with Paula DaSilva Thursday, February 17, to Saturday, February 19, starting at 6 p.m. Philippe Mercier’s culinary team is thrilled to welcome Paula DaSilva for three exclusive evenings of epicurean discovery. The renowned chef of Miami’s avant-garde 1500° will be your guide on a fascinating culinary journey of enchanted flavours and bold presentations— the very elements that made her a close second in Gordon Ramsay’s notorious Hell’s Kitchen. 59 $, avant vins (taxes et service en sus) 75 $, incluant les vins (taxes et service en sus)) $59, wine not included (tax and tip not included) $75, wine included (tax and tip not included) Les 5 à 7 façon DaSilva Du dimanche 20 au samedi 26 février, de 17 h à 19 h Happy Hour DaSilva Style Sunday, February 20, to Saturday, February 26, 5 p.m. to 7 p.m. Avant de repartir à ses fourneaux à Miami, la chef DaSilva, avec la complicité des cuisiniers du Marriott Château Champlain, a élaboré une délicieuse sélection de tapas se conjuguant en harmonie avec les vins du Nouveau Monde, le tout servi au Bar Le Sénateur. Before heading back to her Miami stoves, chef DaSilva is enlisting the help of the chefs at Montréal’s Marriott Château Champlain to design a delicious selection of tapas wonderfully wedded with New World wines. It’s happy hour at Bar Le Senateur! 19 $, avant vins (taxes et service en sus) 30 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $19, wine not included (tax and tip not included) $30, wine included (tax and tip not included) Midis santé Du dimanche 20 au samedi 26 février, de 11 h 30 à 15 h Healthy Lunches Sunday, February 20, to Saturday, February 26, 11:30 a.m. to 3 p.m. Au Bar Le Sénateur, un menu midi express 3 services vous propose les créations de la chef DaSilva. Ces lunchs tiennent compte de votre horaire limité et de vos attentes en matière de santé. Head to Bar Le Senateur for chef Paula DaSilva’s three-course express lunch—perfect for health-conscious diners on a tight schedule! 22 $, avant vins (taxes et service en sus) 30 $, incluant les vins (taxes et service en sus) AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience $22, wine not included (tax and tip not included) $30, wine included (tax and tip not included) Les bonnes tables du festival Productrice invitée Wendy Stuckey Les cavistes chef Stéphanie Gagnon Le souper en blanc Vendredi 25 février, à partir de 18 h White Night Friday, February 25, starting at 6 p.m. C’est avec grand plaisir que notre équipe recevra pour le Festival la productrice de vin de renom Wendy Stuckey, de la Maison Ste. Michelle Wine Estates. Pour cette spécialiste en vinification en blanc, Stéphanie Gagnon osera un repas accordé uniquement avec les vins blancs de la maison de Washington. Importés pour l’occasion, les vins présentés seront aussi disponibles pour emporter à la fin du repas. Our team is delighted to welcome to the Festival white wine specialist Wendy Stuckey of the Chateau Ste. Michelle winery. In honour of the winemaker, chef Stéphanie Gagnon will create a meal to complement the whites from Stuckey’s Washington estate. The wines—specially imported for this exclusive event—will be available for purchase at the end of the evening. $65, wine not included (tax and tip not included) $125, wine included (tax and tip not included) 65 $, avant vins (taxes et service en sus) 125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Bulles, blancs, rouges et Charlevoix Les jeudis 17 et 24 et les vendredis 18 et 25 février, à partir de 17 h Red, White, and . . . Bubbly? Thursday, February 17, Friday, February 18 , Thursday, February 24, and Friday, February 25, starting at 5 p.m. Les Cavistes vous convient aux 5 à 7 Charlevoix pendant la tenue du Festival. Les produits de la région charlevoisienne seront à l’honneur : charcuteries et petites entrées réalisées par la chef Stéphanie Gagnon seront mises en valeur par des vins assemblés par des femmes. Trois vins en dégustation et trois bouchées, le tout présenté de façon conviviale au bar, sous forme de dégustation commentée. Pour bien commencer la soirée ! At this year’s Festival, happy hour at Les Cavistes is all about Charlevoix. Chef Stéphanie Gagnon’s Charlevoix charcuteries and appetizers will be perfectly paired with vintages selected by female wine specialists. Three wines and three hors d’oeuvres in a casual bar-side tasting, now that’s a fine way to kick off the evening! $12 to $19, a trilogy of wine and hors d’oeuvres included (tax and tip not included) Entre 12 $ et 19 $ pour un trio de vins et de bouchées (taxes et service en sus). Brunch Cavistes Les dimanches 20 et 27 février, de 10 h à 14 h 4115, Saint-Denis 514 903-5089 restaurantlescavistes.com PLACE-DES-ARTS Mont-Royal Soleil du matin dans un décor chaleureux de bois : il ne manque que vous. Pour les deux dimanches du Festival, Les Cavistes vous invitent à découvrir un brunch inusité mettant en vedette les produits de Charlevoix. Les spécialités de la maison côtoieront celles de la région, notamment les fromages et les viandes. Plusieurs bulles d’exception seront aussi offertes au verre pour l’occasion. Brunch at Les Cavistes Sunday, February 20, and Sunday, February 27, 10 a.m. to 2 p.m. Come soak up some morning sunshine from the comfort of a warm, wood-paneled dining room! On both Festival Sundays, Les Cavistes invites you to experience a unique brunch featuring meats, cheeses, and other products from the Charlevoix region alongside the house specialities and paired with exceptional sparkling wines. $35, wine not included (tax and tip not included) 35 $, avant vins (taxes et service en sus) Les cons servent c h e f S t e l i o P e r o mb e l o n Closson Chase passe à table Mardi 22 février, à partir de 18 h Productrice invitée Deborah Paskus La productrice de vin canadienne Deborah Paskus de Closson Chase Winery sera l’invitée des Cons lors d’une soirée mettant en vedette ses produits et un menu composé uniquement d’ingrédients du terroir — oubliez agrumes, huiles d’olive et fromages importés ! Voilà une belle façon de redécouvrir ce que notre pays a de mieux à offrir. 55 $, avant vins (taxes et service en sus) 95 $, incluant les vins (taxes et service en sus) 5064, rue Papineau 514 523-8999 lescs.com PLACE-DES-ARTS Laurier 60 AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience Closson Chase Comes to Dinner Tuesday, February 22, starting at 6 p.m. Canadian winemaker Deborah Paskus of Closson Chase Winery stops by Les Cons Servent for an evening of local wines and eats. Forget about imported citrus fruit, olive oil, and cheese—come rediscover all the gems our own country has to offer! $55, wine not included (tax and tip not included) $95, wine included (tax and tip not included) L’ I n c o n n u the Festival’S finest tables chef Jeffrey Stirrup Plaisirs gourmands du Bas Saint-Laurent Mercredi 23 février, à partir de 18 h Bas-Saint-Laurent’s Treasure Trove Wednesday, February 23, starting at 6 p.m. L’Inconnu a le plaisir d’accueillir Colombe St-Pierre, chef propriétaire du restaurant Chez Saint-Pierre au Bic, dans le Bas Saint-Laurent. Sa cuisine nouvelle gastronomie québécoise est axée sur les produits régionaux, qu’elle apprête avec inventivité et un brin de folie. Un menu 5 services vous sera offert lors de cette soirée. L’Inconnu is pleased to welcome Colombe St-Pierre, chef/owner of Chez Saint-Pierre in Le Bic in Bas-Saint-Laurent. Her Québécois nouvelle cuisine stars regional products with a dash of invention and touch of folly. Come partake of this special five-course meal. chef invitée Colombe St-Pierre $55, wine not included (tax and tip not included) $85, wine included (tax and tip not included) 55 $, avant vins (taxes et service en sus) 85 $, incluant les vins (taxes et service en sus) La vie en rose Du jeudi 17 au samedi 19 février et le lundi 21 février, à partir de 18 h Think Pink Thursday, February 17, to Saturday, February 19, and Monday, February 21, starting at 6 p.m. Afin de rendre hommage au courage des femmes de nos vies, le chef Jeff Stirrup et la nutritionniste réputée Isabelle Huot unissent leurs efforts pour vous créer un menu 5 services, mariant les bienfaits de la nature et une cuisine innovatrice. À cette occasion, 15 % de nos revenus seront versés à la Fondation du cancer du sein du Québec. To celebrate the courage displayed by the women in our lives, chef Jeff Stirrup and renowned nutritionist Isabelle Huot are joining forces to create a five-course tasting menu that combines innovative cuisine with the benefits of a healthy diet. 15% of the funds collected from these dinners will be donated to the Quebec Breast Cancer Foundation. 85 $, avant vins (taxes et service en sus) 100 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $85, wine not included (tax and tip not included) $100, wine included (tax and tip not included) 3807, rue Saint-André 514 527-0880 linconnu.ca PLACE-DES-ARTS Sherbrooke M é l i È s R e s tau r a n t- B a r chefs José Ignacio Rodriguez e t A n a b e l a G o n ç a lv e s Soirée ibérique avec la chef Anabela Mercredi 23 et jeudi 24 février, 19 h Venez découvrir les richesses gastronomiques et vinicoles que l’Espagne et le Portugal ont à vous offrir. Une soirée mémorable à ne pas manquer. An Iberian Evening with Chef Anabela Wednesday, February 23, and Thursday, February 24, 7 p.m. Come discover the rich cuisine and delicious wines of Spain and Portugal. Don’t miss this unforgettable evening. 