sgs qualifor forest management certification report

Transcription

sgs qualifor forest management certification report
SGS QUALIFOR
(Associated Documents)
Doc. Number:
Doc. Version date:
Page:
Approved by:
AD36A-11
9 April 2010
1 of 95
Gerrit Marais
FOREST MANAGEMENT CERTIFICATION REPORT
SECTION A: PUBLIC SUMMARY
Project Nr.:
Projet no.:
12612-CG
Client:
Congolaise Industrielle des Bois (CIB)
Web Page:
Page web :
Address:
Adresse:
www.olamonline.com
Olam International Ltd
9 Temasek Boulevard
#11-02 Suntec Tower Two
Singapore 038989
Country:
Republic of Congo
Pays:
République du Congo (Brazzaville)
Certificate Nr.
Certificat no.
Date of Issue
Date d’émission
SGS-FM/COC-008483
10 Feb 2011
Certificate Type:
Type de certificat:
Date of expiry:
Date d’expiration:
Forest Management
Gestion forestière
09 Feb 2016
Evaluation Standard
SGS Generic Forest Stewardship Standard adapted for the Republic of the Republic of Congo
version AD 33-CG-05: 7 July 2011
Norme générique de gestion forestière adaptée à la République du Congo, version AD 33-CG05 du 7 juillet 2011
Forest Zone:
Tropical
Total Certified Area
571 100 ha
Scope:
Forest Management of 571 100 hectares of tropical forest in the Republic of Congo for the
production of logs
Portée:
Gestion forestière de 571 100 hectares de forêt tropicale en République du Congo
pour la production de grumes
Location of the FMUs
included in the scope
Situation
géographique des UFA
couvertes par la portée
du certificat
Company Contact
Person:
Loundoungou in the Likouala Department (Impfondo)
Loundoungou dans le Département de la Likouala (Impfondo)
Hugues Ekani
Personne contact:
Address:
Adresse :
CIB
BP 41
Ouesso
Republic of Congo
SGS services are rendered in accordance with the applicable SGS General Conditions of Service accessible at
http://www.sgs.com/terms_and_conditions.htm
SGS South Africa (Qualifo r Programme)
Systems and Services Certification Divisio n
58 Me lvil le Road, Booysens - PO Box 82582 , So uthdale 2185 -S
S outh A fri ca
Contact Programme Director at t. + 27 11 681- 2500 fo [email protected] m www.sgs.co m/forestry
AD36A-11
Tel/ Tél.:
+242 06 900 13 25
Fax/Télécopie:
+242 06 900 13 25
Email/Courriel:
[email protected]
Page 2 of 95
Dates/Dates:
Main Evaluation
10 to 17 September 2010
Du 10 au 17 Septembre 2010
Évaluation principale
Surveillance 1 / Surveillance 1
15-21 September 2011 Du 15 au 21 Septembre 2011
Surveillance 2 / Surveillance 2
Surveillance 3 / Surveillance 3
Surveillance 4 / Surveillance 4
Copyright / Droit d’auteur:
© 2011 SGS South Africa (Pty) Ltd
All rights reserved / tous droits réservés
AD36A-11
Page 3 of 95
TABLE OF CONTENTS / TABLE DES MATIÈRES
1.
SCOPE OF CERTIFICATE / Portée du certificat .................................................................................. 7
2.
COMPANY BACKGROUND / InformationS sur l’entreprise .............................................................. 13
2.1
Ownership / Propriété .................................................................................................................13
2.2
Company Key Objectives / Objectifs de l’entreprise .................................................................13
2.3
Company History / Historique de l’entreprise ...........................................................................14
2.4
Organisational Structure / Structure hiérarchique ....................................................................15
2.5
Ownership and Use Rights / Propriété et droits d’usage ..........................................................15
2.6
Legislative, Administrative and Land Use Context / Contexte législatif, administrative et
domanial ................................................................................................................................................15
2.7
Other Land Uses / Autre utilisation de la terre .........................................................................16
2.8
Non-certified Forests / forêts non certifiées ..............................................................................16
3.
FOREST MANAGEMENT SYSTEM / Système d’aménagement forestier ......................................... 16
3.1
Bio-physical setting ....................................................................................................................16
3.2
History of use / Historique de l’utilisation .................................................................................19
3.3
Planning process / Processus de planification .........................................................................19
3.4
Harvest and regeneration / Récolte et régénération..................................................................23
3.5
Monitoring processes / Systèmes de suivi ................................................................................24
4.
SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT / Contexte socio-econoimique et
environemental ............................................................................................................................................. 24
4.1
Social aspects / Aspects sociaux...............................................................................................24
4.2
Environmental aspects / Aspects environnementaux ...............................................................28
4.3
Administration, Legislation and Guidelines / Administration, légistations et directives.........29
5.
CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING /
CHANGEMENT DANS LA GESTION, rÉCOLTE, SYLVICULTURE ET LE SUIVI .......................................... 30
6.
PREPARATION FOR THE EVALUATION / Préparation de l’évaluation ............................................ 31
6.1
Schedule / Plan de travail ..........................................................................................................31
6.2
Team / Équipe .............................................................................................................................31
6.3
Checklist Preparation .................................................................................................................32
6.4
Stakeholder notification / Information des parties intéressées ................................................33
7.
8.
THE EVALUATION / EVALUATION..................................................................................................... 34
7.1
Opening meeting / Réunion d’ouverture ....................................................................................34
7.2
Document review / Révision de la documentation ....................................................................34
7.3
Sampling and Evaluation Approach / Échantillonnage et approche utilisée pour l’audit .......34
7.4
Field assessments / Évaluation de terrain .................................................................................35
7.5
Stakeholder interviews / Entrevues avec des parties intéressées ...........................................35
7.6
Summing up and closing meeting / Synthèse et réunion de fermeture ...................................36
EVALUATION RESULTS / Résultats de l’évaluation ......................................................................... 36
AD36A-11
Page 4 of 95
8.1
Findings related to the general QUALIFOR Programme / Résultats reliés au programme
général QUALIFOR ................................................................................................................................36
CERTIFICATION DECISION / .............................................................................................................. 59
9.
Décision concernant la certification (audit initial) ............................................................................ 59
10.
MAINTENANCE OF CERTIFICATION ................................................................................................. 60
11.
RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARs) / DEMANDES D’ACTIONS
CORRECTIVES (DACS) ................................................................................................................................. 62
12.
RECORD OF OBSERVATIONS / Observations .................................................................................. 73
13.
RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS / Commentaires des parties
intéressées et résultats des entrevues ........................................................................................................ 75
14.
RECORD OF COMPLAINTS / Plaintes................................................................................................ 95
AD36A-11
Page 5 of 95
ASSOCIATED DOCUMENTS (not part of the Public Summary)
DOCUMENTS ASSOCIÉS (ne font pas partis du résumé public)
AD 20:
Evaluation Itinerary
Itinéraire
AD 21:
Attendance Record
Enregistrement des participants
AD 36-B:
Evaluation - Observations and Information on Logistics
Evaluation – Observations et informations concernant
la logistique
AD 38:
Peer Review Report
Rapport de révision par des tiers indépendants
AD 40:
Stakeholder Reports
Rapport concernant les personnes tiers
Evaluation team CVs
CV de l’équipe d’évaluation
List of stakeholders contacted
Liste de personnes tierce contactées
AD36A-11
Page 6 of 95
Complaints and Disputes/ Plaintes et conflits
Procedures for submitting complaints, appeals and disputes, and the SGS processing of such are
published on www.sgs.com/forestry. This information is also available on request – refer contact
details on the first page.
Les procédures de soumission concernant les plaintes, recours et disputes ainsi que la procédure SGS qui
s’y rattache sont publiés sur le site suivant: www.sgs.com/forestry. Cette information est également
disponible sur demande – se référer au contact mentionné sur la première page.
Page 7 of 95
AD36A-11
INTRODUCTION
The purpose of the evaluation was to evaluate the operations of CIB against the requirements of
the QUALIFOR Programme, the SGS Group’s forest certification programme accredited by Forest
Stewardship Council.
L’objectif de cette évaluation est d’évaluer les opérations de la CIB selon les exigences du
programme QUALIFOR, le programme de certification des forêts du Groupe SGS qui a été
accrédité par le Forest Stewardship Council.
1.
SCOPE OF CERTIFICATE / PORTEE DU CERTIFICAT
The scope of the certificate falls within the Tropical Forest Zone and includes 1 Forest
Management Unit (FMU) as described below.
Le certificat porte une forêt tropicale et une Unité Forestière d’Aménagement (UFA) comme décrit
ci-dessous :
Description of FMUs:
Description des UFA
Description
Public forest
Forêt publique
Ownership
Propriété
Area (ha)
Longitude E
Latitude N
Superficie (ha)
Longitude E
Latitude N
Government
of
Congo
Gouvernement du
Congo
571 100 (real and
administrative)
(réelle et
administrative)
17°02’35’’
2°27’20’’
Size of FMUs:
Taille des UFA
Nr of FMUs / Nombre de UFAs
Area (ha) / Superficie (ha)
1
571 100
Less than 100 ha
Moins de 100 ha
100 to 1 000 ha in area
100 à 1 000 ha
1 001 to 10 000 ha in area
1 001 à 10 000 ha
More than 10 000 ha in area
Plus de 10 000 ha
571 100
Total / Total
Total Area in the Scope of the Certificate that is:
Superficie totale de la portée couverte par le certificat :
Area (ha)
Superficie (ha)
Privately managed
538 530
Gérée par des intérêts privés
State Managed
-
Gérée par l’État
Community Managed
32 570
Page 8 of 95
AD36A-11
Total Area in the Scope of the Certificate that is:
Superficie totale de la portée couverte par le certificat :
Area (ha)
Superficie (ha)
Gérée par les communautés
Composition of the Certified Forest(s)
Composition de(s) la forêt(s) certifiée(s)
Area (ha)
Superficie (ha)
Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed primarily for
conservation objectives
93 300
Superficie forestière protégée de toute récolte commerciale et aménagée à des fins de
conservation
Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed primarily for
production of NTFPs or services
0
Superficie forestière protégée de toute récolte commerciale et aménagée pour la production de
services ou de produits forestiers non-ligneux
537 420
Area of forest classified as “high conservation value forest”
Superficie forestière classée comme forêt de haute valeur pour la conservation
444 100
Total area of production forest (i.e. forest from which timber may be harvested)
Superficie forestière totale (sur laquelle une récolte de bois est possible)
0
Area of production forest classified as “plantation”
Superficie forestière classifiée comme plantation
0
Area of production forest regenerated primarily by replanting
Superficie de forêt de production régénérée par reboisement
0
Area of production forest regenerate primarily by natural regeneration
Superficie de forêt de production régénérée par régénération naturelle
List of High Conservation Values
Liste de forêts de haute valeur pour la conservation (FHVC)
Description
Notes
The entire Forest Management Unit, except the community
development zones and agricultural area of Loundoungou, is
considered as High Conservation Value Forest covering the
following HCVs: 1.1, 1.2, 1.4, 2, 5 and 6.
Toute l'Unité Forestière d'Aménagement, à l'exception des séries de
développement communautaire et la zone agricole de
Loundoungou, est considérée comme une Forêt à haute valeur de
conservation.
Values identified include :
- high biodiversity of plants and wildlife;
- rare, threatened and protected
wildlife and
- indigenous people groups (forest
dependant).
Les
valeurs
de
conservation
identifiées :
- grande biodiversité végétale et
faunique
- faune rare, menacée et vulnérable
- peuples autochtones dépendants de
la forêt.
List of Timber Product Categories
Liste de catégories de produits de bois
Product Class
Product Type
Trade Name
Category
Species
Classe de produit
Type de produit
Nom commercial
Catégorie
Essences
AD36A-11
Page 9 of 95
List of Timber Product Categories
Liste de catégories de produits de bois
Product Class
Product Type
Trade Name
Category
Species
Classe de produit
Type de produit
Nom commercial
Catégorie
Essences
Wood
in
rough
Grumes
Logs of non-coniferous
wood
Billes de bois non
conifère
Logs
Billes
Deciduous
(Hardwood)
Décidu (Bois
dur)
Khaya anthotheca
Aningeria robusta
Triplochiton scleroxylon
Lophira alata
Nauclea diderrichii
Guarea cedrata
Piptadeniastrum africanum
Lovoa trichilioides
Afzelia bipindensis
Copaifera mildbraedii
Ricinodendron heudelotii
Eribroma oblongum
Terminalia superba
Albizia ferruginea
Pycnanthus angolensis
Milicia excelsa
Entandrophragma candollei
Nesogordonia papaverifera
Pterygota spp.
Amphimas ferrugineus
Gambeya lacourtiana
the
Gambeya beguei / Gambeya
perpulchra
Detarium macrocarpum
Autranella congolensis
Staudtia stipitata
Pterocarpus soyauxii
Bobgunnia Fistuloides
Entandrophragma
cylindricum
Entandrophragma utile
Erythrophleum ivorense
Entandrophragma angolense
Millettia laurentii
Canarium schweinfurthii
Antiaris toxicaria
Drypetes gossweileri
Albizia spp.
Ongokea gore
Turreanthus africanus
Angylocalyx pynaerthii
Anopyxis klaineana
Celtis adolfi-frideric
Celtis tessmannii
Morus mesozygia
Klainedoxa spp.
Daniella spp.
Ceiba pentandra
Page 10 of 95
AD36A-11
List of Timber Product Categories
Liste de catégories de produits de bois
Product Class
Product Type
Trade Name
Category
Species
Classe de produit
Type de produit
Nom commercial
Catégorie
Essences
Beilschmiedia spp.
Bombax buonopozense
Lannea welwitchii
Gilbertiodendron dewevrei
Manilkara spp.
Pentaclethra macrophylla
Mammea africana
Celtis mildbraedii, C. zenkeri
Irvingia grandifolia
Zanthoxylum spp.
Antrocaryon klaineanum, A.
micaster
Irvingia excelsa
Prioria oxyphylla
Blighia spp.
Tessmannia spp.
Diospyros crassiflora
Annual Production
Volume de bois disponible
Species (common name)
Species (botanical name)
Essences (nom commun)
Essences (nom botanique)
Volume
(m3) per
hectare
3
Available total volume (m )
Volume total disponible (m3)
Volume
(m3) par
hectare
Acajou
Khaya anthotheca
Aniégré
Aningeria robusta
Ayous
Triplochiton scleroxylon
Azobé
Lophira alata
Bilinga
Nauclea diderrichii
Bossé Clair
Guarea cedrata
Doussié
Afzelia bipindensis
Iroko
Milicia excelsa
Koto
Pterygota spp.
Longhi abam
Gambeya lacourtiana
Mukulungu
Autranella congolensis
Sapelli
Entandrophragma
cylindricum
Sipo
Entandrophragma utile
Projected
Actual
Projeté
Actuel
0,14
52 186
52 186
0,43
165 008
165 008
2,33
883 798
883 798
1,16
440 330
440 330
0,52
197 985
197 985
1,13
429 278
429 278
0,17
64 492
64 492
0,79
299 213
299 213
0,60
226 401
226 401
0,70
265 451
265 451
0,96
366 340
366 340
7,37
2 799 612
2 799 612
1,09
412 865
412 865
Page 11 of 95
AD36A-11
Annual Production
Volume de bois disponible
Species (common name)
Species (botanical name)
Essences (nom commun)
Essences (nom botanique)
Volume
(m3) per
hectare
3
Available total volume (m )
Volume total disponible (m3)
Volume
(m3) par
hectare
Tali
Erythrophleum
E. suaveolens
Tiama
Entandrophragma
angolense
Wengué
Millettia laurentii
Aiélé
Canarium schweinfurthii
Ako
Antiaris toxicaria
Akot
Drypetes gossweileri
Albizia
Albizia spp.
Ferruginea
Andoung
Aphanocalyx spp
Angueuk
Ongokea gore
Avodiré
Turreanthus africanus
Bekoabezombo
Angylocalyx pynaertii
Bodioa
Anopyxis klaineana
Dabéma
Piptadeniastrum africanum
Diania GF
Celtis adolfi-frideric
Diania PF
Celtis tessmannii
Dibétou
Lovoa trichilioides
Difou
Morus mesozygia
Essessang
Ricinodendron heudelotii
Etimoé
Copaifera mildbraedii
Eveuss
Klainedoxa spp.
Eyong
Eribroma oblongum
Faro
Daniella spp.
Fraké
Terminalia superba
Fromager
Ceiba pentandra
Iatandza
Albizia ferruginea
Ilomba
Pycnanthus angolensis
Kanda
Beilschmiedia spp
Kapokier
Bombax buonopozense
Kosipo
Projected
Actual
Projeté
Actuel
2,82
1 070 259
1 070 259
0,82
313 121
313 121
0,38
144 380
144 380
0,37
125 713
125 713
1,11
374 752
374 752
0,55
185 335
185 335
1,22
410 927
410 927
0,18
59 379
59 379
0,89
298 546
298 546
0,38
128 274
128 274
1,65
554 486
554 486
0,90
303 424
303 424
4,58
1 544 251
1 544 251
0,96
322 922
322 922
1,98
666 405
666 405
0,27
90 291
90 291
0,23
78 157
78 157
1,91
644 333
644 333
0,64
217 155
217 155
1,76
594 881
594 881
0,93
315 046
315 046
0,19
62 379
62 379
3,47
1 168 470
1 168 470
1,65
554 473
554 473
0,67
226 212
226 212
1,90
640 131
640 131
0,74
250 124
250 124
0,10
33 866
33 866
2,12
716 158
716 158
ivorense,
sauf
Entandrophragma
A.
Page 12 of 95
AD36A-11
Annual Production
Volume de bois disponible
Species (common name)
Species (botanical name)
Essences (nom commun)
Essences (nom botanique)
Volume
(m3) per
hectare
3
Available total volume (m )
Volume total disponible (m3)
Volume
(m3) par
hectare
Projected
Actual
Projeté
Actuel
0,88
297 892
297 892
0,33
112 278
112 278
1,33
446 796
446 796
18,39
6 197 707
6 197 707
0,30
0,22
102 778
75 144
102 778
75 144
1,45
488 237
488 237
1,43
481 062
481 062
2,81
946 192
946 192
1,96
661 810
661 810
0,30
101 628
101 628
4,11
1 383 677
1 383 677
1,98
668 506
668 506
0,75
251 302
251 302
0,23
78 348
78 348
1,15
388 324
388 324
0,05
15 805
15 805
1,52
513 913
513 913
0,57
190 495
190 495
1,62
547 276
547 276
0,93
313 128
313 128
95,06
32 959 107
32 959 107
candollei
Kotibé
Nesogordonia
papaverifera
Kumbi
Lannea welwitchii
Lati
Amphimas ferrugineus, A.
pterocarpoides
Limbali
Gilbertiodendron dewevrei
Longhi beg
Gambeya beguei
Longhi perp
Gambeya perpulchra
Mambodé
Detarium macrocarpum
Manilkara
Manilkara spp.
Mubala
Pentaclethra macrophylla
Niové
Staudtia stipitata
Oboto
Mammea africana
Celtis mildbraedii,
Ohia
C. zenkeri
Olène
Irvingia grandifolia
Olon
Zanthoxylum spp
Onzabili
Antrocaryon klaineanum,
A. micraster
Padouk
Pterocarpus soyauxii
Pao Rosa
Bobgunnia fistuloides
Payo
Irvingia excelsa
Tali
Toko
Blighia spp.
Wamba
Tessmannia spp.
Ebene D’Afrique
Diospyros crassiflora
Totals
Approximate Annual Commercial Production of Non-Timber-Forest-Products
Production commerciale approximative annuelle des produits forestiers non ligneux
Page 13 of 95
AD36A-11
Product
Species
Unit of measure
Total units
produit
Essences
Unité de mesure
Total Unités
Botanical Name
Common Name
Nom botanique
Nom commun
No
commercial
production of NTFPs
– N/A
Pas de production
commerciale
de
PFNL – N/D
Lists of Pesticides / Listes de pesticides
Product Name / Désignation
Quantity Used / Quantité utilisée
MA
SA1
SA2
SA3
Area
of
application
d’application
SA4
MA
SA1
SA2
/
SA3
Champ
SA4
AP
Koatgrume,
205
litre
1 245
litre
n/a
n/a
Parafin
2000
litre
3 960
litre
n/a
n/a
2.
COMPANY BACKGROUND / INFORMATIONS SUR L’ENTREPRISE
2.1
Ownership / Propriété
CIB is a limited company based mainly in Pokola; its registered office is in Ouesso and it belonged
to the tt Timber Group whose head office is in Basel, Switzerland (http://www.tt-timber.com). CIB’s
operational objective covers the harvesting, processing, transport and the marketing of wood
products. The group tt Timber was taken over by the DLH Group in January 2006. DHL Group
has applied for the certification of this concession. Olam International Limited acquired 100% of tt
Timber International AG from Dalhoff Larsen Horneman A/S Group (DLH) in 2011.
CIB est une société anonyme installée principalement à Pokola ; son siège social est à Ouesso et
elle fait partie du tt Timber Group dont le siège est à Bâle en Suisse (http://www.tt-timber.com). La
CIB a pour objet l’exploitation, la transformation, le transport et la commercialisation des produits
ligneux. À la suite du rachat du groupe tt Timber par le groupe DLH en janvier 2006, ce dernier
commença la certification des concessions CIB.
2.2
Company Key Objectives / Objectifs de l’entreprise
Objective Objectif
Commercial
The management plan must ensure a sustainable timber production
of quality and quantity.
Le plan d’aménagement doit assurer une production pérenne de
bois d’œuvre, en quantité et en qualité.
The management plan needs to ensure medium to long term supply
to the forest industry that had been adapted to the sustainable forest
potential as well as market requirements.
Le plan d’aménagement doit assurer l’approvisionnement à moyen
et à long terme d’une industrie forestière adaptée aux potentialités
de la forêt et aux exigences des marchés.
Social
Notes
AD36A-11
Page 14 of 95
Objective Objectif
Notes
The management plan needs to ensure multiple resource
management by taking into account the various usage of forest
resources whilst contributing to local and national development.
Le plan d’aménagement doit assurer la coexistence durable des
différents usages des ressources forestières, et contribuer au
développement local et national.
Environmental
Forest management shall take into account biological diversity and
its associated values, water resources, soils and sensitive
ecosystems in order to protect ecological functions that guarantee
the forest integrity.
La gestion forestière doit maintenir la diversité biologique et les
valeurs qui y sont associées, les ressources hydriques, les sols
ainsi que les écosystèmes fragiles, de manière à protéger les
fonctions écologiques garantissant l’intégrité de la forêt.
Research
An applied research programme should be set in partnership with
national and international research institutes with the objective to
maintain long-term production capacities of the FMU through
appropriate management methods.
Un programme de recherche appliquée doit être mis en place en
partenariat avec des instituts de recherche nationaux et
internationaux, dans l’objectif de maintenir sur le long terme et par
des mesures de gestion adaptées, les capacités de production et la
biodiversité au sein de l’UFA.
2.3
Company History / Historique de l’entreprise
Forest harvesting commenced in 1949 in Pokola with the establishment of the Emile Chambault
company. This company was replaced from 1959 to 1968 by the Société Forestière de la Sangha
(SFS)
Congolaise Industrielle des Bois (CIB) was created in 1968 by the merger and restructuring of the
companies SFS (Société Forestière de la Sanga active in north Congo since 1953) and IBOCO
(Industrie des Bois du Congo created in 1961 with a sawmill in Brazzaville). In 1974 a ministerial
decree set the forest management units for the Ouesso zone and initiated the creation of Pokola
FMU (attributed to CIB) and of Kabo (acquired in 1997) and Loundoungou and Pikounda North
FMU (acquired in ). In 2003 the Toukoulaka FMU was created by seperating the eastern parts of
the Kabo and Pokola FMU. In 2005 the Toukoulaka and Loundoungou FMU were put together to
form one big FMU. Its limits were changed slightly in 2010.
Harvesting activities started in 1993 in the former Toukoulaka and in 2003 in the former
Loundoungou FMU. Olam International Limited acquired 100% of tt Timber International AG from
Dalhoff Larsen Horneman A/S Group (DLH) in 2011.
L’exploitation forestière a démarrée à Pokola en 1949, avec l’implantation de la société Emile
Chambault. Cette société a été remplacée de 1959 à 1968 par la Société Forestière de la Sangha
(SFS).
La Congolaise Industrielle des Bois (CIB) a été créée en 1968 par la fusion et la restructuration des
sociétés SFS (Société Forestière de la Sangha installée depuis 1953 dans le nord du Congo) et
IBOCO (Industrie des Bois du Congo créée en 1961 avec une scierie à Brazzaville). En 1974, le
décret ministériel 3085 définit les unités forestières d’aménagement de la zone de Ouesso et crée
notamment les UFA de Pokola (attribuée à la CIB) et de Kabo (acquise en 1997), ainsi que de
Loundoungou-Toukoulaka et Pikounda Nord (acquise en). En 2003, l'UFA de Toukoulaka fut créée
en séparant les parties orientales des UFA de Kabo et Pokola. En 2005, les UFA de Toukoulaka et
de Loundoungou furent regroupées pour former une seule UFA. Puis, en 2010, ses limites furent
légèrement modifiées.
AD36A-11
Page 15 of 95
Les activités d’exploitation démarrèrent dans les anciennes UFA de Toukoulaka et Loundoungou
respectivement en 1993 et en 2003. Olam International Limited a été acquis tt Timber International
AG à 100% de Dalhoff Larsen Horneman A/S Group (DLH) en 2011.
2.4
Organisational Structure / Structure hiérarchique
CIB hierarchichal structure comprises a General Director (GD) reporting to the Board. The GD
supervises a Logistics Director, a Director of Industries, a Technical Director, a Director of
Harvesting and a Financial and Administratrative Director. Production is under the reponsibility of a
Harvesting Director and of an Industrial Director. The forest management office is directly under
the supervision the Logistics Director.
About 900 permanent workers are employed by CIB. Among them 133 work within LoundoungouToukoulaka FMU where a sawmill is situated.
L’organigramme de la CIB comporte un Directeur général (DG) qui rend compte au Conseil
d’administration. Sous ses ordres se trouvent un Directeur Responsabilités Environnementales et
Sociales et mise aux normes, un directeur des industries, un directeur technique, un directeur
d’exploitation et un directeur administratif et financier. Les directeurs d’exploitation et des
industries sont chargés de la production. Le service Aménagement est placé sous la supervision
directe du Directeur Responsabilités Environnementales et Sociales et mise aux normes.
