Vivre et travailler en Allemagne - Formation

Transcription

Vivre et travailler en Allemagne - Formation
1
Vivre et travailler
en Allemagne
Informations générales
Eine Handreichung für den Unterricht in
Bildungsangeboten des CJD Maximiliansau
CJD Maximiliansau, Rheinstraße 1, D - 76744 Wörth
http://www.pamina-weiterbildungspark.de
http://www.cjd-maximiliansau.de
Redaktion: Ulrike Grünwald
Gestaltung: Claudia Mechnig
Der Oberrhein wächst zusammen – mit jedem Projekt
Das Projekt ist kof inanziert aus dem Europäischen Fonds
für regionale Entwicklung EFRE.
CJD Maximiliansau, Projektträger – Porteur du projet
Christliches Jugenddorfwerk Deutschlands, gemeinnütziger e. V.
GRETA Nord-Alsace, Haguenau und Saverne
Groupement d’établissements (Académie de Strasbourg)
GIP/FCIP Alsace
Groupement d´Intérêt Public Formation Continue Insertion Professionnelle
Diese Broschüre wurde erstellt im Rahmen des Projekts „Berufsbildung ohne Grenzen“, gefördert
aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung EFRE – Interreg IV A.
La brochure présente a été conçue dans le cadre du projet Formation sans Frontières.
Ce projet est soutenu par le Fonds européen de développement régional – FEDER.
Berufsbildung ohne Grenzen ist ein Projekt, das von der europäischen Kommission gefördert
wird. Dennoch geben die entwickelten Inhalte nicht zwingend die Meinung der europäischen
Kommission zu diesem Thema wieder.
Sommaire
1. Travailler en Allemagne
1.1 Trouver un emploi ...................................................................4
1.2 La candidature et le dossier de candidature.......................5
1.3 Un exemple de CV..................................................................6
1.4 Un exemple de lettre de motivation......................................7
1.5 Un exemple de « troisième page ».......................................8
1.6 Le système éducatif allemand ..............................................9
1.7 Les Contrats de travail .........................................................10
1.8 Les jours fériés en Allemagne.............................................12
2. Vivre en Allemagne
2.1 L’Assurance Maladie .............................................................13
2.2 La f iscalité en Allemagne.....................................................14
2.3 Citoyenneté européenne et Permis ....................................15
2.4 L’ouverture d’un compte en banque....................................16
2.5 Rechercher un appartement ...............................................17
2.6 Permis de conduire et immatriculation des
voitures françaises ...............................................................18
2.7 Les « E-formulaires »............................................................18
2.8 Les sites http://www.paris.diplo.de
et http://www.cidal.diplo.de .................................................20
3. Le statut de frontalier............................................................22
4. Conseils pratiques.................................................................24
5. Le centre de formation continue PAMINA .......................25
L’Europe: de nouvelles opportunités d’emploi
L’Europe grandit. En même temps, elle consolide ses fondations. Du fait des nombreux contacts et
des liaisons entre voisins, les régions frontalières jouent un rôle décisif dans ce processus. Elles
ont un rôle de pont entre les différents Etats de l’Union. La construction de marchés frontaliers
gagne chaque jour avantage en signif ication et en dynamique. La f lexibilité par delà les frontières est devenue la condition d’un parcours professionnel réussi pour les travailleurs. De plus
en plus de nationaux d’un Etat optent pour un emploi de l’autre côté de la frontière. Le marché
du travail européen constitue à la fois une chance et un vaste déf i.
La Région PAMINA – et le marché allemand du travail – doivent être ancrés dans l’inconscient
collectifà la fois comme une perspective de formation et d’emploi. Un premier obstacle est déjà
levé: pourles ressortissants de l’Union Européenne, un permis de travail n’est pas nécessaire
pour travailler àl’étranger.
Rechercher un emploi en France ou en Allemagne n’est pas fondamentalement différent. Certains
organismes sont là pour vous aider dans votre recherche d’emploi, certains journaux publient
des offres, un certain nombre de sites Internet spécialisés également.
1.1 Trouver un emploi
1. Travailler
en Allemagne
Les organismes d´aide
• L’off ice fédéral du Travail (Bundesagentur für Arbeit) gère 150 agences pour l’emploi (Arbeitsagentur) et vous renseignera sur les allocations familiales ou les indemnités chômage.
• L’Agence Centrale pour l’Emploi (Zentralstelle für Arbeitsvermittlung) propose essentiellement
des offres pour les métiers de l’agriculture, de l’hôtellerie et de la restauration.
• Athéna: association créée par les Consulats Généraux de France à Mayence et Francfort.
Dans ces importants bassins d’emploi, l’association facilite l’insertion professionnelle de
Français de moins de 30 ans, à la formation élevée et maîtrisant la langue. Le service est
gratuit et personnalisé.
• Les agences de travail temporaire: elles sont spécialisées dans le placement de personnelqualif ié. Les frais sont à la charge de votre futur employeur.
Avant toute chose, il est conseillé de s’inscrire auprès de
l’Arbeitsagentur la plus proche de votre lieu de résidence. Vous
serez pris en charge par un conseiller pour l’emploi (Arbeitsvermittler) qui vous guidera dans vos recherches. Certains conseillers
sont spécialisés dans l’insertion des travailleurs européens et
dans lesquestions relatives à la mobilité de l’emploi. Ils font parti
du réseau EURES: les conseillers EURES sont des spécialistes
formés pour assurer les trois services EURES de base que sont
l’information, l’orientation et le placement, tant aux demandeurs d’emploi qu’aux employeurs
intéressés par le marché de l’emploi européen.
Les moteurs de recherche sur Internet
De nombreux sites Internet publient des offres d’emploi et proposent aux demandeurs d’emploi
de faire paraître leur(s) CV en ligne.
http://www.arbeitsagentur.de
http://europa.eu http://www.connexion-emploi.com http://www.monster.de site de l’Agence pour l´emploi
site du réseau EURES
site franco-allemand, commerciaux et cadres
site généraliste
La presse publie également de nombreuses offres que l’on peut retrouver sur les pages Web des
différents journaux.
http://www.fazjob.net http://www.focus.de http://www.Diewelt.de
http://www.zeit.de http://www.sueddeutsche.de http://www.handelsblatt.de
http://www.fr-online.de http://www.rheinpfalz.de
4
site pour les cadres
site généraliste
site généraliste
site pour les cadres
site généraliste
site pour les cadres
site généraliste
site régional Palatinat
1. Travailler
en Allemagne
1.2 La candidature et
le dossier de candidature
Les modalités de la candidature sont sensiblement différentes en Allemagne et en France. En France,
la candidature, qu’elle soit spontanée ou en réponse à une offre d’emploi, est constituée d’un
simple CV et d’une lettre de motivation. En Allemagne, le système est plus perfectionné et plus
complexe. Une candidature allemande peut comporter une dizaine de pages.