55 $, avant vins (taxes et service en sus) 95 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $55, wine not included (tax and tip not included) $95, wine included (tax and tip not included) Ratatouille, un brunch au cinéma ! Dimanche 20 février, midi Ratatouille: the ciné-brunch! Sunday, February 20, noon Le Méliès, en collaboration avec le Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE, présente une activité originale, inédite et fantaisiste ! Afin de redécouvrir le film d’animation Ratatouille, lauréat d’un Oscar, nous vous proposons un brunch 3 services inspiré des plats créés par Alfredo Linguini et son ami Rémy, réalisés pour l’occasion par les chefs du Méliès. Servi dans une salle de projection du cinéma Ex-Centris, le brunch — véritable expérience qui allie le 7e art et les plaisirs de la table — comblera tous les sens des plus jeunes critiques. Empressez-vous de réserver vos places pour cet événement unique qui charmera autant les petits que les grands gourmets. The Méliès, in collaboration with the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival, presents an original and fanciful new event! Rediscover Ratatouille, Oscar winner for Best Animated Feature, at our three-course brunch inspired by dishes created by Alfredo Linguini and Remy the rat, re-created for the occasion by the chefs of the Méliès. Served in one of the Ex-Centris screening rooms, the brunch—splicing together cinematography and fine dining— has something to thrill the senses and sensibilities of all your budding young cinema critics. Hurry up and reserve your spots at this unique event, guaranteed to charm young and old gourmands alike. 6 ans et plus 25 $, incluant le service (taxes en sus) Ages 6 and up $25, includes tip (taxes not included). AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 3540, boul. Saint-Laurent 514 847-9218 cafemelies.com PLACE-DES-ARTS Saint-Laurent ou Sherbrooke 61 Les bonnes tables du festival Productrice invitée Kristen Lane N e w tow n chefs Daren Bergeron et Martin Juneau Le Newtown reçoit Kristen Lane, femme de vins Vendredi 18 février, à partir de 18 h Newtown Welcomes Wine Guru Kristen Lane Friday, February 18, starting at 6 p.m. Kristen Lane viendra vous présenter ses vins, dont Austin Hope et Treana. Nos chefs se feront un plaisir d’agrémenter ces vins d’un menu 7 services. Kristen Lane makes an appearance to present her wines—Austin Hope and Treana, among others—that inspired the seven-course meal put together by our chefs. 150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $150, wine included (tax and tip not included) Le Newtown reçoit Lisa Yu Vendredi 25 et samedi 26 février, à partir de 18 h Newtown Welcomes Lisa Yu Friday, February 25, and Saturday, February 26, starting at 6 p.m. Nous avons le plaisir de recevoir Lisa Yu, chef pâtissière du restaurant Boneta à Vancouver. Un menu dégustation composé de quatre plats salés et quatre plats sucrés vous sera présenté. chef invitée 90 $, avant vins (taxes et service en sus) 150 $, incluant les vins (taxes et service en sus) chef invitée Lisa Yu 1476, rue Crescent 514 284-6555 lenewtown.com It is our great pleasure to welcome Lisa Yu, pastry chef at Vancouver’s Boneta, who will be serving up a tasting menu of four savoury and four sweet dishes. $90, wine not included (tax and tip not included) $150, wine included (tax and tip not included) Lisa Yu PLACE-DES-ARTS Peel Nuances chef Jean-Pierre Curtat Olympe Versini en visite chez Nuances Du jeudi 24 au dimanche 27 février, à partir de 17 h 30 chef invitée Olympe Versini Olympe Versini est la plus jeune femme chef des années 1970. Très vite étoilée en 1980, elle décide pourtant un jour de tourner le dos aux honneurs pour mieux apprécier le sourire de ses convives. Après les années de gloire, les années de bonheur. Elle convie les gourmets à une soirée unique au restaurant Nuances. Casino de Montréal 1, av. du Casino 514 392-2708 restaurantnuances.com 95 $, avant vins (taxes et service en sus) 160 $, incluant les vins (taxes et service en sus PLACE-DES-ARTS Jean-Drapeau P o r t u s C a ll e chef Helena Loureiro chef invitée Margarida Cabaço chef invitée Johanne Vigneault 4281, boul. Saint-Laurent 514 849-2070 portuscalle.ca PLACE-DES-ARTS Sherbrooke 62 À table avec deux grandes Portugaises Lundi 21 et mardi 22 février, à partir de 18 h Double Trouble Monday, February 21, and Tuesday, February 22, starting at 6 p.m. Helena Loureiro ouvre ses portes afin de combiner saveurs et traditions avec la chef portugaise Margarida Cabaço. Chef propriétaire du restaurant Sao Rosas dans la région de l’Alentejo, Margarida, grande passionnée de vins, aime harmoniser ceux-ci avec ses plats. En 2001, elle a d’ailleurs produit son premier vin, le Monte dos Cabaços, avec l’œnologue Susana Esteban. Venez partager le plaisir et la passion de ces deux grandes dames réunies. Helena Loureiro opens her kitchen to Portuguese chef Margarida Cabaço for some flavour and tradition swapping. The chef/owner of Alentejo’s São Rosas restaurant and a selfproclaimed oenophile, Cabaço adores pairing wines with her dishes. In fact, in 2001 she produced her first wine, Monte dos Cabaços, with winemaker Susana Esteban. Together, these two women are going to bring the house down—don’t miss it! 75 $, avant vins (taxes et service en sus) 125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $75, wine not included (tax and tip not included) $125, wine included (tax and tip not included) Les Îles et le Portugal sur un même bateau Jeudi 24 février, à partir de 18 h Magdalen Islands and Portugual in the Same Boat Thursday, February 24, starting at 6 p.m. Après avoir invité son amie Helena Loureiro à partager sa cuisine aux Îles de la Madeleine, Johanne Vigneault, chef propriétaire de La Table des Roy, lève l’ancre à son tour pour devenir maîtresse à bord de la cuisine du Portus Calle. Laissez-vous tenter par leurs créations qui mettent poissons et fruits de mer à l’honneur. After hosting friend and chef Helena Loureiro in her Magdalen Islands kitchen, chef/owner of La Table des Roy Johanne Vigneault is finally hauling up anchor and taking the helm at Portus Calle. The two chefs will be cooking up culinary creations featuring fish and seafood— come indulge your palate! 75 $, avant vins (taxes et service en sus) 125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $75, wine not included (tax and tip not included) $125, wine included (tax and tip not included) AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience Olympe Versini at Nuances From Thursday, February 24, to Sunday, February 27, starting at 5:30 p.m. Olympe Versini was the youngest female chef of the 1970s. After earning a Michelin star in 1980, she turned her back on all the accolades to enjoy the simple smiles on her patrons’ faces. After years of glory came years of happiness. She now invites fellow epicureans to an intimate evening at Nuances. $95, wine not included (tax and tip not included) $160, wine included (tax and tip not included) P u llm a n the Festival’S finest tables c h e f S t e l i o P e r o mb e l o n Les cuisines de Barbara Lynch Mercredi 23 et jeudi 24 février, à partir de 18 h Chef et restauratrice d’exception, Barbara Lynch règne sur la ville de Boston avec neuf adresses aux concepts offrant des expériences aussi uniques que mémorables. De la plus élégante à la plus ludique, elles sont unies par la même mission : hospitalité, nourriture impeccable et vins bien choisis. La chef apporte tout son art, son inspiration et quelques produits maison et propose un menu composé de quelques-uns de ses plats signatures. 75 $, avant vins (taxes et service en sus) 120 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Cognacs et chocolats Vendredi 25 et samedi 26 février, de 20 h à 23 h L’équipe du Pullman vous convie à une voluptueuse fin de soirée en réunissant Chloé, talentueuse chocolatière de Montréal, et Mme Francine Forgeron, productrice de prestigieux cognacs de la Grande Champagne. Une dégustation de différents crus, quelques cuvées particulières et des chocolats fabriqués sur mesure pour l’occasion. 