L’entreprise emploie environ 900 travailleurs permanents, dont 133 sur l’UFA de LoundoungouToukoulaka où est située la scierie.
2.5
Ownership and Use Rights / Propriété et droits d’usage
The Loundoungou-Toukoulaka FMU is considered to fall under the state’s sphere of influence and
represents one of the dozen FMUs in the northern part of Congo where the management was
entrusted to private companies by the Congolese government. A number of local communities are
indigenous to the area such as the semi-nomadic populations (Pygmee) and the Bantus.
L’UFA Loundoungou-Toukoulaka appartient au domaine de l’État et fait partie de la douzaine
d’UFA de cette partie du nord Congo dont l’aménagement a été confié aux entreprises privées.
Plusieurs communautés locales sont indigènes comme les communautés semi-nomades
(Pygmées) et les Bantous.
2.6
Legislative, Administrative and Land Use Context / Contexte législatif, administrative et
domanial
Legislative context
The forest management plan is based on the following laws:
• Law n° 16-2000 of the 20th of November 2000 Forestry law and its application texts ;
• Law n° 003-91 of the 23th of April 1991 on the protection of the environment ;
• Law n° 37-2008 of the 28th of November 2008 on the fauna and protected areas ;
• Law n°10-2004 of the 26th of March 2004 to set up applicable general principles to estate and
land tenure regimes, including to the rights of individuals and corporate bodies to land.
Contexte législatif
Le cadre législatif et réglementaire qui régit directement le plan d’aménagement d’une UFA repose
sur les textes suivants :
• Loi n° 16-2000 du 20 novembre 2000 portant code forestier et ses textes d’application ;
• Loi n° 003-91 du 23 avril 1991 sur la protection de l’environnement ;
• Loi n° 37-2008 du 28 novembre 2008 sur la faune et les aires protégées;
• Loi n°10-2004 du 26 mars 2004 fixant les principes généraux applicables aux régimes domanial
et foncier, notamment aux droits des personnes physiques et morales sur les sols.
AD36A-11
Page 16 of 95
Administrative context
The Loundoungou-Toukoulaka FMU is situated in the Likouala department with Impfondo as its
capital. The villages of Kaboungas and Mizouvou are depending from the district of Epena, de
villages of the Motaba are depending from the district of Dongou.
The forest administration on departmental level is represented by the departmental Direction based
in Impfondo and on local level by the Forestry brigade of Toukoulaka with a small office in
Loundoungou. Furthermore, there are agents of the Forestry ministry placed in Pokola in the forest
management department and in UPARA and in Kabo in the project for the management of the
ecosystems next to the National Park of Nouabalé Ndoki (PROGEPP).
L’UFA de Loundoundou-Toukoulaka est située dans le département de la Likouala dont le chef-lieu
est Impfondo. Les villages des Terres Kaboungas et des Terres Mizouvou sont rattachés au district
d’Epena ; les villages de la Haute-Motaba sont rattachés au district de Dongou.
Au niveau régional, l’administration en charge des forêts est représentée par la direction
départementale de l’économie forestière d’Impfondo, et au niveau local, par la brigade de
Toukoulaka et une antenne à Loundoungou. Des agents du Ministère en charge des forêts sont en
outre affectés à Pokola à la cellule aménagement CIB et à l’UPARA, et à Kabo au projet de gestion
des écosystèmes périphériques du parc national de Nouabalé Ndoki (PROGEPP).
2.7
Other Land Uses / Autre utilisation de la terre
Forestry is the main economic activity in this remote region of Congo. There are little agricultural
activities due to various reasons such as the lack of local expertise.
L’activité forestière et industrielle associée est la principale activité de développement économique
de cette partie éloignée du Congo. Il y a peu d’activité agricole notamment à cause du manque
d’expertise locale. La CIB encourage l’agroforesterie et un projet est en cours de développement
2.8
Non-certified Forests / forêts non certifiées
One other CIB FHU (CIB concession) in the Congo are outside the scope of this assessment. CIB
is currently developing a management plan with the view to get the FHU certified :
UFE (Forest Exploitation Unit) Pikouda Nord (93 970 ha)
Les autres UFP de la CIB sont en dehors du champ d’application de cette évaluation. Un plan
d’aménagement est cours d’élaboration car la CIB envisage la certification de cette UFE :
UFE (Unité Forestière d’Exploitation) Pikouda Nord (93 970 ha)
3.
FOREST MANAGEMENT SYSTEM / SYSTEME D’AMENAGEMENT FORESTIER
3.1
Bio-physical setting / Cadre bio-physique
Climate / Le climat
Northern Congo climate is equatorial. The average rainfall in Ouesso is 1686 mm (19611990). Rainfall pattern shows two peaks, one in May (187 mm) and one in October (238 mm), a
drier period from December to February (45 mm) and in July (117 mm).
Average monthly temperatures vary slightly around 25°C, with a minimum in August (24°C) and a
maximum in March (25,7°C). Small variations between days and night are observed (less than
10°C). The average annual hygrometry is 85%.
Le climat du nord du Congo est de type équatorial. La pluviométrie moyenne annuelle à Ouesso
est de 1686 mm (1961-1990). Le régime des pluies présente deux pics de précipitations en mai
(187 mm) et en octobre (238 mm), une nette diminution des pluies de décembre à février (45 mm)
et un léger creux de précipitations en juillet (117 mm).
Les températures moyennes mensuelles varient faiblement autour de 25°C, avec un minimum en
août (24,0°C) et un maximum en mars (25,7°C). Les écarts thermiques diurnes sont faibles
(inférieurs à 10°C). L’hygrométrie moyenne annuelle est de 85 %.
AD36A-11
Page 17 of 95
Geography / La géographie
Loundoungou-Toukoulaka UFA is generally flat, with hills in the north east sector. Altitude varies
between 350 to 400 meters. This flat landscape explains the abundance of wetlands and areas
subject to floods.
Le relief de l’UFA Loundoungou-Toukoulaka est pratiquement plat, avec une altitude variant de
350 à 400 mètres.
Figure 1: Loundoungou-Toukoulaka FMU (source: Aménagement CIB) / L’UFA LoundoungouToukoulaka (source : Aménagement CIB)
Le faible relief explique l’abondance des marécages et des zones inondables
Vegetation / La végétation
Mixed tropical forest / La forêt mixte de terre ferme
This forest is classified as semi-evergreen which is a transition between evergreen and
semi-deciduous. This is a very heterogenous forest. Under storey is normally dense and
consists of lianas type vegetation (Haumania spp.) and large grass generally from Marantaceae
, Zingiberaceae and Commelinaceae families. Trees are over 50 meters high and the stand
composition is very diverse. These dry forests contain most of the commercial species.
Cette forêt se classe parmi les forêts semi-sempervirentes qui sont des formations de transition
entre la forêt sempervirente et la forêt semi-décidue. La physionomie de cette forêt est très
hétérogène. Le sous-bois est habituellement dense, constitué d’herbacées lianescentes
(Haumania…) et de grandes herbes appartenant principalement aux familles des Marantaceae
(Megaphrynium…), Zingiberaceae (Aframomum, Costus,…) et Commelinaceae (Palisota…). Les
grands arbres dépassent 50 mètres de hauteur et la diversité du peuplement forestier est élevée.
Ces forêts renferment la plupart des essences commerciales.
Flooded forests and wetlands / Les forêts inondables et les forêts marécageuses
This forest type can be flooded all year round or part of the year only and are located along water
bodies. Trees height varies between 15 and 30 metres. These stands are composed of a few key
species such bahia (Hallea ciliata), water padouk (Pterocarpus osun), water bubinga (Guibourtia
demeusei), water ilomba (Pycnanthus marchalianus), limbali (Gilbertiodendron dewevrei), rikio
(Uapaca spp.), eyoum (Dialium sp), ayinda (Anthocleista sp), ossol (Symphonia globulifera),
Sterculia suaviolacea, etc.
Ces forêts édaphiques inondées tout ou partie de l’année occupent des superficies importantes en
bordure des cours d’eau. La hauteur des arbres varie entre 15 et 30 mètres. Ces formations sont
dominées par quelques essences, notamment le bahia (Hallea ciliata), le padouk d'eau
(Pterocarpus osun), le bubinga d'eau (Guibourtia demeusei), l’ilomba d'eau (Pycnanthus
marchalianus), le limbali (Gilbertiodendron dewevrei), le rikio (Uapaca spp.), l’eyoum (Dialium sp),
l’ayinda (Anthocleista sp), l'ossol (Symphonia globulifera), Sterculia suaviolacea, etc.
Limbali forests / Les forêts de limbali
This forest type is characterized by the presence of Gilbertiodendron dewevrei (Caesalpiniaceae)
in almost pure forest stands. They can be located in easily flooded zones or on drier land. Limbali
forest canopy is closed with a fairly open under storey. Limbali forests are common in the northern
part of the FMU and in the Nouabalé-Ndoki national park.
Ce sont des forêts monodominantes, composées de Gilbertiodendron dewevrei (Caesalpiniaceae)
en peuplements presque purs. Ces forêts se rencontrent en zones inondables le long des cours
d'eau (forêts ripicoles de limbali) et parfois sur les terres fermes des plateaux (forêts de limbali sur
terre ferme). Dans ce type de forêt, la canopée est très fermée et le sous-bois est généralement
ouvert. Les forêts de limbali sont très répandues dans la partie nord de l’UFA et dans le parc
national Nouabalé-Ndoki.
Secondary forests / Les forêts secondaires
These forests develop along abandoned roads and agriculture fields in the village areas close to
the Sangha river. These zones are colonized by pioneer species like the African corkwood
(Musanga cecropioides) which can grow as pure stands in some cases, essessang (Ricinodendron
AD36A-11
Page 18 of 95
heudelotii), assas (Macaranga spp), mengama (Myrianthus arboreus), azobé (Lophira alata), kapok
tree (Ceiba pentandra) or smaller trees like Harungana madagascariensis, Zanthoxylum spp,
Calancoba welwitschii, etc. A few large trees still remain, as a reminder of the original primary
forest before clearing.
Ces formations occupent les bordures d’anciennes routes d’exploitations et les cultures
abandonnées près des villages le long de la rivière Sangha. Ces zones sont colonisées par les
espèces pionnières comme le parasolier (Musanga cecropioides), qui forme par endroit des
peuplements quasiment purs, l'essessang (Ricinodendron heudelotii), l'assas (Macaranga spp), le
mengama (Myrianthus arboreus), l’azobé (Lophira alata), le fromager (Ceiba pentandra) ou des
petits arbres comme Harungana madagascariensis, Zanthoxylum spp, Calancoba welwitschii, etc.
Quelques grands arbres conservés lors du défrichement témoignent de l’ancienne forêt
« primaire ».
Wet forest clearings / Les clairières humides
The forest contains a number of wet forest clearings locally called baïs and éyangas . Baïs are
part of a water body while éyangas are wetland depressions not connected with a stream.
Vegetation in these clearings are essentially made of Cyperaceae and Poaceae species.
UFA Loundoungou-Toukoulaka contains few of these clearings, they do not cover large areas, but
they represent a critical resource for large-mammals populations for salts, water and social
contacts.
Le massif forestier inclut des espaces ouverts plus ou moins marécageux : les baïs et les
éyangas. Les baïs sont traversés et alimentés par un cours d’eau saisonnier ou permanent ; les
éyangas sont des dépressions marécageuses, sans relations directes avec le réseau
hydrographique. La végétation au centre des clairières est essentiellement composée de
Cyperaceae et de Poaceae.
Il existe quelques clairières humides sur l'UFA de Loundoungou-Toukoulaka et, bien qu’elles
n’occupent pas de grandes superficies, ces clairières constituent des milieux très importants pour
les grands mammifères qui les utilisent pour leur alimentation (eau et minéraux) et les contacts
sociaux.
Wildlife/ La faune
Loundoungou-Toukoulaka FMU area is particularly diverse in wildlife and is characterized by its
protected large-mammal populations such as the western lowland gorillas (Gorilla gorilla),
chimpanzees (Pan troglodytes), and forest elephants (Loxodonta africana). Leopards (Panthera
pardus) has also a protected status, is the largest carnivorous predator in the area. Recent reports
on birds identify more than 300 species. Hippopotamus and suidae, large reptiles (crocodiles)
were observed in Nouabalé Ndoki national park.
La région dans laquelle se situe l’UFA de Loundoungou-Toukoulaka est particulièrement riche en
faune, elle est notamment remarquable pour la présence de populations de grands mammifères au
statut protégés tels que le gorille de plaine de l’ouest (Gorilla gorilla) le chimpanzé (Pan
troglodytes), et l’éléphant de forêt (Loxodonda africana). Le léopard (Panthera pardus), également
protégé est le plus grand prédateur carnivore observé dans la région. Des rapports récents sur le
recensement d’oiseaux listent plus de 300 espèces. Des ongulés (Hippopotames, Suidés), de
grands reptiles (crocodiles) sont aussi présents dans la région et ont été observés dans le parc
national Nouabalé Ndoki situé à proximité de l’UFA.
Soils / Sols
Loundoungou-Toukoulaka UFA soils are ferralitic and hydromorphic type. These can be
composed of a mixture clay and loam or loam and sand, depending of the nature of the alluvium.
These are acid and have poor fertility. Lateritic soils are found at the bottom of slopes and are
used for road construction.
Les sols de terres fermes sont de type ferralitique, argilo-limoneux ou limono-sableux selon la
nature de la roche mère, très acides et peu fertiles. Des cuirasses latéritiques (« la latérite ») se
trouvent en bas de pente près des cours d’eau et sont utilisées pour le revêtement des routes. Des
sols de type hydromorphe occupent les bordures des cours d’eau et les dépressions
marécageuses.
AD36A-11
3.2
Page 19 of 95
History of use / Historique de l’utilisation
History of the industrial activity/ Historique de l’activité industrielle
Commercial forest harvesting started after the end of the second world war. At the end of
the 40’s, a number of forestry companies had settled down in the area.
•
In 2002, Loundoungou FMU forest concession is allocated to CIB, which was harvesting
Pokola and Kabo FMU at that time.
•
In June 2002 the Toukoulaka FMU was created.
•
In December 2005 the Loundoungou and the Toukoulaka FMU were combined and
formed the Loundoungou-Toukoulaka FMU.
L’exploitation commerciale a commencé après la seconde guère mondiale. A la fin des années 40
plusieurs compagnies forestières se sont installées dans la région.
3.3
•
En 2002, l’UFA de Loundoungou fut attribuée à la CIB qui exploitait déjà dans les UFA de
Pokola et Kabo.
•
En juin 2002, l’UFA fut créée.
•
En décembre 2005, les UFA de Loundoungou et de Toukoulaka furent fusionnées,
donnant ainsi l'UFA de Loundoungou - Toukoulaka.
Planning process / Processus de planification
Management documents/ Documents de gestion
The management plan is a long term strategic document, which follows policy requirements and
outlines the main FMU management objectives. It is complimented by two other management
documents: the five year plan and the annual plan of operations.
The annual plan of operation represents a tool upon which the day to day activities are based to
implement the strategic management plan. The year before a specific harvest, CIB undertakes a
detailed inventory (full harvesting inventory and mapping), construct roads and defines the
harvesting prescriptions.
Le plan d’aménagement est un document stratégique à long terme, qui entérine la politique
forestière et prescrit les grandes lignes de la gestion de l’unité forestière d’aménagement. Il est
complété par deux documents de gestion à moyen et court terme : le plan de gestion (quinquennal)
et le plan annuel d’exploitation.
Le plan annuel d’exploitation est l’outil de gestion quotidien qui permet la programmation et le suivi
annuel de la mise en œuvre du plan d’aménagement. Pendant l’année précédant l’exécution de la
coupe annuelle, la CIB procédera à l’inventaire en détail de la ressource (inventaire d’exploitation
en plein et cartographie), à la planification du réseau routier et précisera les règles d’exploitation.
Harvesting cycle / Durée de rotation
Harvesting cycle is determined by both ecological and economical needs. The optimum length
from an ecological point of view is set when the best rate of reconstitution is obtained for the
species that was harvested. Reconstitution rate is a complex variable which is calculated taking
into account damage levels after harvesting, growth data, natural mortality, minimum exploitable
diameters. From an economical point of view, the average area covered and the annual volume of
wood need to be adjusted and sufficient to allow a profitable business.
This harvesting cycle is set at 35 years.
La durée de la rotation est déterminée par des considérations écologiques et des impératifs
économiques. Sur le plan biologique, la durée optimale de la rotation serait celle pour laquelle on
obtient le meilleur taux de reconstitution du nombre de tiges prélevées. Ce taux est fonction de la
structure diamétrique, des caractéristiques dynamiques des essences (accroissement, mortalité) et
des diamètres minima d’exploitabilité. Sur le plan économique, la surface moyenne parcourue et le
volume de bois d’œuvre annuellement exploité doivent être suffisants pour assurer la rentabilité de
l’exploitation.
AD36A-11
Cette rotation est fixée à 35 ans.
Page 20 of 95
AD36A-11
Page 21 of 95
Figure 1: Loundoungou-Toukoulaka FMU (source: Aménagement CIB) / L’UFA Loundoungou-Toukoulaka (source :
Aménagement CIB)
AD36A-11
Page 22 of 95
Harvest and regeneration / Récolte et régénération
Forest management consists of harvesting mature trees over several harvesting cycles. “Mature
trees” means trees which have reached a minimum harvesting diameter (DME). Key management
parameters are: length of harvesting cycle, target species, minimum harvesting diameters and
harvesting rules. The production (commercial) area within Loundoungou-Toukoulaka FMU is
divided in blocks of the same volume, Forestry Production Units (UFP).
Each UFP represents 4 to 6 years of harvest and is designed according to the exploitable volume
of target species in order to guarantee a steady wood supply from the commercial species. Each
UFP contains an equivalent volume of target species and therefore their areas vary according to
the forest composition. At this stage, forest management is based on volume management. Each
UFP has a 4 to 6 year management plan and is divided into 4 to 6 annual harvesting units (Annual
Harvesting Plate). Each of these units represent ¼ to 1/6 of the UFP (±20 %) and are about the
same area. Volume of commercial species in each unit can vary according to the forest
composition. The management at this stage is based on the structure and composition of the unit.
An annual plan of operation is prepared in compliance with the management regulations developed
for each unit.
The division of the production area in UFP and in annual units, allows the sustainable harvesting of
commercial species over the harvesting cycle.
L’aménagement repose sur un système de coupes polycycliques où l’exploitation prélève à chaque
passage les arbres considérés comme mûrs, c’est à dire ceux dont le diamètre est supérieur au
diamètre minimum d’exploitabilité (DME). Les principaux paramètres d’aménagement sont : la
durée de rotation, les essences ciblées, les diamètres minima d’exploitabilité, ainsi que les règles
d’exploitation. La série de production est découpée en blocs équivolumétriques appelés Unités
Forestières de Production(UFP).
Les UFP correspondent à quatre à six années d’exploitation et sont déterminées en fonction du
volume exploitable des essences objectives, de manière à garantir à l’entreprise un
approvisionnement régulier en essences commercialisables. Les UFP offrent un volume à peu près
constant en essences objectives (bloc isovolume) et sont donc de superficie variable selon la
richesse de la forêt. A ce niveau, la méthode d’aménagement retenue est un aménagement par
volume. Chaque UFP fait l’objet d’un plan de gestion de 4 à 6 ans. Chaque UFP est découpée en
4, 5 ou 6 unités annuelles d’exploitation, appelées Assiettes Annuelles de Coupe (AAC). Chaque
AAC représente une proportion de ¼ à 1/6 (±20 %) de la superficie de l’UFP. Les AAC étant à peu
près de même superficie, le volume en essences objectives de chaque AAC peut varier en fonction
de la richesse de la forêt. A ce niveau, la méthode d’aménagement retenue est basée sur la
richesse et la structure de la forêt. Chaque AAC doit faire l’objet d’un plan annuel d’opération en
conformité avec les règles d’aménagement. Le découpage de la série de production en UFP, puis
en AAC, permet de planifier et de garantir l’exploitation des essences commercialisables pendant
toute la durée de la rotation.
Main inventories / Les principaux inventaires
Management inventory is based on a systematic sampling done along straight and parallels lines.
Distance between the lines is 2.5 km and they are generally oriented east-west.
Sampling unit is represented by the compartment. Compartments are contiguous and located on
dry land only (commercial forests). A compartment is 25 m wide and 200 m long and their locations
are captured by GPS.
L’inventaire d’aménagement est basé sur un échantillonnage systématique, effectué le long de
layons parallèles et équidistants. Les layons sont espacés de 2,5 km et sont généralement orientés
est-ouest.
L’unité d’échantillonnage est la parcelle. Les parcelles sont contiguës et implantées
uniquement en forêts mixtes de terre ferme qui constituent les forêts de production de bois
d’œuvre. Une parcelle mesure 25 m de large centrée sur le layon (12,5 m de part et d’autre du
layon) et généralement 200 m de long. Les parcelles sont géo-référencées à partir de relevés GPS
Regeneration / Régénération
AD36A-11
Page 23 of 95
For most of the target species, including sapelli and sipo, regeneration (according to the available
data) appears to be relatively abundant and sufficient to ensure population renewal.
However, for ayous and iroko, regeneration has been found to be weak and not sufficient to
ensure the renewal of the population. Other species seem to show similar regeneration problems:
mahagony, and tiama. In certain circumstances, forest harvesting seems to have a positive impact
on light tolerant species regeneration. According to Paget & Desmet, (2004), ayous presents a
better regeneration in areas previously harvested.
Pour la plupart des essences principales, dont le sapelli et le sipo, la régénération apparaît
relativement abondante et apparemment suffisante pour assurer le renouvellement des populations
(selon les données disponibles).
En revanche, pour l'afrormosia, l’ayous et l’iroko, la régénération apparaît très faible, insuffisante
pour assurer le maintien des populations sur le long terme. Dans une moindre mesure, l’acajou,
l’étimoé, le limba et le tali présentent également des problèmes de régénération. Dans certains cas
l’exploitation forestière semble avoir un effet positif sur la régénération des essences héliophiles.
D’après une étude de Paget & Desmet, (2004) l’ayous présente une régénération plus abondante
dans les zones anciennement exploitées.
3.4
Harvest and regeneration / Récolte et régénération
Forest harvesting in the FMU is very selective. Four species (sapelli, sipo, ayous, iroko) represent
the bulk of the total harvested volume. Since 1997, the number of species harvested have
significantly increased and continue to do so as CIB develops and finds markets for lessor known
species. Sapelli harvest levels have therefore dropped from 1998 levels to current levels.
CIB employs a treelength harvesting system, using chainsaws to fell, delimb and top the trees and
then extracting them to roadside landings, using skidders and crawler tractors. Trees are scaled,
crosscut and then marked on the roadside landing.
Étant donné que l’exploitation de l’UFA est très sélective, quatre essences (sapelli, sipo, ayous,
iroko) représentent la plus grande partie du volume exploité. Depuis 1997, le nombre d’essences
exploitées a augmenté de manière significative et continue d’accroître en fonction de la
disponibilité des marchés pour les essences secondaires. Ceci s’est accompagnée d’une chute de
la production du sapelli de 1998 jusqu’aux volumes actuels.
La CIB exploite des arbres entiers qui sont abattus, ébranchés et étêtés à l’aide de tronçonneuses
; ensuite, ils sont débusqués en bordure de piste à l’aide de débusqueurs et de tracteurs à
chenilles. Les arbres sont mesurés, débités et marqués sur les accotements de route.
The forest area managed by CIB is very isolated and transportation facilities are not well
developed. The wood and log export can be done through two main deep water commercial ports:
Pointe Noire in Congo after 950 km by river to Brazzaville then by rail with Congo Océan
(CFCO) to Pointe Noire for 500 km. From the beginning of the activities, wood export was
done only through this route. However, this solution is restricted by the low water level of the
river for 4 to 6 months of the year and by the poor reliability of the rail company.
Douala, in Cameroon, represents 1 250 km by road or partially by rail.
The Cameroon option is more expensive but is more reliable and much quicker (a few days
compared to a few months). Higher transportation costs are covered by a number of advantages
such as a faster payment, less loss and damages to the products. Currently most of the wood
production is shipped through Cameroon. CIB export the maximum possible volume through
Brazzaville, wood is no longer floated on the river but stored in containers and shipped to
Brazzaville.
La zone forestière exploitée par la CIB est très enclavée et les moyens de communication sur
l’extérieur sont peu développés. L’exportation des bois vers les marchés internationaux peut être
réalisée via deux ports en eau profonde :
Pointe Noire, au Congo, après un transport par voie d’eau de 950 km vers Brazzaville, puis le
chemin de fer Congo Océan (CFCO) jusqu’à Pointe Noire sur une distance de 500 km. Au
démarrage de l’exploitation dans le Nord Congo,et jusqu’en 1993, la sortie des bois était
uniquement réalisée par cette voie. Cette voie d’évacuation est pénalisée par la période
AD36A-11
Page 24 of 95
d’étiage de la rivière Sangha bloquant la navigation pendant 4 à 6 mois et par le mauvais
fonctionnement du CFCO.
Douala, au Cameroun, distant de Loundoungou-Toukoulaka de 1 250 km par la route ou
partiellement par train.
La voie camerounaise est plus coûteuse, mais beaucoup plus fiable et rapide (quelques jours selon
les saisons, contre plusieurs mois par la voie congolaise). Les coûts de transport plus élevés sont
compensés par les économies en besoins de trésorerie, les bois étant payés chargés sur bateau,
et par la limitation des pertes et des dépréciations liées aux transbordements et à la durée du
transport et du stockage. Actuellement, l’essentiel des produits de la CIB est évacué par le
Cameroun, mais l’entreprise exporte le maximum possible via Brazzaville. Les grumes exportées
par cette voie ne sont plus flottées mais chargées sur des barges pour éviter les vols sur le fleuve.
3.5
Monitoring processes / Systèmes de suivi
CIB has implemented a comprehensive monitoring system for its operations. Forest management
will be monitored at different levels to ensure that management rules, management documents are
adequately implemented. Monitoring is currently done for the following activities:
-
harvesting inventory;
road building;
felling and cross-cutting;
log extraction
dykes and bridges.
relevant aspects related to social issues (i.t.o. local communities and indigenous peoples)
are constantly monitored
relevant environmental monitoring procedures are establised within CIB and applied
accordingly.