Le dossier de candidature (Bewerbungsmappe) doit comporter:
• une page titre avec nom, coordonnées, portrait du demandeur d’emploi, nom de l’entreprise
et intitulé du poste demandé (Deckblatt)
• un CV (Lebenslauf)
• éventuellement la « dritte Seite » qui récapitule les qualités du demandeur d’emploi (pour des
candidatures aux emplois du niveau académique surtout)
• une lettre de motivation (Anschreiben)
• les justif icatifs des périodes de formation (photocopie des diplômes)
• un certif icat de travail (Arbeitszeugnis) correspondant aux emplois occupés (pas plus que 3)
Le Lebenslauf n’est pas très différent du CV français. La présentation chronologique ou antechronologique n’a pas une grande importance. Il conviendra de noter que les stages sont
compris dans l’expérience professionnelle. Il faut indiquer la date du poste occupé, le nom de
l’entreprise, sa localisation, la fonction occupée et l’activité liée à cette fonction. Sur la forme,
il faut également souligner que le Lebenslauf ne doit pas obligatoirement tenir sur une seule
page. On peut donc se permettre « d’aérer » la structure … Par ailleurs, le Lebenslauf allemand
doit être impérativement daté et signé avant d’être envoyé.
On peut également utiliser le CV européen standardisé. Celui-ci est disponible dans toutes les
langues européennes sur le site suivant: http://www.europass.cedefop.europa.eu
En Allemagne la lettre de motivation doit être dactylographiée contrairement à l’usage répandu en France
(lettre manuscrite) ! L’étude graphologique n’est pas
pratiquée en Allemagne. La lettre de motivation doit
être précise et concise sans formules de politesse
alambiquées. La lettre doit être personnalisée et
adaptée à l’entreprise. Expliquez ce que vous apporteriez à l’entreprise si vous étiez embauché et quelles
sont vos compétences en adéquation avec le poste.
Les certif icats de travail (Arbeitszeugnisse) sont une
particularité allemande. Ce sont des lettres écrites par
les anciens employeurs, énumérant vos compétences professionnelles et vos qualités personnelles. Certaines peuvent laisser entendre derrière des formulations aimables que vous n´avez
pas été à la hauteur ; il faut s’en méf ier. L’absence de certif icats de travail dans votre Mappe
est interprétée de façon négative. Connaître les formulations: http://www.zeugnisdeutsch.de
En tant que ressortissant français, il est très probable que vos employeurs ne vous aient pas délivré de
certif icats de travail au sens allemand du terme. Ceci rend d´autant plus nécessaire la rédaction d´une
« troisième page ». Celle-ci doit faire apparaître de façon succincte vos aptitudes professionnelles
et vos qualités personnelles. Elle reprend l’essentiel du CV sans pour autant en être une répétition.
Link: http://www.connexion-emploi.com/infos
5
1. Travailler
en Allemagne
1.3 Un exemple de CV
LEBENSLAUF
Persönliche Daten
Familienname Vorname Geboren Staatsangehörigkeit Familienstand Anschrift Dupont
Alice
10. Februar 1979 in Nancy
französisch
ledig
120 Avenue du Général de Gaulle
57000 Metz
Telefon Email 0033(0)6.24.25.26.27
[email protected]
Schulbildung
1995-1998 Abschluss Lycée „René Cassin“ in Metz
Baccalauréat Littéraire (Abitur)
Angaben zur Ausbildung
09/1998-07/2000 01/2000 bis 06/2000 Berufsausbildung „BTS Secrétaire Trilingue“ (entspricht ungefähr der Fachwirtin für Bürokommunikation, dreisprachig)
Betriebspraktikum beim DHL
Berufstätigkeit
10/2000 – 08/2004 09/2004 – jetzt Sachbearbeiterin/Sekretärin bei Mercedes France(Nancy)
Sekretärin bei ADECCO (Metz)
Aufgaben
- Erstellung von Korrespondenz nach Banddiktat und Stichworten
- Termin- und Reiseorganisation
- Postbearbeitung
- allgemeine Büroorganisation
- Rechnungserstellung
- Betreuung von Veranstaltungen
- Planung der Veranstaltung (z. B. Besichtigung vor Ort,
Internetrecherchen)
Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch
EDV-Kenntnisse MS Word, Excel, Power Point, Lotus Notes
Interessen Lesen, Joggen, Reisen
Datum und Unterschrift
Alice Dupont
6
1. Travailler
en Allemagne
1.4 Un exemple
de lettre de motivation
120 Avenue du Général de Gaulle
57000 Metz
Telefon: 0033(0)6.24.25.26.27
Email: [email protected]
ADECCO Personaldienstleistungen GmbH
Herrn Herrmann
Postfach 410146
76201 Karlsruhe
Deutschland
15. November 2011
Bewerbung als Sekretärin
Sehr geehrter Herr Herrmann,
Ihrer Annonce aus dem Badischen Tagesblatt vom vergangenen Wochenende entnehme ich,
dass Sie eine Sekretärin für Ihre F irma suchen. Ich bin sehr zufrieden mit den Arbeitsbedingungen bei ADECCO, wo ich schon seit drei Jahren arbeite. Ich verfüge über die gewünschten
Qualif ikationen und den ADECCO-Teamgeist, deshalb bewerbe ich mich hiermit um die ausgeschriebene Stelle.
Zurzeit bin ich als Sekretärin bei ADECCO in Metz. Zum Jahresende 2011 wird unsere F irma
aufgelöst und ich suche eine neue Herausforderung. Eigeninitiative und Organisationssicherheit
zählen ebenso zu meinen Stärken wie Belastbarkeit und konsequente Kundenorientierung.
Die Fähigkeit im Team zu arbeiten können Sie bei mir ebenso voraussetzen wie Einsatzfreude,
ständige Fortbildungsbereitschaft und Flexibilität. Sie werden mich als loyale, zielorientierte
Mitarbeiterin kennen lernen, die alle Arbeiten selbständig, kostenbewusst und termingerecht
zu Ihrer vollsten Zufriedenheit ausführen wird.
Gerne würde ich mich Ihnen persönlich vorstellen und freue mich auf eine Einladung zu einem
Gespräch.
Mit freundlichen Grüßen,
Alice Dupont (signature seulement manuscrite!)
7
1.5 Un exemple
de « troisième page »
1. Travailler
en Allemagne
Was Sie sonst noch über mich wissen sollten ...
Was mich auszeichnet?
Begeisterungsfähigkeit, Einfühlungsvermögen, Taktgefühl, das Gespür für den Umgang mit
Menschen sind Attribute, die mir von meinen Kollegen und meiner Umwelt immer wieder bescheinigt werden.
Meine Arbeitsphilosophie?
Mit Persönlichkeit, Kompetenz, Kreativität und Engagement zum Erfolg.
Andere zu motivieren, für eine Idee, eine Sache zu begeistern, Interesse zu wecken
Was ich suche?
Eine teamorientierte Arbeitsatmosphäre, die sich durch gegenseitiges Verstehen, Vertrauen
und eine gemeinsam getragene Zielorientierung auszeichnet. Herausfordernde Aufgaben, die
mich fordern und fördern.
Unterschrift
Metz, 15. November 2011
8
1. Travailler
en Allemagne
1.6 Le système éducatif allemand
(3 Jahre)
9
1.7 Les Contrats de travail
1. Travailler
en Allemagne
Les Français, et de manière générale les citoyens européens, n’ont pas besoin d’un permis de
travail pour exercer un emploi en Allemagne. Ils ont les mêmes droits qu’un salarié (Arbeitnehmer) allemand et ils sont soumis à la législation allemande.
