Vivre et travailler en Allemagne - Formation
Transcription
Vivre et travailler en Allemagne - Formation
1 Vivre et travailler en Allemagne Informations générales Eine Handreichung für den Unterricht in Bildungsangeboten des CJD Maximiliansau CJD Maximiliansau, Rheinstraße 1, D - 76744 Wörth http://www.pamina-weiterbildungspark.de http://www.cjd-maximiliansau.de Redaktion: Ulrike Grünwald Gestaltung: Claudia Mechnig Der Oberrhein wächst zusammen – mit jedem Projekt Das Projekt ist kof inanziert aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung EFRE. CJD Maximiliansau, Projektträger – Porteur du projet Christliches Jugenddorfwerk Deutschlands, gemeinnütziger e. V. GRETA Nord-Alsace, Haguenau und Saverne Groupement d’établissements (Académie de Strasbourg) GIP/FCIP Alsace Groupement d´Intérêt Public Formation Continue Insertion Professionnelle Diese Broschüre wurde erstellt im Rahmen des Projekts „Berufsbildung ohne Grenzen“, gefördert aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung EFRE – Interreg IV A. La brochure présente a été conçue dans le cadre du projet Formation sans Frontières. Ce projet est soutenu par le Fonds européen de développement régional – FEDER. Berufsbildung ohne Grenzen ist ein Projekt, das von der europäischen Kommission gefördert wird. Dennoch geben die entwickelten Inhalte nicht zwingend die Meinung der europäischen Kommission zu diesem Thema wieder. Sommaire 1. Travailler en Allemagne 1.1 Trouver un emploi ...................................................................4 1.2 La candidature et le dossier de candidature.......................5 1.3 Un exemple de CV..................................................................6 1.4 Un exemple de lettre de motivation......................................7 1.5 Un exemple de « troisième page ».......................................8 1.6 Le système éducatif allemand ..............................................9 1.7 Les Contrats de travail .........................................................10 1.8 Les jours fériés en Allemagne.............................................12 2. Vivre en Allemagne 2.1 L’Assurance Maladie .............................................................13 2.2 La f iscalité en Allemagne.....................................................14 2.3 Citoyenneté européenne et Permis ....................................15 2.4 L’ouverture d’un compte en banque....................................16 2.5 Rechercher un appartement ...............................................17 2.6 Permis de conduire et immatriculation des voitures françaises ...............................................................18 2.7 Les « E-formulaires »............................................................18 2.8 Les sites http://www.paris.diplo.de et http://www.cidal.diplo.de .................................................20 3. Le statut de frontalier............................................................22 4. Conseils pratiques.................................................................24 5. Le centre de formation continue PAMINA .......................25 L’Europe: de nouvelles opportunités d’emploi L’Europe grandit. En même temps, elle consolide ses fondations. Du fait des nombreux contacts et des liaisons entre voisins, les régions frontalières jouent un rôle décisif dans ce processus. Elles ont un rôle de pont entre les différents Etats de l’Union. La construction de marchés frontaliers gagne chaque jour avantage en signif ication et en dynamique. La f lexibilité par delà les frontières est devenue la condition d’un parcours professionnel réussi pour les travailleurs. De plus en plus de nationaux d’un Etat optent pour un emploi de l’autre côté de la frontière. Le marché du travail européen constitue à la fois une chance et un vaste déf i. La Région PAMINA – et le marché allemand du travail – doivent être ancrés dans l’inconscient collectifà la fois comme une perspective de formation et d’emploi. Un premier obstacle est déjà levé: pourles ressortissants de l’Union Européenne, un permis de travail n’est pas nécessaire pour travailler àl’étranger. Rechercher un emploi en France ou en Allemagne n’est pas fondamentalement différent. Certains organismes sont là pour vous aider dans votre recherche d’emploi, certains journaux publient des offres, un certain nombre de sites Internet spécialisés également. 1.1 Trouver un emploi 1. Travailler en Allemagne Les organismes d´aide • L’off ice fédéral du Travail (Bundesagentur für Arbeit) gère 150 agences pour l’emploi (Arbeitsagentur) et vous renseignera sur les allocations familiales ou les indemnités chômage. • L’Agence Centrale pour l’Emploi (Zentralstelle für Arbeitsvermittlung) propose essentiellement des offres pour les métiers de l’agriculture, de l’hôtellerie et de la restauration. • Athéna: association créée par les Consulats Généraux de France à Mayence et Francfort. Dans ces importants bassins d’emploi, l’association facilite l’insertion professionnelle de Français de moins de 30 ans, à la formation élevée et maîtrisant la langue. Le service est gratuit et personnalisé. • Les agences de travail temporaire: elles sont spécialisées dans le placement de personnelqualif ié. Les frais sont à la charge de votre futur employeur. Avant toute chose, il est conseillé de s’inscrire auprès de l’Arbeitsagentur la plus proche de votre lieu de résidence. Vous serez pris en charge par un conseiller pour l’emploi (Arbeitsvermittler) qui vous guidera dans vos recherches. Certains conseillers sont spécialisés dans l’insertion des travailleurs européens et dans lesquestions relatives à la mobilité de l’emploi. Ils font parti du réseau EURES: les conseillers EURES sont des spécialistes formés pour assurer les trois services EURES de base que sont l’information, l’orientation et le placement, tant aux demandeurs d’emploi qu’aux employeurs intéressés par le marché de l’emploi européen. Les moteurs de recherche sur Internet De nombreux sites Internet publient des offres d’emploi et proposent aux demandeurs d’emploi de faire paraître leur(s) CV en ligne. http://www.arbeitsagentur.de http://europa.eu http://www.connexion-emploi.com http://www.monster.de site de l’Agence pour l´emploi site du réseau EURES site franco-allemand, commerciaux et cadres site généraliste La presse publie également de nombreuses offres que l’on peut retrouver sur les pages Web des différents journaux. http://www.fazjob.net http://www.focus.de http://www.Diewelt.de http://www.zeit.de http://www.sueddeutsche.de http://www.handelsblatt.de http://www.fr-online.de http://www.rheinpfalz.de 4 site pour les cadres site généraliste site généraliste site pour les cadres site généraliste site pour les cadres site généraliste site régional Palatinat 1. Travailler en Allemagne 1.2 La candidature et le dossier de candidature Les modalités de la candidature sont sensiblement différentes en Allemagne et en France. En France, la candidature, qu’elle soit spontanée ou en réponse à une offre d’emploi, est constituée