CIB Senior executives can also perform audits in addition to the planned monitoring and ensure the
adequate implementation of the management plan requirement.
La CIB a mis en place un système de suivi de ses opérations. L’exploitation forestière sera
contrôlée à plusieurs niveaux afin de s’assurer que les mesures et règles définies par le plan
d’aménagement, les documents de gestion et les procédures de l’entreprise sont correctement
appliquées. Ainsi des contrôles sont déjà réalisés au niveau :
de l’inventaire d’exploitation ;
de la construction des routes ;
de l’abattage et du tronçonnage ;
du débardage.
Les aspects relatifs aux problèmes sociaux (communautés locales et populations indigènes)
sont vérifiés de façon continue.
- Le suivi des procédures environnementales est mise en place au sein de la CIB et est mise en
application en conséquence.
Aussi, il est prévu que des cadres de la compagnie puissent effectuer des audits de contrôle, en
plus des vérifications officielles sur la bonne mise en œuvre des éléments du plan d’aménagement.
-
4.
SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT / CONTEXTE SOCIOECONOIMIQUE ET ENVIRONEMENTAL
4.1
Social aspects / Aspects sociaux
Male / Homme
Number of own workers
Female / Femmes
132
1
Nombre d'employés
Number of contract workers
51
Nombre d'employés temporaires
Minimum daily wage for agricultural/forestry workers
Salaire journalier minimum pour les travailleurs du secteur
agricole/ forestier
1989FCFA
AD36A-11
Page 25 of 95
2%
(source: Hospital CIB 2009)
Infant mortality rates (under 5 years)
Taux de mortalité infantile (moins de 5 ans)
Proportion of workers employed from the local population (%)
29%
Proportion des employés issus de la population locale (%)
The area hosts many different linguistic groups, which are an indicator of populations of
multiple origins and identities.
On retrouve dans la région différents groupes linguistiques, constituant ainsi un indicateur
de la grande diversité des origines et des identités de la population.
Tableau des différentes ethnies rencontrées dans les Camp CIB, villages et campements de l'UFA LDG -TKL
Language
families
Famille de langue
Language / Langue
Bomitaba
Bondongo
Bondjo
Enyélé
Mondjombo
Ikenga
Kaka
Yambé
Bakolo
Pomo
Ngondji
Bantu
Bantoue
Yassua
Bokiba
Bomouali
Sangha-sangha
Mbémo
Kwel
Djem
Ngbaya
Bonguili
Comments/Remarques
Are found in the Kaboungas et Mizouvou territories – sedentary
Présents dans les terres Kaboungas et Mizouvou –sédentaires
Are found in two villages within the concession: Bangui-Motaba
and Mombelou (Bonuinda) –sedentary
Présents dans deux villages de la concession : Bangui-Motaba
et Mombelou (Bonuinda) –sédentaires
Are found along the banks of the Upper – Motaba: (BanguiMotaba, Beye, Seke, Molapa, Ipendja …) – sedentary
Présents sur les rives de la haute – Motaba de la concession :
(Bangui-Motaba, Beye, Seké, Molapa, Ipendja …) –
sédentaires
Are found in the northern part of Pokola FMU – sedentary
Présents dans le nord de l’UFA Pokola - sédentaires
Are found in few numbers in the northern part of Pokola FMU –
sedentary
Peu nombreux, présents dans le nord de l’UFA Pokola –
sédentaires
Are found in the Sangha & Likouala division in the following
concession villages: Minganga, Ngandzikolo et Ngatongo –
sedentary
Présent dans la Sangha & Likouala, dans la concession dans
les villages : Minganga, Ngandzikolo et Ngatongo - sédentaires
Sub-group of the Sangha – Sangha, they are few. They are
found along the banks of the Sangha River, to the north of
Pokola FMU – sedentary
Sous groupe de Sangha - sangha, ils sont peu nombreux,
présents sur les rives de la Sangha au nord de l’UFA Pokola –
sédentaires
Few in numbers, are found along the Sangha River to the north
of Pokola FMU – sedentary populations
Peu nombreux, présents sur les rives de la Sangha au nord de
l’UFA Pokola – populations sédentaires
Few in numbers, are found to the north-west of Pokola FMU in
the Sangha Division – sedentary
Peu nombreux, présents au nord ouest de l’UFA Pokola dans
le département de la Sangha – sédentaires
Are found along the banks of the Sangha River, to the south of
Pokola FMU and in the Likouala division (Minganga village)
Page 26 of 95
AD36A-11
sedentary
Baâka
Semi-nomadic
Semi-nomades
Mbendjélé
South to CIB
concessions
(Bantu )
Sud Concessions
(Bantoue)
Ngaré
Kota
Mboko
Likouala
Likouba
Akoua
Kouyou
Mbochi
Mbéti
Moye
Ngangoulou
Ngatsié
Téké
Kongo
Présents sur les rives de la Sangha, au sud de l’UFA Pokola et
dans la Likouala (village Minganga) - sédentaires
Are found in the Likouala – semi-nomadic community from
Bayanga (CAR)
Présents dans la Likouala – Communauté seminomade originaire de Bayanga (RCA)
Are found in the Sangha and Likouala: semi-nomadic
community
Présents dans la Sangha et Likouala : Communauté seminomade
a)
Well represented in the CIB concessions, these
populations migrated from the Cuvette-Ouest and CuvetteCentrale divisions, to the south of CIB concessions.
Assez représentés dans les concessions CIB, ils sont
originaires des départements de la Cuvette -Ouest et
Centrale, situés au sud des concessions CIB.
b) Are found in the concessions for many reasons: d’emplois,
commerce, marriage and kinship.
Présents dans la concession pour les raisons : d’emplois,
commerce, mariage et parents.
c)
Inadequately represented within the concession, they are
from various divisions of the southern part of the country
(Plateaux, Pool and Kouilou).
Très peu représentés dans la concession ils sont
originaires des différents départements au sud du pays
(Plateaux, Pool et Kouilou).
Vili
d) Are found in the concessions for many reasons:
employment, trade, marriage and kinship.
Présents dans la concession pour les raisons : d’emplois,
commerce, mariage et parents.
Foreigners
Etrangers
Rwandaise
Camerounaise
Malienne
RCA
RDC
Very few in numbers, are involved in retail trade and marriages.
They are foreigners.
Très peu nombreux, présents pour le petit commerce et
mariage. D’origines étrangères.
During the past two centuries, migrations in the area was motivated by a number of factors such as
tribal wars, sorcery, national policy of village grouping and more recently the civil war in the Congo
sub-region and the forest industrial activity.
Au cours des deux derniers siècles, les guerres tribales, la sorcellerie, la colonisation, la politique
nationale de regroupement des villages, et plus récemment, les conflits armés au Congo et dans la
sous-région et le développement de l’exploitation forestière industrielle, ont entraîné des migrations
plus ou moins importantes de populations.
Population distribution in Loundoungou-Toukoulaka FMU / Répartition des populations
dans l’UFA Loundoungou-Toukoulaka
Based on the 2010 census carried out as part of the PROGEPP programme, the LoundoungouToukoulaka FMU includes 08 campments, 16 villages, 1 CIB site (Loundoungou). The total
population for Loundoungou-Toukoulaka FMU is 6 241 inhabitants. The Loundoungou site account
for 1 111 inhabitants. This makes up for 18% of the total FMU population.
AD36A-11
Page 27 of 95
D’après le recensement effectué en 2010 dans le cadre du PROGEPP, l’UFA LoundoungouToukoulaka compte 08 campements, 16 villages, 1 site CIB (Loundoungou). La population totale
de l’UFA Loundoungou-Toukoulaka est de 6241 habitants. Le site de la CIB, LoundoungouToukoulaka, comptent à lui seul 1111 habitants, soit 18 % de la population de toute l’UFA.
The population density for the FMU is low with about 1.1 inhabitants per km². Most of the
population lives near rivers (Motaba, Likouala aux Herbes) with the exeption of the CIB camp Loundoungou- which is situated along the Loundoungou River.
La densité humaine pour l’UFA est faible, de l'ordre de 1.1 habitants au km².
A l'exception du campement forestier de la CIB (camp Loundoungou), situé sur le bord de la rivière
Loundoungou, l’essentiel des populations est concentré le long des rivières : Motaba et les
marecages de la Likouala aux herbes.
CIB Workers’ Camp / Les bases de vie de la CIB
The population of CIB legal claimants within Loundoungou Camp comprises 1 111 individuals with
133 CIB workers. On the outskirts of CIB Workers’ Camp, Baka semi-nomadic groups have settled.
They are 230 individuals.
The population within CIB Workers’ Camp features various origins and is mostly male. It mostly
comprises children younger than 15 (47%) and adults of 20 to 50 years (45%). People older than
50 account only for a very low proportion of the population (2%).
La population des ayants droit CIB du camp de Loundoungou est de 1111 personnes, dont 133
salariés. En périphérie du camp CIB, des groupes semi-nomades Baâka se sont installés ; cette
population représente 230 personnes.
La population du camp des travailleurs CIB est d’origine ethnique diverse et majoritairement
masculine. Cette population est essentiellement composée d’enfants de moins de 15 ans (47%) et
adultes de 20 à 50 ans (45%) ; les personnes âgées de plus de 50 ans ne représentent qu’une très
faible part (2%) de la population.
Village and camp populations / Les habitants des villages et campements
Populations from villages and camps around the FMU number 6 242 inhabitants. This
rural population is made of indigenous (93%) with Baka semi-nomadics, mainly
Mbendzele, accounting for half (46%) of the population.
Most villages harbour one to 680 inhabitants. The smallest villages (Molapa, Seké,
Ipendjan, and Itouzi) harbour less than 30 inhabitants. The largest village, MbandzaMolembé, harbours more than 1 000 inhabitants (1 033).
Except CIB Workers' Camp in Loundoungou and Ibamba-Mobaye village, villages and
camps are mostly found at the FMU outskirts, along watercourses.
along the Motaba river, in the area known as “Haute-Motaba” with 963 inhabitants);
Around the swampy area known as Likouala aux Herbes, in the Mivouzou (1 669
inhabitants) and Kaboungas (2 358 inhabitants) territories.
About half (46%) of the population of the FMU villages and camps is made up of
Mbendzele (31%) and Baka (15%) semi-nomadic people. The Mbendzele (44%), Baka
(15%), and Bomitaba (37%) account for the genuine FMU indigenous populations; while
the other ethnic groups, accounting for 17% of the population, migrated from other parts of
Congo and countries of the sub-region.
La population des villages et camps riverains de l’UFA est de 6242 habitants. Cette
population rurale est autochtone à 93%, dont la moitié (46%) sont des semi-nomades
Baâka, essentiellement Mbenzélé.
La majorité des villages ont entre 1 et 680 habitants. Les plus petits villages, Molapa,
Seké, Ipendja et Itouzi comptent moins de 30 habitants ; le plus gros village, MbandzaMolembé, dépasse légèrement les 1000 habitants (1033).
AD36A-11
Page 28 of 95
A l'exception du camp CIB de Loundoungou et du village d’Ibamba-Mobaye, les villages et
campements sont concentrés en bordure de l’UFA, à proximité des cours d’eau :
le long de la rivière Motaba, dans la partie dite « Haute-Motaba » (963 habitants) ;
en bordure du marécage de la Likouala aux Herbes, sur les Terres Mizouvou (1669
habitants) et les Terres des Kaboungas (2358 habitants).
Près de la moitié (46%) de la population des villages et campements de l’UFA est
composée de semi-nomades Mbendjélé (31%), Baaka (15%). Les ethnies strictement
autochtones de l’UFA – les Mbendjélé (44%), Baaka (15%), Bomitaba (37%), les autres
ethnies provenant du reste du pays ou de pays de la sous région représentent 17%
Industrial Accidents / Accidents du travail
4.2
In 2009, CIB medical unit recorded 175 industrial accidents with 65 requiring sick leave, 4
requiring medical evacuation and 1 mortality.
En 2009, le service médical de la CIB a enregistré 175 accidents du travail, dont 65 ont
nécessité un arrêt de travail, 4 ayant entraînés une évacuation et un ayant entraîné de
décès.
Environmental aspects / Aspects environnementaux
The CIB identifies zones within Loundoungou-Toukoulaka FMU that are particularly sensitive or
representative of the FMU ecosystems. Those areas are protected from harvesting during the
course of the management period.
In general the harvesting impacts on the forest structure, the biodiversity and its associated habitat
are minimised through operational measures such as the RIL procedures, hunting control, waste
management and anti-pollution measures.
Very limited areas for farm clearing are recorded in the management plan. This is by local
communities, mostly in and around traditional villages. However, their extension is controlled.
La CIB distingue dans l’UFA de Loundoungou-Toukoulaka des zones forestières particulièrement
sensibles ou représentatives des écosystèmes de l’UFA sont mises en réserve, et ne feront l’objet
d’aucune exploitation durant toute la durée du plan d’aménagement.
De manière plus générale, les impacts des activités d’exploitation sur la structure forestière, la
biodiversité (faune et flore) et le milieu seront atténués par des mesures appliquées sur le terrain
telles que les procédures EFIR, le contrôle de la chasse, la gestion des déchets et des mesures
anti-pollution.
Il existe de petites zones de défrichement agricole qui sont mentionnées dans le plan
d’aménagement et leur extension contrôlée. Ces défrichements sont le fait des populations locales,
essentiellement aux abords des villages traditionnelles.
There is a number of conservation initiatives in the area of Loundoungou-Toukoulaka FMU. Most of
these projects are managed by international protection and conservation organizations. This
section summarizes the objectives of these initiatives.
Il existe également plusieurs initiatives de conservation aux alentours de l’UFA LoundoungouToukoulaka. Ces initiatives sont pour la plupart pilotées par des organismes internationaux de
développement ou de conservation. Cette section résume les objectifs de ces différentes initiatives.
WCS / WCS
WCS (Wildlife Conservation Society) is an international NGO involved in the conservation of
nature. In 1991, WCS signed an agreement with the Congolese government to formalise its
activities. WCS has contributed to the creation of Nouabalé-Ndoki national park and is involved in
research, wildlife management, poaching control, training, population education. WCS is one of
the 3 partners involved in the PROGEPP (an integrated ecosystem management project covering
areas surrounding the national park) (http://www.wcs-congo.org) since 1999.
WCS (Wildlife Conservation Society) est une ONG internationale oeuvrant dans le domaine de la
conservation de la nature. En 1991, WCS a signé un protocole d’accord avec le gouvernement
congolais pour définir le cadre de ses activités au Congo. WCS a notamment contribué à la
AD36A-11
Page 29 of 95
création, en 1993, du Parc National de Nouabalé-Ndoki et s’implique dans les domaines de la
recherche, de la gestion de la faune, de la lutte anti-braconnage, de la formation et de
l’éducation/sensibilisation des populations. Depuis 1999, WCS est également l’un des partenaires,
du PROGEPP (un projet de gestion intégrée des écosystèmes périphériques du parc national
Nouabalé-Ndoki (http://www.wcs-congo.org).
Nouabalé-Ndoki National Park (PNNN) / Parc National Nouabalé-Ndoki (PNNN)
Located north-west of Loundoungou-Toukoulaka FMU, Nouabalé-Ndoki National Park (PNNN), is
contiguous Dzanga-Ndoki conservation areas in Central African Republic and Lobéké National
Park in Cameroon. These 3 protected areas constitute the tri-national Sangha zone.
PNNN was created in 1993 by the Government of Congo and covers and area of 426 500 ha of
pristine primary forest where no permanent human settlements exist. The objectives of this park
include the conservation of water resources and biological diversity, the protection of the natural
forest ecosystem, scientific research and the development of tourism for observation,
environmental education, an ongoing environmental monitoring, the sustainable use of the
contiguous areas (PROGEPP) and the protection of historical and archaeological sites.
MDDEFE and WCS are jointly responsible for the park management. WCS is responsible for
performing research activities and ecological monitoring. Surveillance and fight against poaching is
done by MDDEFE.
Situé au nord-ouest de l’UFA de Loundoungou – Toukoulaka, le Parc National de Nouabalé-Ndoki
(PNNN) est adjacent aux aires protégées de Dzanga-Ndoki en République Centrafricaine et au
parc national de Lobéké au Cameroun. Ces trois aires protégées constituent la zone tri-nationale
de la Sangha.
Le PNNN fut par créé en 1993 par le gouvernement du Congo et couvre une superficie de 426 500
ha de forêt primaire sans établissement humain permanent. Le parc vise la conservation des
ressources hydriques et de la biodiversité, la préservation de l'écosystème forestier dans son état
naturel, la recherche scientifique et le développement du tourisme de vision, l'éducation à
l'environnement, le suivi environnemental continu, l'utilisation durable des zones périphériques
(PROGEPP) et la protection des sites historiques et archéologiques.
La gestion du parc est placée sous la responsabilité conjointe du MEFE et WCS. La recherche et
le suivi écologique sont menés par WCS, tandis que les activités de surveillance et de lutte antibraconnage sont sous la responsabilité du MEFE.
Télé lake community reserve / Réserve communautaire du lac Télé
Télé Lake Community Reserve, the only RAMSAR site in the Congo basin, is located in the southeastern part outside the CIB concessions.
Il faut aussi signaler la présence de la réserve communautaire du lac Télé (unique zone RAMSAR
dans le Bassin du Congo) au sud-est des concessions de la CIB.
4.3
Administration, Legislation and Guidelines / Administration, légistations et directives
The following table lists the key national legislation, regulations, guidelines and codes of best
practice that are relevant to forestry in the commercial, environmental and social sectors. This list
does not purport to be comprehensive, but indicates information that is key to the forestry sector.
Le tableau ci-dessous liste les principales législations nationales, régulations et codes de bonne
pratique qui s’applique à la forêt d’un point de vue commercial, environnemental et social. Cette
liste ne prétend pas être exhaustive mais donne des informations importantes pour le secteur
forestier.
Legislation and regulation Législation et règlements
Forest regulation
- Loi n° 16-2000 du 20 novembre 2000 portant code forestier et
ses textes d’application, notamment le Décret n° 2002-437 du
31 décembre 2002 fixant les conditions de gestion et
d’utilisation des forêts ;
Notes / Commentaires
AD36A-11
Page 30 of 95
Environmental regulation
- Loi n° 003-91 du 3 avril 1991 sur la protection de
l’environnement ;
- Décret n° 99/142 du 23 août 1999 portant organisation et
fonctionnement du fonds pour la protection de l’environnement ;
- Arrêté n° 835/MIME/DGE du 6 septembre 1999 fixant les
conditions d’agrément pour la réalisation des études ou des
évaluations d’impacts sur l’environnement.
- Arrêté n° 1450/MIME/DGE du 18 novembre 1999 relatif à la
mise en application de certaines dispositions sur les installations
classées.
- Loi n° 37-2008 du 28 novembre 2008 sur la faune et les aires
protégées;
- Loi n°49/83 du 21 avril 1983 fixant les différentes taxes prévues
par la loi 48/83 ;
- Décret n°86/775 du 7 juin 1986 rendant obligatoires les études
d'impact ;
- Arrêté n°3772/MAEF/DERFN du 12 août 1972 fixant les
périodes de fermeture et d'ouverture de chasse ;
- Décret n°99-149 du 23 août 1999 portant organisation et
fonctionnement du fonds pour la protection de l’environnement.
Il est institué pour le suivi, le contrôle et l’évaluation des
programmes de protection de l’environnement ; il est alimenté
par les taxes et redevances résultant du contrôle des
établissements classés.
Guidelines and Codes of Best Practice / Normes et Codes de Bonnes
Pratiques
Notes / Commentaires
Normes nationales sur l’aménagement forestier (2005)
5.
CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING /
CHANGEMENT DANS LA GESTION, RÉCOLTE, SYLVICULTURE ET LE SUIVI
The following table shows significant changes that took place in the management, monitoring,
harvesting and regeneration practices of the certificate holder over the certificate period.
Le tableau ci-dessous montre les changements notables qui sont survenus dans les pratiques de
gestion, suivi, récolte et régénération du titulaire de certificat pendant la période de validité du
certificat.
Description of Change / Description
SURVEILLANCE 1
No significant changes took place in the management,
harvesting, silviculture and monitoring of the company.
However, the ownership of the company changed with
100% of the shares in CIB being sold to Olam International
Ltd. This has has no significant impact on operational
aspects at this point.
Aucun changement significatif n’a eu lieu au niveau de la
gestion, de l’exploitation, de la silviculture et du suivi de la
compagnie. Cependant, la compagnie a changé de
prorpiétaire avec 100% des parts de la CIB revendues à
Olam International Ltd. À ce stade, ceci n’a pas encore
d’impact majeur sur les aspects opérationnels.
SURVEILLANCE 2
SURVEILLANCE 3
Notes / Commentaires
AD36A-11
Description of Change / Description
Page 31 of 95
Notes / Commentaires
SURVEILLANCE 4
6.
PREPARATION FOR THE EVALUATION / PRÉPARATION DE L’ÉVALUATION
6.1
Schedule / Plan de travail
The evaluation of Loundoungou-Toukoulaka FMU was preceded in 2007 with the evaluation of the
adjacent Kabo FMU which applies the same management principles. The legal compliance of the
CIB operations within Loundoungou-Toukoulaka FMU has been evaluated in 2007 by SGS against
SGS-TLTV checklist and since 2007 against the FSC controlled wood standard.
Those audits allowed to examine management systems and identified any gaps that might
preclude certification. Information gathered was used to plan the main evaluation. Key
stakeholders were identified.
L’évaluation de l’UFA Loundoungou-Toukoulaka a été précédée en 2007 par l’évaluation de l’UFA
limitrophe de Kabo qui applique les mêmes principes de gestion à toutes ses unités forestières et
industrielles. La conformité légale des opérations de la CIB sur l’UFA de Loundoungou-Toukoulaka
a été évaluée en 2007 par SGS et attestée selon le référentiel SGS-TLTV.
Ces audits ont permis d’examiner le système d’aménagement et d’identifier d’éventuels écarts
pouvant être un obstacle à la certification. L’information recueillie a été utilisée pour préparer
l’évaluation principale. Les parties intéressées essentielles ont aussi été identifiées.
6.2
Team / Équipe
The table below shows the team that conducted the main evaluation and the independent
specialist(s) that were selected to review the main evaluation report before certification is
considered.
Le tableau ci-dessous présente l’équipe qui a conduit l’audit principal, ainsi que les spécialistes
indépendants qui ont été sélectionnés pour examiner le rapport d’audit avant la décision de certifier
ou non.
Evaluation Team
Notes / Commentaires
L’équipe d’audit
Team Leader
Chef d’équipe
Lead Auditor
Auditeur en chef
Forestry Specialist
Forester and
ecologist
Spécialiste en
foresterie
Forestier et
écologiste
Forestry and social
specialist
Spécialiste des
questions
Is a Professor of Forestry (PhD and MBA), 30 years experience in forestry internationally,
307 days FSC auditing experience, 230 days FSC auditing experience, speaks English
and Afrikaans.
Professeur de foresterie (PhD et MBA), 30 ans d’expérience en foresterie sur le plan
international et 250 jours d’audit FSC. Parle l’anglais et l’Afrikaans
Has an MSc in Forestry, 40 years experience in forestry internationally, speaks local
language Afrikaans and English.
Titulaire d’un Mastère en foresterie, 40 ans d’expérience sur le plan international. Parle
l'anglais et l'afrikaans, une langue locale.
Has a Degree in forestry, 16 years experience in forestry or related field internationally,
regionally or nationally, 265 days FSC auditing, speaks : French (mother tongue),
Spanish and English.
Titulaire d’un diplôme d’ingénieur forestier, 16 années d’expérience en foresterie et dans
les domaines connexes sur les plans national, régional et international. Compte à son
actif 265 jours d’audit FSC. Parle le français (langue maternelle), l’espagnol et l’anglais.
Has a Diploma in Forestry and a Masters Degree in Environmental science, 19 years
experience in Forestry and Social Forestry, internationally, 150 days auditing experience,
speaks: French (mother tongue) and English.
Titulaire d’un diplôme en foresterie et d'un Mastère en sciences de l'environnement, 19
Page 32 of 95
AD36A-11
forestières et
sociales
ans d’expérience en foresterie et en sociologie forestière, sur le plan international.
Compte 150 jours d’audit à son actif. Parle le français (langue maternelle) et l’anglais.
Social specialist
Has a Masters Degree in Sociology and Anthropology, 16 years experience in sociology,
regionally, speaks French, English.
Titulaire d’un Mastère en sociologie et en anthropologie, 16 ans d’expérience en
sociologie au niveau régional. Parle le français et l’anglais.
Spécialiste des
aspects sociaux
Social specialist
and translator
Spécialiste des
aspects sociaux et
traducteur
Peer Reviewers
Has a Masters Degree in Translation, 5 years experience in forestry regionally, speaks
French, English, Ewondo.
Titulaire d’un Mastère en traduction, 5 années d’expérience en foresterie au niveau
régional. Parle le français, l’anglais et l’ewondo.
Notes / Notes
Réviseurs Pairs
Peer Reviewer 1
Réviseur Pair 1
Peer Reviewer 2
Réviseur Pair 2
6.3
Has a DESS in the Forest Industry, 24 years experience in forestry and natural resource
management internationally and currently works in a consulting organisation.
Possède un DESS en Industrie Forestière, 24 années d’expérience en foresterie et
gestion des ressources naturelles au niveau international et travaille actuellement au sein
d’une société de consultance.
Is currently finalising a PhD in sociology, 18 years experience in forestry or related field in
sociology regionally or nationally and currently works in academia, research and
consulting.
Vient de finaliser un PhD en sociologie, 18 années d’expérience dans les domaines
forestiers et les domaines associées à la sociologie au niveau régional et national,
travaille actuellement dans les domaines académiques, la recherche et la consultance.
Checklist Preparation / Préparation de la liste de vérification
A checklist was prepared by adapting the QUALIFOR generic forest management checklist for
audits in the Congo prior to the main assessment of IFO.
This adaptation complied with all SGS requirements at the time of its compilation A copy of this
checklist is available on the SGS Qualifor website, www.sgs.com/forestry.
Une liste de vérification a été préparée avant l’évaluation principale de l’IFO en adaptant la liste
générique QUALIFOR pour les audits au Congo.