50 $ pour la dégustation (taxes et service en sus) Barbara Lynch’s Kitchen Wednesday, February 23, and Thursday, February 24, starting at 6 p.m. Acclaimed restaurateur and chef Barbara Lynch reigns over Boston with her nine culinary enterprises—including acclaimed restaurants, a catering company, and a cookbook store— each of which offers a unique and memorable experience. Her culinary ethos however is all about hospitality, impeccable food, and carefully chosen wine. Join us as Lynch weaves art, inspiration, and local products into a menu featuring several of her signature dishes. chef invitée Barbara Lynch $75, wine not included (tax and tip not included) $120, wine included (tax and tip not included) chef invitée Cognac and Chocolate Friday, February 25, and Saturday, February 26, 8 p.m. to 11 p.m. Chloé Gervais-Fredette The Pullman team invites you to partake of a decadent nightcap with talented Montréal chocolatier Chloé and Francine Forgeron, producer of Grande Champagne’s prestigious cognacs. Indulge in an exquisite sampling of crus, selected cuvées, and chocolates custom-made for the occasion. productrice invitée $50 tasting menu (tax and tip not included) Francine Forgeron 3424, av. du Parc 514 288-7779 pullman-mtl.com PLACE-DES-ARTS Place-des-Arts Renoir chef Deff Haupt Cuisiner entre amis ! Du jeudi 17 au samedi 19 février, 18 h Pour trois soirées mémorables, le chef Deff Haupt reçoit ses amies : la chef allemande Claudia Schröter, de l’élégant restaurant Taku de l’Excelsior Hotel Ernst de Cologne, et Madame Swan Michel, du prestigieux Domaine néo-zélandais Georges Michel, dans la région de Marlborough. Au menu, une panoplie de produits de grande qualité et des plats d’inspiration asiatique, accompagnés de crus étonnants du vignoble invité. 80 $, avant vins (taxes et service en sus) 135 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Cooking with friends! Thursday, February 17, to Saturday, February 19, 6 p.m. For three memorable evenings, chef Deff Haupt’s friends are coming to dinner—German chef Claudia Schröter of Cologne’s Taku (Excelsior Hotel Ernst), and New Zealand winemaker Swan Michel from the prestigious Georges Michel Estate in Marlborough. On the menu: a panoply of choice products and Asianinspired dishes, accompanied by Michel’s outstanding vintages. $80, wine not included (tax and tip not included) $135, wine included (tax and tip not included) chef invitée Claudia Schröter productrice invitée Swan Michel Sofitel Montréal Le Carré Doré 1155, rue Sherbrooke O. 514 788-3038 restaurant-renoir.com PLACE-DES-ARTS Peel R e s tau r a n t C h r i s to p h e chef Christophe Geffray Le festin de Babette Du jeudi 17 au samedi 19 février et du mardi 22 au samedi 26 février, à partir de 18 h Venez faire du cinéma au Restaurant Christophe ! Dans le cadre du Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE, le chef et son équipe vous prépareront le fameux repas qui a fait la renommée du film Le festin de Babette. Un menu 4 services où nous célèbrerons l’amour de la cuisine et le bonheur de vivre. Bienvenue aux cinéphiles et aux gourmands ! N’oubliez pas d’apporter vos bouteilles préférées. 52 $, avant vins (taxes et service en sus) Apportez votre vin Babette’s Feast Thursday, February 17, to Saturday, February 19; and Tuesday, February 22, to Saturday, February 26, starting at 6 p.m. Come enjoy an Oscar-worthy performance at Restaurant Christophe! For this year’s MONTREAL HIGH LIGHTS Festival, the chef and his team will be dishing up the famous banquet from the Danish film Babette’s Feast. The fourcourse feast is a great opportunity for cinephiles and epicureans alike to celebrate a love of cooking and joie de vivre. Don’t forget to bring along your favourite bottle of wine! 1187, av. Van Horne 514 270-0850 restaurantchristophe.com PLACE-DES-ARTS Outremont $52, wine not included (tax and tip not included) AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 63 Les bonnes tables du festival chef invitée Gaëlle Benoiste-Pilloire 1191, av. Union 514 871-1581 restaurantjulien.com R e s tau r a n t J u l i e n chef Carl Bourgon La truffe du Périgord dans tous ses états Du jeudi 17 au samedi 19 février, à partir de 17 h 30 Périgord Truffles in all their Glory Thursday, February 17, to Saturday, February 19, starting at 5:30 p.m. Fraîchement importée du Périgord, la truffe noire sera mise en valeur dans un menu 7 services créé par la chef Gaëlle Benoiste-Pilloire du restaurant L’officier de bouche, de la région de Margaux en France. Vous pourrez ainsi découvrir la magie du diamant noir dans notre cadre raffiné et décontracté. Le Restaurant Julien s’associe à transatlantiqueselection.com, le site spécialisé en produits gastronomiques d’exception destinés aux particuliers. (Ce menu sera aussi servi du 21 au 26 février.) Fresh from Périgord, the much sought-after black truffle will star in a seven-course meal created by France’s L’officier de Bouche, chef Gaëlle Benoiste-Pilloire of Margaux. Come discover the magic of the black diamond in the refined-yet-relaxed atmosphere of Restaurant Julien. The establishment is proud to work with transatlantiqueselection.com, a retail Web site that specializes in exceptional gourmet products. (This menu will also be served February 21 to February 26.) 100 $, avant vins (taxes et service en sus) 125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $100, wine not included (tax and tip not included) $125, wine included (tax and tip not included) PLACE-DES-ARTS McGill R e s tau r a n t O s c o ! chefs Mathieu Saunier et Christian Lévêque La Californie et l’Argentine sous un même toit ! Mercredi 23 et jeudi 24 février, à partir de 18 h chef invitée Dominique Crenn Venez déguster le menu teinté de soleil de Dominique Creen, chef du restaurant LUCE de l’InterContinental San Francisco, réel bijou gastronomique honoré d’une étoile au Guide Michelin. Ce menu sera harmonisé des crus produits en Argentine par Hélène Garcin dans son domaine de Bodega Poesia. Ce vignoble qui élabore ses vins sur une des plus vieilles parcelles de Mendoza a pour but d’exprimer l’identité d’un terroir comme Hélène Garcin le fait déjà pour ses grands crus de Bordeaux. productrice invitée Hélène Garcin 100 $, avant vins (taxes et service en sus) 140 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Hôtel InterContinental Montréal 360, rue Saint-Antoine O. 514 847-8729 restaurantosco.com PLACE-DES-ARTS Square-Victoria R i d i B a r R i s to r a n t e chef Peppino Perri Évasion culinaire en Toscane Mardi 22 et mercredi 23 février, à partir de 18 h productrice invitée Paola Gloder Ridi propose deux chaleureuses soirées avec la productrice italienne Paola Gloder du Domaine Poggio Antico, très beau vignoble de la fameuse région de Toscane. Avec sa collaboration, Peppino Perri créera un véritable voyage culinaire 5 services, harmonisé de crus de la prestigieuse invitée de la commune de Montalcino où se situe le Domaine. 125 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Culinary Ecape to Tuscany Tuesday, February 22, and Wednesday, February 23, starting at 6 p.m. Come spend two deliciously charming evenings with winemaker Paola Gloder of Domaine Poggio Antico, a beautiful estate in Italy’s renowned Tuscany region. Together, Ridi’s own Peppino Perri and Gloder will take you on a five-course culinary journey through the epicurean treasures and vintages of Montalcino, the town that is home to Gloder’s winery. $125, wine included (tax and tip not included) Les 5 à 7 Ridi en lumières… Du jeudi 17 au dimanche 27 février, de 17 h à 19 h 1800, rue Sherbrooke O. 514 904-1900 ridi.ca PLACE-DES-ARTS Guy-Concordia 64 L’équipe du Ridi est impatiente d’accueillir les festivaliers pour des 5 à 7 à saveurs méditerranéennes, spécialement conçus pour toute la durée du Festival. Elle vous propose une variété d’amuse-bouches ainsi que trois verres de vins choisis parmi la belle sélection de notre invitée Paola Gloder de Poggio Antico. Rien de plus alléchant que de se transporter en Italie ! Highlight on Happy Hour Thursday, February 17, to Sunday, February 27, 5 p.m. to 7 p.m. The Ridi team is all set to receive festivalgoers at their special Mediterranean happy hours. Come wash down the most appetizing of appetizers with three glasses of wine judiciously chosen from Paola Gloder’s fine selection of vintages from the Poggio Antico estate. A tantalizing trip to Italy! $25, wine included (tax and tip not included) 25 $, incluant les vins (taxes et service en sus) AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience California and Argentina— Together at Last! Wednesday, February 23, and Thursday, February 24, starting at 6 p.m. Light up the night with a sun-kissed meal by culinary star Dominique Crenn, head chef at the Michelin-starred Luce restaurant in San Francisco’s InterContinental Hotel! The evening’s delicacies will be accompanied by labels from Hélène Garcin’s Bodega Poesia winery. Grown on one of the oldest parcels of land in Mendoza, the vintages from this winery are as reflective of their Argentinean terroir as her Grand Cru wines are of Bordeaux. $100, wine not included (tax and tip not included) $140, wine included (tax and tip not included) To qu é ! the Festival’S finest tables chef Normand Laprise Dîners de la présidente d’honneur Vendredi 18 et samedi 19 février, à partir de 18 h 30 Anne-Sophie Pic, la cuisinière — puisque c’est le titre qu’elle revendique —, crée, invente, innove. Seule chef française à détenir trois étoiles au Guide Michelin, elle cumule distinctions et titres prestigieux. Toujours à la recherche de la quintessence du goût, elle nous réserve un menu révélateur d’une cuisine de tempérament, qui témoigne de son souci de valoriser l’essence même du produit et de son talent à jongler avec les textures. Il sera harmonisé des crus prodigieux aux styles uniques de son amie Christine Vernay, du très renommé Domaine