d’un simple CV et d’une lettre de motivation. En Allemagne, le système est plus perfectionné et plus complexe. Une candidature allemande peut comporter une dizaine de pages. Le dossier de candidature (Bewerbungsmappe) doit comporter: • une page titre avec nom, coordonnées, portrait du demandeur d’emploi, nom de l’entreprise et intitulé du poste demandé (Deckblatt) • un CV (Lebenslauf) • éventuellement la « dritte Seite » qui récapitule les qualités du demandeur d’emploi (pour des candidatures aux emplois du niveau académique surtout) • une lettre de motivation (Anschreiben) • les justif icatifs des périodes de formation (photocopie des diplômes) • un certif icat de travail (Arbeitszeugnis) correspondant aux emplois occupés (pas plus que 3) Le Lebenslauf n’est pas très différent du CV français. La présentation chronologique ou antechronologique n’a pas une grande importance. Il conviendra de noter que les stages sont compris dans l’expérience professionnelle. Il faut indiquer la date du poste occupé, le nom de l’entreprise, sa localisation, la fonction occupée et l’activité liée à cette fonction. Sur la forme, il faut également souligner que le Lebenslauf ne doit pas obligatoirement tenir sur une seule page. On peut donc se permettre « d’aérer » la structure … Par ailleurs, le Lebenslauf allemand doit être impérativement daté et signé avant d’être envoyé. On peut également utiliser le CV européen standardisé. Celui-ci est disponible dans toutes les langues européennes sur le site suivant: http://www.europass.cedefop.europa.eu En Allemagne la lettre de motivation doit être dactylographiée contrairement à l’usage répandu en France (lettre manuscrite) ! L’étude graphologique n’est pas pratiquée en Allemagne. La lettre de motivation doit être précise et concise sans formules de politesse alambiquées. La lettre doit être personnalisée et adaptée à l’entreprise. Expliquez ce que vous apporteriez à l’entreprise si vous étiez embauché et quelles sont vos compétences en adéquation avec le poste. Les certif icats de travail (Arbeitszeugnisse) sont une particularité allemande. Ce sont des lettres écrites par les anciens employeurs, énumérant vos compétences professionnelles et vos qualités personnelles. Certaines peuvent laisser entendre derrière des formulations aimables que vous n´avez pas été à la hauteur ; il faut s’en méf ier. L’absence de certif icats de travail dans votre Mappe est interprétée de façon négative. Connaître les formulations: http://www.zeugnisdeutsch.de En tant que ressortissant français, il est très probable que vos employeurs ne vous aient pas délivré de certif icats de travail au sens allemand du terme. Ceci rend d´autant plus nécessaire la rédaction d´une « troisième page ». Celle-ci doit faire apparaître de façon succincte vos aptitudes professionnelles et vos qualités personnelles. Elle reprend l’essentiel du CV sans pour autant en être une répétition. Link: http://www.connexion-emploi.com/infos 5 1. Travailler en Allemagne 1.3 Un exemple de CV LEBENSLAUF Persönliche Daten Familienname Vorname Geboren Staatsangehörigkeit Familienstand Anschrift Dupont Alice 10. Februar 1979 in Nancy französisch ledig 120 Avenue du Général de Gaulle 57000 Metz Telefon Email 0033(0)6.24.25.26.27 [email protected] Schulbildung 1995-1998 Abschluss Lycée „René Cassin“ in Metz Baccalauréat Littéraire (Abitur) Angaben zur Ausbildung 09/1998-07/2000 01/2000 bis 06/2000 Berufsausbildung „BTS Secrétaire Trilingue“ (entspricht ungefähr der Fachwirtin für Bürokommunikation, dreisprachig) Betriebspraktikum beim DHL Berufstätigkeit 10/2000 – 08/2004 09/2004 – jetzt Sachbearbeiterin/Sekretärin bei Mercedes France(Nancy) Sekretärin bei ADECCO (Metz) Aufgaben - Erstellung von Korrespondenz nach Banddiktat und Stichworten - Termin- und Reiseorganisation - Postbearbeitung - allgemeine Büroorganisation - Rechnungserstellung - Betreuung von Veranstaltungen - Planung der Veranstaltung (z. B. Besichtigung vor Ort, Internetrecherchen) Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch EDV-Kenntnisse MS Word, Excel, Power Point, Lotus Notes Interessen Lesen, Joggen, Reisen Datum und Unterschrift Alice Dupont 6 1. Travailler en Allemagne 1.4 Un exemple de lettre de motivation 120 Avenue du Général de Gaulle 57000 Metz Telefon: 0033(0)6.24.25.26.27 Email: [email protected] ADECCO Personaldienstleistungen GmbH Herrn Herrmann Postfach 410146 76201 Karlsruhe Deutschland 15. November 2011 Bewerbung als Sekretärin Sehr geehrter Herr Herrmann, Ihrer Annonce aus dem Badischen Tagesblatt vom vergangenen Wochenende entnehme ich, dass Sie eine Sekretärin für Ihre F irma suchen. Ich bin sehr zufrieden mit den Arbeitsbedingungen bei ADECCO, wo ich schon seit drei Jahren arbeite. Ich verfüge über die gewünschten Qualif ikationen und den ADECCO-Teamgeist, deshalb bewerbe ich mich hiermit um die ausgeschriebene Stelle. Zurzeit bin ich als Sekretärin bei ADECCO in Metz. Zum Jahresende 2011 wird unsere F irma aufgelöst und ich suche eine neue Herausforderung. Eigeninitiative und Organisationssicherheit zählen ebenso zu meinen Stärken wie Belastbarkeit und konsequente Kundenorientierung. Die Fähigkeit im Team zu arbeiten können Sie bei mir ebenso voraussetzen wie Einsatzfreude, ständige Fortbildungsbereitschaft und Flexibilität. Sie werden mich als loyale, zielorientierte Mitarbeiterin kennen lernen, die alle Arbeiten selbständig, kostenbewusst und termingerecht zu Ihrer vollsten Zufriedenheit ausführen wird. Gerne würde ich mich Ihnen persönlich vorstellen und freue mich auf eine Einladung zu einem Gespräch. Mit freundlichen Grüßen, Alice Dupont (signature seulement manuscrite!) 7 1.5 Un exemple de « troisième page » 1. Travailler en Allemagne Was Sie sonst noch über mich wissen sollten ... Was mich auszeichnet? Begeisterungsfähigkeit, Einfühlungsvermögen, Taktgefühl, das Gespür für den Umgang mit Menschen sind Attribute, die mir von meinen Kollegen und meiner Umwelt immer wieder bescheinigt werden. Meine Arbeitsphilosophie? Mit Persönlichkeit, Kompetenz, Kreativität und Engagement zum Erfolg. Andere zu motivieren, für eine Idee, eine Sache zu begeistern, Interesse zu wecken Was ich suche? Eine teamorientierte Arbeitsatmosphäre, die sich durch gegenseitiges Verstehen, Vertrauen und eine gemeinsam getragene Zielorientierung auszeichnet. Herausfordernde Aufgaben, die mich fordern und fördern. Unterschrift Metz, 15. November 2011 8 1. Travailler en Allemagne 1.6 Le système éducatif allemand (3 Jahre) 9 1.7 Les Contrats de travail 1. Travailler en Allemagne Les Français, et de manière générale les citoyens européens, n’ont pas besoin d’un permis de travail pour exercer un emploi en Allemagne. Ils ont les mêmes droits qu’un salarié (Arbeitnehmer) allemand et ils sont soumis à la législation allemande. Le droit du travail A la différence de la France l’Allemagne ne dispose pas d’un Code du travail en tant que tel. Diverses lois régissent cependant le droit du travail. Le droit du travail allemand se compose du droit individuel et de conventions