Cette liste est en conformité avec toutes les exigences SGS au moment de la compilation. Une
copie de cette liste de vérification est disponible sur le site de SGS QUALIFOR :
www.sgs.com/forestry.
Standard Used in Evaluation
Effective Date
Version Nr
Changes to Standard
Norme utilisée pour l’Évaluation
Date d’entrée
en vigueur
Version Nr
Changement au Standard
SGS Qualifor:
Generic Forest
Management
Standard
(AD33)
adapted for Congo
SGS Qualifor: Norme Générique pour
la Gestion Forestière adaptée à la
République du Congo
26/08/2010
4
Main assessment:
Existing standard adapted for the
Congo for other assessments in the
Republic of Congo
Évaluation principale:
Norme existante adaptée au Congo
pour d’autres évaluation effectuées en
République du Congo
SGS Qualifor:
Generic Forest
Management
Standard
(AD33)
adapted for Congo
SGS Qualifor: Norme Générique pour
la Gestion Forestière adaptée à la
République du Congo
07/07/2011
5
SA2011:
Changes made throughout the
standard
Les modifications apportées à travers
la norme
AD36A-11
Page 33 of 95
Although a draft Regional standard exists for the Congo basin, the checklist has not led to any
required adaptations of the existing SGS Qualifor adapted standard. SGS reviewed the status and
content of the current standard, which revealed the following:
1. The standard, in its current format, is a rough draft, and is not developed to the point where it
can be field tested. SGS reviewed the standard and has added 206 comments for
consideration by the regional working group.
2. The approach in the regional standard, of not adding verifiers at regional level, has resulted in
significant duplication of indicators and confusion between indicators and what should be
verifiers. Some indicators are not totally auditable, some are impossible to comply to and
others are worded in a way making it difficult to understand the intention thereof.
3. There are currently differences in interpretation and differences in approach between the
different countries regarding the interpretation of the regional standard. At a broader level, this
is demonstrated as to how principle 3 should be interpreted regarding the definition of
indigenous peoples.
After careful consideration of the above, SGS is continuing to use its current checklist adapted for
the Congo, until the above draft has reached a stage where the content thereof has been agreed
by the working group and the wording adapted to auditing requirements.
Bien qu’il existe un draft de norme régionale pour le Bassin du Congo, les exigences de liste de
vérification n'ont pas été adaptées à la norme actuellement utilisée par SGS Qualifor. SGS a
examiné le statut et le contenu de la norme en cours d’élaboration et a fait les constats suivants :
1. La norme, dans son état actuel, n'est qu'un projet initial qui n'a pas encore atteint le niveau
permettant de le tester sur le terrain. SGS a examiné la norme et formulé 206 commentaires à
l’intention du groupe régional de travail.
2. L'approche adoptée pour l’élaboration de cette norme de ne pas ajouter des vérificateurs au
niveau régional a donné lieu à une duplication des indicateurs et à la confusion entre les
indicateurs en tant que tel et ce qui devrait être des moyens de vérification. Certains
indicateurs ne peuvent pas être audités ; il est difficile de se conformer à d’autres et la
formulation de certains indicateurs rend difficile la compréhension de l’intention véhiculée.
3. Actuellement, il existe de nombreuses interprétations et approches relatives à l’appropriation de
la norme régionale en fonction des pays. De manière globale, cette situation est visible dans
l'interprétation qui est faite du Principe 3 concernant la définition de la notion de peuples
autochtones.
Après un examen minutieux des aspects susmentionnés, SGS a décidé de continuer à utiliser sa
liste de vérification actuelle, adaptée pour le Congo, jusqu’à ce que le projet de norme régional soit
validé par le groupe de travail et que la formulation des indicateurs soit conforme aux exigences
d’audit.
6.4
Stakeholder notification / Information des parties intéressées
A wide range of stakeholders were contacted 6 weeks before the planned evaluation to inform
them of the evaluation and ask for their views on relevant forest management issues, These
included environmental interest groups, local government agencies and forestry authorities, forest
user groups, and workers’ unions. Responses received and comments from interviews are
recorded at the end of this Public Summary.
Due to a lack of response from stakeholders, key persons were contacted again a week prior to the
main assessment and their input requested. This included prominent NGOs, as well as FSC
members. Such persons were either contacted by email or by telephone.
Une grande variété de parties intéressées fut contactée 6 semaines avant le début de l’évaluation
afin de les informer sur le processus et solliciter leurs commentaires sur l’aménagement forestier.
Les parties prenantes Ces parties prenantes sont entre autres des groupes d’intérêts écologiques,
es représentants de l’administration locale, les autorités forestières, les groupes d’utilisateurs de la
forêt et les syndicats. Les réponses reçues et les commentaires des personnes interrogées sont
reproduites à la fin du présent résumé public.
Étant donné que les parties prenantes n’ont pas réagi pendant la consultation, des personnes
importantes ont été contactées une semaine avant l’audit principal pour qu’elles donnent leur avis.
AD36A-11
Page 34 of 95
Ces personnes étaient soit des représentants d’ONG proéminentes soit des membres du FSC.
Elles ont été contactées soit par courriel soit par téléphone.
7.
THE EVALUATION / EVALUATION
The Main Evaluation was conducted in the steps outlined below.
L’évaluation principale a été réalisée selon les étapes suivantes.
7.1
Opening meeting / Réunion d’ouverture
An opening meeting was held at Loundoungou-Toukoulaka. The scope of the evaluation was
explained and schedules were determined. Record was kept of all persons that attended this
meeting.
Une réunion d’ouverture s’est tenue à Loundoungou-Toukoulaka. La portée de la certification à été
expliquée et l’itinéraire confirmé. Le nom des personnes participantes a été enregistré.
7.2
Document review / Révision de la documentation
A review of the main forest management documentation was conducted to evaluate the adequacy
of coverage of the QUALIFOR Programme requirements. This involved examination of policies,
management plan, systems, procedures, instructions and controls.
Une révision de la documentation relative à l’aménagement de la forêt à été effectué afin d’évaluer
la conformité avec les exigences du programme Qualifor. Cette étape a consisté à étudier les
politiques, le plan d’aménagement, les procédures, instructions, moyens de contrôle.
7.3
Sampling and Evaluation Approach / Échantillonnage et approche utilisée pour l’audit
A detailed record of the following is available in section B of the evaluation report. This section
does not form part of the public summary, but includes information on:
Sampling methodology and rationale;
FMUs included in the sample;
Sites visited during the field evaluation; and
Man-day allocation.
Des données plus détaillées des aspects suivants est disponible dans la section B du rapport
d’audit. Ce rapport ne fait pas partie du résumé public mais contient des informations sur :
La méthodologie et la justification de l’échantillonnage;
Les unités forestières d’aménagement inclues dans l’échantillon;
Les différents sites visités lors de l’audit;
Le nombre de jour d’audit
A pre-evaluation was done by Smartwood of the FMU from 1 to 10 December 2010. These reports
were reviewed by Qualifor prior to the main assessment. Additionally, the FMU has been certified
for controlled wood under FSC STD 30-010 since 2007 and certified to the SGS TLTV standard
since 2006. The audit commenced with document review, followed up by a field visit and
stakeholder consultation of the FMU, and finally concluded with final verification of records and
procedures to close the audit trail on outstanding issues after the field visits and stakeholder
consultations.
Une évaluation préliminaire de l’UFA a été menée par SmartWood, du 1er au 10 décembre 2010.
SGS Qualifor a examiné le rapport y afférent avant de procéder à l’audit principal. Par ailleurs,
l’UFA a été certifiée « Bois contrôlé FSC » sur la base de la norme FSC-STD-30-010 depuis 2007,
ainsi que TLTV sur la base de la norme TLTV de SGS depuis 2006. L'audit a commencé par la
revue de la littérature, suivie d'une visite de terrain et de la consultation des parties prenantes. Il a
été clôturé par la dernière vérification des documents et des procédures permettant de finaliser le
processus d’audit sur les questions pendantes après les visites de terrain et la consultation des
parties prenantes.
Page 35 of 95
AD36A-11
7.4
Field assessments / Évaluation de terrain
Field assessments aimed to determine how closely activities in the field complied with documented
management systems and QUALIFOR Programme requirements. Interviews with staff, operators
and contractors were conducted to determine their familiarity with and their application of policies,
procedures and practices that are relevant to their activities. A carefully selected sample of sites
was visited to evaluate whether practices met the required performance levels.
L’évaluation de terrain vise à déterminer la conformité des opérations de terrain avec le système
de gestion et avec les exigences du programme Qualifor. Des entretiens avec les employés, les
opérateurs et les sous traitants ont été effectués afin de déterminer leur connaissance des
politiques, procédures et instructions relatives à leur travail et si celles-ci étaient bien mises en
œuvre. Des sites sélectionnés selon des critères précis ont été visités afin d’évaluer si les activités
de terrain étaient conformes aux niveaux de performance requis.
7.5
Stakeholder interviews / Entrevues avec des parties intéressées
Meetings or telephone interviews were held with stakeholders as determined by the responses to
notification letters and SGS discretion as to key stakeholders that should be interviewed. These
aimed to:
clarify any issues raised and the company’s responses to them;
obtain additional information where necessary; and
obtain the views of key stakeholders that did not respond to the written invitation sent out
before the evaluation.
Des rencontres ou des entrevues téléphoniques ont été effectuées avec certaines des parties
intéressées identifiées de par leurs réponses à la lettre d’information de SGS ou encore à la
discrétion de SGS. Ces rencontres on pour objectif de :
clarifier les enjeux identifiés et de chercher une réponse auprès de la compagnie forestière;
obtenir de l’information complémentaire si besoin;
obtenir l’opinion de parties intéressées essentielles mais qui n’on pas répondu au
questionnaire expédié par SGS avant l’audit.
.
Nr of Stakeholders contacted
Nr of Interviews with
Nombre de Parties contactées
Nombre d’entretiens avec
NGOs
Government
Other
ONG
Gouvernement
Autres
MAIN EVALUATION / ÉVALUATION PRINCIPALE
192
3
4
185 (essentially
villagers/local
communities
(essentiellement
villageois et
communautés
locales)
6
106
SURVEILLANCE 1
200
3
(mostly local
communities)
(principalement
communautés
locales)
SURVEILLANCE 2
Page 36 of 95
AD36A-11
Nr of Stakeholders contacted
Nr of Interviews with
Nombre de Parties contactées
Nombre d’entretiens avec
NGOs
Government
Other
ONG
Gouvernement
Autres
SURVEILLANCE 3
SURVEILLANCE 4
Responses received and comments from interviews are recorded under paragraph13 of this Public
Summary.
Les principales réponses et les commentaires sont rapportés dans la section 14 de ce résumé
public
7.6
Summing up and closing meeting / Synthèse et réunion de fermeture
At the conclusion of the field evaluation, findings were presented to company management at a
closing meeting. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR Programme were raised as
one of two types of Corrective Action Request (CAR):
Major CARs - which must be addressed and re-assessed before certification can proceed
Minor CARs - which do not preclude certification, but must be addressed within an agreed
time frame, and will be checked at the first surveillance visit
A record was kept of persons that attended this meeting.
Suite à l’évaluation de terrain, les résultats ont été présentés à la direction de la compagnie lors de
la réunion de fermeture. Toutes les non-conformités avec le programme Qualifor identifiées ont
été traduites en deux types de demande d’action correctives (DAC):
DACs majeures – celles-ci doivent être résolues et ré-évaluées avant qu’une certification
puisse être délivrée.
DACs mineures – celles-ci n’empêchent pas la certification d’avoir lieu mais elles doivent être
traitées dans un délai prescrit et doivent être vérifiées lors de la première visite de
surveillance.
Un registre des participants à la réunion a été tenu.
8.
EVALUATION RESULTS / RESULTATS DE L’EVALUATION
Detailed evaluation findings are included in Section B of the evaluation report. This does not form
part of the public summary. For each QUALIFOR requirement, these show the related findings,
and any observations or corrective actions raised. The main issues are discussed below.
Les résultats détaillés de l’évaluation sont rapportés dans la section B du rapport d’évaluation. Ce
rapport ne fait cependant pas partie du résumé public. Pour chacune des exigences QUALIFOR,
le tableau ci-dessous rapporte les résultats principaux et les observations et actions correctives
associées.
8.1
Findings related to the general QUALIFOR Programme / Résultats reliés au programme
général QUALIFOR
PRINCIPLE 1: COMPLIANCE WITH LAW AND FSC PRINCIPLES
PRINCIPE 1: RESPECTS DES LOIS ET RÈGLEMENTS
Criterion 1.1
Critère 1.1
Respect for national and local laws and administrative requirements
Respect des exigencies réglementaires nationales et locales
AD36A-11
Page 37 of 95
Strengths
Close collaboration and continuous dialogue with the Ministry of forestry economy.
Forces
Submission to the Ministry of forestry economy of suggestions relating to the potential conflict between
legal requirements and FSC principles.
Collaboration étroite et communication régulière avec le MDDEFE .
Soumission au MDDEFE de suggestions concernant la nature conflictuelle de certaines règles légales
avec les principes du FSC.
Weaknesses
Faiblesses
The law requires that the boundaries shall be opened without giving clear indications regarding the timescale for implementing the operation. Until now CIB has been progressively opening boundaries, as the
company enters new harvesting areas (southern part of Toukoulaka). Even though this practice is in the
best interest of managing the concession in an ecologically sound manner, no permission has been
formally requested from the authorities.
The company is legally required to complete an EIA for any new settlements along roads and an
administrative authorisation for such settlements must be obtained. No EIA (including mitigation and
monitoring measures) exists and no formalised request has been submitted to the authorities in this regard
for the new settlements of semi-nomadic peoples near Loundoungou workers’ camp.
See CAR 05 raised regarding the above two issues.
La loi prescrit l’ouverture des limites sans préciser clairement les délais d’exécution d’une telle opération.
Jusqu’à présent, la CIB n’ouvre les limites que de manière progressive, au fur et à mesure de l’avancée de
son exploitation sur de nouvelles parcelles (partie sud de Toukoulaka). Bien que cette pratique optimise
la gestion écologiquement viable de la concession, il convient de souligner qu’il n’existe aucune demande
formelle soumise aux autorités pour l'obtention d'une telle autorisation.
L'entreprise a l’obligation légale de mener une EIE pour tout établissement humain le long des routes et
d'obtenir une autorisation auprès des autorités administratives pour une telle installation. Aucune EIE (qui
intégrerait également des mesures d’atténuation et de suivi) n’existe et aucune demande formelle n’a été
soumise aux autorités pour l’obtention d’une autorisation relative à l'installation des campements des seminomades à proximité du site de Loundoungou.
Voir DAC 05
Compliance
Conformité
Criterion 1.2
Critère 1.2
Knowledge and compliance with legislation, regulations, conventions, etc. There is a system for tracking
new legal instruments.
Connaissance et respect des lois, règles, conventions, etc. Existence d’un système de veille légale
Payment of legally prescribed fees, royalties, taxes and other charges
Paiement d’honoraires, de droits d’auteur, de taxes et d’autres redevances
prévus par la loi
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
There was no evidence of non payment of legally prescribed fess, royalties, taxes and other charges.
Conformité
The global budget is assessed every year and provides for the payment of all legally prescribed fees.
Il n’existe aucune preuve que les charges, les royalties, les taxes et les autres frais, prescrits par la loi,
n’ont pas été payés.
Le budget global est évalué chaque année et prend en compte le paiement de tous les honoraires
légalement prescrits.
Criterion 1.3
Critère 1.3
Strengths
Forces
Respect for provisions of international agreements
Respect des accords internationaux
Afromosia (a species on CITES Annex 2) is protected. Afromosia trees are systematically marked during
inventories to avoid damage during felling, skidding and road construction operations.
L’afromosia (espèce CITES ANNEXE 2) est protégées. Les individus sont systématiquement marqués lors
des inventaires avec 2 cercles de peinture blanches afin qu’ils ne soient pas endommagés lors des
opérations d’abattage, débardage et ouverture route.
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
All international agreement documents and their annexes and relevant legislation are available at the
Forestry office and known to senior management. CITES species are known and protected by means of
wildlife management procedures. Legal instruments on workers’ rights are available to various senior staff
members, as well as trade union and personnel representatives are aware of all these issues.
L’ensemble des accords internationaux et leurs annexes ainsi que la législation pertinente sont disponibles
à la cellule Aménagement et sont connus des cadres supérieurs. Les espèces CITES sont connues et
AD36A-11
Page 38 of 95
protégées à travers des règles de gestion de la faune.
Les textes de lois relatifs au droit des travailleurs sont à disposition des différents cadres, de même que les
délégués syndicaux et délégués du personnel connaissent bien ces aspects.
Criterion 1.4
Critère 1.4
Conflicts between laws and regulations, and the FSC P&C
Conflits entre la réglementation et les P&C du FSC
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
SGS received no complaint of conflict between laws and regulations, and the FSC P&C. Also CIB has
listed any potential conflicts regarding the above. No such conflicts were observed as part of the audit.
SGS n’a reçu aucune plainte relative à un conflit entre les lois et la réglementation, d’une part et les
principes & critères du FSC d’autre part. En outre, la CIB n’a fait état d’un tel conflit. Pendant l’audit,
aucun conflit similaire n’a été observe.
Criterion 1.5
Critère 1.5
Protection of forests from illegal activities
Protection de la forêt contre les activités illicites
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Despite the positive trends reflected in a montoring report on the management of wildlife, monthly meetings
between the partners show little progress in resolving problems around ecoguards. Car 10 was raised.
Malgré l'évolution positive soulignée dans un rapport de suivi de la gestion de la faune, les réunions
mensuelles entre partenaires montrent qu’il y a peu de progrès concernant la résolution des problèmes
des écogardes. DAC 10 a été levée.
Compliance
Conformité
The work of Eco-guards’ work has been organized to comprise mobile teams which are supported by fixed
check-points. The efficiency of these fixed checkpoints was assessed by a joint field team.
Regular surveys are undertaken of wildlife populations. The zoning carried out for wildlife conservation and
protection is supported by the NGO partner. CIB provides support to a collaborative body to fight against
illegal activities, including illegal hunting. Regular assessment and monitoring assignments are done to
support these actions.
Le travail des écogardes s’est organisé comprenant la mise sur pied des postes mobiles et supportés par
despostes fixes. Ces postes fixes ont été évalués par une mission conjointe.
De réguliers suivis des populations de faune sauvage sont réalisés.
Le zonage effectué pour la conservation et la protection est félicité par une ONG partenaire.
La CIB apporte un appui à une organisation collaboratrice pour la lutte contre les activités illégales,
notamment le braconnageDes missions de suivi et de contrôle sont régulièrement organisées pour
renforcer ces actions.
Criterion 1.6
Critère 1.6
Demonstration of a long-term commitment to the FSC P&C
Démonstration de l’engagement à long terme vis-à-vis des P&C du FSC
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
CIB FSC policy is available on their website and posted in various offices and strategic areas across the
company. The policy is communicated throughout the organization, including main contractors and service
providers, thereby demonstrating the company’s commitment towards FSC principles and criteria. The
management plan clearly includes some commitments related to the vision of FSC principles and criteria.
Workers and managers had a good understanding of what the FSC certification represents.
La politique FSC de l’entreprise est disponible sur son site Internet et affichés dans de nombreux bureaux
et endroits stratégiques de l’entreprise. La politique est largement diffusée en interne mais aussi auprès
des principaux sous-traitants et prestataire de service, ce qui confirme l’engagement de l’entreprise envers
les principes et critères du FSC. Le plan d’aménagement reprend clairement un certain nombre
d’engagements relatif à l’esprit des principes et critères du FSC.
Les employés et les cadres de la CIB comprennent clairement l’importance de la certification FSC.
PRINCIPLE 2: TENURE AND USE RIGHTS AND RESPONSIBILITIES
AD36A-11
Page 39 of 95
PRINCIPE 2: SÉCURITÉ FONCIÈRE, DROITS D’USAGE ET RESPONSABILITÉ
Criterion 2.1
Critère 2.1
Demonstration of land tenure and forest use rights
Preuve de titres fonciers et droits d’usage de la forêt
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
The FMU management plan has been approved by the forest administration. Loundoungou management
plan was approved during a public hearing at Impfondo.
This management plan was endorsed by the forest administrationand the concession was allocated to CIB
for a renewable 15-year period.
The management plan covers the 2010-2044 period, i.e this period matches a harvesting cycle of the
concession. It shall be updated every 5 years. It also includes 5-year operational plans.
Le Plan d’Aménagement de l’UFA est validé par l‘administration forestière. Celui de Loundoungou a été
adopté en réunion publique à Impfondo.
Le plan d’aménagement a été signé par l’administration forestière etla concession à été allouée à la CIB
pour une période de 15 ans renouvelable.
Le Plan d’Aménagement est établi pour la durée 2010-2044, soit une période de 35 ans qui correspond à
une rotation en termes d’exploitation. Il est révisé tous les 5 ans. Des plans de gestion s’associent au plan
d’aménagement et couvrent une période de 5 ans.
Criterion 2.2
Critère 2.2
Local communities’ legal or customary tenure or use rights
La securité foncière ou les droits d’usage coutumiers ou légaux des
communautés locales
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
CIB identified, documented and mapped all forms of customary land ownership, as well as usage rights of
Bantu and semi-nomadic populations within CIB concession. There is a procedure for the identification and
protection of key resources and cultural sites of local populations and social communication Before any
harvesting operation within an AAC, CIB sensitises local populations and maps out key resources for these
communities.
There is a strategy and procedure for the local populations’ involvement in forest management, dispute
prevention and settlement, as well as a procedure for the implementation of wildlife participative
management process.
Concession zoning carried out by CIB does not trespass on local populations’ usage rights on forest
resources and their access rights to the forest.
La CIB a identifié, documenté et cartographié toutes les formes de propriété foncière coutumière ainsi que
les droits d’usage des populations bantou et semi nomades de la concession de la CIB. Il existe une
procédure d’identification et de protection des ressources clés et des sites culturels des populations
locales et une communication sociale.
Avant toute opération forestière dans une AAC, la CIB procède à la sensibilisation et à la cartographie
sociale des ressources clés des populations locales.
Il existe une stratégie et une procédure pour l’implication des populations locales dans la gestion
forestière, la prévention et le règlement des conflits et une procédure de mise en place du processus de
gestion participative de la faune.
Le zonage de la forêt effectué par la CIB n’entrave pas les droits d’usage des ressources forestières et les
droits d’accès à la forêt par les populations locales.
Criterion 2.3
Critère 2.3
Disputes over tenure claims and use rights
Conflits de propriété ou d’usage
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
CIB strategy aims at maintaining permanent and direct dialogue with local populations through the
activities of the Social Programme (PSE), as well as through external organizations such as consultation
AD36A-11
Conformité
Page 40 of 95
councils and IPOS. This approach is documented. This approach aims at preventing and resolving
disputes before they become full-blown conflicts. In addition, there is a procedure for complaints and
dispute management.
During the audit, no complaint or dispute was pending or unresolved for Loundoungou FMU.
La stratégie de la CIB est d’instaurer un dialogue continue et direct avec les populations locales au travers
des activités du PSE a ainsi qu’avec les structures externes telles que les conseils de concertation des
SDC ou l’IPOS. Cette approche est formalisée dans le document. Cette approche permet d’anticiper et de
désamorcer en amont d’éventuels conflits. Une procédure de gestion des conflits et des doléances vient
compléter cette stratégie.
Pendant l’audit, il n’y a aucun conflit ou litige non résolu ou en cours pour l’UFA de Loundoungou.
PRINCIPLE 3: INDIGENOUS PEOPLES’ RIGHTS
PRINCIPE 3: DROITS DES PEUPLES AUTOCHTONES
Criterion 3.1
Critère 3.1
Indigenous peoples’ control of forest management
Contrôle des peuples autochtones sur l’aménagement forestier
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
CIB identified various semi-nomadic groups who enjoy customary rights on land and resources. Their use
and access rights were identified in the management plan of Loundoungou-Toukoulaka FMU. Land
mapping carried out by CIB within this FMU includes traditional rights to land and resources. These rights
are mapped.
Communities have through the social structures that have been put in place, given their conscent to allow
CIB operations to commence on the FMU.
La CIB a identifié les différents groupes semi-nomades qui ont des droits coutumiers sur la terre et les
ressources. Leurs droits d’usage et d’accès ont été identifiés dans le plan d’aménagement de l’UFA
Loundoungou-Toukoulaka. Le zonage forestier réalisé par la CIB intègre leurs droits coutumiers sur la
terre et les ressources. Ces droits sont cartographiés.
Les communautés ont, au travers des structures sociales mises en place, donné leur consentement pour
que la CIB démarre ses activités sur l’UFA.
Criterion 3.2
Critère 3.2
Strengths
Forces
Maintenance of indigenous peoples’ resources or tenure rights
Maintien des droits des peuples autochtones à la resource
CIB has designed tools for social communication: picture symbols, illustrated boards, and audio and video
materials for Biso na Biso Radio and Pokola TV in order to communicate clearly with indigenous people
(including local populations to a greater extent) on the impacts of forest management on their resources
and use rights.
Il existe des outils de communication sociales mis en place par la CIB : boites à images, tableau langage,
supports et émissions audio et vidéo à radio Biso na Biso et la chaine Pokola (radio et TV ) pour informer
de manière explicite les peuples autochtones (ainsi que les populations locales au sens plus large) sur les
impacts de la gestion forestière sur leurs ressources et leurs droits d’usage.
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
CIB has identified impacts of forest operations on resources and the use rights of semi nomadic peoples in
the management plan of the Loundoungou – Toukoulaka FMU, hunting zoning for LDG-TKL FMU, and the
zoning of agricultural areas within community development areas of the LDG-TKL FMU. There is a
procedure for social mapping.
CIB has designed tools for social communication with indigenous peoples and local communities
La CIB a procédé à l’identification des impacts de la gestion forestière sur les ressources et les droits
d’usage des communautés semi-nomades dans le plan d’aménagement de l’UFA LoundoungouToukoulaka, au zonage de chasse de l’UFA LDG-TKL et au zonage agro-forestier de la série de
développement communautaire de l’UFA LDG-TKL. Il existe une procédure pour la cartographie sociale.
Il existe des outils de communication sociale mis en place par la CIB à l’intention des peuples autochtones
et les communautés locales.