Georges Vernay, en Côtes du Rhône. honorary president dinners Friday, February 18, and Saturday, February 19, starting at 6:30 p.m. Anne-Sophie Pic the cook—as she prefers to call herself—creates, invents, and innovates. The sole female French chef with three Michelin stars, she just keeps piling up awards and distinctions. Pic’s cooking style is reflective of her temperament—every one of her outstanding dishes reveals her constant quest for the quintessence of flavour, her concern for the very essence of the products she cooks with, and her talent for contrasting textures. This spectacular meal will be paired with prestigious wines made by her comrade Christine Vernay of the renowned Domaine Georges Vernay in Côtes du Rhône. présidente d’honneur Anne-Sophie Pic productrice invitée Christine Vernay $300, wine and tip included (tax not included) 900, place Jean-Paul-Riopelle 514 499-2084 restaurant-toque.com 300 $, incluant les vins et le service (taxes en sus) PLACE-DES-ARTS Place-d’Armes ou Square-Victoria Verses c h e f Cl é m e n t R o d a r i e La gastronomie française au féminin, les talents de demain… Vendredi 25 et samedi 26 février, à partir de 17 h 30 France’s Female Chefs of the Future Friday, February 25, and Saturday, February 26, starting at 5:30 p.m. Le Verses ainsi que son chef des cuisines Clément Rodarie vous invitent à découvrir les talents féminins de demain qui sont à la veille de commencer leur carrière en cuisine, en pâtisserie ou en sommellerie. Ensemble, ils revisiteront les classiques du Verses, avec ses plats inspirés de la gastronomie française, à travers un savoureux menu dégustation en 4 services. Verses and chef de cuisine Clément Rodarie think it’s time you met a couple of rising female pastry chefs and sommeliers who are well on their way to culinary greatness. Together they will be revisiting some of the restaurant’s classics with their French-inspired dishes in a lip smacking four-course tasting menu. 45 $, avant vins (taxes et service en sus) 80 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $45, wine not included (tax and tip not included) $80, wine included (tax and tip not included) 100, rue Saint-Paul Ouest 514 788-4000 versesrestaurant.com PLACE-DES-ARTS Place-d’Armes Vertige chef Thierry Baron Vivre est un art… Bienvenue en Provence ! Mardi 22 février, à partir de 17 h Provence—Where Living Is an Art! Tuesday, February 22, starting at 5 p.m. Une occasion exceptionnelle de rencontrer la propriétaire du Domaine de Jacourette, Hélène Dragon, reconnue pour ses vins d’appellation d’origine contrôlée Côtes de Provence et Sainte Victoire. Le restaurant Vertige et son chef Thierry Baron proposent un menu 4 services aux saveurs de Provence. Une soirée chaleureuse qui saura satisfaire les plus exigeants ! Don’t miss this incredible opportunity to meet Domaine de Jacourette owner Hélène Dragon, famous for her Côtes de Provence and Sainte Victoire AOC wines. For the occasion, Vertige’s own chef Thierry Baron will deliver a spectacular four-course meal inspired by the flavours of Provence. A mouth-watering evening to satisfy even the most finicky foodies! 49 $, avant vins (taxes et service en sus) 79 $, incluant les vins (taxes et service en sus) $49, wine not included (tax and tip not included) $79, wine included (tax and tip not included) Les jeudis fous Repas-Tapas au féminin : les recettes de belle-maman Les jeudis 17 et 24 février, à partir de 17 h Ladies’ Tapas Night Featuring Mom’s Recipes Thursday, February 17 and 24, starting at 5 p.m. C’est dans un esprit de convivialité que l’équipe du restaurant Vertige vous propose ses Repas-Tapas avec les recettes de bellemaman aux saveurs méditerranéennes. Une formule de six tapas par personne, à déguster dans une ambiance des plus décontractée. Venez faire le tour des parfums de la méditerranée — thym, romarin, huile d’olive, tomates, aubergines et bien d’autres seront au rendez-vous ! 35 $, avant vins (taxes et service en sus) 49 $, incluant les vins (taxes et service en sus) Productrice invitée Hélène Dragon Vertige’s tapas night is all about conviviality. Guests each get to savour six tapas, starring mom’s Mediterranean recipes, in the ultimate laid-back atmosphere. Thyme, rosemary, olive oil, tomatoes, eggplant and other flavours of the Mediterranean are yours to discover! 540, rue Duluth Est 514 842-4443 restaurantvertige.com $35, wine not included (tax and tip not included) $49, wine included (tax and tip not included) PLACE-DES-ARTS Mont-Royal AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 65 Les bonnes tables du festival Zawedeh chef Tony Khoury Venez voir sur place comment la préparation des mets exige des talents artistiques et méticuleux Du jeudi 17 au samedi 26 février, 17 h 30 et 21 h 30 Cette année, le Zawedeh participe plus que jamais au Festival en ajoutant des démonstrations de préparation de hors-d’œuvre typiquement libanais. C’est l’occasion de découvrir une des cuisines les plus saines et les plus diversifiées au monde. Un voyage chaleureux vous attend, musique et décorations colorées vous feront vivre une expérience unique. Commencez avec un verre d’arak et une douzaine de différents hors-d’œuvre chauds et froids, suivis de grillades assorties avec un verre de vin libanais. Terminez avec un choix de desserts délicieux, dont les katayef farcies au fromage frais. The meticulous art of Lebanese cooking—live! Thursday, February 17, to Saturday, February 26, 5:30 p.m. and 9:30 p.m. Zawedeh is stepping up its Festival offering this year with live cooking demonstrations of classic Lebanese hors d’oeuvres. Come discover one of the healthiest and most diverse cuisines in the world through a unique journey filled with music and colour. Start with a glass of arak and a dozen different hot and cold hors d’oeuvres, followed by assorted grilled eats served with a glass of Lebanese wine, and finally, end with a delightful choice of desserts such as the classic katayef stuffed with fresh cheese. $42, wine not included (tax and tip not included) $59, one glass of arak and one glass of Lebanese wine included (tax and tip not included) 42 $, avant vins (taxes et service en sus) 59 $, incluant un verre d’arak et un verre de vin libanais (taxes et service en sus) Best Western Ville-Marie Hotel & Suites 3407, rue Peel 514 288-4141 zawedeh.com PLACE-DES-ARTS Peel Le Traditionnel brunch libanais Dimanche 27 février, 11 h 30 Le Traditionnel Lebanese Brunch Sunday, February 27, 11:30 a.m. C’est avec grand plaisir que l’équipe du Best Western Ville-Marie Hôtel & Suites vous accueille pour son événement Le Traditionnel, un authentique brunch libanais proposant une vaste variété de mets qui vous procureront une expérience visuelle et gustative des plus agréables. The Best Western Ville-Marie Hotel & Suites is pleased to welcome you to Le Traditionnel—an authentic Lebanese brunch featuring a tasty assortment of traditional dishes. A regal feast for both the eyes and the palate! 34 $, avant vins (taxes et service en sus) $34, wine not included (tax and tip not included) Tours culinaires du festival the Festival’s culinary tours Festoyez dans le Quartier des spectacles ! A Feast in the Quartier des spectacles! Bienvenue dans le monde gourmand des chocolatières ! welcome to the gourmet world of chocolate makers! Vendredis 18 et 25 février, de 18 h 30 à 21 h 30 Fridays, February 18 and 25, 6:30 p.m. – 9:30 p.m. Samedi 19 février, de 13 h à 16 h 30 Saturday, February 19, 1 p.m. to 4:30 p.m. Point de rencontre : Birks Café, 1240, Square Phillips Départ : la Maison du Festival (305, rue Sainte-Catherine Ouest) Profiter d’un souper tout en découvrant le Quartier des spectacles ? Ce repas progressif est une combinaison de tour à pied dans le populaire Quartier des spectacles et l'occasion de déguster les plats concoctés par des chefs montréalais. Expérimentez trois restaurants différents, un pour chaque service : le cocktail de départ aura lieu dans l'ambiance chic et branchée du Birks Café, le plat principal à la Brasserie t! et le dessert-café-porto au Café du Nouveau Monde. Voici une façon originale de découvrir ce qui fait la popularité du Quartier des spectacles ! Découvrez le parcours du chocolat de sa naissance à sa dégustation dans les plus hautes sociétés et pénétrez dans l’univers exquis du chocolat en rencontrant des chocolatières passionnées qui vous entretiendront de leur métier et vous dévoileront leurs délicieuses spécialités. Visitez ces chocolateries en partant du Marché Atwater, jusqu’au cœur du Plateau-MontRoyal, lieu branché et réputé pour ses restaurants et boutiques. Un itinéraire enchanteur incluant d’irrésistibles créations chocolatées, qui se terminera par une surprise étincelante et pétillante ! Meeting place: Birks Café, 1240 Phillips Square Departure: Maison du Festival (305 Ste. Catherine St. W.) Want to enjoy dinner while you discover the Quartier des spectacles? This progressive meal offers a combination walking tour of the popular Quartier des spectacles and tasting tour of dishes created by Montreal chefs. Experience three different restaurants, one per course: a preprandial cocktail in the chic and hip ambience of the Birks Café, the main course at Brasserie t! and dessert, coffee and porto in Café du Nouveau Monde. It’s the most deliciously original way to discover what makes the Quartier des spectacles so popular! Experience the story of chocolate, from its humble beginnings to its entry into the salons of high society, and access the exquisite universe of passionate chocolate makers, who will discuss their delectable métier and unveil their delicious specialties. Join us in a visit to chocolate makers, from departure point Marché Atwater to the heart of the Plateau-Mont-Royal, the hip ’hood renowned for its restaurants and boutiques. A most enchanting afternoon of delight, including irresistible chocolate creations, culminating in a sparkling, bubbly surprise! 