collectives. Ainsi, il est toujours important de s’informer de l’existence d’une convention collective ou d’une convention d’établissement régissant les salaires et les conditions de travail dans l’entreprise. Les contrats de travail En Allemagne, le contrat de travail à durée indéterminée est la norme, le contrat à durée déterminé est l’exception. Néanmoins, ceux-ci ont tendance à être davantage utilisés par les employeurs (Arbeitgeber). Le contrat de travail est parfois conclu oralement mais la forme écrite est à privilégier. Un contrat à durée déterminée doit en particulier toujours faire l’objet d’un écrit pour être valable. Le contrat de travail stipule les droits et obligations de l’employeur et de l’employé. Dans tous les cas, s’il est conclu oralement, l’employeur doit remettre à l’employé un résumé écrit des éléments substantiels du contrat au plus tard un mois après le début de la relation de travail. Les parties peuvent légalement convenir d’une période d’essai ne pouvant dépasser six mois. Dans ce délai, l’employé peut être licencié avec un préavis de seulement deux semaines. Les règles de base du contrat de travail f igurent dans tous les contrats: • Durée du travail: La durée légale du travail est de 40 heures par semaine. Cependant, les conventions collectives en réduisent parfois la durée • Le repos journalier - temps de repos minimum: 11 h/jour • Une demi heure de repos obligatoire après 6 heures de travail consécutives • Congés payés légaux: minimum 20 jours ouvrables par an. Ce nombre peut être majoré sur la base des conventions collectives • Le montant de la rémunération Les contrats de travail particuliers Le travail à temps partiel (Teilzeitarbeit) est régi par la loi sur le temps partiel et les contrats à durée déterminée. Il est peu différent du travail à temps partiel français. Le travail temporaire (Zeitarbeit) existe lorsqu’une entreprise (une agence de travail intérimaire) emploie un individu de façon permanente et l’envoie à titre temporaire chez un autre employeur (l‘entreprise employeur). Les employés en mission peuvent prétendre à différents droits tels que la protection des femmes enceintes, le congé parental, le maintien de la rémunération en cas de maladie, 20 jours de congés, l’assurance sociale et le régime d’indemnités de départ réglementaires. Une mission ne peut dépasser 12 mois. 10 1. Travailler en Allemagne Les mini jobs sont des emplois rémunérés à 400 euros par mois maximum. Les « midi jobs » sont rémunérés de 400 à 800 euros par mois. L’exonération de cotisations sociales salariés est totale pour les mini jobs, elle est partielle pour les midi jobs. Ces deux types d’emploi sont des contrats parfois assortis d’aide. Ces emplois sont souvent exercés dans le secteur des services à la personne. Ils sont très précaires et concernent surtout les femmes. Les 1-Euro-Jobs sont des travaux d’utilité collective d’une durée limitée à 6-9 mois proposés aux chômeurs dans le secteur public ou caritatif et ouvrant droit à un dédommagement de un à deux euros par heure. Le bénéf iciaire pourra ainsi cumuler avec ses allocations jusqu’à concurrence de 300 euros. L’échelle des salaires Contrairement à la France, il n’y a pas de salaire minimum légal en Allemagne. Quelques branches en ont néanmoins adopté un. Le salaire véritable est déterminé dans le contrat de travail individuel mais il ne peut pas être inférieur au salaire minimal établi dans la convention collective. Le salaire est déf ini sur une base mensuelle sur votre contrat de travail, qui doit également préciser les avantages spécif iques, les primes et les termes de revalorisation. La forme de la rémunération peut également librement être choisie par les parties. Généralement, les parties se mettent d’accord sur une rémunération mensuelle brut. A la différence de la France, le salaire net s’obtient par déduction des cotisations sociales (Sozialabgaben) et de l’impôt sur le revenu (Lohnsteuer). Licenciement (Kündigung) et protection contre les licenciements (Kündigungschutz) Le droit du travail allemand établit une distinction entre le licenciement avec préavis (licenciement ordinaire) et le licenciement sans préavis. La notif ication de ce dernier met immédiatement f in au contrat de travail (licenciement extraordinaire). Le licenciement, ordinaire ou extraordinaire, doit être notif ié par écrit. Dans le cas d’un licenciement ordinaire, la période minimale de préavis est de quatre semaines. Elle augmente avec le temps d’ancienneté du salarié au sein de l’entreprise. La procédure de licenciement ordinaire d’un salarié doit respecter la législation sur la protection des licenciements. Celle-ci prévoit des modalités différentes selon la taille des entreprises. Dans les entreprises de moins de 11 salariés, l’employeur peut licencier un travailleur sans en donner la raison. La loi sur la protection contre les licenciements (Kündigungsschutzgesetz) s’applique dans les entreprises comptant plus de 10 salariés à temps plein et pour les employés ayant au moins 6 mois d‘ancienneté dans l’entreprise. Elle prescrit qu’un licenciement ordinaire soit motivé par des raisons importantes liées à l’employé ou à son comportement ou pour des raisons économiques. Dans le premier cas, l’employeur doit adresser à l’employé mis en cause un avertissement indiquant clairement qu’il risque un licenciement. Dans le second cas l’employeur doit établir qu’il n’existe pas d’autres mesures permettant d’éviter le licenciement. Quellen: http://www.connexion-emploi.com http://www.expatries.diplomatie.gouv.fr http://www.justlanded.com/francais http://www.emploi-allemagne.de 11 1.8 Les jours fériés en Allemagne 1. Travailler en Allemagne En Allemagne les jours fériés sont parfois spécif iques aux différents Länder. Neujahrstag (01.01.) Nouvel an Hl. Drei Könige (06.01.) Epiphanie, jour férié en Bavière, dans le Bade-Würtemberg et en Sachsen-Anhalt Karfreitag Vendredi Saint Ostermontag Lundi de Pâques 1. Mai Fête du Travail Christi Himmelfahrt Jeudi de l’Ascencion Pf ingstmontag lundi de Pentecôte Fronleichnam Fête-Dieu, jour férié en Bavère, dans le Bade-Würtemberg, en Hesse, en Westphalie, Rhénanie-Palatinat, et en Sarre Mariä Himmelfahrt Assomption, jour férié en Sarre et dans les collectivités dont la (15.08.) poplation est en majorité catholique Tag der dt. Einheit Unité Allemande (03.10.) Reformationstag La fête de la Réformation, jour férié dans le Brandenburg, la (31.10.) Poméranie du Mecklenburg, la Sachse, la Haute-Sachse et la Thüringe Allerheiligen (01.11.) Toussaint, jour férié en Bavière, dans le Bade-Würtemberg, en Westphalie, Rhénanie-Palatinat, et en Sarre 1. und 2. Weihnachtstag Noël et Saint-Etienne (25./26.12.) 