Criterion 3.3
Protection of sites of special cultural, ecological, economic or religious
significance to indigenous peoples
AD36A-11
Critère 3.3
Strengths
Forces
Page 41 of 95
La protection des sites revêtant une signification culturelle, écologique,
économique ou religieuse particulière pour les peuples autochtones
CIB is using a simple GPS device to work with local populations. This device operates a scheme of
simplified icons that enables tree and site identification. Furthermore, the data are also recorded in
standard GPS device.
La CIB utilise un GPS simple pour travailler avec les populations locales. Cet équipement fonctionne avec
un système d’icônes simplifiées qui permet l’identification des arbres et des sites. Par ailleurs, ces
données sont également enregistrées dans un GPS classique.
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
Populations are involved for the validation of Community Development Areas (SDCs): these areas are
defined based on a formula provided by the State. However, the identification of actual boundaries of these
SDCs is carried out in collaboration with local populations.
Identification, description and mapping of all sites cultural, historical, economic or religious significances,
and sacred/medicinal/caterpillar trees were carried out through social mapping and in a participative
manner. There is a specific procedure and this procedure includes specific steps for the identification of
resource persons within communities, data collection in the field, and the capturing of data into the
database of CIB. Buffer zones are maintained around such areas Felling teams know the significance and
instructions related to trees and areas to be protected. Local communities are not restrained from moving
within the whole FMU.
Les populations participent également à la validation des Séries de Développement Communautaires
(SDC) : ces zones sont calculées à l’aide d’une formule définie par l’État. ces zones sont calculées à l’aide
d’une formule définie par l’État.
L’identification, la description et la cartographie exhaustives des sites ayant une signification particulière
(sur le plan culturel, historique, économique ou religieux) ainsi que les arbres sacrés/médicinaux/arbres à
chenilles se fait au travers de la cartographie sociale et d’une manière participative.Il existe une procedure
spécifiqueet celle-ci précise les étapes à mettre en œuvre pour l’identification des personnes ressources
dans les communautés, des collectes de terrain, le téléchargement des données. Des zones tampon sont
maintenues autour des ces airesLes équipes d’abattage connaissent la signification et les consignes
concernant les arbres et les zones à protéger. Il n’existe aucune restriction de circulation pour les
communautés locales sur l’ensemble de l’UFA.
Criterion 3.4
Critère 3.4
Strengths
Forces
Compensation of indigenous peoples for the application of their traditional
knowledge
Indemnisation des peuples autochtones pour l’application de leur savoir
traditionnel
Knowledge of the forest environment by semi-nomadic populations is instead used for inventory. They are
involved in such activities based on a legal service contract. The wages from such services are paid to the
association of semi-nomadic populations to which belongs the contractor.
Les connaissances du milieu forestier par les semi-nomades sont utilisées pour les opérations d’inventaire.
Leur participation à ces activités fait l’objet de contrats légaux. La rémunération qui en découle est versée
à l’association semi-nomade dont le contractuel est issu.
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Traditional knowledge of semi-nomadic populations is not used commercially by CIB.
Conformité
Knowledge of the forest environment by semi-nomadic populations is instead used for inventory. They are
involved in such activities based a service contract. The wages from such services are paid to the
association of semi-nomadic populations to which belongs the contractor.
Les savoirs traditionnels des populations semi-nomades ne sont pas utilisés de façon commerciale par la
CIB.
Les connaissances du milieu forestier par les semi-nomades sont en revanche utilisées pour les
opérations d’inventaire. Leur participation à ces activités fait l’objet de contrats. La rémunération qui en
découle est versée à l’association semi-nomade dont le contractuel est issu.
PRINCIPLE 4: COMMUNITY RELATIONS AND WORKERS RIGHTS
PRINCIPE 4:
RELATIONS AVEC LES COMMUNAUTÉS ET DROITS DES TRAVAILLEURS
Criterion 4.1
Employment, training, and other services for local communities
Critère 4.1
Strengths
Forces
Emploi, formation et autres services pour les communautés locales
Sub-contractors sign a contract with CIB that includes the commitment to comply with applicable legal and
regulatory requirements. Sub-contractors’ records are compiled and monitored. Only sub-contractors
AD36A-11
Page 42 of 95
respecting all these requirements and commitments are given the opportunity to work with CIB.
Semi-nomadic populations living around the workers’ camp (see 1.1.1) are consulted free of charge by the
nurses of Loundoungou healthcare unit. CIB is also supporting the costs of medication.
Payment to CIB employees is higher to applicable national standards. Les sous-traitants font l’objet d’un
contrat avec la CIB qui inclut la conformité de l’entreprise avec les exigences légales et administratives.
Les dossiers des sous-traitants sont dressés et supervisés. Seuls les sous-traitants respectant tous les
engagements sont habilités à travailler pour la CIB.
Les populations semi-nomades vivant autour du camp des travailleurs (voir 1.1.1) sont reçues
gratuitement en consultance par les infirmiers du dispensaire du camp de Loundoungou.. Les
médicaments sont également pris en charge par la CIB.
La rémunération des employés est supérieure à la norme nationale en vigueur.
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
According to the law, priority shall be given to nationals, and CIB complies with these provisions. On
Loundoungou FMU itself, workers are Congolese, some being of semi-nomadic origin. They are employed
in management and pre-harvesting inventory operations. All CIB employees are hired based on a legal
contract. The company has developed a recruitment procedure that complies with legal requirements.
Sub-contractors also sign a contract with CIB that includes the commitment to comply with applicable legal
and regulatory requirements. There is an annual training plan for employees. There are procedures for
recruitment, employment contract drafting, human resource management, staff training, and workers’
sensitization and education. The operational requirements of the classification committee provided for the
collective convention of the Republic of Congo (Article 69) are complied with. No discrimination is applied
for the recruitment of skilled workers. There is a policy for the socio-professional promotion within the
company. Debt bondage is not practised by CIB. No under-aged persons are employed by CIB.
There is a procedure for handling complaints lodged by social constituencies and another procedure
relating to the access to timber waste, from the sawmill, by the populations living in and around CIB
concessions.
La loi donne la priorité aux nationaux, ceci est respecté par la compagnie. Sur l’UFA de Loundoungou
tous les employés sont d’origine Congolaise, certains sont semi-nomades. Ceux-ci travaillent
exclusivement sur les opérations d’inventaire d’aménagement et d’inventaire pré exploitation. Tous les
employés sont embauchés sur la base d’un contrat légal. L’entreprise a élaboré une procédure
d’embauche qui est conforme aux exigences légales. Les sous-traitants font l’objet d’un contrat avec la
CIB qui inclut la conformité de l’entreprise avec les exigences légales et réglementaires. Il existe un plan
de formation pour les employés. Les procédures d’embauche, d’établissement du contrat de travail et de
gestion du personnel et la procédure de formation et de sensibilisation des agents CIB existent. La
commission de classement prévue dans la Convention collective de la République du Congo (article 69)
est respectée. A la CIB, les recrutements se font sans discrimination pour les postes requérant une
qualification. Mais aussi, il existe une politique de promotion socioprofessionnelle au sein de l’entreprise.
L’entreprise ne pratique pas la servitude pour dettes. Aucun de ses employés n’est mineur.
Il existe une procédure de gestion de demandes sociales soumises à la CIB et une procédure relative à
l’accès aux déchets de bois, de scierie au bénéfice des populations résidentes des UFA concédées à la
CIB.
Criterion 4.2
Critère 4.2
Compliance with health and safety regulations
Conformité aux réglements de santé et de sécurité
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Healthcare training was done in Loundoungou. Identified workers received first aid kits.
(simpler ones) are also given to other workers such as harvesting supervisors.
First aid kits
A record for the distribution of emergency first-aid boxes and first aid kits is updated monthly by the nurse
in charge of the infirmary. However some of the aid kits controlled were not up to date despite recent
checks.
First aid refresher courses are planned to take place on a yearly basis. However, the current system is
inappropriate to ensure that all workers needing training are identified and that those training are updated
regularly
There are no training certificates, only presence sheets.
See CAR 02
Des formations sur les premiers secours et soins médicaux ont été dispensées à Loundoungou Les
employés participants ont reçudes mallettes de premiers secours.Des trousses de premiers secours (plus
basiques) sont également remises aux autres employés, tels que les chefs de chantier.
Une liste relative à la distribution des mallettes et trousses de secours est tenue à jour, chaque mois, par
l’infirmier chef. Cependant, certaines trousses contrôlées n’étaient pas en règle malgré les dernières
vérifications.
Il est prévu que les formations de secourisme soient renouvelées annuellement. Cependant, le système
actuel ne permet pas de s’assurer que toutes les personnes nécessitant une formation l’ont bien reçu et
que ces formations sont mise à jour régulièrement.
AD36A-11
Page 43 of 95
Il n’existe pas d’attestations de compétence, seulement des listes d’émargement.
Voir DAC 02
Safety gloves of felling operators are not compliant with Table 1 (page 37) of the ILO code.
Safety signage on the labour truck does not indicate that gloves need to be issued to chainsaw operators.
At work sites in AAC 2010 the contents of the first aid kits do not comply with the prescribed list of required
content.
When medical contents are issued, it is not always registered in the list contained in the medical kit.
Inappropriate risk assessment for diesel attendant at the sawmill, leading to excessive PPE being used.
In AAC 2010, there were several examples of hangups, adjacent to new road constrcution that were not
removed where they posed a threat to skidders during extraction operations.
See CAR 08
Les gants de protection des abatteurs ne sont pas conformes au tableau 1 (page 37) du code l’OIT.
Les indications de sécurité sur les camions utilisés dans les chantiers n’indiquent pas que les abatteurs
doivent être dotés de gants de protection.
Sur les chantiers de l’AAC 2010, le contenu des trousses de secours ne correspond pas à la liste exigible.
Lorsque des accessoires médicaux sont fournis aux équipes, ils ne sont pas toujours portés sur la liste
contenue dans la trousse de secours.
L’évaluation des risques liée à la fonction de pompiste à la scierie est inappropriée. Ceci conduit alors à
l'utilisation d’EPI non adaptés.
Dans l’AAC 2010, il a été observé à plusieurs reprises des arbres encroués, à proximité d’une route en
cours de construction, sans qu'ils ne soient décrochés bien qu'ils constituent un risque de sécurité pour les
chauffeurs de skidders pendant les opérations. Voir DAC 08.
Compliance
Conformité
CIB has developed a health policy, a procedure for safety in forest operations and a procedure for safety in
the sawmill. CIB applies also the provisions of the collective agreement for agricultural and logging
companies, and the internal regulations relating to health and safety of employees and their workers.
The ILO Code of Practice on Safety and Health in Forestry was available and used by the managers in
charge of forestry operations.
There are risk assessment forms for every work station in relation to industrial activities within the
company. Concerning forest operations: a study was carried out in 2007 in order to assess the situation of
safety on forestry operations sites and to identify an appropriate training programme. A second study took
place in January 2008, in order to deliver safety training courses. A training provider was also involved in
the training on controlled felling within the framework of RIL logging. The state of fire extinguishers and
PPE are assessed as part of the company monitoring programme. A database for accidents is kept up to
date. A healthcare centre is located within CIB workers’ camp at Loundoungou. The healthcare centre has
basic medical equipment available. All children are vaccinated during vaccination campaigns against Polio,
DDT, etc. All CIB workers and their family members are treated free of charge at the healthcare centre.
Semi-nomadic populations living around the workers’ camp are also consulted and treated free of charge.
During the audit, the store at Loundoungou was sufficiently supplied with required foodstuffs. However,
interviews with workers revealed that in the recent past, stock levels of some food stuffs were low. It
appears that CIB has rectified the situation prior to the audit. Observation 04 is opened to monitor
continued long term compliance with this requirement.
Accommodation is provided to employees and subcontractors.
Sensitisation campaigns are organized for communities.
La CIB dispose d’une politique de santé, d’une procédure de sécurité en forêt et d’une procédure de
sécurité en industrie. Elle applique aussi les dispositions de la convention collective des entreprises
agricoles et forestières et du règlement intérieur relatives à la santé et à la sécurité des employés et de
leurs travailleurs.
Le guide de l’OIT concernant la sécurité et la santé sur les chantiers forestiers est disponible et utilisé par
les responsables forêt et exploitation.
Il existe des fiches de risque spécifique par poste de travail pour les activités industrielles de l’entreprise.
Au niveau des activités forestières : une mission a été effectuée en 2007 afin d’établir un diagnostic relatif
à la sécurité sur les chantiers et identifier un programme de formation adéquat. Une deuxième mission en
janvier 2008 a eu pour objet de dispenser des formations dans le domaine de la sécurité. Un cabinet
d’études spécialisé dans la formation est également intervenu pour des missions de formation concernant
l’abattage contrôlé dans le cadre de l’EFIR. L’état des extincteurs et l’utilisation des EPP sont vérifiés dans
le cadre du programme de suivi de l’entreprise. Une base de données des accidents est maintenue à jour.
Un dispensaire existe dans le camp des travailleurs à Loundougou. Il est doté du matériel médical de
base. Des campagnes de vaccination sont réalisées sur tous les enfants (polio, DDT, etc.). Tous les
employés de la CIB et leurs ayant-droits sont traités gratuitement dans ce centre de santé. Les populations
semi-nomades installées en périphérie du camp sont également reçues et soignées gratuitement.
Durant l’audit, le magasin de Loundoungou était correctement approvisionné en produits alimentaires de
première nécessité. Néanmoins, les entretiens avec des travailleurs ont révélé qu’il y avait récemment des
problèmes d’approvisionnement pour certains produits alimentaires. Toute évidence, la CIB a résolu ce
problème avant l’audit. L’observation 04 est formulée afin d’évaluer le maintien de la conformité avec ce
critère sur le long terme.
Des logements sont mis à disposition des employés et des sous-traitants.
AD36A-11
Page 44 of 95
Des campagnes de sensibilisation sont également organisées à l’intention des communautés.
Criterion 4.3
Critère 4.3
Strengths
Forces
Workers’ rights to organise and negotiate with employers
Droits des travailleurs à s’organiser et à négocier avec leur employeur
CIB management informed trade union and staff representatives about the dismissal that took place in
2009 and that affected some 50% of the staff members. Meetings were organized on the various sites of
the company wherein workers representatives voiced out the concerns of their colleagues. Workers
delegates met stated that CIB management portrayed a very positive attitude as regards their concerns
and expectations. Staff representatives and trade union representatives expressed their satisfaction during
the meeting. Considering the complicated nature of dismalls, the retrenchment was managed very
responsibly by the company.
La Direction a informé les partenaires sociaux au préalable de la compression qui a eu lieu en 2009 et qui
a affecté environ 50% du personnel. Des réunions ont eu lieu sur les différents sites durant lesquelles les
partenaires sociaux ont enregistré les doléances des employés. Les partenaires sociaux rencontrés font
remonter que a direction a répondu très positivement aux doléances exprimées. Les représentants et
syndicaux ont exprimés leur satisfaction à cet égard durant la réunion. En considérant la nature
compliquée de ces suppressions d’emploi, la réduction d’effectifs fut gérée de manière très responsable
par l’entreprise
Weaknesses
Faiblesses
In Loundoungou, records for workers’ complaints are not updated by workers’ representatives. Meeting
minutes for workers’ and trade unions’ representatives are not available. Workers’ representatives are
insufficiently empowered to complete their duties as worker representatives.
See CAR 01
Sur Loundoungou les registres de doléances des travailleurs ne sont pas tenus à jour par les délégués du
personnel. Les PV de réunion des délégués du personnel et des syndicats ne sont pas disponibles. Les
délégués du personnel ne sont pas en totale capacité d’exercer leur mission.
Voir DAC 01
Compliance
Conformité
CIB supports the organisation of the election of worker representatives by providing facilities. Trade union
representatives and staff representatives were met during the audit. The meeting took place at
Loundoungou sawmill with all staff delegates and trade union representatives.
All wages and allowances relating to layoff benefits were presented to staff and trade union representatives
before the layoff took place. They had the opportunity to cross-check the amounts due to the concerned
workers.
La CIB a facilité la tenue des élections des délégués de personnel notamment en mettant à disposition les
locaux. Les représentants des syndicats et délégués du personnel ont été rencontrés lors de l’audit. La
réunion s’est tenue à la scierie de Loundoungou avec l’ensemble des délégués et représentants des
syndicats.
Tous les calculs concernant les primes de licenciement ont été mis à la disposition des délégués et des
syndicats avant la vague de licenciement. Ceux-ci ont eu l’occasion de vérifier les calculs effectués.
Criterion 4.4
Critère 4.4
Social impact evaluations and consultation
Évaluations d’impact social et consultation
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
There is a procedure for the identification and protection of key resources and religious sites of indigenous
people, a strategy and procedures for the involvement of local populations in forest management; the
prevention and settlement of disputes. Social mapping takes place before any planning of forest operations
and harvesting activities. It enables the social team to collect data for the evaluation and control of social
impacts of forest harvesting operations. Furthermore, the Gender Issue Officer is in charge of ensuring that
women are involved in forest management during sensitization meetings in the villages within the
concessions. The social mapping enables CIB to avoid the negative impacts of forest operations and thus
prevent potential disputes between the company and local populations. Social maps are taken into
consideration during the planning phase of forest operations. The social programme processes complaints
made by stakeholders and a folder containing complaints and replies was available during the audit
(portfolio and SocialProg database). The review of CIB answers in relation to some sampeld complaints
evidenced the fact that the answers given were objective.
There is list of all stakeholders involved in forest management within Loundoungou – Toukoulaka FMU.
Il existe une procédure pour l’identification et la protection des ressources clés et des sites cultuels des
populations autochtones, une stratégie et des procédures pour l’implication des populations locales dans la
gestion forestière, la prévention et le règlement des conflits. La cartographie sociale précède toutes les
opérations de planification et de gestion forestière. Elle permet au PSE de collecter des informations
permettant une évaluation et un contrôle des impacts sociaux des opérations de gestion forestière. Bien
plus, le chargé de mission de la CIB en charge du genre s’occupe de la prise en compte et de l’implication
AD36A-11
Page 45 of 95
des femmes dans la gestion forestière lors des réunions de sensibilisation dans les villages de la
concession La cartographie sociale permet d’éviter les effets négatifs des opérations forestières et par
conséquent d’éviter les conflits potentiels entre les populations locales et l’entreprise. Les cartes sociales
sont prises en compte lors de la planification des opérations de gestion forestière. Le programme social
traite des requêtes formulées par les parties prenantes, et un dossier contenant les requêtes et les
réponses aux dites requêtes est disponible (classeur papier et base de données SocialProg). L’examen
des réponses de la CIB à un échantillonnage de requêtes a permis de démontrer que les réponses
formulées sont objectives.
Il existe une liste exhaustive de parties prenantes impliquées dans la gestion forestière dans l’UFA de
Loundoungou – Toukoulaka.
Criterion 4.5
Critère 4.5
Resolution of grievances and settlement of compensation claims
Résolution des différends et ententes de réclamations d’indemnisation
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
CIB strategy aims at maintaining permanent and direct dialogue with local populations through the
activities of the Social Programme (PSE), including social mapping, as well as through external
organizations. This approach is documented in "Stratégie et procédures pour l’implication des populations
locales dans la gestion forestière, la prévention et le règlement des conflits". This approach aims at
preventing and resolving disputes before they become fully-blown conflicts. The dispute resolution
mechanism is explainded in the document: Stratégie et procédures pour l’implication des populations
locales dans la gestion forestière, la prévention et le règlement des conflits. It includes legal provisions and
reference to the forest administration, if need be.The CIB strategy is well implemented and the use of
continuous and regular communication aims at avoiding conflicts.
La stratégie de la CIB est d’instaurer un dialogue continu et direct avec les populations locales au travers
des activités du PSE, y compris la carte sociale, ainsi qu’avec les structures externes.Cette approche est
formalisée dans le document « Stratégie et procédures pour l’implication des populations locales dans la
gestion forestière, la prévention et le règlement des conflits ». Cette approche permet d’anticiper et de
désamorcer en amont d’éventuels conflits. Le processus de résolution des conflits est explicité dans le
document : Stratégie et procédures pour l’implication des populations locales dans la gestion forestière, la
prévention et le règlement des conflits. Il inclut les dispositions légales et le recours à l’administration
forestière le cas échéant.La stratégie de la CIB fonctionne bien et que le recours à une communication
continue et régulière permet d’éviter d’éventuels conflits.
PRINCIPLE 5: BENEFITS FROM THE FOREST
PRINCIPE 5: BÉNÉFICES DE LA FORÊT
Criterion 5.1
Critère 5.1
Economic viability taking full environmental, social, and operational costs
into account
Viabilité économique en tenant compte de la totalité des coûts
environnementaux, sociaux et opérationnels
Strengths
Forces
Weaknesses
Budget allocation is not done effectively for specific environmental and social activites in CIB.
Faiblesses
Insufficient funding for the execution of the social and EFIR programmes for 2010: logistic capacities of
field teams is insufficient to conduct their duties
The annual training programme for 2009/10/11 includes a section regarding costs for internal and external
training, for each training need identified in the plan. However, no provision has been made in the relevant
section of the budget for the relevant costs of each internal and external course.
See CAR 03
Le budget ne cible spécifiquement les activités de la CIB dans les domaines environnemental et social.
Budget insuffisant pour la mise en œuvre des programmes social et EFIR pour 2010: la capacité logistique
pour les équipes de terrain ne leur permet pas de bien mener leurs tâches ;
Le programme annuel de formation pour 2009/2010/2011 comprend une section relative aux coûts de
formation interne et externe pour chaque besoin identifié dans le plan. Cependant, aucun budget n’est
provisionné concernant les coûts de chaque session de formation externe et interne.
See CAR 03.
Compliance
Harvesting data for the 2010 annual harvesting coupe shows similar figures between the legal
authorisation and the final statistics for main and objective species. The real harvested volume is
AD36A-11
Conformité
Page 46 of 95
comparable to the provisional figure use for the felling licence authorisation and to the theoretical annual
yield.
CIB has implemented comprehensive reduced impact logging procedures in all harvesting operations.
This makes provision to minimise damage to the forest. Additionally, minimum cutting diameters of
harvested species have been increased for all primary species. CIB takes a precautionary approach in
calculating the restitution rates of the harvested tree species.
Les données d’exploitation de l’assiette de coupe 2010 correspondent à l’autorisation légale et aux
statistiques finales concernant les essences objectifs et principales. Le volume exploité est comparable
aux chiffres prévisionnels fournis pour l’obtention de l’autorisation d’abattage, ainsi qu’à la production
annuelle théorique.
La CIB a mis en place des procédures EFIR complètes pour toutes ses opérations d’exploitation. Elles
visent à réduire l’impact négatif de l’exploitation sur la forêt. En outre, tous les diamètres minimum
d’exploitation des essences récoltées ont été augmentés pour toutes les essences principales. À la CIB,
l’approche de précaution est appliquée pour le calcul des taux de reconstitution des essences récoltées.
Criterion 5.2
Critère 5.2
Optimal use and local processing of forest products
Utilisation optimale et transformation locale des produits de la forêt
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
CIB has a list of 16 primary species and 47 primary species in their management plan. Efforts have been
made to secure markets for alternative species, but the viability of such species has been totally
undermined by the global economic meltdown over the last 18 months see also 5.1.
Ayous is a lesser known species for which a specific sawmill line was built The forest laws requires that
85% of the wood is sawn locally, prior to export (no more than 15% of the export volume can be in log
form).
La CIB dispose d’une liste de 16 essences principales et 47 secondaires dans son plan d’aménagement.
Des efforts ont été fournis pour rechercher des marchés pour les essences secondaires, mais la viabilité
économique de ces essences a été complètement anéantie par la dépression économique mondiale des
18 derniers mois (cf. 5.1).
L’Ayous est une essence peu connue pour laquelle une chaîne de sciage spécifique a été construite.La
législation forestière stipule que 85% du bois destiné à l’exportation soit scié localement (les exportations
en grume ne peuvent dépasser 15%).
Criterion 5.3
Critère 5.3
Waste minimisation and avoidance of damage to forest resources
Minimiser les déchets et éviter les dommages causés aux ressources
forestières
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
In AAC 2010, the cross cutting team at the felling site does not always optimise log recovery. Butt logs are
sometimes cross cut too high on the butt end, leading to unnecessary wastage.
In AAC 2010, the tree « triage » (selection) team does not consistently select appropriate trees for felling.
This in practice leads to a low volume recovered from such trees. The tree is only partly utilized, while
some logs are abandoned due to inferior quality. CAR 06 was raised.
Dans l’AAC 2010, l’équipe d’abattage dans les chantiers n’optimisent pas toujours l'utilisation finale de la
grume abattue. Certaines culées sont trop longues, causant ainsi un gaspillage inutile de bois.
Dans l’AAC 2010, l’équipe de triage ne sélectionne pas toujours de manière consistante les arbres
destinés à l’abattage. De fait, dans certains, des portions importantes de la grume sont laissées en forêt
pour défaut de qualité ou de conformation. Voir DAC 06.
Compliance
Conformité
Sound harvest planning procedures exist and are implemented by the company. There is no evidence on
non compliance to the FAO harvesting code of practice during field visits to AAF 2010. Reduced impact
Logging (RIL) has been implemented by CIB some years ago. Annual and refresher training is
implemented
Post harvesting controls are done. No marketable component of the stem was seen left behind on
landings during field visits. The product recovery of processing plants is in line with the standards adopted
by other companies in the Congo basin sub-region. Residue from Loundoungou sawmill is utilised or
recovered for the use of charcoal production for the Worker village.
CIB is compliant with this requirement, except for CAR 06 raised above .
Des procédures de planification complètes de l’exploitation existent et elles sont mises en application par
l’entreprise. Il n’existe aucune preuve que le code FAO de bonnes pratiques sur les chantiers forestiers
n’est pas respecté pendant les opérations forestières de l’AAC 2010. La CIB pratique l’exploitation à
AD36A-11
Page 47 of 95
impact réduit depuis plusieurs années. Des formations annuelles et de recyclage sont conduits
Des contrôles post-exploitation sont également effectués.Aucune portion commercialisable de l’arbre n’a
été trouvée sur les zones de dépôt pendant les visites de terrain.Le pourcentage de transformation de la
scierie est conforme aux normes adoptées par les entreprises forestières dans le Bassin du Congo. Les
déchets de la scierie de Loundoungou sont utilisés ou recyclés pour la production du charbon dans le
camp des travailleurs.