170 $ Incluant le repas, 1 verre de vin chez Birks Café, 2 verres de vin au plat principal, 1 verre au dessert, un coordonnateur, taxes et pourboire Including the meal, 1 glass of wine at Birks Café, 2 glasses of wine with main course, 1 glass with dessert, a coordinator, taxes and tip (minimum 20 personnes / minimum 20 persons) Saveurs et arômes du Vieux-Montréal Flavours and Aromas of Old Montreal Samedis 19 et 26 février, de 9 h 30 à 12 h Saturdays, February 19 and 26, 9:30 a.m. – noon 135 $ Incluant une visite de 3 h 30 avec guide culinaire professionnel, transport, dégustations de chocolat chez Geneviève Grandbois, La Maison du Cakao et chez Chloé au Birks Café, taxes et pourboire. Including the meal, 1 glass of wine at Birks Café, 2 glasses of wine with main course, 1 glass with dessert, a coordinator, taxes and tip (minimum 20 personnes / minimum 20 persons) Savourez la Petite Italie A Taste of Little Italy Samedis 19 et 26 février , de 13 h 30 à 16 h Saturdays, February 19 and 26, 1:30 p.m. – 4 p.m. Départ : Librairie Gourmande (7070, av. Henri-Julien) Cette balade vous fait découvrir de façon délicieuse les charmes culinaires, culturels et historiques du plus ancien quartier de Montréal. Au détour des rues étroites, on vous entraîne à l’intérieur de boutiques pour déguster des créations culinaires, en compagnie d’un guide qui vous nourrit de ses commentaires historiques et gastronomiques tout au long du parcours. On vous entretiendra entre autres de l’influence de la culture amérindienne sur notre façon de manger, de l’histoire des religieuses et des bonnes manières, de l’Expo 67 et ses explosions de saveurs. Venez découvrir avec nous la Petite Italie, un des plus attachants quartiers de Montréal, avec son passé coloré, ses rues typiques, ses restaurants réputés et ses fines épiceries épicuriennes. Visitez également le marché Jean-Talon, le plus grand marché à ciel ouvert en Amérique du Nord. Depuis 1934, ce marché est l’endroit idéal pour se procurer des produits frais, une variété de fromages remarquables, des viandes de producteurs régionaux, des fleurs, des bouquins sur la bouffe et plus encore. Laissez-vous charmer par les odeurs délicieuses et les éclatantes couleurs des magnifiques étals de fruits et légumes. Enfin, voyez l’église de la Madonna della Defesa, le parc Dante, le boul. Saint-Laurent — le cœur de ce quartier — et apprenez davantage sur l’histoire et la diversité culturelle qui rendent ce coin de Montréal si unique ! Departure: Espace Boutique Europea (33 Notre-Dame St. W.) Departure: Librairie Gourmande (7070 Henri-Julien Ave.) Take a savoury stroll through the culinary, cultural and historical charms of the oldest neighbourhood in Montreal. Wending our way along the narrow streets, we’ll lead you into boutiques to taste culinary creations, accompanied by a guide who will offer expert historical and gastronomic commentary throughout the trip. We’ll discuss such subjects as the influence of Amerindian culture on our eating habits, the history of religious figures and the development of good manners, and Expo 67 and its explosion of flavours. Join us in discovering Little Italy, one of Montreal’s most charming neighbourhoods, with its colourful past, distinctive streets, renowned restaurants and fine epicurean grocery stores. We’ll also visit Marché JeanTalon, the largest open-air market in North America. Since 1934, the market has been the ideal spot to find fresh produce, a remarkable variety of cheeses, meats from regional producers, flowers, books on food and much more. Enjoy the delectable aromas and eye-popping colours of the magnificent fruit and vegetable stalls. Finally, visit the Madonna della Defesa Church, Dante Park, St. Laurent Blvd.—the heart of the ’hood—and learn more about the history and cultural diversity that make this corner of Montreal so unique! Départ : Espace Boutique Europea (33, rue Notre-Dame Ouest) 60 $ Incluant • une visite de 2 h 30 avec guide culinaire professionnel, dégustation de macarons à l’Espace Boutique Europea, de paté à la Villette, de fromage au Marché du Vieux et de crème glacée aux Délices de l’Érable, taxes et pourboire Including guided tour (2 hr 30 min) with a professional culinary guide, tastings and samplings of macaroons at l’Espace Boutique, Europea, paté at la Villette, cheese at the Marché du Vieux and ice cream in Délices de l’Érable, taxes and tip (minimum 10 personnes / minimum 10 persons) Prix en dollars canadiens, par personne. Réservation obligatoire. Prices in Canadian dollars, per person. Reservations required. information et réservation 514 288-9955 • 1 855-864-3737 montrealenlumiere.com/forfaits montrealhighlights.com/packages [email protected] 60 $ Incluant une visite de 2 h 30 avec guide culinaire professionnel, dégustation d’une salade de cactus chez Maya, de pemmican (viande séchée) au Marché des Saveurs, de saucisse de viande sauvage au Volailles Du Marché et de canoli au Café International, taxes et pourboire Including a guided tour (2 hr 30 min) with a professional culinary guide, tastings: cactus salad chez Maya, pemmican (dried meat), at the Marché des Saveurs, wild game (venison) sausage, at Volailles Du Marché and canoli at Café International, taxes and tip (minimum 10 personnes / minimum 10 persons) Byblos Le Petit Café cuisine iranienne Kashmir cuisine indienne Hemela Pourafzal Depuis plus 20 ans, la chef propriétaire Hemela Pourafzal et sa fille Nina séduisent leurs convives avec des créations culinaires iraniennes et moyen-orientales. En plus des khorech (ragoûts) du jour, elle vous propose, une carte bien garnie de mazzé (tapas) : purées de légumes agrémentées d’herbes, yogourt aux légumes (boranis), omelettes (koukou)… C’est le petit café des saveurs, du dépaysement et de l’exotisme ! Les midis du festival DU au LUNDI 21 VENDREDI 25 FÉVRIER For more than 20 years, chef/proprietor Hemela Pourafzal and her daughter Nina have been wowing guests with their Iranian and MiddleEastern creations. In addition to the daily khorech (stews), she offers an elaborate menu of mazzé (tapas): vegetable purée seasoned with herbs, vegetable yogurt (boranis), omelets (koukou)… Treat yourself to an exotic change of scenery at this little café steeped in flavour! Saidur Rahman Reconnu comme un des bons restaurants de cuisine indienne à Montréal, Kashmir est situé au cœur du Vieux-Montréal et possède une salle à manger avec vue imprenable sur le Vieux-Port. Spécialisé dans les mets tandoori, Kashmir offre aussi une sélection de plats de crevettes, de bœuf, de poulet et d’agneau. Recognized as one of Montreal’s top Indian restaurants and nestled in the heart of Old Montreal, Kashmir’s dining room boasts a spectacular view of the Old Port. Specialized in Tandoori dishes, Kashmir also offers a fine selection of shrimp, beef, chicken and lamb dishes. FROM Monday, february 21, to friday, february 25 Venez avec collègues ou amis découvrir les plats offerts par huit représentants de la diversité culinaire montréalaise. Les chefs et leurs brigades mettront tout en œuvre pour vous plaire dans une ambiance décontractée où leurs créations quotidiennes vous seront offertes en trois services. Un rapport qualité/prix étonnant, des saveurs exotiques qui vous charmeront. Empressez-vous de réserver ! Invite your friends and co-workers to come discover the dishes of eight ambassadors of Montreal’s culinary diversity. The chefs and their teams are pulling out all the stops to impress with a laid-back three-course meal of all their standard fare. Reserve now for real value and tantalizing exotic flavours! 1499, av. Laurier Est 514 523-9396 138, rue Saint-Paul Est 514 861-6640 La Khaïma Salon Mogador cuisine ouest-africaine Atigh Ould Vêtu de son beau boubou bleu, Atigh accueille les clients à La Khaïma, la tente des nomades du désert. Au menu, deux ou trois plats choisis avec soin, le tout accompagné d’une traditionnelle infusion de la fleur d’hibiscus produite artisanalement au Québec. Un accueil chaleureux, un monde de couleurs, d’épices, de musique et d’hospitalité nord et ouest-africaine. Sporting a beautiful blue boubou, chef Atigh welcomes patrons to Saharan-inspired La Khaïma. On the menu: two or three carefully selected daily dishes served in tandem with a traditional infusion made from Quebec-grown hibiscus. This haven of North and West African hospitality features a cozy setting and a medley of colours, spices, and music. 