12 2. Vivre en Allemagne 2.1 L’Assurance Maladie Un système dual: assurance légale obligatoire et assurance privée Au contraire de la France, le régime de protection sociale allemand repose sur le système des assurances et non sur un régime général de Sécurité sociale unique. De ce fait, les assurances sociales obligatoires (maladie, retraite, dépendance, chômage) coexistent avec les assurances privées. Si les revenus d’un salarié n’excèdent pas un certain montant, il est automatiquement et obligatoirement aff ilié par son employeur à l´assurance maladie légale. Celui-ci transmet l’imprimé « Justif icatif d’assurance » (Versicherungsnachweis) à la caisse maladie choisie par le salarié auprès de laquelle les cotisations sont versées, et celle-ci répercute les informations sur les autres institutions. Ceux qui gagnent plus que le plafond d’aff iliation ou travaillent en indépendant peuvent également s’aff ilier au régime légal mais ont la possibilité de choisir une assurance privée. Les assurances privées sont plus chères mais offrent de meilleures prestations. L’Allemagne voit ainsi s’opposer les Privatpatienten, qui ont accès à des soins de qualité et mieux remboursés, et les Kassenpatienten, les patients « lambdas ». Les assurés du régime légal ont la possibilité d’adhérer à une caisse complémentaire qui peut être proposée par l’employeur. Le f inancement de l’assurance légale Dans le cas de l’assurance obligatoire, le montant des cotisations sociales prélevé sur le salaire est pris en charge à parts égales par l’employeur et le salarié (50% chacun). Il faut donc calculer que de votre salaire brut seront déduits environ 21% de charges sociales. L’assurance maladie obligatoire et l’assurance dépendance sont gérées par les caisses maladie. Il existe huit types de caisses maladie obligatoires (Gesetzliche Krankenkassen GKV). Toutes les GKV sont des organismes autonomes de droit public qui fonctionnent selon le principe de l’autogestion, sous la tutelle du ministère du travail et des affaires sociales. Le salarié peut, depuis le 1er janvier 1996, choisir librement sa caisse maladie, à l’exception des caisses des mineurs, marins et agriculteurs. Parmi les caisses publiques les plus importantes, on peut citer l’AOK, la Techniker Krankenkasse (TKK), la Barmer Ersatzkasse, la DAK et la KKH. La tendance à la responsabilisation des patients a conduit dans les dernières années à une augmentation générale de la contribution des patients au f inancement de l’assurance maladie. En 2003, la loi de modernisation de l´assurance maladie a notamment décidé: • une augmentation des tickets modérateurs • l’introduction d’un ticket modérateur pour les consultations médicales. Le patient doit s’acquitter une fois par trimestre (et non pas pour chaque consultation) d’une taxe dite „de cabinet médical“ (Praxisgebühr) de 10 euros • l’accroissement de la f iscalisation du f inancement de l’assurance maladie: sont concernés les indemnités et les soins liés à la grossesse, l‘IVG, les indemnités pour enfant malade et les indemnités en cas de décès. A cet effet, la f iscalité sur le tabac a été augmentée 13 2. Vivre en Allemagne Les principales prestations dans le système légal • Soins médicaux: aucune avance de frais à effectuer lorsque les soins sont dispensés par un médecin conventionné. • Soins dentaires: aucune avance de frais à effectuer lorsque les soins sont dispensés par un dentiste conventionné. • Prothèses dentaires: les frais de prothèses dentaires f ixes et mobiles sont pris en charge par la caisse maladie au taux de 50 % du tarif conventionnel. Ce pourcentage est porté à 60 % ou 65 % si les examens dentaires préventifs ont été effectués régulièrement. • Médicaments: les médicaments nécessaires aux traitements prescrits par le médecin ou le dentiste sont fournis à la pharmacie. Pour les médicaments pris en charge par l’assurance maladie, le patient n‘a pas d‘avance de frais à faire. Il participe à hauteur de 10 % du prix de vente du médicament avec un minimum de 5 euros et un maximum de 10 euros, sans que cette participation puisse excéder le prix du médicament. • Lunettes: les frais d’optique sont remboursés pour les enfants de moins de 18 ans et pour les personnes dont la vision est gravement atteinte. • Hospitalisation: les frais d’hospitalisation dans un établissement agréé sont pris en charge par l’assurance maladie. Le patient doit simplement supporter le paiement de 10 € par journée d’hospitalisation pendant une durée maximale de 28 jours par année civile. Si l’assuré choisit, sans raison l’y contraignant, un hôpital autre qu’un de ceux cités pour l‘affection médicale, il peut avoir à sa charge la totalité ou une partie des frais supplémentaires. La diminution globale des prestations est une tendance générale. La prise en charge des médicaments ne nécessitant pas d’ordonnance, des montures et verres de lunettes, de la stérilisation, des cures thermales, des frais d’ambulance a été supprimée en 2003. http://www.cleiss.fr/docs/regimes/regime_allemagne1.html http://www.ladocumentationfrancaise.fr/dossiers/assurance-maladie-europe/allemagne.shtml http://www.deutsche-sozialversicherung.de/fr/assurance_maladie/index.html http://www.emploi-allemagne.de 2.2 La f iscalité en Allemagne En Allemagne, les salariés paient leur impôt sur le revenu sous forme d’impôt sur le salaire (Lohnsteuer). Chaque mois, l’impôt est ainsi prélevé « à la source » sur le salaire. Toute personne domiciliée en Allemagne est assujettie à cet impôt. Chaque salarié reçoit de la mairie une carte de retenue (Lohnsteuerkarte) sur laquelle l’employeur inscrit les salaires bruts et les retenues f iscales à la f in de chaque année civile ou lors du départ du salarié. Cette carte de retenue précise pour chaque contribuable: sa catégorie f iscale, sa situation de famille, le nombre d’enfants à charge et son aff iliation religieuse. Le fait que l’impôt soit prélevé à la source en Allemagne ne dispense pas pour autant les salariés de s’acquitter de l’impôt sur le revenu (Einkommensteuer) et de faire une déclaration de revenus (Steuererklärung). L’Einkommensteuer prend en effet en compte tous les revenus y compris ceux qui ne sont pas tirés du travail. Il faut déclarer entre autre, les revenus tirés de l’agriculture, 14 2. Vivre en Allemagne du capital, ou encore les revenus issus d’une exploitation industrielle. Le versement mensuel n’est pas le règlement déf initif des impôts dus, mais seulement une avance. En cas de trop perçu, l’administration f iscale vous remboursera. Sinon, il vous faudra vous acquitter du solde. La Taxe sur la valeur ajoutée (Mehrwertsteuer) s’élève actuellement à 19%. Depuis la réunif ication allemande, un impôt de solidarité est prélevé pour f inancer la réintégration des Länder de l’Est. Son taux s’élève actuellement à 5,5% de l’impôt sur le revenu. Il existe en Allemagne un impôt cultuel (Kirchensteuer) prélevé pour le compte des principales Eglises (protestante, catholique, orthodoxe, israélite). Le taux de cet impôt est de 8% de l’impôt sur le revenu. Vous vous acquitterez zde cet impôt si vous déclarez n’être aff ilié à aucune religion. Source: http://www.bundesf inanzministerium.de http://www.cidal.diplo.de/Vertretung/cidal/fr/05_ _actualites/Dossiers_ _CIDAL/ Dossier__F iscalit_C3_A9/F iscalite__seite.html 2.3 Citoyenneté européenne et Permis Les citoyens communautaires