Le droit du travail
A la différence de la France l’Allemagne ne dispose pas d’un Code du travail en tant que tel.
Diverses lois régissent cependant le droit du travail. Le droit du travail allemand se compose
du droit individuel et de conventions collectives. Ainsi, il est toujours important de s’informer
de l’existence d’une convention collective ou d’une convention d’établissement régissant les
salaires et les conditions de travail dans l’entreprise.
Les contrats de travail
En Allemagne, le contrat de travail à durée indéterminée est la norme, le contrat à durée
déterminé est l’exception. Néanmoins, ceux-ci ont tendance à être davantage utilisés par les
employeurs (Arbeitgeber).
Le contrat de travail est parfois conclu oralement mais la forme écrite est à privilégier. Un contrat à
durée déterminée doit en particulier toujours faire l’objet d’un écrit pour être valable. Le contrat de
travail stipule les droits et obligations de l’employeur et de l’employé. Dans tous les cas, s’il est
conclu oralement, l’employeur doit remettre à l’employé un résumé écrit des éléments substantiels du contrat au plus tard un mois après le début de la relation de travail. Les parties peuvent légalement convenir d’une période d’essai ne pouvant dépasser six mois. Dans ce délai,
l’employé peut être licencié avec un préavis de seulement deux semaines.
Les règles de base du contrat de travail f igurent dans tous les contrats:
• Durée du travail: La durée légale du travail est de 40 heures par semaine. Cependant, les
conventions collectives en réduisent parfois la durée
• Le repos journalier - temps de repos minimum: 11 h/jour
• Une demi heure de repos obligatoire après 6 heures de travail consécutives
• Congés payés légaux: minimum 20 jours ouvrables par an. Ce nombre peut être majoré sur
la base des conventions collectives
• Le montant de la rémunération
Les contrats de travail particuliers
Le travail à temps partiel (Teilzeitarbeit) est régi par la loi sur le temps partiel et les contrats à
durée déterminée. Il est peu différent du travail à temps partiel français.
Le travail temporaire (Zeitarbeit) existe lorsqu’une entreprise (une agence de travail intérimaire)
emploie un individu de façon permanente et l’envoie à titre temporaire chez un autre employeur
(l‘entreprise employeur). Les employés en mission peuvent prétendre à différents droits tels
que la protection des femmes enceintes, le congé parental, le maintien de la rémunération en
cas de maladie, 20 jours de congés, l’assurance sociale et le régime d’indemnités de départ
réglementaires. Une mission ne peut dépasser 12 mois.
10
1. Travailler
en Allemagne
Les mini jobs sont des emplois rémunérés à 400 euros par mois maximum. Les « midi jobs » sont
rémunérés de 400 à 800 euros par mois. L’exonération de cotisations sociales salariés est
totale pour les mini jobs, elle est partielle pour les midi jobs. Ces deux types d’emploi sont des
contrats parfois assortis d’aide. Ces emplois sont souvent exercés dans le secteur des services
à la personne. Ils sont très précaires et concernent surtout les femmes.
Les 1-Euro-Jobs sont des travaux d’utilité collective d’une durée limitée à 6-9 mois proposés
aux chômeurs dans le secteur public ou caritatif et ouvrant droit à un dédommagement de
un à deux euros par heure. Le bénéf iciaire pourra ainsi cumuler avec ses allocations jusqu’à
concurrence de 300 euros.
L’échelle des salaires
Contrairement à la France, il n’y a pas de salaire minimum légal en
Allemagne. Quelques branches en ont néanmoins adopté un.
Le salaire véritable est déterminé dans le contrat de travail individuel
mais il ne peut pas être inférieur au salaire minimal établi dans la convention collective. Le salaire est déf ini sur une base mensuelle sur votre
contrat de travail, qui doit également préciser les avantages spécif iques,
les primes et les termes de revalorisation. La forme de la rémunération peut également librement
être choisie par les parties. Généralement, les parties se mettent d’accord sur une rémunération
mensuelle brut. A la différence de la France, le salaire net s’obtient par déduction des cotisations
sociales (Sozialabgaben) et de l’impôt sur le revenu (Lohnsteuer).
Licenciement (Kündigung) et protection contre les licenciements (Kündigungschutz)
Le droit du travail allemand établit une distinction entre le licenciement avec préavis (licenciement
ordinaire) et le licenciement sans préavis. La notif ication de ce dernier met immédiatement f in au
contrat de travail (licenciement extraordinaire). Le licenciement, ordinaire ou extraordinaire, doit
être notif ié par écrit. Dans le cas d’un licenciement ordinaire, la période minimale de préavis est
de quatre semaines. Elle augmente avec le temps d’ancienneté du salarié au sein de l’entreprise.
La procédure de licenciement ordinaire d’un salarié doit respecter la législation sur la protection
des licenciements. Celle-ci prévoit des modalités différentes selon la taille des entreprises.
Dans les entreprises de moins de 11 salariés, l’employeur peut licencier un travailleur sans en
donner la raison.
La loi sur la protection contre les licenciements (Kündigungsschutzgesetz) s’applique dans les
entreprises comptant plus de 10 salariés à temps plein et pour les employés ayant au moins 6
mois d‘ancienneté dans l’entreprise. Elle prescrit qu’un licenciement ordinaire soit motivé par
des raisons importantes liées à l’employé ou à son comportement ou pour des raisons économiques. Dans le premier cas, l’employeur doit adresser à l’employé mis en cause un avertissement
indiquant clairement qu’il risque un licenciement. Dans le second cas l’employeur doit établir
qu’il n’existe pas d’autres mesures permettant d’éviter le licenciement.
Quellen: http://www.connexion-emploi.com http://www.expatries.diplomatie.gouv.fr http://www.justlanded.com/francais
http://www.emploi-allemagne.de
11
1.8 Les jours fériés en Allemagne
1. Travailler
en Allemagne
En Allemagne les jours fériés sont parfois spécif iques aux différents Länder.
Neujahrstag (01.01.)
Nouvel an
Hl. Drei Könige (06.01.) Epiphanie, jour férié en Bavière, dans le Bade-Würtemberg et en
Sachsen-Anhalt
Karfreitag Vendredi Saint
Ostermontag Lundi de Pâques
1. Mai
Fête du Travail
Christi Himmelfahrt Jeudi de l’Ascencion
Pf ingstmontag lundi de Pentecôte
Fronleichnam Fête-Dieu, jour férié en Bavère, dans le Bade-Würtemberg, en Hesse, en Westphalie, Rhénanie-Palatinat, et en Sarre
Mariä Himmelfahrt Assomption, jour férié en Sarre et dans les collectivités dont la (15.08.)
poplation est en majorité catholique
Tag der dt. Einheit Unité Allemande
(03.10.)
Reformationstag La fête de la Réformation, jour férié dans le Brandenburg, la
(31.10.)
Poméranie du Mecklenburg, la Sachse, la Haute-Sachse et la Thüringe
Allerheiligen (01.11.)
Toussaint, jour férié en Bavière, dans le Bade-Würtemberg, en Westphalie, Rhénanie-Palatinat, et en Sarre
1. und 2. Weihnachtstag Noël et Saint-Etienne
(25./26.12.)