142, av. Fairmount Ouest 514 948-9993 70 cuisine marocaine AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience Douraïd Saffar Riche et coloré comme la ville du même nom, le Salon Mogador est en soi une invitation au voyage. Sa sympathique équipe vous convie à déguster ses spécialités marocaines. Délectez vos papilles des couscous, tajines, keftas et desserts maison. Si vous êtes à la recherche d’une ambiance conviviale et chaleureuse, ce salon de thé comblera vos attentes. As rich and colorful as the city bearing the same name, Salon Mogador is an invitation to travel in itself. The friendly team invites you to taste Moroccan specialties and treat your taste buds to couscous, tajines, keftas and the chef’s own desserts. If you’re looking for a warm and friendly place, this tearoom is exactly what you’re looking for. 310, rue Beaubien Est 514 279-3530 Prato Pizzeria et Café cu is i n e i ta l i e n n e Rumi cui si n e m oyen -o ri entale Todd et Jonathan Friedmann Rosa Simonian Un resto sympathique et chaleureux où la cuisine est authentique. On y sert une belle variété de pizzas à la croûte délicate, cuites au four de brique, au charbon. Rosa Simonian nous régale de pâtes et de plats méridionaux savoureux, de soupes réconfortantes et de salades qui ont le goût du jardin. Vins au verre ou à la bouteille. A friendly and inviting restaurant featuring authentic cuisine. In addition to a divine selection of thin crust coal brick-oven pizza, Rosa Simonian treats patrons to tasty southern Italian dishes and pastas, soul-warming soups, and garden fresh salads. Wines served by the glass or by the bottle. 3891, boul. Saint-Laurent 514 285-1616 Restaurant Tasca cu is i n e p o r t u g a i s e franklim gomes Situé sur la rue Duluth, en plein Plateau et au cœur de la communauté portugaise, Tasca se spécialise dans les viandes et les poissons cuits sur charbon de bois. Le menu, abondant, offre des paellas, des tapas froides et chaudes (petiscos) et les spécialités de la maison : ragoût d’agneau, lapin en sauce, morue et, enfin, le cataplana, véritable festival de fruits de mer dans votre assiette. Goûtez le dépaysement modo português ! Charcoal-grilled fish and meats are the specialty at Tasca, located on Duluth Street in the centre of Montreal’s Plateau and at the heart of the Portuguese community. The extensive menu includes paellas, hot and cold petiscos (the Portuguese equivalent of tapas), and the house’s signature dishes: lamb stew, rabbit in sauce, cod, and a delightful seafood platter called cataplana. Get ready for some comfort food modo português! 172, rue Duluth Est 514 987-1530 Les frères Friedmann et leur chef Ali proposent des plats issus des traditions ancestrales du Moyen-Orient, réminiscences de la Route de la soie. Ils recherchent l’authenticité et l’harmonie. La nourriture qui est préparée avec amour et délicatesse ne nourrit pas seulement le corps, mais ravive aussi le cœur et l’esprit. The Friedmann brothers and their chef Ali propose delicious dishes inspired by ancient Middle-Eastern traditions, reminiscent of the Silk Road. A quest for authenticity and harmony, their cooking is rooted in the belief that “food prepared with love and finesse not only feeds the body but stimulates the heart and spirit.” 5198, rue Hutchison 514 490-1999 Stromboli cui si n e m édi téran éen n e Julien Lafond Le Stomboli est établi sur l’avenue du MontRoyal, en plein cœur du Plateau, depuis 15 ans. Bistro italien d’influence méditerranéenne, il saura vous combler par sa cuisine honnête et généreuse, servie avec plaisir dans une ambiance décontractée. Les incontournables de la carte : le saumon citron et les pizzas faites de farine non blanchie 100 % blé du Québec. $ 12,95 réservez dès m a i n t en a n t Book Now! Stromboli has occupied prime real estate on Mont-Royal Avenue, smack dab in the middle of the Plateau, for 14 years now. This unpretentious Mediterranean-inflected Italian bistro serves straightforward and generous cuisine that will satisfy all diners. Standout dishes include lemon salmon and pizzas made with 100% unbleached whole wheat Quebec flour. 1019, av. du Mont-Royal Est 514 528-5020 AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 71 routedesaveurs.com activités au marché jean-talon Ferme la marre Cette entreprise familiale spécialisée dans l’élevage Angus vous offre un boeuf tendre et savoureux, sans stimulant de croissance ni antibiotique. 7070, rue Henri-Julien sameDI 19 et DImanche 20 février bouche r ie char cute r ie lyn tr e mbl ay Fromag erie st-f idèle De 9 h 30 à 17 h Elle vous offre ses fromages aux accents du terroir qui sont le fruit de 100 ans de savoir-faire, dont le cheddar frais du jour et le délicieux fromage suisse. Saturday, february 19 sunday, february 20 9:30 a.m. to 5 p.m. La région de Charlevoix est renommée pour l’excellence de ses produits et la qualité exceptionnelle de ses tables. Venez rencontrer, à la mezzanine du marché Jean-Talon, 15 producteurs transformateurs qui font de Charlevoix l’endroit de référence en agroalimentaire au Québec. Venez nous voir ! The Charlevoix region is renowned for its excellent products and exceptional restaurants. Join us on the mezzanine at Jean-Talon Market, where we’ll meet 15 producers and food processors who’ve established the Charlevoix region as the reference point in the Quebec food industry. Come on by! Centre de transformation et boucherie de détail, on y fabrique tous les produits de charcuterie tels que cretons, boudins, pâtés, terrines, jambons, salamis et plus de 25 variétés de saucisses. Find every delicatessen product imaginable, including cretons, blood pudding, pâtés, terrines, hams, salamis and over 25 varieties of sausage at this meat processing centre and retail butcher’s shop. cul inar ium du 51 •• GRatui t ••• •• fre e • ••• 74 This cheese dairy offers cheeses full of regional flavour, including fresh daily cheddar and delicious Swiss cheese—the fruits of a century of savoir-faire! la cidrerie et v erg er pedneau lt L’entreprise est issue d’une riche tradition familiale qui a débuté par la plantation de pommiers en 1918. Médaillée plusieurs fois au Québec, elle est reconnue pour ses différents produits tels les cidres, les mistelles, les apéritifs et les mousseux. The Pedneault family business dates back to 1918, when they planted their first apple trees. They are now renowned for their wide variety of awarded products including ciders, mistelles, aperitifs, and sparkling wines. La f erme basqu e de ch arlevoix Ferme artisanale d’élevage de canards à foie gras œuvrant dans la plus pure tradition basque, elle offre des produits transformés à la ferme tels le foie gras, les magrets, les terrines et les rillettes. Atelier culinaire confectionnant des plats santé sans agents de conservation ainsi que des pâtisseries, des viennoiseries, du pain frais et des sandwichs. Les produits charlevoisiens sont mis en valeur. • This family-run business raises Angus cattle without growth hormones or antibiotics for tender and flavourful beef. Le Culinarium du 51 showcases the best of Charlevoix’s local produce: healthy and preservativefree dishes, as well as pastries, viennoiseries, fresh breads, and sandwiches. AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience At this artisan farm, foie gras ducks are bred in true Basque tradition. Products made at the farm include foie gras, magrets, terrines and rillettes. la f erme caprivoix Cette ferme est spécialisée dans la production du chevreau. Réputée pour ses qualités nutritives, son goût fin et sa faible teneur en gras, la viande caprine est proposée en diverses découpes, de même qu’en une variété de produits transformés. This farm is specialized in the production of kid meat. Renowned for its nutritional virtues, refined flavour and low fat content, goat meat is available in a variety of cuts and in a range of processed products. reg rou pement des proDu cteu rs d’Ag neau x de Ch arlevoix la iter i e Ch arl e voix Cette entreprise familiale œuvre depuis 1948 dans la fabrication de différents fromages, dont l’Hercule, un fromage vieilli entre 12 et 18 mois, le 1608, affiné de 2 à 4 mois, et le Fleurmier, un fromage à pâte molle. Sous le sceau de la première appellation géographique protégée (IGP) au Québec, l’agneau répond à des normes d’élevage bien précises, ce qui en fait un produit recherché par les chefs et les consommateurs. This family-run business has been crafting a variety of cheeses since 1948, including L’Hercule (matured for 12 to 18 months); Le 1608 (matured for 2 to 4 months); and Le Fleurmier (a soft cheese). Under the seal of Quebec’s first protected geographical indication (PGI), Charlevoix Lamb meets the strictest breeding standards, producing lamb that is much sought after by chefs and consumers alike. La maison d’affinage maurice dufour l e s viande s biol ogique s de char l e voix C’est dans la Vallée de Baie-SaintPaul, dans un site enchanteur, que sont fabriqués les fromages de La Maison d’Affinage Maurice Dufour, soit le Migneron et le Ciel de Charlevoix, ainsi que la toute