n’ont pas besoin d’un permis pour travailler en Allemagne, à condition d’avoir un Passeport valide ou une carte d’identité et d’être en accord avec les lois et règles du marché de l’emploi en Allemagne. Immatriculation au lieu de résidence Cette formalité ne concerne pas que les étrangers et les citoyens européens, mais tous les Allemands. Une fois que vous avez trouvé votre logement permanent, vous devez obligatoirement déclarer votre adresse auprès de l’off ice de déclaration des résidences (Bürgerbüro), qui fait généralement partie de la mairie. Vous devrez produire les documents suivants: • une photocopie du bail ou du contrat de bail • des photos d’identité • un formulaire de déclaration (Anmeldung bei einer Meldebehörde) complété que vous trouverez auprès du Bürgerbüro. Attention, si vous déménagez, l’opération est à répéter. Permis de résidence ? Les citoyens de l’UE ont le droit de vivre, étudier, travailler en Allemagne. La nouvelle loi sur l´immigration du 1er Janvier 2005 ne les contraint plus à demander un permis de résidence. L’autorité compétente (le Bürgerbüro) leur délivrera néanmoins, s’ils le souhaitent, une attestation de libre circulation (Freizügigkeitsbescheinigung) après leur immatriculation au lieu de résidence. Cette attestation leur sera envoyée par la poste par le bureau des étrangers (Ausländerbehörde). Source: http://www.justlanded.com http://www.auswaertiges-amt.de 15 2.4 L’ouverture d’un compte en banque 2. Vivre en Allemagne Choisir une banque Ouvrir un compte courant (Girokonto) en Allemagne est absolument nécessaire si vous vous y établissez de façon durable. Comme en France, les banques peuvent prélever des frais plus ou moins élevés lorsque vous effectuez un retrait auprès de banques concurrentes. Il est donc préférable de choisir une banque qui dispose d’un réseau dense sur le territoire (ou au moins dans votre ville de résidence). Ainsi, la Sparkasse et la Volksbank possèdent les meilleurs réseaux d’agences tandis que la Deutsche Bank est plus présente dans les grandes agglomérations. La Postbank présente quant à elle l’avantage d’une présence de son réseau partout en Allemagne. Les banques vous proposeront différents services lors de l’ouverture de votre compte. Les frais sont également très variables. Avant de choisir déf initivement l’une d’elles, n’hésitez pas à prendre le temps de les comparer. Elles offrent ainsi des tarifs différents pour l’octroi d’une carte de crédit ou pour la gestion des découverts. La plupart des banques proposent le “Onlinebanking”, pour effectuer ses transactions bancaires « en ligne », par Internet. Les documents nécessaires à l’ouverture d’un compte en Allemagne Pour ouvrir un compte en Allemagne il faut avant tout se munir de son passeport ou de sa carte d’identité. Un justif icatif de domicile sera également nécessaire. Les modalités de paiement Les chèques sont peu voire pas utilisés en Allemagne. Les Allemands préfèrent souvent régler en espèce. D’ailleurs ils retirent fréquemment des sommes supérieures à 100 euros aux distributeurs automatiques. Le règlement par carte n’est pas accepté partout. Les Français sont à cette occasion souvent étonnés de ne pas avoir de code à composer. Il suff it en effet de signer le ticket de caisse. Pour le loyer, vous pouvez mettre en place un « ordre permanent » de prélèvement (Dauerauftrag), ou un « paiement par débit direct » (Lastschriftverfahren). Tout cela évite d’avoir à envoyer un chèque au destinataire. Les notes de téléphone peuvent être réglées sans diff iculté par le biais d’une « autorisation de prélèvement » (Einzugsermächtigung). Cette dernière autorise le destinataire à prélever la somme due directement sur votre compte. Il est toujours possible d’annuler l’opération dans un laps de temps très court. http://www.connexion-francaise.com http://www.expatries.diplomatie.gouv.fr http://www.justlanded.com 16 2. Vivre en Allemagne 2.5 Rechercher un appartement Rechercher un appartement est aussi simple (ou aussi compliqué) en Allemagne qu’en France. Les diff icultés s’avèrent néanmoins différentes. Le coût du logement est très variable d’un Land à l´autre. Dans les grandes villes (en particulier à Hambourg, Munich et Cologne) les loyers peuvent être très élevés. De manière générale, les loyers sont ainsi souvent beaucoup moins élevés dans les nouveaux Bundesländer que dans les anciens Bundesländer. Le contrat de location peut être à durée limitée ou illimitée. La caution (Kaution) ne peut être supérieure à trois mois de loyer. Un délai de préavis de durée variable est à respecter avant de quitter le logement. Les annonces immobilières Les petites annonces sont publiées dans les journaux locaux, régionaux et nationaux, en général dans les éditions du mercredi et du week-end. Certains journaux spécialisés publient uniquement des petites annonces immobilières. La presse gratuite fait quant à elle paraître des petites annonces pour le logement, mais également pour tout ce qui concerne l’ameublement et l’équipement électroménager. Pour bien comprendre les annonces, quelques subtilités du vocabulaire du marché immobilier en Allemagne sont à connaître. En particulier il faut intégrer la différence entre les « location froide » (Kaltmiete) et les « location chaude » (Warmmiete). La Warmmiete comprend les charges. Dans les petites annonces, la Kaltmiete est abrégée en KM et la Warmmiete en WM. Les annonces spécif ient également si le logement est meublé ou pas. Un logement unmöbliert est souvent entièrement vide. Les agences immobilières Les agences immobilières sont souvent très chères. Dans une annonce, les termes Immobilien ou RDM (Ring Deutscher Makler) signif ient qu’elle a été placée par une agence immobilière. Cela implique donc que vous paierez une commission si le contrat est conclu. Une agence peut facturer jusqu’à deux mois du loyer de base (KM) – en plus de la caution. Les Wohngemeinschaften Pour les célibataires à budget limité, la colocation, Wohngemeinschaft ou WG, permet de réduire le coût de la location. La WG est un système très répandu en Allemagne, qui ne s’adresse pas aux seuls étudiants. Il existe ainsi dans toutes les moyennes et grandes villes d’Allemagne des Wohnzentralen qui mettent en relation les futurs colocataires (Mitbewohner). Le site Internet www.mitwohnzentrale.de vous facilitera grandement les recherches. On notera que les journaux publient également des offres de WG – celles-ci précisent toujours le nombre de personnes dans le logement, leur sexe, leur age, et souvent aussi le sexe de la personne recherchée ainsi que des souhaits quant à ses habitudes de vie (en particulier, ses habitudes en matière de consommation de tabac). Autres sites pour la recherche de WG: http://www.easywg.de, http://www.wg-gesucht.de Quelle: http://www.emploi-allemagne.de http://www.justlanded.com http://www.mfe.org 17 2.6 Permis de conduire et immatriculation des voitures françaises 2. Vivre en Allemagne Les ressortissants français n’ont pas besoin d’échanger leur permis national contre