La CIB est conforme à la présente exigence, excepté pour la DAC 06 qui a été formulée ci-dessus.
Criterion 5.4
Critère 5.4
Forest management and the local economy
Gestion forestières et l’économie locale
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
A local sawmill was constructed in the concession, as part of the obligations of CIB in acquiring the
concession. Furthermore, a part of the volume is sent to a moulding plant, constructed at Pokola, thereby
adding further value to the sawn timber.
Management of NTFPs are done by the local communities – Bantu and semi nomadic. The control of the
NTFP resources is done in collaboration with the local communities. Most NTFPs are harvested solely to
meet the subsistence needs of populations. CIB actively works with communities to ensure the sustainable
use of the NTFPs they consume from the forest. The legislative requirements related to the use of non
timber forest products, especially the hunting of wildlife and harvesting of wild produce are respected – see
also evidence given in indicator 5.6 and 1.5. he NTFPs harvested for all types of commercial purposes
and the associated type of production are identified in the Socio economic study, which preceded the
compilation of the management plan. This includes the requirements related to this criterion.
Une scierie a été construite au sein de la concession, conformément aux engagements pris lors de
l’acquisition de la concession. Par ailleurs, une partie de la production est envoyée vers l’usine de
moulurage, située à Pokola, ajoutant ainsi une valeur supplémentaire au sciage.
Les PFNL sont gérées par les communautés locales (bantoue et semi-nomade). Le suivi des PFNL est fait
en collaboration avec les communautés locales. Généralement, la plupart des PFNL sont récoltés pour la
satisfaction des besoins de la population. La CIB collabore activement avec les communautés pour la
gestion durable des PFNL qu’elles consomment. Les exigences légales liées à l’utilisation des produits
forestiers non ligneux, notamment la chasse et la récolte des produits d’origine végétale – voir les
indicateurs 5.6 & 1.5. Les PFNL récoltés pour tous les types de buts commerciaux et les différents types
de production sont identifiés dans l’étude socio-économique qui a précédé l’élaboration du plan
d’aménagement. Ceci couvre les exigences relatives au présent critère.
Criterion 5.5
Critère 5.5
Maintenance of the value of forest services and resources
Maintien des services et des ressources offerts par la forêt
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
CIB forest management are well aware of the forest services outside of their harvesting responsibilities,
e.g. fishing, hunting and collection of many NTFPs by the local populations. These activities are carefully
managed by the Social team, in close collaboration with the Forest Management staff members.
Implementation of procedures related to reduced impact harvesting techniques are under control,
prescriptions are efficient and post harvesting controls show that harvesting impacts are low.
Protected species (such as Afomosia and Ebony) and trees that present a social value (specifically trees
that are important as NFTPs) are identified during inventories.
CIB has a comprehensive monitoring programme in place, including the monitoring of forest services, as
defined in 5.5. Logging practices are developed to specifically consider these values.
La cellule d’aménagement de la CIB est consciente des services forestiers qui ne relevent pas de leurs
responsabilités, par exemple, la pêche, la chasse et la collecte de PFNL par les populations locales. Ces
activités sont gérées par l’équipe sociale, en collaboration avec le personnel de la cellule d’aménagement.
La mise en oeuvre des procédures portant sur les techniques d’abattage à faible impact est bien maîtrisée.
Les prescriptions sont efficaces et les contrôles post-exploitation montrent que les impacts sont faibles.
Les essences protégées (telles que Afromosia et l’ébène), ainsi que les arbres qui présentent une valeur
sociale (notamment les arbres qui sont importants comme PFNL) sont identifiés pendant les inventaires.
La CIB a mis en place un programme de suivi complet, y compris le suivi des services forestiers, tel que
défini dans 5.5 Les pratiques d’abattage sont élaborées en tenant compte de ces valeurs.
AD36A-11
Criterion 5.6
Critère 5.6
Page 48 of 95
Harvest levels
Niveaux de récolte
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
CIB monitors growth of main species through its in-house procedures and through permanent research
trials (measure of harvesting impacts). Harvested volumes are monitored accurately and specifically the
relation between harvested trees and trees recorded during inventories is monitored. Harvest intensity is
calculated from the management inventory and from actual figures in the field (i.e. recovery rate). Currently
the rate of harvesting in terms of number of trees is lower than the provisional rate. This is due to the
current market constraints (quality requirements) but also due to internal rules that aim to limit harvesting in
the richest stands.
The social team has a database with all identified NTFPs used by the local communities. CIB has a
procedure for the monitoring of NTFPs. The procedure includes the requirement of social team members
to survey the flow of NTFPs from the forest to the local village on a monthly basis.
La CIB dispose d’un suivi de croissance de ses principales essences au travers de ses procédures
internes et à l’aide des placettes permanents d’échantillonnage (mesure des impacts de l’exploitation).
Les volumes exploités sont contrôlés avec précision, notamment la relation entre les arbres abattus et les
tiges répertoriés pendant les inventaires est contrôlée. L’intensité d’exploitation est calculée sur la base
de l’inventaire d’aménagement et des chiffres réels obtenus sur le terrain. Actuellement, le taux de
prélèvement est inférieur au taux prévisionnel. Ceci est dû aux contraintes commerciales actuelles
(exigences de qualité), mais également aux règles internes qui visent à limiter l’exploitation dans les
peuplements les plus riches.
L’équipe sociale dispose d’une base de données contenant tous les PFNL identifiés que les communautés
locales utilisent. La CIB dispose d’une procédure de suivi des PFNL . Cette procédure comprend les
mécanismes que les membres de l’équipe sociale doivent appliquer pour le suivi mensuel de
l’approvisionnement des PFNL, de la forêt vers les villages environnants.
PRINCIPLE 6: ENVIRONMENTAL IMPACT
PRINCIPE 6: IMPACT ENVIRONNEMENTAL
Criterion 6.1
Critère 6.1
Environmental impacts evaluation
Évaluation des impacts environnementaux
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
The public road passing through the FMU showed signes of collapse at wooden bridge crossings. As this
road is critical for effective operations, the company should investigate appropriate remedial actions.
Observation 03 was raised.
La route publique traversant l’UFA montre des signes de rupture au niveau de certains ponts en bois. Du
fait que cette route soit essentielle pour l’efficacité des opérations , l’entreprise devrait chercher à y
remédier de manière appropriée. L’Observation 03 fut levée.
Compliance
Conformité
An EIA was done for the FMU prior to the compilation of the management plan and mitigating measures
were put in place to address negative impacts. The impacts of the forest operations have been considered
at the landscape level and the interaction with adjoining land, particularly with the adjoining NouabaléNdoki National Park, has been considered and documented in the planning process. RIL techniques are
used to minimise the impact of operations such as employing directional felling into gaps where the least
damage to surrounding vegetation will be done. Skid trails in harvested areas are laid out with sensitivity
and avoid ant heaps, water crossings or swampy areas or sensitive site such as old grave sites. Skid trails
that were used 1 – 3 years ago indicated good natural regeneration present and very little evidence of
ground surface damage remaining. Site-specific assessments of the potential environmental impacts of
forest operations are carried out prior to commencement of site disturbing operations such as bridges and
the new sawmill.
Procedures and implementation of such procedures for the protection of buffer zones are in place.
A formal internal CAR system is in place and working effectively to close out non conformances that are
identified internally within CIB.
No introduction of non-native plant and animal sp are done by the company. The presence of invasive alien
plant spp is monitored by control teams of the RIL unit.
Une EIE fut réalisée pour l’UFA antérieurement à la compilation du plan d’aménagement et des mesures
de mitigation etablies pour remédier aux impacts négatifs. Les impacts provenant des opérations
forestières furent considérées au niveau global et l’interaction avec les terres avoisinantes,
AD36A-11
Page 49 of 95
particluièrement avec le Parc National Nouabalé-Ndoki, a été considérée et documentée dans le
processus de planification. Les techniques EFIR utilisés visent la réduction des impacts des opérations,
telles que l’abattage directionnel vers des trouées où il y aura peu de destruction sur la végétation
environnante. Les pistes de débardage sont tracés en tenant compte des termitières, des rivières ou des
marécages, ou encore des sites sensibles, tels que les anciens cimetières. La visite des pistes de
débardage qui ont été utilisés 1 à 3 ans auparavant nous a permis de remarquer que la régénération
naturelle est bonne et qu’il y avait peu de traces restantes du compactage du sol. Des évaluations de
potentiels impacts environnementaux des opérations forestières sont conduites au niveau spécifique du
site et antérieurement au début des opérations de perturbation de site tel que pour les ponts et la nouvelle
sceirie.
Il existe des procédures de protection des zones tampons qui sont mises en œuvre.
Un système formel d’audit interne est mis en place et fonctionne de manière efficace en vue de fermer les
DAC formulées en interne.
L’entreprise n’introduit pas des espèces animales et végétales non indigènes. Cependant, la présence
d’espèces végétales envahissantes, non indigène, est surveillée par les équipes de contrôle du
programme EFIR.
Criterion 6.2
Critère 6.2
Protection of rare, threatened and endangered species
Protection des espèces rares, menacées et vulnérables
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Research provided by WCS has shown that an increased parasite load has been detected in the two great
ape species that occur on the FMUs. This is most likely due to human defecation in the forest. There is
currently no company protocol on sanitary procedures for workers when in-field to minimise the risk from
this source. CAR 07 was raised.
Les résultats de la recherche de WCS montrent une augmentation de la quantité de parasités a été
observée sur deux espèces de grands singes dans les UFA. Cette augmentation pourrait êtreliée aux
déjections humaines dans la forêt. Actuellement, il n’existe aucun protocole au sein de l’entreprise sur les
procédures sanitaires à l’intention des travailleurs sur le terrain en vue d'atténuer le risque sus-évoqué.
Voir DAC 07.
Compliance
Conformité
The area is particularly diverse in wildlife and is characterized by its iconic large-mammal populations such
as the western lowland gorillas (Gorilla gorilla), chimpanzees (Pan troglodytes), and forest elephants
(Loxodonta africana). Leopard (Panthera pardus) is the largest carnivorous predator in the area. Reports
on birds identify more than 300 species. Lists of RTE mammal, bird, reptile and tree spp are available as
well as maps showing their distribution on the FMU.
A series of large mammal surveys, bushmeat and similar studies established baseline information on large
mammal abundance, human population trends, and levels of bushmeat offtake. This information
contributed to the development of company and community management policies to protect large mammal
populations and their habitats.
Two tree spp are afforded special protection i.e. black ebony Diospyros elata and afrormosia Pericopsis
elata. The latter species also appear on the CITES 2 appendix, whilst black ebony is protected in terms of
Congolese national legislation.
The company, together with the Wildlife Conservation Society (WCS), the Government of Congo and local
communities is involved in PROGEPP - an integrated ecosystem management project covering areas
surrounding the Nouabalé-Ndoki national park. CIB is providing the funding for much of their activities.
Both partners confirmed that the partnership is functioning well.
A number of environmental awareness activities have been launched.
It is clear that management is aware of its responsibilities to protect RTE spp and that numerous actions
have been put in place to achieve this objective.
La zone est particulièrement riche en faune et est caractérisée par ses populations de grands mammifères
– phares, tels que le gorille de plaine occidental (Gorilla gorilla), les chimpanzées (Pan troglodytes) et les
éléphants de forêt (Loxodonta africana). Le léopard (Panthera pardus) est le plus grand carnivore de la
région. Des rapports sur l’avifaune ont identifiés 300 espèces d’oiseaux. Des listes des espèces de
mammifères, oiseaux, reptiles et arbres classés RMV sont disponibles de même que des cartes montrant
leur distribution sur l’UFA.Une série d’études sur les grands mammifères et la viande de brousse, ainsi que
des études similaires ont fourni des données de base sur l’abondance des grands mammifères, les
tendances démographiques des humains et les niveaux de préléèvement de la viande de brousse. Ces
données ont permis à l’entreprise d’élaborer des politiques de gestion interne et relation communautaire en
vue de protéger les populations de grands mammifères et leurs habitats.
Deux essences d’arbre bénéficient d’une protection particulière, i.e. l’ébéne (Diospyros elata) et l’afromosia
(Pericopsis elata). Ces dernières essences sont également inscrites sur l’annexe 2 de la liste CITES,
tandis que l’ébène est protégé en vertu de la loi congolaise.
La CIB, en collaboration avec la Société de Conservation de la Faune (WCS), le gouvernement congolais
et les communautés locales est impliquée dans le PROGEPP – Projet de gestion intégrée de l’écosystème
de la zone périphérique du parc national de Nouabalé – Ndoki.La CIB finance la plupart de ces activités.
Les deux partenaires ont confirmé que leur partenariat fonctionne bien.
AD36A-11
Page 50 of 95
Un certain nombre d’activités de sensibilisation sur l’environnement ont été lancées.
Il apparaît clairement que la direction de l’entreprise est consciente de ses responsabilités de protection
des espèces menacées, rares et en voie de disparition ; raison pour laquelle de nombreuses actions ont
été mises en œuvre pour atteindre cet objectif.
Criterion 6.3
Critère 6.3
Maintenance of ecological functions and values
Maintien des fonctions et valeurs écologiques
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
Detailed ecological studies have been done on the FMU and varius reports are available on the floristic
composition, regeneration and other apects of the ecology of the area.. Seven main plant communities
have been identified and information on the ecology of 37 timber spp is also documented.
Forest management consists of harvesting mature trees on a harvesting cycle of 35 years. The minimum
cutting diameter (DMA) is always higher than the fructification dbh to ensure that natural regeneration
proceeds. Key management parameters include the rate of reconstitution (fructification dbh and growth
rates), harvesting cycle, target species, minimum harvesting diameters, forestry production units and
harvesting rules. A number of seed or mother trees are left unfelled to assist with natural regeneration.
Due to the use of a selection system of forest management, and the conservative application of DMA with
low volumes and number of trees harvested per ha, the main body of the forest remains relatively intact
with little canopy disturbance and natural processes continue largely uninterrupted. A policy is in place and
implemented to close all logging roads after harvesting is completed.
Des études écologiques détaillées ont été conduites sur l’UFA, divers rapports sont disponibles sur la
composition et la régénération de la flore et sur d’autres aspects de l’écologie de la région. On a identifié
sept principales communautés de plantes et des données sur l’écologie de 37 essences ligneuses y sont
également documentées.
L’exploitation forestière consiste à l’extraction d’arbres matures pendant un cycle d’exploitation de 35 ans.
Le diamêtre minimum d’abattage (DMA) est toujours supérieur au diamètre à hauteur de poitrine de
fructification pour s’assurer que la régénération naturelle n’est pas interrompue. Les principaux paramètres
d’aménagement inclus le taux de reconstitution (DHP de fructification et taux de croissance), le cycle
d’exploitation, les diamètres minimum d’aménagement, les Unités Forestières de Production (UFP) et les
règles d’exploitation. Un certain nombre de tiges d’avenir ou d’arbres-mères sont préservés en vue de
favoriser la régénération naturelle.
Étant donné que l’aménagement de la forêt s’appuie sur un système de sélection et que le DMA est
appliqué de manière conservatoire conduisant ainsi à l’exploitation de faibles volumes de bois et un
nombre d’arbres réduit par hectare, la majeure partie de la forêt reste relativement intacte grâce à une
faible destruction de la canopée et la continuité des processus naturels très peu perturbés. Il existe une
politique mise en oeuvre qui vise à fermer toutes les routes d’exploitation à la fin de l’exploitation.
Criterion 6.4
Critère 6.4
Protection of representative samples of existing ecosystems
Protection d’écosystèmes représentatifs
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
The FMU has been zoned into four categories i.e. production, protection, conservation and community
development areas. Protection areas are sensitive areas such as marshy and wetland areas and are totally
protected. Conservation areas are representative areas of the various forest types, faunal areas, and
cultural areas. About 70 % of the conservation areas are totally protected, whilst controlled hunting is
allowed on the remaining 30 %, but no logging is allowed.
Key biological areas include a number of wet forest clearings locally called baïs and éyangas. , They
represent a critical resource for large-mammals populations for salts, water and social contacts. All these
baïs and éyangas have been identified, are indicated on maps and afforded total protection. Procedure
documentation is in place providing guidance to staff on the practical measures to protect these sensitive
areas.
Le zonage de l’UFA comprend quatre catégories : les zones de production, de protection, de conservation
et de développement communautaire. Les aires de protection sont des zones sensibles, telles que les
zones humides et marécageuses et sont intégralement protégées. Les zones de conservation sont des
AD36A-11
Page 51 of 95
zones représentant les différents types de forêts, les zones à forte biodiversitéet les zones culturelles. Près
de 70% des zones de conservation sont intégralement protégées, tandis que la chasse contrôlée est
autorisée sur les 30% restants, mais aucune exploitation n’est permise.
Les zones clés à forte biodiversité sont des clairières de forêt humide appelées localement baïs ou
éyanga. Elles représentent une ressource très importante pour les populations de grands mammifères
pour les sels minéraux, l’eau et les contacts sociaux. Tous ces baïs et éyanga ont été identifiés et
cartographiés. Ils profitent d’une protection totale. Il existe une procédure qui décrit les instructions
relatives aux mesures pratiques à suivre par le personnel pour protéger des zones sensibles.
Criterion 6.5
Critère 6.5
Protection against damage to soils, residual forest and water resources
during operations
Protection contre les dommages aux sols, à la forêt et aux ressources
hydriques lors de l’exploitation
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
The procedures related to road construction do not make provision for width variation for the different road
classes to take into account factors such as season, volume of logs transported and total lengthMinorCAR
09 was raised.
Although the company has comprehensive procedures for all harvesting activities, including felling and
extraction, felling direction is not considered as a factor, when planning skid trails. Observation 01 was
raised.
Les procédures liées à la construction des routes ne prévoit pas la variation de la largeur des routes en
fonction des différentes classes afin de prendre en compte des facteurs tels que la saison, le volume de
bois à transporter et la longueur totale.
Voir DAC mineure 09.
Malgré le fait que l’entreprise possède de compreéhensives procédures pour les opérations de récolte,
incluant l’abattage et l’extraction, la direction d’abattage n’est pas considérée tel que facteur dans la
planification des pistes d’extraction. L’observation 01 a été levée.
Compliance
Conformité
The company has a dedicated reduced impact logging (RIL) unit in the forest management department that
focuses on quality control and the identification and control of environmental damages. The RIL unit has a
system of quality control in place that measures the performance of field teams on an on-going basis
against set standards to ensure their adherence to prescribed procedures. Various control teams are in
charge of monitoring measurements of e.g. skid trails and assess the impacts caused by harvesting such
as damage done to future crop trees. A CAR system is used to identify and manage any significant nonconformances... Control reports are produced on the results of all quality control evaluations.. The results
are analysed and comments / recommendations formulated for improvement.
L’entreprise est dotée d’une unité de réduction de l’impact lors de l’abattage (EFIR) au sein de son
départment d’aménagement forestier qui a une mission de contrôle de qualité, d’identification et contrôle
des dommages environnementaux. Le programme EFIR dispose d’un système de contrôle qualité qui
évalue de manière régulière la performance des équipes de terrain sur la base des normes applicables en
vue de s’assurer du respect des procédures prescrites. Diverses équipe de contrôle sont chargées des
mesures de suivi des pistes de débardage, par exemple, elles évaluent les impacts causés par
l’exploitation tels que la destruction des tiges d’avenir. Un système de DAC est utilise pour identifier et
gérer toutes les importantes non-conformités Des rapports de contrôle de qualitésont produits.Les
résultats sont analysés et des commentaires/recommandations formulés eu vue d’amélioration.
Criterion 6.6
Critère 6.6
Chemical pest management
Gestion chimiques des maladies
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
An up to date list of chemicals used by the company is available. It currently lists four chemicals. Two are
used for spraying of logs in the forest and on the log yard at the sawmllone is for timber treatment at the
sawmill and one is used to spray buildings for mosquito control as part of the anti-malaria programme. No
prohibited chemical pesticides are used on the FMU.
The company identified some measures to ensure that the use of chemicals is minimised. The storage and
use of chemicals comply with generally accepted international procedures.
Une liste actualisée des produits chimiques utilisés par l’entreprise est disponible. Elle contient quatre
produits chimiques. Deux sont utilisés pour l’épandage des grumes en forêt et dans le parc à bois de la
AD36A-11
Page 52 of 95
scierie, un est utilisé pour le traitement du bois à la scierie et un autre est utilisé dans les concessions pour
lutter contre les moustiques dans le cadre du programme de lutte contre le paludisme . Aucun pesticide
chimique interdit n’est utilisé dans l’UFA.
La CIB a identifié des mesures permettant de réduire l’application des produits chimiques. La conservation
et l’utilisation des produits chimiques est en conformité avec les procédures généralement acceptées
internationallement.
Criterion 6.7
Critère 6.7
Use and disposal of chemicals, containers, liquid and solid non-organic
wastes
Utilisation et élimination des produits chimiques, de leur contenants, des
déchets non-organiques, solides ou liquides
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
A waste management procedure document is in place that describes the types of waste, waste collection
procedures, the waste site, hygiene and safety procedures. An EIA for the waste site is available including
mitigating steps. Limited opportunities for recycling currently exist.
A well organised domestic waste collection, removal and disposal system is in place for the housing
complex. The waste site is inspected at least three times per week to ensure its proper management.
Il existe une procédure de traitement des déchets qui décrit les types de déchets, les procédures de
collecte, la décharge, ainsi que les mesures d’hygiène et de sécurité. Une EIE existe pour la décharge,
comprenant également des mesures d’atténuation. Il n’existe pas pour l’instant qu’un nombre
limitéd'opportunités de recyclage.
La CIB a mis en place un système de collecte, d’enlèvement et de traitement de déchets domestiques,
bien organisé pour les foyers. Le site est inspecté, au moins trois fois par semaine, pour s’assurer de sa
bonne gestion.
Criterion 6.8
Critère 6.8
Use of biological control agents and genetically modified organisms
Utilisation d’agents de contrôle biologiques et d’organismes génétiquement
modifiés
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
No biological control agents are used in forest management.
Conformité
Aucun agent de contrôle biologique n’est utilisé dans les opérations de la CIB.
Criterion 6.9
Critère 6.9
The use of exotic species
L’utilisation d’espèces éxotiques
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
No exotic spp are used in forest management operations.
Conformité
Aucune espèce exotique n’est utilisée dans les opérations d’exploitation forestière.
Criterion 6.10 Forest conversion to plantations or non-forest land uses
Critère 6.10
Conversion des forêts en plantation ou ou pour d’autres usages du sol
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
No evidence of forest conversion in the production, protection and conservation zones was detected. There
are areas around the traditional villages that have been zoned as community development zones.
AD36A-11
Conformité
Page 53 of 95
Agricultural crops such as cassava and bananas are grown and limited clearings occur for the preparation
of these agricultural fields.
Il n’existe aucun signe de conversion de la forêt dans les zones de production, de protection et de
conservation. Il existe des zones autour des villages traditionnels qui ont été classées comme zones de
développement communautaire. On y cultive des produits vivriers, tels que la banane et le manioc et de
petites surfaces sont défrichées pour la préparation de ces champs.
PRINCIPLE 7: MANAGEMENT PLAN
PRINCIPE 7 :
PLAN D’ AMÉNAGEMENT
Criterion 7.1
Management plan requirements
Critère 7.1
Exigences reliées au plan d’aménagement
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
There is a management plan that was validated by a committee and during a public hearing by the forest
administration.
The management plan is valid for 35 years and must be redrafted in 20 years to integrate recent updates.
It shall be updated every 5 years.
The management plan also includes, in accordance local legislation, a 5-year Operational Plan for a Forest
Production Unit (UFP) and an annual logging plan which is the planning tool of activities implemented for
an Annual Allowable Cut.
The overall objectives of the management plan are defined.
Forest resources are described The management plan also includes an analysis of soils, pedology and
water resources.
The forest resource is presented in detail, based on inventory results of the whole FMU, including a
specific study on HCVFs. Data of the socio-economic assesssment are clearly summarized. There are
also sections on the analysis of the natural environment and an assessment of potential logging impacts.
The management plan provides for the FMU zoning and land allocation into specific areas with specific
aims and clearly-defined management rules. The rotation cycle and minimum harvestable diameters were
closely matched to the regrowth rate of harvestable stems. There are detailled analyses for every species.
CIB has establised PSPs on their FMUs. The management plan specifies the management rules of each
management area, and in particular:
• the use of RIL techniques (felling, debarking/hauling, road construction, and planning) within
production areas.
• no harvesting within the conservation and protection areas.
• the management by the social programme of all projects and actions carried out within the
community development areas.
For the whole FMU, the management plan also specifies the following:
• populations’ use rights
• wildlife manageemnt
• anti-pollution measures / waste management
All these management rules are detailled in specific procedures, known to and complied with by workers,
and reviewed through an efficient monitoring system.
Potentially-threatned mammal, bird and reptile species which are found within the FMU are known and
described in the management plan. Wildlife management rules aim at protecting them.
Il existe un plan d’aménagement qui a été validé par un comité pendant une audience publique présidée
par l’administration forestière.
Le plan d’aménagement a une validité de 35 ans. Son élaboration doit être reprise après 20 ans en vue
d’intégrer les nouvelles réalités. Il doit être actualisé tous les 5 ans.
Conformément à la législation locale, le plan d’aménagement comprend un plan d’opérations de 5 ans
couvrant une UFP (Unité Forestière de Production), et un plan annuel d’exploitation qui est l’outil de
planification des activités mises en œuvre dans une assiette annuelle de coupe.
Les objectifs globaux du plan d’aménagement y sont également définis.
Les ressources forestières sont décrites. Le plan d’aménagement comprend également une analyse des
sols, de la pédologie et des ressources hydriques.
La ressource forestière est présentée dans les moindres détails, sur la base des résultats d’inventaire de
toute l’UFA, y compris une étude spécifique sur les FHVC. Les données des études socio-économiques
AD36A-11
Page 54 of 95
sont clairement synthétisées. Certaines sections portent sur l’analyse de l’environnement naturel et une
evaluation des potentiels impacts de l’exploitation.
Le plan d’aménagement décrit également le plan de zonage de l’UFA et l’affectation des terres en fonction
de zones spécifiques ayant des buts précis et des règles de gestion clairement définies.Le cycle de
rotation et les diamètres minimum d’exploitation correspondent au taux de régénération des arbres
exploitables. Il y a des analyses détaillées pour chaque essence.