12
2. Vivre en
Allemagne
2.1 L’Assurance Maladie
Un système dual: assurance légale obligatoire et assurance privée
Au contraire de la France, le régime de protection sociale allemand repose sur le système des
assurances et non sur un régime général de Sécurité sociale unique. De ce fait, les assurances
sociales obligatoires (maladie, retraite, dépendance, chômage) coexistent avec les assurances
privées.
Si les revenus d’un salarié n’excèdent pas un certain montant, il est automatiquement et obligatoirement aff ilié par son employeur à l´assurance maladie légale. Celui-ci transmet l’imprimé
« Justif icatif d’assurance » (Versicherungsnachweis) à la caisse maladie choisie par le salarié
auprès de laquelle les cotisations sont versées, et celle-ci répercute les informations sur les
autres institutions.
Ceux qui gagnent plus que le plafond d’aff iliation ou travaillent en indépendant peuvent également
s’aff ilier au régime légal mais ont la possibilité de choisir une assurance privée. Les assurances
privées sont plus chères mais offrent de meilleures prestations. L’Allemagne voit ainsi s’opposer
les Privatpatienten, qui ont accès à des soins de qualité et mieux remboursés, et les Kassenpatienten, les patients « lambdas ».
Les assurés du régime légal ont la possibilité d’adhérer à une caisse complémentaire qui peut être
proposée par l’employeur.
Le f inancement de l’assurance légale
Dans le cas de l’assurance obligatoire, le montant des cotisations sociales prélevé sur le salaire
est pris en charge à parts égales par l’employeur et le salarié (50% chacun). Il faut donc
calculer que de votre salaire brut seront déduits environ 21% de charges sociales.
L’assurance maladie obligatoire et l’assurance dépendance sont gérées par les caisses maladie.
Il existe huit types de caisses maladie obligatoires (Gesetzliche Krankenkassen GKV). Toutes
les GKV sont des organismes autonomes de droit public qui fonctionnent selon le principe de
l’autogestion, sous la tutelle du ministère du travail et des affaires sociales. Le salarié peut,
depuis le 1er janvier 1996, choisir librement sa caisse maladie, à l’exception des caisses des
mineurs, marins et agriculteurs. Parmi les caisses publiques les plus importantes, on peut citer
l’AOK, la Techniker Krankenkasse (TKK), la Barmer Ersatzkasse, la DAK et la KKH.
La tendance à la responsabilisation des patients a conduit dans les dernières années à une
augmentation générale de la contribution des patients au f inancement de l’assurance maladie.
En 2003, la loi de modernisation de l´assurance maladie a notamment décidé:
• une augmentation des tickets modérateurs
• l’introduction d’un ticket modérateur pour les consultations médicales. Le patient doit s’acquitter
une fois par trimestre (et non pas pour chaque consultation) d’une taxe dite „de cabinet médical“ (Praxisgebühr) de 10 euros
• l’accroissement de la f iscalisation du f inancement de l’assurance maladie: sont concernés les
indemnités et les soins liés à la grossesse, l‘IVG, les indemnités pour enfant malade et les
indemnités en cas de décès. A cet effet, la f iscalité sur le tabac a été augmentée
13
2. Vivre en
Allemagne
Les principales prestations dans le système légal
• Soins médicaux: aucune avance de frais à effectuer lorsque les soins sont dispensés par
un médecin conventionné.
• Soins dentaires: aucune avance de frais à effectuer lorsque les soins sont dispensés par
un dentiste conventionné.
• Prothèses dentaires: les frais de prothèses dentaires f ixes et mobiles sont pris en charge
par la caisse maladie au taux de 50 % du tarif conventionnel. Ce pourcentage est porté à 60
% ou 65 % si les examens dentaires préventifs ont été effectués régulièrement.
• Médicaments: les médicaments nécessaires aux traitements prescrits par le médecin ou le
dentiste sont fournis à la pharmacie. Pour les médicaments pris en charge par l’assurance
maladie, le patient n‘a pas d‘avance de frais à faire. Il participe à hauteur de 10 % du prix de
vente du médicament avec un minimum de 5 euros et un maximum de 10 euros, sans que
cette participation puisse excéder le prix du médicament.
• Lunettes: les frais d’optique sont remboursés pour les enfants de moins de 18 ans et pour
les personnes dont la vision est gravement atteinte.
• Hospitalisation: les frais d’hospitalisation dans un établissement agréé sont pris en charge
par l’assurance maladie. Le patient doit simplement supporter le paiement de 10 € par journée
d’hospitalisation pendant une durée maximale de 28 jours par année civile. Si l’assuré choisit,
sans raison l’y contraignant, un hôpital autre qu’un de ceux cités pour l‘affection médicale, il
peut avoir à sa charge la totalité ou une partie des frais supplémentaires.
La diminution globale des prestations est une tendance générale. La prise en charge des
médicaments ne nécessitant pas d’ordonnance, des montures et verres de lunettes, de la stérilisation, des cures thermales, des frais d’ambulance a été supprimée en 2003.
http://www.cleiss.fr/docs/regimes/regime_allemagne1.html
http://www.ladocumentationfrancaise.fr/dossiers/assurance-maladie-europe/allemagne.shtml
http://www.deutsche-sozialversicherung.de/fr/assurance_maladie/index.html
http://www.emploi-allemagne.de
2.2 La f iscalité en Allemagne
En Allemagne, les salariés paient leur impôt sur le revenu sous forme d’impôt sur le salaire
(Lohnsteuer). Chaque mois, l’impôt est ainsi prélevé « à la source » sur le salaire. Toute personne domiciliée en Allemagne est assujettie à cet impôt. Chaque salarié reçoit de la mairie
une carte de retenue (Lohnsteuerkarte) sur laquelle l’employeur inscrit les salaires bruts et les
retenues f iscales à la f in de chaque année civile ou lors du départ du salarié. Cette carte de
retenue précise pour chaque contribuable: sa catégorie f iscale, sa situation de famille, le nombre
d’enfants à charge et son aff iliation religieuse.
Le fait que l’impôt soit prélevé à la source en Allemagne ne dispense pas pour autant les salariés
de s’acquitter de l’impôt sur le revenu (Einkommensteuer) et de faire une déclaration de revenus
(Steuererklärung). L’Einkommensteuer prend en effet en compte tous les revenus y compris
ceux qui ne sont pas tirés du travail. Il faut déclarer entre autre, les revenus tirés de l’agriculture,
14
2. Vivre en
Allemagne
du capital, ou encore les revenus issus d’une exploitation industrielle. Le versement mensuel
n’est pas le règlement déf initif des impôts dus, mais seulement une avance. En cas de trop
perçu, l’administration f iscale vous remboursera. Sinon, il vous faudra vous acquitter du solde.
La Taxe sur la valeur ajoutée (Mehrwertsteuer) s’élève actuellement à 19%.
Depuis la réunif ication allemande, un impôt de solidarité est prélevé pour f inancer la réintégration
des Länder de l’Est. Son taux s’élève actuellement à 5,5% de l’impôt sur le revenu.