un permis allemand. Cependant, le permis français doit être enregistré auprès du service des permis de conduire (Führerscheinstelle) dans les cas où son titulaire ne le possède que depuis deux ans. Le Führerscheinstelle se trouvera à la mairie de votre lieu de domicile. Pour conduire en Allemagne, il vous faut un permis français, une carte grise et une assurance. Si vous désirez apporter votre véhicule directement de France, sachez qu’il faut l’immatriculer dans un délai de trois mois. Pour cela, présentez vous au TÜV (Technischer Überwachungsverein) muni de la carte grise af in d’obtenir une f iche technique Blattgutachten (mise en conformité). Ce document devra être remis à la Kraftfahrzeugzulassungstelle (le bureau d’homologation des véhicules dont vous trouverez les coordonnées à la mairie de votre ville d’accueil) avec les documents suivants: • déclaration de résidence (Meldebescheinigung) • pièce d’identité • carte grise • attestation d’assurance (Versicherungsdoppelkarte) Source: http://www.mfe.org 2.7 Les « E - formulaires » Les formulaires « E » de l’Union Européenne permettent l’accélération du traitement de vos demandes auprès des organismes de Sécurité Sociale à l´étranger. Ils sont disponibles auprès des organismes français de Sécurité Sociale. À côté des formulaires communautaires, il existe depuis le 1er juin 2004, la carte européenne d’assurance maladie qui est utilisée en cas de séjour temporaire sur le territoire d’un État autre que l’État compétent, quelle que soit la nature du séjour (professionnel ou non profess onnel) ou la qualité du titulaire de la carte (travailleur, pensionné, chômeur, la personne ass rée auprès d’un régime de sécurité sociale visé dans le champ d’application du règlements et leurs membres de famille). Les formulaires les plus importants • les formulaires de type E 100 qui sont nécessaires pour des prestations en cas de maladie, de maternité, et en cas de séjour passager dans un autre Etat membre. • les formulaires de type E 200 pour les prestations de l’assurance vieillesse • les formulaires de type E 300 pour les prestations de l’assurance chômage • les formulaires de type E 400 pour les prestations familiales 18 2. Vivre en Allemagne Les formulaires adaptés à votre situation E 104 « Attestation concernant la totalisation des périodes d’assurance, d’emploi ou de résidence » Ce document récapitule les périodes d’assurance accomplies sur le territoire d’un État membre. A votre retour il vous sera utile af in de permettre d’ouvrir les droits aux prestations des assurances maladie, maternité et décès (allocations). E 119 « Attestation concernant le droit aux prestations en espèces des travailleurs en chômage et des membres de leur famille » Ce formulaire est destiné aux demandeurs d´emploi recherchant du travail à l’étranger. Il permet au chômeur et aux membres de sa famille qui l’accompagnent de bénéf icier des pre tations en espèces de l’assurance sociale du pays d’accueil. E 205 « Attestation concernant la carrière d’assurance » Ce formulaire prend en compte les périodes d’assurance dans les pays où vous avez travaillé. Si vous quittez l’Allemagne, vous devez demander ce formulaire af in de pouvoir faire valider vos droits. E 301 « Attestation concernant les périodes à prendre en compte pour l’octroi des prestations de chômage » Il permet au demandeur d’emploi qui désire venir s’installer en Allemagne ou au salarié démissionnant de son emploi en France pour suivre son conjoint d’exporter les droits acquis en France vers l’Allemagne en terme de périodes travaillées. Ce formulaire doit être validé par la Direction Départementale du Travail, de l’Emploi et de la Formation Professionnelle du lieu de l’entreprise que vous quittez. Cependant, le droit à l’indemnisation en Allemagne n’est pas immédiat: pour être indemnisé par l’assurance chômage allemande, il est nécessaire d’avoir travaillé 15 heures (soumises aux cotisationssociales). E 302 « Attestation relative aux membres de la famille du travailleur salarié en chômage à prendre en considération pour le calcul des prestations » Dans certaines législations, le montant des prestations de chômage varie avec le nombre de membres de famille. Ce document, établi par l’institution du pays de résidence des membres de la famille, permet de prendre en compte ces derniers pour le calcul des prestations, même s’ils ne résident pas dans l’État compétent. E 303 « Attestation concernant le maintien du droit aux prestations de chômage » Il existe toute une variété de formulaires E303, du E303/0 au 303/5. A l’exception du E303/5, ils sont tous similaires et permettent au ressortissant français qui décide de rechercher un emploi en Allemagne de continuer à percevoir son indemnité chômage pendant une durée de trois mois s’il a été inscrit pendant au moins quatre semaines à Pôle emploi. 19 2. Vivre en Allemagne E 401 « Attestation concernant la composition de la famille en vue de l’octroi des prestations familiales » Sur ce document sont mentionnés les membres de la famille du travailleur. Cet imprimé est à présenter à l’institution compétente à l’appui d’une demande de prestations ou d’allocations familiales. Informations plus détaillées: http://www.cleiss.fr/docs/textes/rgt_formulaires.html http://europa.eu http://www.pole.emploi.fr 2.8 Les sites http://www.paris.diplo.de et http://www.cidal.diplo.de Le portail Internet de l’Ambassade d’Allemagne à Paris vous propose via „le portail de l’Allemagne“ une liste de thèmes destinée à approfondir votre connaissance de votre nouveau pays de résidence. Le site vous renvoie pour chaque thème à des liens internets très détaillés. Centre d‘information et de documentation sur l‘Allemagne Service consulaire Relations franco-allemandes Culture Education Economie, Sciences & Technologie Politique & Gouvernement Fédéral La vie politique Actualités politiques Les relations politiques franco-allemandes Politique européenne Le système politique allemand Les élections en Allemagne Organes constitutionnels: Président, Parlement,Gouvernement Chancelier fédéral Ministères fédéraux, Ambassades, Centres d’Information Partis politiques Fondations politiques Les « Länder » et leurs gouvernements Organisations non-gouvernementales en Allemagne Autres organismes L’économie La situation économique en Allemagne 20 Annuaires commerciaux par branches Les chambres de commerce/Fédérations/ Off ices/Banques Les partenaires sociaux/Organisations des consommateurs Les ministères et institutions de promotion économique Créations d’entreprise/Programmes de promotion/Jeunes entrepreneurs E-commerce La bourse Salons Le marché de l’environnement Les instituts de recherche sur la vie économique La presse économique en Allemagne Autres adresses La culture Manifestations culturelles sur l’Allemagne en France Manifestations culturelles en Allemagne La vie culturelle Informations générales Expositions Musées, Galeries Littérature, Livres, Bandes dessinées et Bibliothèques 2. Vivre en Allemagne Librairies en ligne Théâtre, Danse