nouvelle gamme de fromages faits de lait de brebis, dont Le Secret de Maurice. Cette entreprise est spécialisée dans la production du poulet et du porc biologiques. L’élevage s’effectue sans antibiotiques, ni hormones de croissance, ni pesticides ou autres produits chimiques. Cette façon de faire relève d’une volonté de produire une viande saine et de qualité. Situated in the enchanting BaieSaint-Paul Valley, La Maison d’Affinage Maurice Dufour makes such fine cheeses as Le Migneron and Le Ciel de Charlevoix, in addition to a range of new cheeses made with ewe’s milk, like the famous Le Secret de Maurice. This enterprise is specialized in the production of organic chicken and pork. Animals are reared without the use of antibiotics, growth hormones, pesticides or other chemical products. This farming method is motivated by a desire to produce healthy and top-quality meat. Pêc h e ri e s Dan i el Gir ar d le v eau de Ch arlevoix Microbrasser i e Ch arlevoix Ce produit au goût unique amène les chefs de partout à l’apprêter. Le veau est nourri d’un mélange spécial de lait et de grain, ce qui donne une viande rose, de teinte égale, ferme, maigre et d’une saveur délicate. Its unique taste attracts chefs from far and wide. The calves are fed a special mix of milk and grain, producing a pink meat that is evenly coloured, firm, lean, and delicate in flavour. C’est à Baie-Saint-Paul, depuis 1998, que sont brassées les bières d’inspiration belge Dominus Vobiscum (Blanche, Ambrée, Double et Triple), ainsi que les bières Vache Folle (ESB et Milk Stout). This Baie-Saint-Paul micro-brewery has been brewing Belgian-inspired beers such as Dominus Vobiscum (Blanche, Ambrée, Double, and Triple), and Vache Folle beers (E.S.B. and Milk Stout) since 1998. Centre de l’émeu de Ch arlevoix L’entreprise offre une vaste gamme de produits fumés et transformés. Voici quelques exemples des espèces utilisées : le saumon, la truite, l’esturgeon noir, l’anguille, le capelan et l’éperlan. Elle possède une franchise Aki Sushi. La plus grande ferme d’émeus au Canada (plus de 400), le Centre met en marché une gamme complète de 14 produits corporels à base d’huile d’émeu pure, ainsi que 28 produits de viande d’émeu. The fishery offers a wide range of smoked and processed products using salmon, trout, Atlantic sturgeon, eel, capelin, and smelt, among others. It also owns the Aki Sushi Bar franchise. With over 400 emus, this is the largest emu farm in Canada. In addition to 28 meat products, the Centre offers a complete range of cosmetic products that are made from a base of pure emu oil. AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 75 routedesaveurs.com ateliers au marché jean-talon 7070, rue Henri-Julien Looking for an extraordinary experience in flavour? Join us in the salle Mandoline, Jean-Talon Market, where four prestigious chefs from the Charlevoix region will showcase the excellent products from their area. It’s a taste of variety! 9:30 a.m. 9 h 30 Damien Girard presents La Table Agro-Touristique de Charlevoix and Restaurant Le Saint-Pub chef Pascal Gravel makes duck foie gras from La Ferme Basque de Charlevoix with Columbus beer. Jean-Michel Breton, chef du Fairmont Le Manoir Richelieu, prépare de l’onglet de bœuf de la Ferme La Marre. 11 a.m. Vous voulez vivre une expérience gustative hors du commun ? Venez à la salle Mandoline du marché Jean-Talon où quatre chefs prestigieux de la région de Charlevoix vous feront découvrir des produits d’excellence. Goûtez la diversité ! Damien Girard présente La Table Agro-Touristique de Charlevoix et Pascal Gravel, chef du restaurant Le Saint-Pub, cuisine le foie gras de canard de La Ferme Basque de Charlevoix à la bière Colombus. Fairmont Le Manoir Richelieu chef Jean-Michel Breton prepares prime cuts of beef from Ferme La Marre. 11 h Saturday, february 19 sunday, february 20 9:30 a.m. to 5 p.m. 12:30 p.m. De 9 h 30 à 17 h Samedi 19 février 12 h 30 sameDI 19 et DImanche 20 février Jean-Michel Breton concocte cette fois un plat mettant en vedette le chevreau de la Ferme Caprivoix, réputé pour ses qualités nutritives. Jean-Michel Breton concocts a dish showcasing Ferme Caprivoix’s deliciously nutritious goat kid. Jean-Michel Breton creates a dish using Charlevoix veal and La Maison d’Affinage Maurice Dufour’s goat’s milk blue cheese, Bleu de Brebis de Charlevoix. 76 15 h 30 •• GRatui t ••• •• fre e • ••• • 3:30 p.m. 14 h 2 p.m. Jean-Michel Breton revient avec un plat de veau de Charlevoix garni du bleu persillé de brebis de La Maison d’Affinage Maurice Dufour. AIR FRANCE PReSENTs the SAQ Wine And Dine Experience Pascal Gravel, chef du restaurant Le Saint-Pub, vous fait découvrir le granité à la Dominus Vobiscum Double ainsi qu’un milkshake à la bière Stout de la Microbrasserie Charlevoix. Restaurant Le Saint-Pub chef Pascal Gravel presents a granité made with Dominus Vobiscum Double beer and a milkshake made with stout from Microbrasserie Charlevoix. 9 h 30 9:30 a.m. dim anche 20 février Jean-Paul Grappe Damien Girard présente La Table Agro-Touristique de Charlevoix et Jean-Michel Breton, chef du Fairmont Le Manoir Richelieu, prépare des joues de porc braisées des Viandes biologiques de Charlevoix. Chef-conseil du Festival, Jean-Paul Grappe animera les ateliers en compagnie des producteurs et des chefs. Damien Girard presents La Table Agro-Touristique de Charlevoix and Fairmont Le Manoir Richelieu chef Jean-Michel Breton prepares braised pork cheeks from Les Viandes biologiques de Charlevoix. The Festival’s chief consultant Jean-Paul Grappe hosts workshops with local farmers and chefs. Auberge des 3 Canards chef Mario Chabot rustles up a smoked salmon tartare from Pêcheries Daniel Girard enhanced with an apple mistelle from Cidrerie et Verger Pedneault. 12 h 30 12:30 p.m. 11 h 11 a.m. Mario Chabot, chef de l’Auberge des 3 Canards, concocte un tartare de saumon fumé des Pêcheries Daniel Girard, aromatisé d’une mistelle de pommes de Cidrerie et Verger Pedneault. Mario Chabot, chef de l’Auberge des 3 canards, présente cette fois une recette de Steeve Rondeau, chef de Chez Bouquet Éco-bistro. Il cuisine un filet de Porc-chéri de la Boucherie Charcuterie Lyn Tremblay. Jean-michel Breton Fairmount le manoir richelieu Mario Chabot auberge des 3 canards Auberge des 3 Canards chef Mario Chabot presents a recipe by Chez Bouquet Éco-bistro chef Steeve Rondeau using pork tenderloin from the Porc-chéri farm, via the Boucherie Charcuterie Lyn Tremblay. 15 h 30 3:30 p.m. 14 h 2 p.m. Mario Chabot revient pour présenter une recette de Steeve Rondeau, chef de Chez Bouquet Éco-bistro. Il prépare une salade de foie d’émeu du Centre de l’émeu de Charlevoix, garnie du cheddar St-Fidèle vieilli 2 ans et aromatisée du vinaigre de cidre de Cidrerie et Verger Pedneault. Mario Chabot presents another recipe by Chez Bouquet Éco-bistro’s Steeve Rondeau—an emu liver salad topped with St-Fidèle two-year aged cheddar and a dash of cider vinegar from Cidrerie et Verger Pedneault. (Emu from Centre de l’émeu de Charlevoix) Pascal gravel steeve Rondeau chez bouquet éco-bistro le saint-pub Mario Chabot termine en cuisinant l’Agneau de Charlevoix au fromage Hercule, de la Laiterie Charlevoix. Mario Chabot rounds off the day with a delicious Charlevoix Lamb and Hercule cheese dish. (Hercule cheese from Laiterie Charlevoix) AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 77 UMIÈRE L N E L NTRÉA MO l a v i t s e F .. Le c’est aussi. Une programmation éblouissante et toute féminine… Une édition spéciale Femmes à l’honneur ? Et comment ! De la grande visite de France avec Carole Bouquet (coprésidente d’honneur du volet) et Vanessa Paradis ; des artistes d’ici, dont la grande soprano Marie-Josée Lord (également coprésidente d’honneur) accompagnée de l’Orchestre Métropolitain ou le tandem inédit mère-fille Natalie Choquette et Florence K ; des femmes à l’honneur tous les soirs en spectacle à L’Astral ; le retour de la série Caliente ! pour réchauffer notre hiver avec notamment la grande diva de la musique cubaine Omara Portuondo, le chanteur reggae Alpha Blondy ou encore La Nuit brésilienne avec Paulo Ramos et son casting spécial femmes… ramme Procurez-vous le prog complet ou visitez .com montrealenlumiere the complete Pick up your copy of program or visit s.com montrealhighlight Ajoutons à cela des concerts de musique classique, l’expo de la peintre Corno à la Galerie Lounge TD, deux soirs avec Mario Pelchat à la Place des Arts, une édition spéciale du Festival Mondial du Cirque de Demain de Paris à la TOHU, du théâtre, de la danse… bref, toutes les facettes de la culture miroiteront dans le cadre du volet Les Arts Financière Sun Life de la 12e édition du Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE, du 17 au 27 février ! An incredible program devoted to female artists… It’s a very special female Highlights edition… and how! The Celebrating Women special edition welcomes very special French guests Carole Bouquet (honorary co-president of the program) and Vanessa Paradis; homegrown artists including exquisite soprano Marie-Josée Lord (also honorary co-president) accompanied by the Orchestre Métropolitain, the very