Il existe en Allemagne un impôt cultuel (Kirchensteuer) prélevé pour le compte des principales
Eglises (protestante, catholique, orthodoxe, israélite). Le taux de cet impôt est de 8% de l’impôt
sur le revenu. Vous vous acquitterez zde cet impôt si vous déclarez n’être aff ilié à aucune religion.
Source: http://www.bundesf inanzministerium.de
http://www.cidal.diplo.de/Vertretung/cidal/fr/05_ _actualites/Dossiers_ _CIDAL/
Dossier__F iscalit_C3_A9/F iscalite__seite.html
2.3 Citoyenneté européenne et Permis
Les citoyens communautaires n’ont pas besoin d’un permis pour travailler en Allemagne, à
condition d’avoir un Passeport valide ou une carte d’identité et d’être en accord avec les lois et
règles du marché de l’emploi en Allemagne.
Immatriculation au lieu de résidence
Cette formalité ne concerne pas que les étrangers et les citoyens européens, mais tous les Allemands. Une fois que vous avez trouvé votre logement permanent, vous devez obligatoirement
déclarer votre adresse auprès de l’off ice de déclaration des résidences (Bürgerbüro), qui fait
généralement partie de la mairie. Vous devrez produire les documents suivants:
• une photocopie du bail ou du contrat de bail
• des photos d’identité
• un formulaire de déclaration (Anmeldung bei einer Meldebehörde) complété que vous trouverez auprès du Bürgerbüro.
Attention, si vous déménagez, l’opération est à répéter.
Permis de résidence ?
Les citoyens de l’UE ont le droit de vivre, étudier, travailler en Allemagne. La nouvelle loi sur
l´immigration du 1er Janvier 2005 ne les contraint plus à demander un permis de résidence.
L’autorité compétente (le Bürgerbüro) leur délivrera néanmoins, s’ils le souhaitent, une attestation
de libre circulation (Freizügigkeitsbescheinigung) après leur immatriculation au lieu de résidence.
Cette attestation leur sera envoyée par la poste par le bureau des étrangers (Ausländerbehörde).
Source: http://www.justlanded.com
http://www.auswaertiges-amt.de
15
2.4 L’ouverture d’un compte en banque
2. Vivre en
Allemagne
Choisir une banque
Ouvrir un compte courant (Girokonto) en Allemagne est absolument nécessaire si vous vous y
établissez de façon durable. Comme en France, les banques peuvent prélever des frais plus ou
moins élevés lorsque vous effectuez un retrait auprès de banques concurrentes. Il est donc préférable de choisir une banque qui dispose d’un réseau dense sur le territoire (ou au moins dans
votre ville de résidence). Ainsi, la Sparkasse et la Volksbank possèdent les meilleurs réseaux
d’agences tandis que la Deutsche Bank est plus présente dans les grandes agglomérations. La
Postbank présente quant à elle l’avantage d’une présence de son réseau partout en Allemagne.
Les banques vous proposeront différents services lors de l’ouverture de votre compte. Les
frais sont également très variables. Avant de choisir déf initivement l’une d’elles, n’hésitez pas
à prendre le temps de les comparer. Elles offrent ainsi des tarifs différents pour l’octroi d’une
carte de crédit ou pour la gestion des découverts. La plupart des banques proposent le “Onlinebanking”, pour effectuer ses transactions bancaires « en ligne », par Internet.
Les documents nécessaires à l’ouverture d’un compte en Allemagne
Pour ouvrir un compte en Allemagne il faut avant tout se munir de son passeport ou de sa carte
d’identité. Un justif icatif de domicile sera également nécessaire.
Les modalités de paiement
Les chèques sont peu voire pas utilisés en Allemagne. Les Allemands préfèrent souvent régler en
espèce. D’ailleurs ils retirent fréquemment des sommes supérieures à 100 euros aux distributeurs
automatiques. Le règlement par carte n’est pas accepté partout. Les Français sont à cette
occasion souvent étonnés de ne pas avoir de code à composer. Il suff it en effet de signer le
ticket de caisse.
Pour le loyer, vous pouvez mettre en place un « ordre permanent » de prélèvement (Dauerauftrag),
ou un « paiement par débit direct » (Lastschriftverfahren). Tout cela évite d’avoir à envoyer un chèque
au destinataire. Les notes de téléphone peuvent être réglées sans diff iculté par le biais d’une
« autorisation
de prélèvement » (Einzugsermächtigung). Cette dernière autorise le destinataire à prélever la somme due directement sur votre compte. Il est toujours possible d’annuler l’opération dans un laps
de temps très court.
http://www.connexion-francaise.com
http://www.expatries.diplomatie.gouv.fr
http://www.justlanded.com
16
2. Vivre en
Allemagne
2.5 Rechercher un appartement
Rechercher un appartement est aussi simple (ou aussi compliqué) en Allemagne qu’en France. Les
diff icultés s’avèrent néanmoins différentes.
Le coût du logement est très variable d’un Land à l´autre. Dans les grandes villes (en particulier à
Hambourg, Munich et Cologne) les loyers peuvent être très élevés. De manière générale, les loyers
sont ainsi souvent beaucoup moins élevés dans les nouveaux Bundesländer que dans les anciens
Bundesländer. Le contrat de location peut être à durée limitée ou illimitée. La caution (Kaution) ne peut
être supérieure à trois mois de loyer. Un délai de préavis de durée variable est à respecter avant de
quitter le logement.
Les annonces immobilières
Les petites annonces sont publiées dans les journaux locaux, régionaux et nationaux, en général dans
les éditions du mercredi et du week-end. Certains journaux spécialisés publient uniquement des petites
annonces immobilières. La presse gratuite fait quant à elle paraître des petites annonces pour le
logement, mais également pour tout ce qui concerne l’ameublement et l’équipement électroménager.
Pour bien comprendre les annonces, quelques subtilités du vocabulaire du marché immobilier en
Allemagne sont à connaître. En particulier il faut intégrer la différence entre les « location froide »
(Kaltmiete) et les « location chaude » (Warmmiete). La Warmmiete comprend les charges. Dans les
petites annonces, la Kaltmiete est abrégée en KM et la Warmmiete en WM. Les annonces spécif ient
également si le logement est meublé ou pas. Un logement unmöbliert est souvent entièrement
vide.
Les agences immobilières
Les agences immobilières sont souvent très chères. Dans une annonce, les termes Immobilien
ou RDM (Ring Deutscher Makler) signif ient qu’elle a été placée par une agence immobilière.
Cela implique donc que vous paierez une commission si le contrat est conclu. Une agence peut
facturer jusqu’à deux mois du loyer de base (KM) – en plus de la caution.
Les Wohngemeinschaften
Pour les célibataires à budget limité, la colocation, Wohngemeinschaft ou WG, permet de réduire le
coût de la location. La WG est un système très répandu en Allemagne, qui ne s’adresse pas aux seuls
étudiants. Il existe ainsi dans toutes les moyennes et grandes villes d’Allemagne des Wohnzentralen
qui mettent en relation les futurs colocataires (Mitbewohner). Le site Internet www.mitwohnzentrale.de
vous facilitera grandement les recherches. On notera que les journaux publient également des offres
de WG – celles-ci précisent toujours le nombre de personnes dans le logement, leur sexe, leur age, et
souvent aussi le sexe de la personne recherchée ainsi que des souhaits quant à ses habitudes de vie
(en particulier, ses habitudes en matière de consommation de tabac).