Musique F ilms Art culinaire Institutions de la politique culturelle étrangère allemande Stages dans des institutions culturelles La recherche Introduction Carte de la recherche en Allemagne Les universités Centres de recherche extra-universitaires Centres de recherche fédéraux (Bundesforschungsanstalten) Promotion de recherche Centres de recherche allemands en France Centres de recherche franco-allemands Coopération scientif ique franco-allemande Co-tutelle de thèse franco-allemande Archives Bibliothèques Autres adresses utiles Les médias Informations générales, actualités Presse allemande TV & Radio Magazines vidéo Livres, CD-ROM Multimédia Les médias et la société Divers Apprendre l’Allemand Informations générales Cours et examens d’Allemand en France Cours d’Allemand en Allemagne Examens d’Allemand Formation à l’Allemand, langue étrangère L’enseignement de la langue allemande à l’école L’Allemand en ligne Autres adresses utiles Les études supérieures Informations générales Le système des universités, des Fachhochschulen etc. / Aide à l’orientation Etablissements d’enseignement supérieur Cursus internationaux Cursus franco-allemands Etudes en ligne Reconnaissance des diplômes / Examens d’évaluation d’aptitude Bourses d’études Séminaires et voyages d’études La vie étudiante Autres adresses Travailler en Allemagne Petit lexique Les off ices et ministères La recherche d’un emploi La recherche d’un stage Au pair Guides d’emploi sur Internet Journaux publiant des annonces (Stellenmarkt) Salons, forum et journées de rencontre étudiantsentreprises Annuaires d’entreprises Recommandations pour postuler Autres adresses 21 3. Le statut de frontalier Exprimé de façon très simplif iée, un frontalier est un homme qui travaille d’un côté du Rhin, mais vit de l’autre. Au niveau européen, l’existence des frontaliers est assurée par des acords interétatiques. La déf inition du frontalier n’est cependant pas la même au regard de la Sécurité Sociale d’une part, du droit f iscal d’autre part. Vis à vis de la Sécurité Sociale, un frontalier exerce son activité professionnelle dans un pays différent de celui où il habite, revient toutefois dans le pays national quotidiennement ou au minimum une fois par semaine. Par rapport à la législation f iscale, un frontalier doit travailler et habiter dans une région fro talière restrictivement déf inie. Pour les frontaliers français, les zones dites frontalières sont les suivantes: • du côté français, toutes les collectivités locales situées dans les départements, du Bas-Rhin, du HautRhin et de la Moselle • du côté allemand, toutes les villes et collectivités territoriales comprises dans un périmètre de 30 km à partir de la frontière Pour les frontaliers allemands la zone dite frontalière est la suivante: La zone frontalière est la zone située dans un périmètre de 20 km des deux côtés de la frontière. Fondamentalement, le frontalier doit revenir quotidiennement sur son lieu de domicile. Un frontalier, qui travaille toute l’année dans la zone frontalière, mais qui ne revient pas à son domicile plus de 45 jours dans l’année, ou qui travaille simplement en dehors de la zone frontalière légalement déf inie, perd son statut off iciel de frontalier. Un salarié sans statut de frontalier est imposable dans le pays dans lequel il exerce son activité professionnelle. Les frontaliers exerçant leur profession auprès d’un service public paient leurs impôts dans le pays où ils travaillent. Dispositions spécif iques pour les frontaliers L’Assurance Maladie Les frontaliers sont assurés socialement dans le pays où ils exercent leur activité professionnelle. Les frontaliers peuvent cependant choisir le pays où ils désirent être médicalement suivis. Les membres de leur famille doivent en règle générale recourir aux prestations du pays d’habitation selon les règles qui y sont en vigueur. Dans ce cas, en tant que frontalier, vous devez demander auprès de la Caisse d’Assurance Maladie le formulaire E 106 pour vous même, et le formulaire E 109 pour les membres de votre famille. En Allemagne comme en France, si le conjoint n’est pas actif, les membres de la famille sont alors assurés gratuitement. Si le conjoint est assuré dans le pays d’habitation, les enfants sont couverts par son assurance. 22 3. Le statut de frontalier Accidents du travail et maladie professionnelle Dans le cas d’un accident du travail ou d’une maladie professionnelle, les frontaliers sont pris en charge dans le pays dans lequel ils sont assurés. Pour être traité dans le pays de résidence après un accident du travail, la preuve d’une assurance maladie (les formulaires E 106 ou E 111 de la Caisse d’Assurance Maladie du pays où le frontalier est actif) est acceptée. L’attestation E 123 de l’assurance accident, prévue pour l’aide en nature, n’est délivrée en règle générale que après l’examen des conditions de l’accident. Allocations chômage Les salariés résidant en France et travaillant en Allemagne en tant que frontaliers versent des cotisations pour l’assurance chômage auprès de l’Off ice Fédéral pour l’Emploi (Bundesanstalt für Arbeit) en Allemagne. En cas de perte d’emploi l’allocation chômage est versée, dans le pays de résidence – la France – par l’autorité compétente et selon la réglementation nationale. Il faut alors se réinscrire comme demandeur d’emploi auprès de Pôle emploi. Le formulaire E 301 permettra de prouver que vous avez effectivement travaillé et cotisé en Allemagne. Allocations familiales Théoriquement, un frontalier a droit, pour les membres de sa famille, aux prestations familiales de l’Etat de l’emploi, et de l’Etat de la résidence de la famille. • Si le frontalier est le seul, au sein de sa famille, qui exerce une activité professionnelle, les prestations familiales sont versées, en son nom, par l’Etat de l’emploi et d’après la législation en vigueur. • Si les prestations familiales sont plus élevées dans le pays de résidence, l’allocataire a droit à un complément d’allocation égal à la différence entre les deux prestations. • Si le conjoint du travailleur frontalier exerce une activité professionnelle dans le pays de résidence du ménage, le versement des prestations familiales s’effectue dans ce pays. Dans ce cas également, un complément d’allocation pourra être versé, par l´Etat de l’emploi cette fois, s’il existe un différentiel entre les prestations des deux pays. Les dispositions f iscales Il n’existe pas de disposition communautaire particulière en ce qui concerne la f iscalité applicable aux travailleurs frontaliers en Europe. La plupart des Etats européens ont néanmoins conclus des accords bilatéraux. Ainsi, les travailleurs frontaliers, habitant en France et travaillant en Allemagne, sont imposés dans l´Etat de la résidence, la France. Pour être exonéré de la retenue à la source sur les salaires, le salarié doit présenter à son employeur, le formulaire 5011 délivré par le Centre des Impôts dont relève son lieu de résidence. Il obtiendra de la part du service des contributions allemands (F inanzamt) une attestation