La CIB dispose de placettes permanentes sur ses UFAs. En outre, le plan d’aménagement définit les
règles de gestion de chaque zone d’aménagement, et en particulier :
• L’utilisation des techniques EFIR (abattage, écorçage/débardage, construction des routes et
planification) dans les séries de production
• L’interdiction d’exploiter dans les séries de conservation et de protection
• La gestion par le programme social de tous les projets et actions menés dans les séries de
développement communautaires
Pour l’ensemble de l’UFA, le plan d’aménagement définit ce qui suit :
• Les droits d’usage des populations
• La gestion de la faune
• Les mesures anti-pollution / traitement des déchets
Toutes ces règles de gestion sont détaillées dans des procédures spécifiques, connues et appliquées par
les travailleurs, et évaluées au travers d’un système de monitoring efficace.
Les espèces animales (mammifères, oiseaux et reptiles) potentiellement menacées dans l’UFA sont
identifiées et décrites dans le plan d’aménagement. Les règles de gestion de la faune visent à les protéger.
Criterion 7.2
Critère 7.2
Strengths
Forces
Management plan revision
Révision du plan d’aménagement
For years, CIB maintains strong relationships with various applied research bodies . Numerous essays and
research projects were carried out in CIB FMUs. Hence, the company will have relevant analysis elements
to be used for the updating of the management plan.
Depuis de nombreuses années, les consultants de la CIB entretiennent des relations fortes avec divers
organismes de recherches appliquées . De nombreux essais et projets de recherches ont été réalisés sur
le terrain des UFA de la CIB . De fait, l’entreprise disposera d’éléments pertinents d’analyse à intégrer lors
de la révision du plan d’aménagement.
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
CIB Forest Management Department is in charge of reviewing the management plan. Inventory and
production data are features that are used for updating regrowth rates and adjusting available volumes.
The management and monitoring of scientific and technical literature is done by CIB technical staff.
Environmental, social and economic considerations have been included in the current of the management
plan and provision is made to continue to do so with updates in the future.
The revision of the management plan complies with applicable regulations.
La responsabilité de la révision du PA est à la charge de la cellule aménagement de la CIB. Les données
d’inventaires et les statistiques de production sont des éléments qui pourront être intégrés dans le
processus de révision pour recalculer éventuellement les taux de reconstitution et affiner les volumes
disponibles.
La gestion documentaire et la veille scientifique sont assurées par le personnel technique de la CIB.
Les aspects environnementaux, sociaux et économiques ont été integers dans le plan d’aménagement
actuel et il est prévu de toujours le faire pendant les mises à jour.
Le plan d’aménagement est révisé en conformité avec la réglementation en vigueur.
Criterion 7.3
Critère 7.3
Training and supervision of forest workers
Formation et supervision des travailleurs forestiers
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
There is a three-year training plan that is broadly complied with, even if some training sessions did take
place because of the current economic depression. Monitoring of training implementation and assessment
is not completely satisfactory (see CAR 04 & Criterion 8.1.3).
Il existe un plan de formation sur une durée de 3 ans qui est globalement respecté même si certaines
formations n’ont pas été réalisées compte tenu du contexte économique actuel. Le suivi de la réalisation et
l’évaluation des formations n’est pas totalement satisfaisant (cf. DAC n° 04 & critère 8.1.3).
Compliance
Senior staff members and consultants in charge of forest management and operations are skilled and
AD36A-11
Conformité
Page 55 of 95
experienced. Duties and the reporting structure is clear and relevant. In the field, procedures are
implemented, complied with and monitored. Employees and sub-contracors interviewed were
experienced/trained in relation to their work station/position. The level of supervision and monitoring is
adequate to ensure smooth implementation of forest operations in accordance to operation programmes
and the management plan.
All activities are supervised and monitored: Results of monitoring are used for the development and
implementation of training programmes (permanent and refresher training, etc.).
Monitoring is very detailled (see Principle 8)
There is a three-year training plan. It includes internal and external training courses. For each training
course, there are attendance sheets, and where relevant, training certificates.
Les cadres supérieurs ou des consultants en charge de l’aménagement et de sa mise en ouvre ont une
très grande compétence et expérience en la matière. Les responsabilités et la structure hiérarchique sont
claires et pertinentes. Sur le terrain, les procédures sont mises en œuvre, respectées et suivies. Les
employés et contractuels rencontrés ont une expérience/formation en adéquation avec leur poste. Le
niveau de supervision et de suivi permet d’assurer un déroulement adéquat des opérations forestières
conformément aux programmes de travaux et au plan d’aménagement.
Toutes les activités sont supervisées et évaluées. Le résultat des opérations de suivi permet de mettre en
œuvre des plans de formation (continue, recyclage, etc.).
Le processus de suivi est très détaillé (cf. Principe 8).
Il existe un plan de formation établi pour 3 ans. Il comprend des programmes de formation internes et
externes. Pour chaque programme de formation, il existe des fiches de presence, et le cas échéant, des
attestations de formation.
Criterion 7.4
Critère 1.2
Public availability of the management plan elements
Accès public aux éléments du plan d’aménagement
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
A summary of the management plan is available on CIB website (http://www.dlhgroup.com/CSR/DLH_forests/Congo_CIB.aspx). This document summarizes the various sections
of the management plan in acccordance with the requirements of 7.1.1.
Le résumé du plan d’aménagement est disponible sur le site internet de l’entreprise (http://www.dlhgroup.com/CSR/DLH_forests/Congo_CIB.aspx). Ce document reprend de façon synthétique les
différents points du PA comme prévue dans le 7.1.1.
PRINCIPLE 8: MONITORING AND EVALUATION
PRINCIPE 8: SUIVI ET ÉVALUATION
Criterion 8.1
Critère 8.1
Frequency, intensity and consistency of monitoring
Fréquence, intensité et cohérence du suivi
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
In the 6-monthly monitoring report produced by the social team, the informationrelating to training is
incomplete and therefore does not make it possible to effectively review and implement corrective actions.
Minor CAR 04 was raised.
Dans les rapports de suivi semestriel, , produit par l’équipe sociale, les informations concernant la
formation sont incomplètes. Ceci par conséquent enlève toute possibilité de vérifier les actions entreprises
et de mettre en œuvre des actions correctives. Voir DAC mineure 04.
Compliance
Conformité
CIB has implemented a comprehensive monitoring system for its operations. Forest management is
monitored at different operational levels to ensure that management prescriptions are adequately
implemented. Monitoring is currently done for the following activities: harvesting inventory; road building;
felling and cross-cutting; log extraction and relevant aspects related to social issues . The monitoring of key
mammal RTE spp is done by the Wildlife Conservation Society whoundertakes regular faunal surveys.
The format, procedures and frequency of monitoring activities, are defined in the relevant procedure
documents.
Monitoring data are used to produce an annual report.
Comprehensive monitoring documentation is available on specific subjects with reports on e.g. hunting,
poaching, distribution of large mammals, damages caused during forest operations.
A formal internal CAR system is in place to ensure that non-conformances are addressed in a structured
AD36A-11
Page 56 of 95
manner.
La CIB a mis en oeuvre un système complet de suivi de ses operations. L’exploitation forestière est
évaluée à plusieurs niveaux opérationnels en vue de s’assurer que les prescriptions d’aménagement sont
mises en œuvre efficacement. Le suivi est actuellement mené sur les activités suivantes : l’inventaire
d’exploitation, la construction des routes, l’abattage et le tronçonnage, l’extraction des grumes, et les
questions relevant des aspects sociaux La World Conservation Society prend en charge le suivi des
espèces animales rares, menacées et en voie de disparition, et entreprend régulièrement des études
fauniques.
Les forme, procédures et fréquence des activités de suivi sont définis dans les procédures appropriées.
Les données de suivi sont utilisées pour la production d’un rapport annuel.
Des documents de suivi complets accompagnés de rapports existent sur des thèmes spécifiques, par
exemple sur la chasse, le braconnage, la distribution des grands mammifères et les changements causés
par les opérations forestières.
Il existe un système interne de DAC pour s’assurer que toute non-conformité sont traitées de manière
structurée.
Criterion 8.2
Critère 8.2
Research and data collection for monitoring
Recherche et récolte de donnée du suivi
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
Two types of inventories are conducted. At the start of the project a 1% survey of the whole FMU was
conducted to determine the total standing stock, spp and their distribution. The second inventory is a 100
% inventory of the main timber spp over 60 cm dbh immediately prior to the harvesting of a particular
harvest block. All trees are inventoried in each block and those to be harvested are identified and mapped
during the inventory, as well as future crop trees and protected tree spp such as afrormosia. The results of
the inventory are combined with those of the social team to prepare maps that indicates buffer zones,
conservation and protection areas, other sensitive areas, roads, rivers, bais. Quality control teams are in
place to control the accuracy and quality of the inventory activities. An analysis of planned volumes versus
the actual volume per spp is done upon the completion of every 5-year harvest unit.
One PSP is in place in an unharvested area where growth data is recorded on an annual basis. Although
inside a production area, the plot is marked as a special site and will not be harvested.
Monitoring indicators are in place for the monitoring of social activities. These include information on NTFP
quantities. The input of bushmeat into local markets is monitored and its consumption. Hunting is managed
on the basis of special hunting zones for semi-nomadic people where only traditional hunting methods are
used, and hunting zones for workers and employees. The correct application of the hunting system is
monitored and controlled by eco-guards .
WCS conducted faunal surveys on RTE mammal spp such as elephant, gorilla and chimpanzee which
indicate that both elephant and gorilla occur at comparable densities on the timber concessions relative to
the adjoining Nouabalé-Ndoki national park. These faunal surveys are carried out at 5-year intervals and
the next set of results will give the first comparative figures to determine any trends.
Deux types d’inventaires sont conduits. Au début du projet, un inventaire de 1% de toute l’UFA a été
conduit en vue de déterminer le stock total, les essences et leur distribution. Le deuxième inventaire est un
inventaire complet (100%) de toutes les essences principales, d’un diamètre à hauteur de poitrine
supérieur à 60 cm, qui est conduit juste avant l’exploitation d’une parcelle spécifique. Tous les arbres sont
inventoriés dans chaque bloc et ceux à abattre sont identifiés et cartografiés pendant l’inventaire, ainsi
que les tiges d’avenir et les essences protégées, telles que l’Afromosia. Les résultats d’inventaire sont
combinés aux données de l’équipe sociale en vue de preparer les cartes qui indiqueront les zonestampons, les séries de conservation et de protection, ainsi que d’autres zones sensibles, telles que les
routes, les rivières et les baïs. Les équipes de contrôle-qualité sont opérationnels pour contrôler la
précision et la qualité des activités d’inventaire Une analyse des volumes estimés versus volumes réels
par espèce est compilée à la conclusion de chaque unité de production de 5 ans.
Une placette permanente a été créée dans une zone non exploitée où des données de croissance sont
enregistrées annuellement. Bien que se trouvant à l’intérieur d’une zone de production, la parcelle est
marquée comme un site spécial qui ne sera pas exploité.
Des indicateurs sont étiablis pour suivi des activités sociales. Ceux-ci donnent des informations sur les
quantitésde PFNL. L’approvisionnement de la viande de brousse dans les marchés locaux est suivi, ainsi
que sa consommation. La chasse est gérée en fonction des zones de chasse spéciales pour les seminomades où l’on ne recourt qu’à des méthodes de chasse traditionnelle, des zones de chasse pour les
travailleurs et les employés. L’application adéquate du système de chasse est suivie et contrôlée par les
écogardes.
La WCS a conduit des études fauniques sur les mammifères rares, menacés et en voie de disparition, tels
que les éléphants, les gorilles et les chimpanzés, celles-ci indiquent que les densités des gorilles et des
éléphants sont similaires dans les concessions et le parc national voisin. Ces études fauniques sont
réalisées tous les 5 ans et les résultats de de la prochaine étude fourniront d’autres chiffres de
AD36A-11
Page 57 of 95
comparaison en vue de déterminer les tendances.
Criterion 8.3
Critère 8.3
Chain of custody
Chaîne de traçabilité
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
A COC procedure manual is in place that provides for a description of the log monitoring procedure, log
transport procedure, traceability and monitoring during production, sales of certified material and controls.
The monitoring of logs take place at various points such as the numbering and marking of trees during the
inventory .During harvesting the log measurer asigns a unigue identification number to each tree and this
number is put onto the stump and each log from that tree. Upon loading, a delivery note is compiled that
accompanies each truck load to the sawmill. The unique tree number, tree inventory number and GPS
mapping system allows each log on the log deck at the sawmill to be traced back to its stump in the forest.
Annual summaries are available of the log production volumes per spp for each FMU. Number of trees
felled, full tree volumes and utilisable log volumes are recorded per spp. All logs are delivered to the
company’s own sawmills at either Loundoungou or Pokola. Pokola sawmill is certified in terms of certificate
SGS-COC-002697, whilst the main COC assessment of the sawmill at Loundoungou was undertaken
during this assessment.
Il existe une procédure de chaîne de traçabilité qui fournit une description de la procédure de suivi des
grumes, la procédure de transport des grumes, la traçabilité et le suivi pendant la production, ainsi que les
ventes de produits certifiés et les contrôles. Le suivi des grumes se déroule à l’aide d’une succession de
points, tels que la numérotation et le marquage des arbres pendant les inventaires. Pendant l’abattage, le
cubeur attribue un numéro d’identification unique à chaque arbre et ce numéro est reporté sur la souche et
sur chaque bille issue de cet arbre. Pendant le chargement, un bordereau de roulement est délivré pour
accompagner chaque chargement vers la scierie. Le numéro d’arbre unique, le numéro d’inventaire et le
système de cartographie géo-référencée permettent de suivre chaque bille dans le parc à bois de la scierie
jusqu’à la souche dans la forêt.
Des synthèses annuelles sur les volumes de production des grumes par essence sont disponibles. Le
nombre d’arbres abattus, les volumes de fûts et les volumes de grumes utilisables sont enregistrés en
fonction des essences. Toutes les grumes de l’entreprise sont livreés dans ses propres scieries, soit à
Loundoungou ou à Pokola. La scierie de Pokola est certifiée, en vertu du certificat SGS-COC-002697,
tandis que l’audit de la chaîne de traçabilité se déroulait au même moment que la présent évaluation.
Criterion 8.4
Critère 8.4
Incorporation of monitoring results into the management plan
Incorporation des résultats du suivi dans le plan d’aménagement
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
The results of research and monitoring programmes are regularly analysed and detailed reports
produced.Based on the monitoring results of tree spp which indicated that some spp were less common
than thought (and as a precautionary measure in other cases), the DMA of most spp was increased, thus
affording their populations better protection.
A precautionary approach was followed in the compilation of the management plan with e.g. the annual
increment volumes not being taken into account, thus providing a significant safety element in the
determination of the AAC. This was based on earlier experience on the adjoining Kabo FMU.
Les résultats des programmes de recherche et de suivi sont régulièrement analysés et consignés dans des
rapports détaillés.Grâce au suivi, il s’est avéré que certaines essences étaient moins courantes que l’on
supposait (et par application de l’approche de précaution dans d’autres cas), le DMA de la plupart des
essences a été relevé, offrant ainsi à leur population une meilleure protection.
Pendant l’élaboration du plan d’aménagement, l’approche de précaution a été appliquée. signifiant que les
volumes croissants annuels n’étant pas pris en compte, offrant ainsi une marge de sécurité importante
pour la détermination de l’ACC. Cette manoeuvre provient d’une expérience antérieure sur l’UFA adjacente
de Kabo.
Criterion 8.5
Critère 8.5
Strengths
Forces
Publicly available summary of monitoring
Résumé public du suivi
AD36A-11
Page 58 of 95
Weaknesses
Faiblesses
A summary of the results of monitoring is publicly available upon request. The summary includes such
aspects as log and sawn timber production, the results of applying reduced impact logging methods,
measures to prevent pollution from hydro-carbons and other chemicals, measures of social monitoring,
both at local communities level and employees matters.
Compliance
Conformité
Une synthèse des résultats du suivi est disponible sur demande. Cette synthèse couvre des aspects, tels
que la production des grumes et des sciages, les résultats de l’application de l’exploitation forestière à
impact réduit (EFIR), les mesures de prévention de la pollution liée aux hydrocarbures et à d’autres
produits chimiques, des mesures de suivi social des problèmes au niveau des communautés locales et
des employés.
PRINCIPLE 9: HIGH CONSERVATION VALUE FORESTS
PRINCIPE 9 :
FORÊTS DE HAUTE VALEUR POUR LA CONSERVATION
Criterion 9.1
Evaluation to determine high conservation value attributes
Critère 9.1
Strengths
Forces
Évaluation pour déterminer les attributs de haute valeur pour la conservation
The HCVF study is based on an original and well-mastered approach. The definition of monitoring
indicators would surely enable, as soon as statistics become adequate, the maintenance of, if not the
improvement of High conservation values within the FMU.
L’étude FHVC est basée sur une approche originale et parfaitement maitrisée. La définition
des indicateurs de suivi permettra sans aucun doute, dès lors que les séries statistiques seront
suffisantes, de s’assurer du maintien, voir de l’amélioration des Hautes valeurs de
Conservation au sein de l’UFA.
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
HCVFs were identified within the Loundoungou – Toukoulaka FMU based on the same method that was
used for Kabo and Pokola FMUs, already certified FSC. The various HCVF types were identified based on
the definition of Proforest toolkit (2003). The various versions of the HCVF study that was carried out after
audits are avaialble (printed and electronic formats). The mailing list, HCVF study and electronic
comments are available.
The whole FMU is considered to be an HCVF, except for community development areas: This decision
was not questioned by any of the various stakeholders.
L’identification des FHVC a été faite dans l’UFA Loundoungu – Toukoulaka selon la même méthode que
pour les UFA de Kabo et Pokola précédemment certifiées FSC. Les différents types de FHVC sont
identifiés selon la définition du « tool kit » de PROFOREST 2003.
Les différentes versions de l’étude des FHVC qui fut conduite après les audits sont disponibles (en
versions imprimée et électronique). La liste de diffusion, l’étude de FHVC et les commentaires
électroniques sont disponibles.
Toute l’UFA et considérée comme une FHVC, excepté pour les séries de développement communautaire.
Cette décision n’a pas été remise en question par aucune desdifférentes parties prenantes.
Criterion 9.2
Critère 9.2
Strengths
Forces
Consultation process
Processus de consultation
One of CIB’s greatest strengths is their capability to open up to the outside world to get information or
skills. All the HCVF identification process also rested upon wide consultation.
Une des grandes forces de l’entreprise réside dans sa capacité à s’ouvrir sur l’extérieur afin d’obtenir de
l’information ou de la compétence. L’ensemble du processus d’identification des FHVC a reposé sur
également sur une consultation large.
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
The identification of HCVF and their management methods were developed in collaboration with different
stakeholders, acknowledged as experts in this field.
The HCVF management measures are similar to those developed in the Management Plan, and thus were
approved by the forest administration.
HCVF monitoring was validated by relevant stakeholders for hunting management and wildlife captures
and social actions.
L’identification des FHVC et leurs méthodes de gestion furent élaborées avec la collaboration des
différentes parties prenantes, reconnues comme experts dans le domaine.
Les mesures de gestion des FHVC sont identiques à celles préconisées dans le Plan d’aménagement,
AD36A-11
Page 59 of 95
elles furent également validées par l’administration forestière.
La méthode de suivi des FHVC fut approuvée par plusieurs importantes parties prenantes concernant la
gestion de la chasse, la capture de faune sauvage et les actions sociales.
Criterion 9.3
Critère 9.3
Measures to maintain and enhance high conservation value attributes
Mesures pour maintenir et améliorer les attributs de haute valeur pour la
conservation
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
The HCVF features are detailled in the HCVF study.
Conformité
The management plan describes the biological and social features of forest types within the FMU
(environmental assessment, socio-economic assessment). The HCVF study forms part and parcel of the
management plan. The HCVF study clearly summarizes all the potential threats that may destroy every
HCVF type and describes the main management measures, as well as reference documents and
procedures that underlie these measures. Almost all the measures implemented for HCVF maintenance
are carried out as part of the common and “standard” activities of the company
All management measures that ensure HCVF maintenance are standard and regular measures that are
described in the MP.
The whole HCVF study is available on CIB website.
Les attributs des FHVC sont détaillés dans l’étude FHVC.
Le plan de gestion décrit les attributs biologiques et sociaux des types de forêts de l’UFA (étude
environnementale, étude socio économique). L’étude FHVC est l’un des documents qui constituent le plan
d’aménagement. L’étude FHVC a identifié de manière synthétique et claire, l’ensemble des menaces
potentielles pour chaque type de FHVC et décrit les principales mesures de gestion ainsi que les
documents de référence et les procédures qui encadrent ces mesures La très grande majorité des
mesures mises en œuvre pour le maintien des FHVC sont appliquées de manière routinière et encadrent
l’activité « classique » de l’entreprise.
Les mesures de gestion qui assurent le maintien des FHVC sont des actions classiques et routinières qui
sont décrites dans le plan d’aménagement.
La totalité de l’étude FHVC est disponible sur le site web de l’entreprise.
Criterion 9.4
Critère 9.4
Monitoring to assess effectiveness
Suivi pour évaluer l’efficacité des mesures
Strengths
Forces
Weaknesses
Faiblesses
Compliance
Conformité
HCVF monitoring indicators were available and were revised during working sessions involving CIB senior
staff members and consultants. The objective was to retain only relevant and performance indicators.
Auditors checked that indicators cover all issues (that they cover all identified HCVF types and addressed
the main identified potential threats) and found that the indicators were well balanced. Assessment periods
were defined.
Les indicateurs de suivi des FHVC étaient disponibles et étaient révisés au cours des séances de travail
impliquant des cadres et consultants de la CIB. L’objectif était de retenir uniquement des indicateurs
appropriés et mesurables. L’équipe d’audit s’est assurée de l’exhaustivité des indicateurs (qu’ils couvrent
l’ensemble des différents types de FHVC identifiés et qu’ils permettent de statuer sur les principales
menaces potentielles identifiées) et elle a trouvé que les indicateurs étaient pondérés. Des périodes
d’évaluation ont été définies.
9.
CERTIFICATION DECISION /
DECISION CONCERNANT LA CERTIFICATION (AUDIT INITIAL)
Following the September 2010 main evaluation, SGS considers that CIB’s forest management of
Loundoungou-Toukoulaka FMU, can be certified as:
AD36A-11
Page 60 of 95
i.
The outstanding Major Corrective Action Requests have been closed. See report for
details.
ii.
The outstanding Minor Corrective Action Requests do not preclude certification, but
CIB is required to take the agreed actions. These will be verified by SGS
QUALIFOR at the first surveillance to be carried out about 6 months from the date of
the issuance of the certificate. If satisfactory actions have been taken, the CARs will
be ‘closed out’; otherwise, Minor CARs will be raised to Major CARs.
iii.
The management system, if implemented as described, is capable of ensuring that all
of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area
covered by the scope of the evaluation;
iv.
The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions,
that the described system of management is being implemented consistently over the
whole forest area covered by the scope of the certificate.
Suite à l'évaluation principale de septembre 2010, SGS considère que la gestion forestière de
l’UFA Loundoungou-Toukoulaka par la CIB peut être certifiée dans la mesure où :
10.
i.
Les demandes d’actions correctives majeures ont été fermées. Voir le rapport pour
plus de détail.
ii.
Les demandes d’action correctives mineures n’empêchent pas la certification d’avoir
lieu, mais la CIB doit prendre des mesures correctives. Ces mesures en place seront
évaluées par SGS Qualifor lors de la première visite de surveillance environ 6 mois
après la délivrance du certificat. Si le tout est satisfaisant, les DACs seront fermées,
sinon elles seront élevées au rang de DAC majeures.
iii.
Le système de gestion mis en place est en mesure d’assurer que l’ensemble des
exigences de la norme applicable soit respectée sur l’ensemble de la forêt couverte
par la portée de l’audit.
iv.
Le détenteur de certificat à démontré que, sous réserve des DACs, le système de
gestion est mis en œuvre de façon systématique sur l’ensemble de la forêt couverte
par la portée de l’audit.
MAINTENANCE OF CERTIFICATION / MAINTIEN DE LA CERTIFICATION
During the surveillance evaluation, it is assessed if there is continuing compliance with the
requirements of the Qualifor Programme. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR
Programme are raised as one of two types of Corrective Action Request (CAR):
01.
Major CARs - which must be addressed and closed out urgently with an agreed short time
frame since the organisation is already a QUALIFOR certified organisation. Failure to close out
within the agreed time frame can lead to suspension of the certificate.
02.
Minor CARs - which must be addressed within an agreed time frame, and will normally be
checked at the next surveillance visit
The full record of CARs raised over the certification period is listed under section 11 below.
The table below provides a progressive summary of findings for each surveillance. A complete
record of observations demonstrating compliance or non-compliance with each criterion of the
Forest Stewardship Standard is contained in a separate document that does not form part of the
public summary.
Une évaluation de la conformité aux exigences du programme QUALIFOR est effectuée lors des
visites de surveillance. Toute non-conformité est signalée par deux sortes de Demande d’Action
Correctives (DAC) :
01.
DAC majeures - celles-ci doivent être traitées et fermées rapidement et accompagnées d’un
plan d’action aux échéances serrées dans la mesure ou l’entreprise est déjà certifiée. Le fait de
ne pas fermer la DAC dans les délais prescris peut entraîner une suspension du certificat.
02.
DAC mineures - celles-ci doivent être traitées au travers d’un plan d’action en accord avec
SGS. La résolution est normalement vérifiée lors de la prochaine visite de surveillance.Les
actions correctives formulées lors de l’ensemble du cycle de certification sont disponible à la
section 11 de ce rapport.
AD36A-11
Page 61 of 95
Le tableau ci-dessous présente un résumé des résultats de chacune des surveillances. Le détail
des observations permettant de démontrer la conformité ou la non-conformité pour chacun des
critères du Forest Stewardship Council est présenté dans un document séparé qui ne fait pas parti
du résumé public.
MAIN EVALUATION
Issues that were hard to
assess
Aspects difficiles à vérifier
There were no issues that were significantly hard to assess, as the company
was well prepared for the audit and had implemented the same system on the
FMU that they had in place for the certified concessions. The same team was
also used to implement the management system in the concession.