Autres sites pour la recherche de WG: http://www.easywg.de, http://www.wg-gesucht.de
Quelle: http://www.emploi-allemagne.de
http://www.justlanded.com
http://www.mfe.org
17
2.6 Permis de conduire et
immatriculation des voitures françaises
2. Vivre en
Allemagne
Les ressortissants français n’ont pas besoin d’échanger leur permis national contre un permis allemand.
Cependant, le permis français doit être enregistré auprès du service des permis de conduire (Führerscheinstelle) dans les cas où son titulaire ne le possède que depuis deux ans. Le Führerscheinstelle
se trouvera à la mairie de votre lieu de domicile.
Pour conduire en Allemagne, il vous faut un permis français, une carte grise et une assurance.
Si vous désirez apporter votre véhicule directement de France, sachez qu’il faut l’immatriculer
dans un délai de trois mois. Pour cela, présentez vous au TÜV (Technischer Überwachungsverein) muni de la carte grise af in d’obtenir une f iche technique Blattgutachten (mise en conformité).
Ce document devra être remis à la Kraftfahrzeugzulassungstelle (le bureau d’homologation
des véhicules dont vous trouverez les coordonnées à la mairie de votre ville d’accueil) avec les
documents suivants:
• déclaration de résidence (Meldebescheinigung)
• pièce d’identité
• carte grise
• attestation d’assurance (Versicherungsdoppelkarte)
Source: http://www.mfe.org
2.7 Les « E - formulaires »
Les formulaires « E » de l’Union Européenne permettent l’accélération du traitement de vos
demandes auprès des organismes de Sécurité Sociale à l´étranger. Ils sont disponibles auprès
des organismes français de Sécurité Sociale.
À côté des formulaires communautaires, il existe depuis le 1er juin 2004, la carte européenne
d’assurance maladie qui est utilisée en cas de séjour temporaire sur le territoire d’un État
autre que l’État compétent, quelle que soit la nature du séjour (professionnel ou non profess
onnel) ou la qualité du titulaire de la carte (travailleur, pensionné, chômeur, la personne ass
rée auprès d’un régime de sécurité sociale visé dans le champ d’application du règlements et
leurs membres de famille).
Les formulaires les plus importants
• les formulaires de type E 100 qui sont nécessaires pour des prestations en cas de maladie,
de maternité, et en cas de séjour passager dans un autre Etat membre.
• les formulaires de type E 200 pour les prestations de l’assurance vieillesse
• les formulaires de type E 300 pour les prestations de l’assurance chômage
• les formulaires de type E 400 pour les prestations familiales
18
2. Vivre en
Allemagne
Les formulaires adaptés à votre situation
E 104
« Attestation concernant la totalisation des périodes d’assurance, d’emploi ou de résidence »
Ce document récapitule les périodes d’assurance accomplies sur le territoire d’un État membre. A votre retour il vous sera utile af in de permettre d’ouvrir les droits aux prestations des
assurances maladie, maternité et décès (allocations).
E 119
« Attestation concernant le droit aux prestations en espèces des travailleurs en chômage et des membres de leur famille »
Ce formulaire est destiné aux demandeurs d´emploi recherchant du travail à l’étranger. Il permet
au chômeur et aux membres de sa famille qui l’accompagnent de bénéf icier des pre tations en
espèces de l’assurance sociale du pays d’accueil.
E 205
« Attestation concernant la carrière d’assurance »
Ce formulaire prend en compte les périodes d’assurance dans les pays où vous avez travaillé. Si vous
quittez l’Allemagne, vous devez demander ce formulaire af in de pouvoir faire valider vos droits.
E 301
« Attestation concernant les périodes à prendre en compte pour l’octroi des prestations
de chômage »
Il permet au demandeur d’emploi qui désire venir s’installer en Allemagne ou au salarié démissionnant de
son emploi en France pour suivre son conjoint d’exporter les droits acquis en France vers l’Allemagne en
terme de périodes travaillées. Ce formulaire doit être validé par la Direction Départementale du Travail,
de l’Emploi et de la Formation Professionnelle du lieu de l’entreprise que vous quittez. Cependant, le
droit à l’indemnisation en Allemagne n’est pas immédiat: pour être indemnisé par l’assurance chômage
allemande, il est nécessaire d’avoir travaillé 15 heures (soumises aux cotisationssociales).
E 302
« Attestation relative aux membres de la famille du travailleur salarié en chômage à
prendre en considération pour le calcul des prestations »
Dans certaines législations, le montant des prestations de chômage varie avec le nombre de membres
de famille. Ce document, établi par l’institution du pays de résidence des membres de la famille,
permet de prendre en compte ces derniers pour le calcul des prestations, même s’ils ne résident pas
dans l’État compétent.
E 303
« Attestation concernant le maintien du droit aux prestations de chômage »
Il existe toute une variété de formulaires E303, du E303/0 au 303/5. A l’exception du E303/5, ils sont
tous similaires et permettent au ressortissant français qui décide de rechercher un emploi en Allemagne
de continuer à percevoir son indemnité chômage pendant une durée de trois mois s’il a été inscrit
pendant au moins quatre semaines à Pôle emploi.
19
2. Vivre en
Allemagne
E 401
« Attestation concernant la composition de la famille en vue de l’octroi des prestations
familiales »
Sur ce document sont mentionnés les membres de la famille du travailleur. Cet imprimé est à présenter
à l’institution compétente à l’appui d’une demande de prestations ou d’allocations familiales.
Informations plus détaillées: http://www.cleiss.fr/docs/textes/rgt_formulaires.html
http://europa.eu
http://www.pole.emploi.fr
2.8 Les sites http://www.paris.diplo.de et http://www.cidal.diplo.de
Le portail Internet de l’Ambassade d’Allemagne à Paris vous propose via „le portail de l’Allemagne“
une liste de thèmes destinée à approfondir votre connaissance de votre nouveau pays de résidence.
Le site vous renvoie pour chaque thème à des liens internets très détaillés.