first mother-daughter tandem performance by Natalie Choquette and Florence K; women in the spotlight every evening at L’Astral; the return of the Caliente ! series, guaranteed to melt away Montreal winter with performances from great Cuban diva Omara Portuondo, reggae singer Alpha Blondy and a full-on Nuit brésilienne (Brazilian Night) with Paulo Ramos and his female cast… And let’s not forget the classical music, the Corno exhibition at the Galerie Lounge TD, two evenings with Mario Pelchat at Place des Arts, a special edition of the Festival Mondial du Cirque de Demain de Paris at the TOHU, theatre, dance… every facet of culture shines forth from the Sun Life Financial Performing Arts program in this 12th edition of the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival, February 17 to 27! vanessa paradis carole bouquet omara Portuondo Marie-Josée Lord et l’Orchestre Métropolitain Florence K Natalie Choquette Morcheeba Le Festival Montréal en Lumière, c’est aussi... the celebration of light vieux-montréal et sur les quais du vieux-port old montreal and on the quays of the old port dans le in Avec la Fête de la lumière BMO Banque de Montréal, les Quais du Vieux-Port et le Vieux-Montréal deviennent en février l’incontournable rendez-vous des familles ! Le site extérieur, immense, regorge d’activités gratuites servies avec un bon bol d’air : braseros, marche aux flambeaux, spectacles, activités pour enfants, le tout rendant bien honneur au goût de la fête et au sens de l’animation des Montréalais. Deux longs week-ends de plaisir à ne pas manquer, du jeudi 17 au dimanche 20 février et du vendredi 25 février au dimanche 27 février 2011. La programmation détaillée sera annoncée début février. 82 AIR FRANCE PReSENTs the SAQ wine and dine experience In February, the BMO Bank of Montreal Celebration of Light transforms the Quays of the Old Port and Old Montreal into the ultimate family destination! The immense outdoor site with free openair activities: braziers, torchlight processions, shows, activities for children, all showcasing Montreal’s renowned party spirit and flair for entertainment. Join us for two long weekends of pleasure, from Thursday, February 17, to Sunday, February 20, and from Friday, February 25, to Sunday, February 27, 2011. Details of the BMO Bank of Montreal Celebration of Light will be made public in early February. deux événements spéciaux ! two special events! the High Lights Event Créé à l’occasion du 10e anniversaire du Festival MONTRÉAL EN LUMIÈRE, l’Événement Lumières est un véritable tour de force d’animation urbaine. Non seulement il se déroule beau temps, mauvais temps, mais il est aussi un des rares événements itinérants qui changer d’emplacement et de concept année après année. Spectacle multimédia mettant en vedette la lumière sous toutes ses formes, l’Événement Lumières saura encore une fois cette année vous surprendre et, surtout, vous éblouir! Samedi 19 février. SUR LA Created to mark the 10th anniversary of the MONTREAL HIGH LIGHTS Festival, the High Lights Event is an absolute urban entertainment tour de force. Not only is it held in good or inclement weather, but it is a rare moveable event, changing location and concept with each passing year. A multimedia spectacle showcasing Light in all its forms, the High Lights Event returns to surprise and dazzle you anew! Saturday, February 19. ...Endroit à venir..... Samedi 19 février À ne pas manquer cette année, la 8e Nuit blanche à Montréal ! Une nuit mouvementée vous attend avec pas moins de 175 activités, pour la plupart gratuites. Grâce à la collaboration de la STM, un service gratuit de navettes reliera les différents lieux et, pour une 3e année consécutive, le métro sera ouvert toute la nuit. Que ce soit sur scène ou sur toile, en plein air ou en pleine lumière, en musique ou en contes, en installations artistiques, en expositions ou en danse, la ville s’anime pour une nuit de plaisirs et de découvertes ! Venez faire la fête le samedi 26 février dès 20 h. SUR LA ...Endroit à venir..... Samedi 26 février The 8th edition of Nuit blanche à Montréal invites locals and tourists to enjoy no fewer than 175 mostly free activities. Thanks to the special participation of the STM, a free shuttle service will connect Festival fans to all activity sites and, for a third year, the metro will remain open all night long. Whether onstage or onscreen, in the great outdoors or under the spotlights, in music or in story, installations, exhibitions or dance, the city lights up the night with a full spectrum of fun and festive discoveries for all! Saturday, February 26, starting at 8 p.m. AIR FRANCE PRÉSENTE LES PLAISIRS DE LA TABLE SAQ 83 Équipe du festival festival team Martin Dostie Alain Simard Stéphane Leduc Nadine Sigouin-Cantin Communication et Publicité Commercialisation Nathalie Carrière Claude Collette Frédérick Maltais Marie-Eve Boisvert Logistique et sécurité Philippe Chayer Adjointes Sonia Pépin Ludivine Dubus Audrey Bonneau Chloé Lacroix Farrah Durosel Sabrina Amsellem Éric Fortin-Lambert François Émard Directrice générale Jacinthe Marleau Julie Houle Denyse McCann Marie-France Chartier Nathalie Grenier Jacinthe Lemay Guy Vincent Melo Annie Reynaud Luc Granger Administration Greg Kitzler Claude Gendron Hugo Leclerc Cathy Bolduc Germaine Salois Affaires gouvernementales et développement touristique Jean-François Demers Roseline Rico Émily Nesseler Jean-Paul Grappe Catherine Bussières Mélanie Octeau Jean-François Ahern Tamara César Jacinthe Rhéaume Isabel Laplante Josiane Dicaire Jessica Sauren Émilie Vallières Thomas Jolicoeur Danny McCarney Programmation et production Les Plaisirs de la table Nuit blanche Pascal Lefebvre Josiane Lapointe Marilou Hudon-Huot Cléo Marchand Les Arts / Fête de la lumière Bérangère Julien Véronique Landry Andréanne Lemay Laurianne Ogiez Normand Paquette Véronique Sylvestre Laurent Saulnier Marketing / commandites Caroline Johnson Jacques-André Dupont Johanne Bougie Michelle Régnier Anik Lajoie Mathieu Gagnon Émilie Léveillé Comptabilité et paie Andrée Grand’Maison Thérèse Allie Renée Autin Mario Cartier Chantal Demers Studio de graphisme Johanne Leblanc Geneviève Bourgeois Delphine Leroy Yves Archambault Claude Soucy Annemarie Bolduc Christine Wells Vincent Croteau Élisa Keravel-Bertrand Éric Lehouillier Édith Paris Achats et immeubles Norman Belhumeur Nicolas Charles Laurence Judyth Couture Équipe internet Francis Lamontagne Jean Lalonde Guy Nadeau Marc-André Sarault Éric Martineau Jocelyn Hade Alain Pérusse Geneviève Venne Arno Ziegler Marie-Laure Brain Jonathan St-Louis Bourgie Dominique Malo Marie-José Asselin Michel Defoy Isabelle Boudreault Denis Gravel Marie-Ève Chartrand Élizabeth de Niverville Véronique Gaudet Pascale Tesson Production technique Mikaël Frascadore Émilie Lebeau Marylène Richard Geneviève Gauthier Bernard Daigle Geneviève Queneville Nathalie Goudreau Karenne Lake Rafaelle Proulx-Lombardi Frédéric Yoakim-Fortier Chantale Hamelin Billetterie et salles Hector Poblete Isabel Melançon Julien Roberge Nancy Huneault Marc Tétreault Julie Brodeur Aménagements André Ducas Nicolas Paulette Christian Landry Raphaël Brien Sylvain Coutu Éric Delisle Geneviève L’Heureux Noémie Michiels Arnaud Marion Yves Savard Accueil public et touristique Célia Perrier Catherine Gaucher Photographes Victor Diaz Lamich François Pesant Jean-François Leblanc Frédérique Ménard-Aubin Ressources humaines Maryse Landry Caroline Maltais Catherine Vallée Grégoire Technologies de l’information Christophe Deschamps Nicolas Asselin Gilles Brouillette Adil Chennaoui Lucie Gagnon Martin Gilbert Stéphane Langlois Francis Moreau Mohammed Zahrane Michel Archambault Président du conseil Professeur et titulaire, Chaire de Tourisme Transat, École des sciences de la gestion (UQÀM) Alain Simard Président et fondateur Président, L’Équipe Spectra inc. Jacinthe Marleau Directrice générale Festival Montréal en Lumière Pierre Bellerose Vice-président Tourisme Vice-président Relations publiques, Recherche et Développement du produit, Tourisme Montréal Marcel Côté Vice-président Économie Président, Secor Conseil Francine Lelièvre Vice-présidente Culture Directrice générale, Pointe-àCallière Musée d’archéologie et d’histoire de Montréal Claude Gendron Secrétaire-trésorier Vice-président Finances, L’Équipe Spectra inc. Claude Benoît Administratrice Présidente et chef de la direction, Société du Vieux-Port de Montréal Madeleine Careau Administratrice Chef de la direction Orchestre symphonique de Montréal Nathalie Carrière Administratrice Vice-présidente, Communications et Publicité, L’Équipe Spectra inc. Jacques-André Dupont Administrateur Vice-président Marketing et Développement des affaires, L’Équipe Spectra inc. Michel G. Giguère Administrateur Président-directeur général, Le Centre Sheraton Caroline Jamet Administratrice Vice présidente Communications, La Presse Erik Ryan Administrateur Vice-président principal, communications et relations externes Rio Tinto Alcan Communications Laurent Saulnier Administrateur Vice-président Programmation L’Équipe Spectra inc. Conseil d’administration • Board of director s président-fondateur