d’exonération (Freistellungsbescheinigung) valable trois ans. Par ailleurs le frontalier devra, chaque année, faire certif ier les énonciations du formulaire par son employeur et le remettre à son Centre des Impôts. Le travailleur frontalier n’est pas exonéré de la déclaration d´impôts française. Pour davantage de détails: http://www.eures-t-oberrhein.com http://www.frontalierslorraine.eu 23 4. Conseils pratiques Avant de partir N’oubliez pas: • votre passeport ou carte d’identité, votre permis de conduire, votre livret de famille ou un extrait de • naissance (international), votre carte internationale d’assurance • les formulaires européens nécessaires (cf. chapitre 2.7) • les papiers de votre véhicule (carte grise, attestation d’assurance) • photocopies des diplômes • un CV en Allemand , si possible une version dactylographiée, une lettre de motivation modèle Prévoir: Assez d’argent pour les premières dépenses (hébergement et dépenses courantes) et éventuellement pour la location d’un logement (caution). Contracter: Une assurance rapatriement ou une assurance voyage (le plus souvent limitée à un an), qui couvriront les frais de rapatriements en cas d’accident ou de maladie grave de même que les pertes en cas de vol ou de dommages. Prendre garde: • Pour les chiens et les chats, un certif icat vétérinaire de vaccination antirabique, avec traduction en allemand, est obligatoire. La vaccination doit avoir lieu entre 12 mois et 30 jours avant le passage de la frontière. Vous pouvez obtenir plus de renseignements auprès de cette association de protection des animaux: Deutscher Tierschutzbund. • Si vous avez un portable en France, il est préférable de résilier votre abonnement français et de contracter un nouveau contrat en Allemagne. Informez de votre départ: • votre banque, réglez l’ouverture d’un compte en Allemagne à l’avance • le Centre des Impôts • Pôle emploi A votre arrivée • Faites vous éventuellement connaître auprès du consulat de votre pays ; vous aurez ainsi accès à de nombreuses informations • Ouvrez un compte en banque. Signalez vos nouvelles coordonnées bancaires et votre nouvelle adresse aux administrations et organisations compétentes en France et en Allemagne. • N’oubliez pas de procéder à l’immatriculation au lieu de résidence auprès du Bürgerbüro de la mairie de votre quartier. • Si vous avez une automobile française, faites la rapidement immatriculer auprès du bureau d’homologation des véhicules (Kraftfahrzeugzulassungsstelle) Avant de quitter l’Allemagne • Demandez les formulaires européens nécessaires (cf. chapitre 1.7) auprès des autorités 24 4. Conseils pratiques • compétentes. Ces formulaires vous permettront de conforter vos droits au versement des allocations chômage et des prestations de l´Assurance Maladie. • Conservez toutes les preuves relatives à votre emploi, à votre salaire, aux cotisations sociales et à votre caisse de retraite. • Si vous aviez transférés vos droits aux allocations chômage en Allemagne, réclamez le formulaire 303 auprès de l’autorité compétente, af in de retransférer vos droits en France. • Vous vous êtes inscrits auprès du Bürgerbüro à votre arrivée en Allemagne. N’oubliez pas de vous désinscrire en quittant le pays. • Prenez contact avec l’Administration f iscale française af in de régulariser votre situation. 5. Le centre de formation continue PAMINA Les objectifs déclarés du projet « Parc PAMINA pour la formation continue » sont la coopération transfrontalière , le développement et la mise en oeuvre communs de projets de formation professionnelle continue. Le projet PAMINA est soutenu par les fonds INTERREGS IVA de l’Union Européenne. La construction d’un espace transfrontalier économique et de vie doit être accentuée par une coopération dans le domaine de la formation et par le développement d’une offre abondante de formations à vocation transfrontalière aux résidents de la région. Le réseaux s’est construit progressivement. Au jour d’aujourd’hui nous disposons d’une experience de huit ans dans la mise en place et le développement communs d’une coopération transfrontalière entre les partenaires éducatifs des deux pays ainsi que la promotion d’offres de qualif ication tournées vers l’avenir pour la région frontalière. Trois prestataires de service issus du domaine de la formation professionnelle continue sont au coeur du projet: • CJD Maximiliansau, Wörth (Christliches Jugendorfwerk Deutschland e. V.) • Greta Nord-Alsace, Haguenau/Saverne (Groupe d´Etablissement de formation de l’Education Nationale) • GIPFCIP (GIP Formation Continue et Insertion Professionnelle) Faire un stage « de l’autre coté »: Des stages d’une durée variable d’un jour à plusieurs semaines sont proposés. Ils peuvent être effectués soit chez les partenaires éducatifs participant au projet, soit dans des entreprises de la région PAMINA. 25 5. Le centre de formation continue PAMINA Les objectifs de ces stages sont: • la découverte de l’autre coté du Rhin • l’élargissement de l´horizon pour les stagiaires • l’expérimentation du décloisonnement du marché du travail régional • l’acquisition de compétences spécif iques La participation à des offres de formation « de l´autre coté » Après une phase préparatoire, les participants peuvent prof iter d’offres de formation en Allemagne, concernant notamment l’acquisition de connaissances particulières relatives à un prof il professionnel ou la découverte de particularités nationales. 26 Nous espérons vous avoir donnés le courage d’oser franchir la frontière. Des horizons inconnus et de nouvelles perspectives professionnelles s’ouvrent à vous. Les expériences internationales sont de plus en plus appréciées et de plus en plus importantes pour les travailleurs européens. Dans le cadre de l’unif ication européenne, elles sont devenues réalisables. Sources: Bundesagentur für Arbeit Regionaldirektion Baden-Würtemberg, EURES-Transfrontalier Oberrhein/ Rhin Supérieur: « Si proche, si loin. Passeport pour l’Allemagne » EURES-Transfrontaliers Oberrhein/Rhin Supérieur: « Guide d’information pour les frontaliers » http://www.paris.diplo.de http://www.mfe.org http://www.connexion-francaise.com http://www.emploi-allemagne.de http://www.expatries.diplomatie.gouv.fr http://www.justlanded.com http://www.connexion-emploi.com http://www.forum-franco-allemand.org Ce projet a été cof inancé par l’Union Européenne – Fonds Européen pour le Développement Régional (FEDER-Interreg IVA) 27 Die Grenzregion Deutschland/Frankreich wächst zu einem Wirtschaftsraum zusammen, der qualif izierte Arbeitskräfte braucht. Mit dem PAMINA Weiterbildungspark ist eine Drehscheibe für Menschen, Betriebe und Bildungspartner in der Region entstanden, die diesen Wirtschaftsraum bei der Qualif izierung von Arbeitskräften unterstützt, Mobilität und Beschäftigung fördert und lebenslanges Lernen und Kompetenzentwicklung ermöglicht. Formation professionnelle sans frontières - Berufsbildung ohne Grenzen Dépasser les frontières - projet après projet Der Oberrhein wächst zusammen - mit jedem Projekt