Centre d‘information et de
documentation sur l‘Allemagne
Service consulaire
Relations franco-allemandes
Culture
Education
Economie, Sciences & Technologie
Politique & Gouvernement Fédéral
La vie politique
Actualités politiques
Les relations politiques franco-allemandes
Politique européenne
Le système politique allemand
Les élections en Allemagne
Organes constitutionnels: Président,
Parlement,Gouvernement
Chancelier fédéral
Ministères fédéraux, Ambassades, Centres
d’Information
Partis politiques
Fondations politiques
Les « Länder » et leurs gouvernements
Organisations non-gouvernementales
en Allemagne
Autres organismes
L’économie
La situation économique en Allemagne
20
Annuaires commerciaux par branches
Les chambres de commerce/Fédérations/
Off ices/Banques
Les partenaires sociaux/Organisations des
consommateurs
Les ministères et institutions de promotion
économique
Créations d’entreprise/Programmes de promotion/Jeunes entrepreneurs
E-commerce
La bourse
Salons
Le marché de l’environnement
Les instituts de recherche sur la vie économique
La presse économique en Allemagne
Autres adresses
La culture
Manifestations culturelles sur l’Allemagne en
France
Manifestations culturelles en Allemagne
La vie culturelle
Informations générales
Expositions
Musées, Galeries
Littérature, Livres, Bandes dessinées et
Bibliothèques
2. Vivre en
Allemagne
Librairies en ligne
Théâtre, Danse
Musique
F ilms
Art culinaire
Institutions de la politique culturelle étrangère
allemande
Stages dans des institutions culturelles
La recherche
Introduction
Carte de la recherche en Allemagne
Les universités
Centres de recherche extra-universitaires
Centres de recherche fédéraux (Bundesforschungsanstalten)
Promotion de recherche
Centres de recherche allemands en France
Centres de recherche franco-allemands
Coopération scientif ique franco-allemande
Co-tutelle de thèse franco-allemande
Archives
Bibliothèques
Autres adresses utiles
Les médias
Informations générales, actualités
Presse allemande
TV & Radio
Magazines vidéo
Livres, CD-ROM
Multimédia
Les médias et la société
Divers
Apprendre l’Allemand
Informations générales
Cours et examens d’Allemand en France
Cours d’Allemand en Allemagne
Examens d’Allemand
Formation à l’Allemand, langue étrangère
L’enseignement de la langue allemande à
l’école
L’Allemand en ligne
Autres adresses utiles
Les études supérieures
Informations générales
Le système des universités, des Fachhochschulen etc. / Aide à l’orientation
Etablissements d’enseignement supérieur
Cursus internationaux
Cursus franco-allemands
Etudes en ligne
Reconnaissance des diplômes / Examens
d’évaluation d’aptitude
Bourses d’études
Séminaires et voyages d’études
La vie étudiante
Autres adresses
Travailler en Allemagne
Petit lexique
Les off ices et ministères
La recherche d’un emploi
La recherche d’un stage
Au pair
Guides d’emploi sur Internet
Journaux publiant des annonces (Stellenmarkt)
Salons, forum et journées de rencontre
étudiantsentreprises
Annuaires d’entreprises
Recommandations pour postuler
Autres adresses
21
3. Le statut de frontalier
Exprimé de façon très simplif iée, un frontalier est un homme qui travaille d’un côté du Rhin, mais
vit de l’autre. Au niveau européen, l’existence des frontaliers est assurée par des acords interétatiques.
La déf inition du frontalier n’est cependant pas la même au regard de la Sécurité Sociale d’une
part, du droit f iscal d’autre part.
Vis à vis de la Sécurité Sociale, un frontalier exerce son activité professionnelle dans un pays
différent de celui où il habite, revient toutefois dans le pays national quotidiennement ou au
minimum une fois par semaine.
Par rapport à la législation f iscale, un frontalier doit travailler et habiter dans une région fro
talière restrictivement déf inie.
Pour les frontaliers français, les zones dites frontalières sont les suivantes:
• du côté français, toutes les collectivités locales situées dans les départements, du Bas-Rhin, du HautRhin et de la Moselle
• du côté allemand, toutes les villes et collectivités territoriales comprises dans un périmètre de 30 km
à partir de la frontière
Pour les frontaliers allemands la zone dite frontalière est la suivante:
La zone frontalière est la zone située dans un périmètre de 20 km des deux côtés de la frontière.
Fondamentalement, le frontalier doit revenir quotidiennement sur son lieu de domicile. Un frontalier, qui
travaille toute l’année dans la zone frontalière, mais qui ne revient pas à son domicile plus de 45 jours
dans l’année, ou qui travaille simplement en dehors de la zone frontalière légalement déf inie, perd son
statut off iciel de frontalier.
Un salarié sans statut de frontalier est imposable dans le pays dans lequel il exerce son activité
professionnelle.
Les frontaliers exerçant leur profession auprès d’un service public paient leurs impôts dans le pays où
ils travaillent.
Dispositions spécif iques pour les frontaliers
L’Assurance Maladie
Les frontaliers sont assurés socialement dans le pays où ils exercent leur activité professionnelle. Les
frontaliers peuvent cependant choisir le pays où ils désirent être médicalement suivis. Les membres
de leur famille doivent en règle générale recourir aux prestations du pays d’habitation selon les règles
qui y sont en vigueur. Dans ce cas, en tant que frontalier, vous devez demander auprès de la Caisse
d’Assurance Maladie le formulaire E 106 pour vous même, et le formulaire E 109 pour les membres de
votre famille. En Allemagne comme en France, si le conjoint n’est pas actif, les membres de la famille
sont alors assurés gratuitement. Si le conjoint est assuré dans le pays d’habitation, les enfants sont
couverts par son assurance.
22
3. Le statut de frontalier
Accidents du travail et maladie professionnelle
Dans le cas d’un accident du travail ou d’une maladie professionnelle, les frontaliers sont pris en charge
dans le pays dans lequel ils sont assurés. Pour être traité dans le pays de résidence après un accident
du travail, la preuve d’une assurance maladie (les formulaires E 106 ou E 111 de la Caisse d’Assurance
Maladie du pays où le frontalier est actif) est acceptée. L’attestation E 123 de l’assurance accident,
prévue pour l’aide en nature, n’est délivrée en règle générale que après l’examen des conditions de
l’accident.
Allocations chômage
Les salariés résidant en France et travaillant en Allemagne en tant que frontaliers versent des cotisations
pour l’assurance chômage auprès de l’Off ice Fédéral pour l’Emploi (Bundesanstalt für Arbeit) en
Allemagne. En cas de perte d’emploi l’allocation chômage est versée, dans le pays de résidence – la
France – par l’autorité compétente et selon la réglementation nationale. Il faut alors se réinscrire
comme demandeur d’emploi auprès de Pôle emploi. Le formulaire E 301 permettra de prouver
que vous avez effectivement travaillé et cotisé en Allemagne.
Allocations familiales
Théoriquement, un frontalier a droit, pour les membres de sa famille, aux prestations familiales
de l’Etat de l’emploi, et de l’Etat de la résidence de la famille.
• Si le frontalier est le seul, au sein de sa famille, qui exerce une activité professionnelle, les prestations
familiales sont versées, en son nom, par l’Etat de l’emploi et d’après la législation en vigueur.
• Si les prestations familiales sont plus élevées dans le pays de résidence, l’allocataire a droit à un
complément d’allocation égal à la différence entre les deux prestations.
• Si le conjoint du travailleur frontalier exerce une activité professionnelle dans le pays de résidence du
ménage, le versement des prestations familiales s’effectue dans ce pays. Dans ce cas également, un
complément d’allocation pourra être versé, par l´Etat de l’emploi cette fois, s’il existe un différentiel
entre les prestations des deux pays.
Les dispositions f iscales
Il n’existe pas de disposition communautaire particulière en ce qui concerne la f iscalité applicable aux
travailleurs frontaliers en Europe. La plupart des Etats européens ont néanmoins conclus des accords
bilatéraux. Ainsi, les travailleurs frontaliers, habitant en France et travaillant en Allemagne, sont imposés
dans l´Etat de la résidence, la France. Pour être exonéré de la retenue à la source sur les salaires, le
salarié doit présenter à son employeur, le formulaire 5011 délivré par le Centre des Impôts dont relève
son lieu de résidence. Il obtiendra de la part du service des contributions allemands (F inanzamt) une
attestation d’exonération (Freistellungsbescheinigung) valable trois ans. Par ailleurs le frontalier devra,
chaque année, faire certif ier les énonciations du formulaire par son employeur et le remettre à son
Centre des Impôts. Le travailleur frontalier n’est pas exonéré de la déclaration d´impôts française.
Pour davantage de détails: http://www.eures-t-oberrhein.com
http://www.frontalierslorraine.eu
23
4. Conseils pratiques
Avant de partir
N’oubliez pas:
• votre passeport ou carte d’identité, votre permis de conduire, votre livret de famille ou un
extrait de
• naissance (international), votre carte internationale d’assurance
• les formulaires européens nécessaires (cf. chapitre 2.7)
• les papiers de votre véhicule (carte grise, attestation d’assurance)
• photocopies des diplômes
• un CV en Allemand , si possible une version dactylographiée, une lettre de motivation modèle
Prévoir:
Assez d’argent pour les premières dépenses (hébergement et dépenses courantes) et éventuellement pour la location d’un logement (caution).
Contracter:
Une assurance rapatriement ou une assurance voyage (le plus souvent limitée à un an), qui
couvriront les frais de rapatriements en cas d’accident ou de maladie grave de même que les
pertes en cas de vol ou de dommages.
Prendre garde:
• Pour les chiens et les chats, un certif icat vétérinaire de vaccination antirabique, avec traduction
en allemand, est obligatoire. La vaccination doit avoir lieu entre 12 mois et 30 jours avant le
passage de la frontière. Vous pouvez obtenir plus de renseignements auprès de cette association de protection des animaux: Deutscher Tierschutzbund.
• Si vous avez un portable en France, il est préférable de résilier votre abonnement français et
de contracter un nouveau contrat en Allemagne.
Informez de votre départ:
• votre banque, réglez l’ouverture d’un compte en Allemagne à l’avance
• le Centre des Impôts
• Pôle emploi
A votre arrivée
• Faites vous éventuellement connaître auprès du consulat de votre pays ; vous aurez ainsi
accès à de nombreuses informations
• Ouvrez un compte en banque. Signalez vos nouvelles coordonnées bancaires et votre nouvelle adresse aux administrations et organisations compétentes en France et en Allemagne.
• N’oubliez pas de procéder à l’immatriculation au lieu de résidence auprès du Bürgerbüro de
la mairie de votre quartier.
• Si vous avez une automobile française, faites la rapidement immatriculer auprès du bureau
d’homologation des véhicules (Kraftfahrzeugzulassungsstelle)
Avant de quitter l’Allemagne
• Demandez les formulaires européens nécessaires (cf. chapitre 1.7) auprès des autorités
24
4. Conseils pratiques
• compétentes. Ces formulaires vous permettront de conforter vos droits au versement des
allocations chômage et des prestations de l´Assurance Maladie.
• Conservez toutes les preuves relatives à votre emploi, à votre salaire, aux cotisations sociales
et à votre caisse de retraite.
• Si vous aviez transférés vos droits aux allocations chômage en Allemagne, réclamez le formulaire 303 auprès de l’autorité compétente, af in de retransférer vos droits en France.
• Vous vous êtes inscrits auprès du Bürgerbüro à votre arrivée en Allemagne. N’oubliez pas de
vous désinscrire en quittant le pays.
• Prenez contact avec l’Administration f iscale française af in de régulariser votre situation.
5. Le centre de formation continue PAMINA
Les objectifs déclarés du projet « Parc PAMINA pour la formation continue » sont la coopération transfrontalière , le développement et la mise en oeuvre communs de projets de formation
professionnelle continue. Le projet PAMINA est soutenu par les fonds INTERREGS IVA de
l’Union Européenne.
La construction d’un espace transfrontalier économique et de
vie doit être accentuée par une coopération dans le domaine
de la formation et par le développement d’une offre abondante de formations à vocation transfrontalière aux résidents
de la région.
Le réseaux s’est construit progressivement. Au jour
d’aujourd’hui nous disposons d’une experience de huit ans
dans la mise en place et le développement communs d’une
coopération transfrontalière entre les partenaires éducatifs des deux pays ainsi que la promotion
d’offres de qualif ication tournées vers l’avenir pour la région frontalière.
Trois prestataires de service issus du domaine de la formation professionnelle continue sont
au coeur du projet:
• CJD Maximiliansau, Wörth (Christliches Jugendorfwerk Deutschland e. V.)
• Greta Nord-Alsace, Haguenau/Saverne (Groupe d´Etablissement de formation de l’Education
Nationale)
• GIPFCIP (GIP Formation Continue et Insertion Professionnelle)
Faire un stage « de l’autre coté »:
Des stages d’une durée variable d’un jour à plusieurs semaines sont proposés. Ils peuvent être
effectués soit chez les partenaires éducatifs participant au projet, soit dans des entreprises de
la région PAMINA.
25
5. Le centre de formation continue PAMINA
Les objectifs de ces stages sont:
• la découverte de l’autre coté du Rhin
• l’élargissement de l´horizon pour les stagiaires
• l’expérimentation du décloisonnement du marché du travail régional
• l’acquisition de compétences spécif iques
La participation à des offres de formation « de l´autre coté »
Après une phase préparatoire, les participants peuvent prof iter d’offres de formation en Allemagne, concernant notamment l’acquisition de connaissances particulières relatives à un prof il
professionnel ou la découverte de particularités nationales.
26
Nous espérons vous avoir donnés le courage d’oser franchir la frontière. Des horizons inconnus
et de nouvelles perspectives professionnelles s’ouvrent à vous. Les expériences internationales
sont de plus en plus appréciées et de plus en plus importantes pour les travailleurs européens.
Dans le cadre de l’unif ication européenne, elles sont devenues réalisables.
Sources:
Bundesagentur für Arbeit Regionaldirektion Baden-Würtemberg, EURES-Transfrontalier Oberrhein/ Rhin Supérieur: « Si proche, si loin. Passeport pour l’Allemagne »
EURES-Transfrontaliers Oberrhein/Rhin Supérieur: « Guide d’information pour les frontaliers »
http://www.paris.diplo.de
http://www.mfe.org
http://www.connexion-francaise.com
http://www.emploi-allemagne.de
http://www.expatries.diplomatie.gouv.fr
http://www.justlanded.com
http://www.connexion-emploi.com
http://www.forum-franco-allemand.org
Ce projet a été cof inancé par l’Union Européenne –
Fonds Européen pour le Développement Régional (FEDER-Interreg IVA)
27
Die Grenzregion Deutschland/Frankreich
wächst zu einem Wirtschaftsraum zusammen, der qualif izierte Arbeitskräfte braucht.
Mit dem PAMINA Weiterbildungspark ist eine Drehscheibe für Menschen, Betriebe und Bildungspartner
in der Region entstanden, die diesen Wirtschaftsraum bei der Qualif izierung von Arbeitskräften unterstützt,
Mobilität und Beschäftigung fördert und lebenslanges Lernen und Kompetenzentwicklung ermöglicht.
Formation professionnelle sans frontières - Berufsbildung ohne Grenzen
Dépasser les frontières - projet après projet
Der Oberrhein wächst zusammen - mit jedem Projekt