Il n’y a pas eu des aspects difficiles à évaluer, étant donné que l’entreprise était
bien préparée pour l’audit et qu’elle avait mis en place un système identique à
celui existant dans les concessions certifiées. C’est la même équipe qui a mis
en œuvre le système de management de la concession.
Number of CARs raised
0 New Major CARs and 10 Minor CARs were raised.
Nombre de DAC formulées
0 DAC majeure et 10 DAC mineures ont été formulées.
SURVEILLANCE 1 / SURVEILLANCE 1
Issues that were hard to
assess
Aspects difficiles à vérifier
Number of CARs closed
Nombre de DAC fermées
Nr of CARs remaining open
Nbre de DAC restées
ouvertes
New CARs raised
Nouvelles DAC formulées
Certification
Recommendation
Recommendation pour la
certification
No specific issues were particularly hard to assess.
Pas de problèmes spécifiques ont été particulièrement difficiles à évaluer.
10 Outstanding minor CARs were closed.
10 DAC ouvertes ont été fermées.
0 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed.
0 DAC des précédents audits n’ont pas été fermées.
1 New Major CAR and 5 Minor CARs were raised. The I new Major CAR was
closed subsequent to the audit.
1 nouvelle DAC majeure et 5 nouvelles DAC mineures furent formulées. La 1
nouvelle DAC Majeure a été fermée suite à l’audit.
The forest management of the forests of Congolaise Industrielle des Bois (CIB)
at Loundoungou-Toukoulaka FMU to remain certified as:
The management system is capable of ensuring that all of the requirements
of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by
the scope of the evaluation; and
The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective
actions, that the described system of management is being implemented
consistently over the whole forest area covered by the scope of the
certificate.
La gestion forestière des UFA de Congolaise Industrielle des Bois (CIB) reste
certifiée, sur la base de ce qui suit :
Le système de management permet d'assurer la conformité aux exigences
de la norme applicable sur toute la forêt couverte par la portée de l'audit ; et
Le titulaire du certificat a prouvé que, sous réserve des actions correctives,
le système de management décrit est mis en œuvre de manière
systématique sur toute la forêt couverte par le champ d’application du
certificat.
SURVEILLANCE 2
Issues that were hard to
assess
Number of CARs closed
Nr of CARs remaining open
Nr of New CARs raised
Certification
Recommendation
Page 62 of 95
AD36A-11
SURVEILLANCE 3
Issues that were hard to
assess
Number of CARs closed
Nr of CARs remaining open
Nr of New CARs raised
Certification
Recommendation
SURVEILLANCE 4
Issues that were hard to
assess
Number of CARs closed
Nr of CARs remaining open
Nr of New CARs raised
Certification
Recommendation
11.
01
RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARS) /
DEMANDES D’ACTIONS CORRECTIVES (DACS)
4.3.3
Date Recorded>
Date Enregistrée
Due Date>
18/09/2010
Date
Prévue
Next
surveillance
Date
Closed>
Prochaine
surveillance
Date de
Fermeture
21/09/2011
Non-Conformance Non conformité:
Mechanisms enabling workers to take part in the decision-making process that would impact on their working
conditions are inadequately implemented.
Les mécanismes permettant aux employés de participer à la prise des décisions susceptibles d’influencer leurs
conditions de travail ne sont pas mis en œuvre de manière adéquate
Objective Evidence Eléments de preuve:
In Loundoungou, records for workers’ complaints are not updated by workers’ representatives. Meeting minutes for
workers’ and trade unions’ representatives are not available. Workers’ representatives are insufficiently
empowered to complete their duties as worker representatives.
Sur Loundoungou les registres de doléances des travailleurs ne sont pas tenus à jour par les délégués du
personnel. Les PV de réunion des délégués du personnel et des syndicats ne sont pas disponibles. Les délégués
du personnel ne sont pas en totale capacité d’exercer leur mission.
Close-out evidence Preuve de fermeture:
CIB employees are continuously informed by workers representatives. Worker representatives have been trained in
the role of worker representatives and how to transmit information, both to workers and back to management. This
training was done by an independent trainer and the last training session took place on 26/03/2011. The company
has also developed a professional grievance procedure. A complaints register has been established and is
functioning. Meetings are properly minuted. Workers representatives and unionists are regarded by the employer
as social partners, because no action is taken in the company without their prior consultation. The social partners
are accepted and even desired by the company, as they are essential in the company’s decision making process.
Les employés de la CIB sont en permanence informés par les délégués du personnel. Ceux-ci ont été formés à
cette position et sur les techniques de transmission de l’information, aussi bien vers les employés que vers l’équipe
de gestion. Cette formation fut réalisée par un formateur indépendant et les dernières sessions ont eu lieu le
26/03/2011. La compagnie a également élaboré une procédure des réclamations socio-personnelles. Un registre
des réclamations a été mis en place et fonctionne. Les rencontres sont proprement rapportées. Les délégués d u
personnel et syndicalistes sont vus par l’employeur comme des partenaires sociaux, car aucune action n’est
exécutée sans leur préalable consultation. Selon l’employeur, les partenaires sociaux sont acceptés voire même
désirés, comme étant essentiel dans le processus de prise de décision de la compagnie.
02
4.2.3
Date Recorded>
Date Enregistrée
18/09/10
Due Date>
Date Prévue
Next
surveillance
Prochaine
surveillance
Date Closed>
Date de
Fermeture
21/09/2011
AD36A-11
Page 63 of 95
Non-Conformance: Non conformité:
The current data recording system is inappropriate to ensure that all forest workers have received safety and
emergency training. There are no certificates to confirm that they attained the desired skill level.
Le système d’enregistrement actuel des informations ne permet pas de s’assurer que tous les employés forestiers
ont suivi une formation dans le domaine de la sécurité et des premiers secours. Il n’existe pas de certificats
attestant de leurs compétences.
Objective Evidence Eléments de preuve :
Healthcare trainings were done in Loundoungou (August 2010). Targeted workers were those who received first aid
kits. These workers are mainly team leaders, all (trucks and staff transportation vehicles) drivers, as well as unit
heads and department managers involved in forest operations. First aid kits (simpler ones) are also given to other
workers such as harvesting supervisors.
A record for the distribution of emergency first-aid boxes and first aid kits is updated monthly by the nurse in charge
of the infirmary. However some of the aid kits controlled were not up to date despite recent checks.
First aid refresher courses are planned to take place on a yearly basis. However, the current system is
inappropriate to ensure that all workers needing training are identified and that those training are updated regularly
There are no training certificates, only attendance sheets.
Des formations sur les premiers secours et soins médicaux ont été dispensées à Loundoungou (Août 2010).
Celles-ci ont concerné en priorité les employés à qui ont été distribuées les mallettes de secours. Ces personnes
sont essentiellement les chefs d’équipe, tous les chauffeurs (bennes et personnel) ainsi que les chefs de service et
directeurs concernés par les activités forestières. Des trousses de secours (plus basiques) sont également
remises aux autres employés, tels que les chefs de chantier.
Une liste relative à la distribution des mallettes et trousses de secours est tenue à jour chaque mois par l’infirmier
chef. Cependant, certaines trousses contrôlées n’étaient pas en règle malgré les dernières vérifications.
Il est prévu que les formations de secourisme soient renouvelées annuellement. Cependant, le système actuel ne
permet pas de s’assurer que toutes les personnes nécessitant une formation l’ont bien reçu et que ces formations
sont mise à jour régulièrement.
Il n’existe pas d’attestations de compétence, seulement des listes d’émargement.
Close-out evidence Preuve de fermeture:
A 3-year and 1-year training programme for all levels of employees have been compiled and is in the process of
implementation. This includes provision for safety training such as handling of chemicals, safety awareness, road
safety. Certificates are issued to attendees upon completion of training. First aid training was specifically
addressed, as well as the improvement of safety awareness. First aid training was split into two modules – one was
done in July 2010 by the Congo Red Cross – about 100 people have been trained of which 40 are from the forest
operations i.e. ± 33% of all forest workers. All persons who should receive first aid training including all (trucks and
staff transportation vehicles) drivers were identified and such training provided to them. The second module will be
presented during the second semester of 2011. All training is supported by comprehensive training documentation
compliant with ILO requirements. Refresher training is provided annually to all first aiders. Seperate training was
specifically given on the use of the first aid kits – this was done for all people in charge of such kits (normally at
least one/team), plus all drivers.
Un plan de formation trisannuel et annuel pour toutes les catégories d’employés a été compilé et est en phase
d’application. Celui-ci prévoit des formations sur la sécurité tels que la manipulation de produits chimiques,
sensibilisation sur la sécurité, sécurité de la route. Des certificats sont délivrés aux participants après conclusion de
ers
la formation. Une formation aux 1 secours a spécialement été organisée, de même qu’amélioration sur la
ers
sensibilisation de la sécurité. La formation de 1 secours s’est séparée en deux modules – le premier réalisé en
Juillet 2011 par la Croix Rouge Congolaise – environ une centaine de personnes y a participé parmi lesquels 40
viennent des opérations forestières i.e. ± 33% du personnel forestier global. Toutes les personnes qui devraient
ers
recevoir une formation de 1 secours incluant tous les chauffeurs (grumiers et de véhicule de transport de
personnel) ont été identifiées et cette formation leur a été donnée. Le second module sera présenté pendant le
deuxième semestre de 2011. Toutes les formations sont supportées par de compréhensifs supports conformes
avec les exigences de l’OIT. Une formation de rafraîchissement est donnée annuellement à tous les secouristes.
ers
Des formations spécifiques ont été données séparément sur l’utilisation des trousses de 1 secours – cette
formation fut dédiée à tous les responsables de telles trousses (normalement au moins 1 par équipe), plus les
chauffeurs. La DAC Mineure 02 est fermée.
03
5.1.2
Date Recorded>
Date Enregistrée
Due Date>
18/09/10
Date
Prévue
Next
surveillance
Prochaine
surveillance
Date Closed>
Date de
Fermeture
Non-Conformance: Non conformité:
The current budget does not adequately include specific provision for social and environmental costs.
Le budget actuel n’inclut pas de manière claire les coûts de prestations sociales spécifiques.
Objective Evidence Eléments de preuve:
21/09/2011
AD36A-11
Page 64 of 95
Budget allocation is not done effectively for specific environmental and social activites in CIB.
Insufficient funding for the execution of the social and EFIR programmes for 2010: logistic capacities of field teams
is insufficient to conduct their duties
The annual training programme for 2009/10/11 includes a section regarding costs for internal and external training,
for each training need identified in the plan. However, no provision has been made in the relevant section of the
budget for the relevant costs of each internal and external course.
Le budget ne cible spécifiquement les activités de la CIB dans les domaines environnemental et social.
Budget insuffisant pour la mise en œuvre des programmes social et EFIR pour 2010: la capacité logistique pour les
équipes de terrain ne leur permet pas de bien mener leurs tâches ;
Le programme annuel de formation pour 2009/2010/2011 comprend une section relative aux coûts de formation
interne et externe pour chaque besoin identifié dans le plan. Cependant, aucun budget n’est provisionné
concernant les coûts de chaque session de formation externe et interne.
Close-out evidence Preuve de fermeture:
A specific budget for environmental and social investment, including the detailed budget for operating and
investment categories has been developed which addresses aspects such as:
• Global CIB programmes (socio-economic programme, RIL, QHSE services)
• Social activities for the benefit of local people
• Social activities for the benefit of CIB workers
• Pollution prevention
• Wildlife management
A vehicle was given to the PSEFto improve their logistical capacity. The company compiled a training plan for 2011.
All courses are identified and the costs of each course is identified (depending on the type of training, the number
and categories of employees, the format and duration, required external resources, etc.). There is a monitoring tool
/ implementation of the training plan 2011 with the percentage of actual implementation (numbers of workers are
controlled as well as a comparison between expected and actual cost) for each training course.
Elaboration d’un budget spécifique d’investissement environnemental et social comprenant le budget détaillé de
fonctionnement et investissements pour les catégories :
•
•
•
•
•
Service / programme transversaux CIB (programme socio économique, EFIR, service QHSE)
Activités sociales au bénéfice des populations locales
Activités sociales au bénéfice des ayants droits CIB
Prévention de la pollution
Gestion de la faune
Un véhicule a été donné au PSEF. L’entreprise a fourni le plan de formation 2011. Toutes les formations sont
identifiées et les coûts de chaque formation sont identifiés (fonction du type de formation, du nombre et catégories
de salariés, de la forme et de la durée, des ressources extérieures nécessaires mobilisées…). Il existe un outil de
suivi/réalisation du plan de formation 2011 avec les % de réalisation (effectifs et coûts) pour chaque formation
prévue.
04
8.1.3
Date Recorded>
Date Enregistrée
Due Date>
18/09/10
Date
Prévue
Next
surveillance
Date
Closed>
Prochaine
surveillance
Date de
Fermeture
21/09/2011
Non-Conformance: Non conformité:
Consistent and replicable monitoring procedures for each activity are not adequately documented and implemented
for training, thereby allowing for comparison and change over time.
Des procédures de suivi cohérentes et replicables des différentes activités ne sont pas suffisamment documentées
et mises en œuvre pour la formation, permettant ainsi la comparaison ou le changement dans le temps.
Objective Evidence Eléments de preuve:
In the 6-monthly monitoring report «Rapport semestriel de Suivi & Evaluaton des Mesures sociales : Annee 2009
semetre 1 & 2, Annee 2010 Semestre 1», produced by the social team, the information required under clause 21 of
above document, relating to training is incomplete and therefore does not make it possible to effectively review and
implement corrective actions.
Dans les rapports de suivi semestriel, intitulés «Rapport semestriel de Suivi & Evaluation des Mesures sociales :
Année 2009 semestre 1 & 2, Année 2010 Semestre 1», produit par l’équipe sociale, les informations requises dans
la section 21 concernant la formation sont incomplètes. Ceci par conséquent enlève toute possibilité de vérifier
les actions entreprises et de mettre en œuvre des actions correctives.
Close-out evidence Preuve de fermeture:
AD36A-11
Page 65 of 95
The indicators to monitor social aspects and their required frequency were redefined during a meeting between the
social team and HR. Data is collected every six months or annually depending on the indicator. Software has also
been developed to analyse the individual data of each employee. This includes all training received and has been
implemeted. A social report is produced every six months.
Les indicateurs permettant de suivre les aspects sociaux et leurs fréquences requises ont été redéfinis au cours
d’une rencontre entre l’équipe social et les ressources humaines. Des données sont collectées tous les six mois ou
annuellement selon l’indicateur. Un logiciel a également été développé pour analyser les données individuelles de
chaque employé. Ceci comporte toutes les formations qu’il a suivi et qu’il a mis en pratique. Un rapport social est
produit tous les six mois. La DAC Mineure 04 est fermée.
05
1.1.1
Date Recorded>
Date Enregistrée
Due Date>
18/09/10
Date
Prévue
Next
surveillance
Prochaine
surveillance
Date Closed>
Date de
Fermeture
21/09/2011
Objective Evidence Eléments de preuve :
There is evidence of non-compliance with some administrative requirements.
Il existe quelques éléments de non-conformité avec certains règlements administratifs.
Objective Evidence Eléments de preuve :
The law requests that the boundaries shall be opened without giving clear indications regarding the time-scale for
implementing the operation. Until now CIB has only opened the boundaries progressively, as the company enters
new harvesting areas (southern part of Toukoulaka). Even though this practice is in the best interest of managing
the concession in an ecologically sound manner, no permission has been formally requested from the authorities.
According to Article 196 (“Decree 2002 – 437 of 31.12.2002” and “Cahier de charges Article 12”), the company is
required to complete an EIA for any new settlements along roads and an administrative authorisation for such
settlements must be obtained. No EIA (including mitigation and monitoring measures) exists and no formalised
request has been submitted to the authorities in this regard for the new settlements of semi-nomadic peoples near
Loundoungou workers’ camp.
La loi prescrit l’ouverture des limites sans préciser clairement les délais d’exécution d’une telle operation. Jusqu’à
présent, la CIB n’ouvre les limites que de manière progressive, au fur et à mesure de l’avancée de son exploitation
sur de nouvelles parcelles (partie sud de Toukoulaka). Bien que cette pratique optimise la gestion écologiquement
viable de la concession, il convient de souligner qu’il n’existe aucune demande formelle soumise aux autorités pour
l'obtention d'une telle autorisation.
Conformément à l’article 196 du décret 2002 – 437 du 31/12/2002 et à l’article 12 du Cahier de charges,
l'entreprise a l’obligation de mener une EIE pour tout établissement humain le long des routes et d'obtenir une
autorisation auprès des autorités administratives pour une telle installation. Aucune EIE (qui intégrerait également
des mesures d’atténuation et de suivi) n’existe et aucune demande formelle n’a été soumise aux autorités pour
l’obtention d’une autorisation relative à l'installation des campements des semi-nomades à proximité du site de
Loundoungou.
Close-out evidence Preuve de fermeture:
AD36A-11
Page 66 of 95
The company has requested permission from the Minister to (1) open the boundaries of the FMU as the operations
progress and (2) not to open the boundaries in conservation areas in order to limit the opportunities for access and
poaching (letter CIB/DG/CS/14-01 of 31-03-2011). The company received such authorization from the Ministry in
letter No. 516 MDDEFE / DGEF-DF of 3-05-2011: Agreement in principle for the gradual opening of the boundaries
of the FMU. A program (2012 to 2044) for limited opening of boundaries was available.
A social study (EIA) was conducted on the presence of semi-nomadic peoples around the Loundoungou
Toukoulaka camp (P NGOMA February 2011). The study recommends a gradual return of these people to their
original villages through support / compensation by developing different socio-economic projects (handicrafts,
beekeeping, etc) at these old villages. The study was sent to the administration for comment, but no response has
yet been received.
CIB has also identified a conflict / inconsistency between the Forestry Code (Article 196 No. 437-2002) which
prohibits the presence of any camp in the FMU and the new “Law on Indigenous Peoples “(Law No. 5-2011 on the
promotion and protecting the rights of indigenous peoples) that recognizes the rights of indigenous peoples and
their access to land and resources (art 31 to 40). The company informed the forestry administration of this possible
inconsistency (Letter No. 11-062 IPC / DG / SA / JDB / CS 28: 07/2011: Information on the inconsistency between
the Forestry Law, the Law of Promotion Aboriginal people and the principles of the FSC.). No response has yet
been received.
L’entreprise a demandé auprès du ministère l’autorisation d’ouvrir les limites des UFA au fur et à mesure de
l’avancée de l’exploitation et de na pas ouvrir les limites des séries de conservation afin de limiter les opportunités
de pénétration et de braconnage (lettre CIB/DG/CS/14-01 du 31/03/2011). L’entreprise a reçu une autorisation du
ministère en ce sens (Lettre n° 516 MDDEFE/DGEF-DF du 03/05/2011 : Accord de principe pour l’ouverture
progressive des limites de l’UFA). Un programme d’ouverture des limites a été présenté à l’équipe d’audit.
L’EIES a été réalisée (EIES sur la dynamique d’installation des peuples semi-nomades aux abords du camp de
LOUNDOUGOU-TOUKOULAKA. P NGOMA Février 2011). L’étude préconise un retour progressif des populations
vers les anciens villages avec un appui/compensation par différents projets de développement socio économique
(artisanat, apiculture...). l’EIES a été envoyée à l’administration pour avis.
La CIB a également identifié un conflit/incohérence entre la loi forestière (art 196 n° 437-2002) qui interdit toute
installation de camp dans l’UFA et la nouvelle loi sur les peuples autochtones (Loi n° 5-2011 portant promotion et
protection des droits des populations autochtones) qui reconnait le droits des peuples autochtones et leurs accès à
la terres et aux ressources (art 31 à 40). L’entreprise a informé l’administration forestière de cette possible
incohérence (Lettre n° 11-062 CIB/DG/SA/JDB/CS du 28 :07/2011: information sur l’antagonisme entre la Loi
forestière, la Loi de Promotion des Autochtones et l’application des principes du FSC.). Aucune réponse n’a encore
été reçue à ce jour.
06
5.3.3.2
Date Recorded>
Date Enregistrée
Due Date>
18/09/10
Date
Prévue
Next
surveillance
Prochaine
surveillance
Date Closed>
Date de
Fermeture
21/09/2011
Non-Conformance: Non conformité:
The greatest possible utilisable volume of the felled tree is not always recovered.
La plus grande partie possible de l’arbre abattu n’est pas toujours récupérée.
Objective Evidence Eléments de preuve:
In AAC 2010, the cross cutting team at the felling site does not always optimise log recovery. Butt logs are
sometimes cross cut too high on the butt end, leading to unnecessary wastage.
In AAC 2010, the tree « triage » (selection) team does not consistently select appropriate trees for felling. This in
practice leads to a low volume recovered from such trees. The tree is only partly utilized, while some logs are
abandoned due to inferior quality.
Dans l’AAC 2010, l’équipe d’abattage dans les chantiers n’optimisent pas toujours l'utilisation finale de la grume
abattue. Certaines culées sont trop longues, causant ainsi un gaspillage inutile de bois.
Dans l’AAC 2010, l’équipe de triage ne sélectionne pas toujours de manière consistante les arbres destinés à
l’abattage. De fait, dans certains, des portions importantes de la grume sont laissées en forêt pour défaut de qualité
ou de conformation.
Close-out evidence Preuve de fermeture:
Page 67 of 95
AD36A-11
A meeting took place in the forest and the log yard area of the main team leaders and managers to redefine CIB
criteria for selecting and felling trees (CR Meeting 03/03/2011). New rules were defined such as: trees may not be
felled in the following cases:
• Poor stem form or fatally flawed
• Trees with less than 6 m log length or less than 50% of the log length utilizable
• tree with a very sharp stem taper
The following procedures have been changed to incorporate these new rules:
• AM/EFIR/IE/07 : Inventory operations
CA/EFIR/CC/06 : Inventory Control
• AM/EFIR/PT/06: Yard Posting
• AM/EFIR/ABA/7: Felling operations
Internal training was given to teams on all sites (June / July- attendance lists for training available). Field verification
indicated the absence of unjustified felling on the ground. Monitoring reports "post operations report (No. 23 KaboPokola of 14/06 and 30/07 and No. 13 Loundoungou of 28/06) were verified which confirmed a 100% compliance of
the work of cutting teams in forest and on log yard with the new rules to improve utilization.
Réunions en forêt et sur le parc à grumes des principaux chefs d’équipes et des cadres CIB afin de
redéfinir/sensibiliser les critères de choix des arbres sur pied (CR de réunion du 03/03/2011). Définition des règles
suivantes : les arbres doivent rester sur pied dans les cas suivants :
• Mauvaise conformation ou défaut rédhibitoire
• Arbre avec moins de 6 m de bille ou moins de 50 % de la longueur récupérable
• Arbre avec une très forte décroissance diamétrique
Modification des procédures :
•
•
•
•
AM/EFIR/IE/07 d’inventaire d’exploitation
CA/EFIR/CC/06 contrôle d’inventaire
AM/EFIR/PT/06 : triage postage
AM/EFIR/ABA/7 : norme d’abattage
Formation interne des équipes sur tous les chantiers (juin/juillet - CR formation disponible). Vérification sur le
terrain de l’absence d’abandon non justifié sur le terrain. Vérification des rapports de monitoring « rapport post
exploitation (n° 23 Kabo-Pokola du 14/06 et 30/07 et n° 13 loundoungou du 28/06) avec 100 % de conformité sur
l’activité de tronçonnage forêt et parc.
07
6.2.3
Date Recorded>
Date Enregistrée
Due Date>
18/09/10
Date
Prévue
Next
surveillance
Prochaine
surveillance
Date Closed>
Date de
Fermeture
21/09/2011
Non-Conformance Non conformité:
Some RTE primate species are not always protected during operations.
Les primates rares, menacés ou en voie de disparition ne sont pas toujours protégés pendant les opérations.
Objective Evidence Eléments de preuve:
Research provided by WCS has shown that an increased parasite load has been detected in the two great ape
species that occur on the FMUs. Conservation experts are of the opinion that this is most likely due to human
defecation in the forest. There is currently no company protocol on sanitary procedures for workers when in-field to
minimise the risk from this source.
Les résultats de la recherche de WCS montrent une augmentation de la quantité de parasités a été observée sur
deux espèces de grands singes dans les UFA. Les experts en protection de la faune estiment que cette
augmentation est liée aux déjections humaines dans la forêt. Actuellement, il n’existe aucun protocole au sein de
l’entreprise sur les procédures sanitaires à l’intention des travailleurs sur le terrain en vue d'atténuer le risque susévoqué.
Close-out evidence Preuve de fermeture:
This subject was discussed by the company with WCS and was minuted. An instruction on sanitory procedures infield was compiled and communicated to workers via their supervisors. This instruction provided that all human
faeces must be buried 25-30 cm deep. All workers also undergo medical examination twice per year and are
treated if needed. This includes treatment for intestinal worms with some 30% of all workers being dewormed
annually. Sick workers are not allowed to go into the forest.
Une nouvelle procédure sanitaire a été élaborée pour limiter le risque de propagation de maladies provenant des
fèces humains chez les grands primates – celle-ci fut discutée avec la WCS. Les superviseurs ont sensibilisés leurs
travailleurs de cette exigences d’enterrer toutes fèces au moins à 25-30cm de profondeur. Tous les employés
participent à une visite médicale deux fois par an et y reçoivent les traitements nécessaires, et un employé malade
n’est également pas autoriser à venir en forêt. La visite médicale inclus le traitement aux vers intestinaux et environ
30% des travailleurs reçoivent un traitement vermifuge annuellement.
Page 68 of 95
AD36A-11
08
4.2.4
Date Recorded>
Date Enregistrée
Due Date>
18/09/10
Date
Prévue
Next
surveillance
Prochaine
surveillance
Date Closed>
Date de
Fermeture
21/09/2011
Non-Conformance Non conformité:
Forestry operations do not fully comply as a minimum, with the ILO Code of Practice on Safety and Health in
Forestry.
Les opérations forestières ne correspondent pas toujours au minimum aux dispositions de l’Organisation
Internationale du Travail (OIT) “Code of Practice on Safety and Health in Forestry”.
Objective Evidence Eléments de preuve:
Safety gloves of felling operators are not compliant with Table 1 (page 37) of the ILO code. Safety signage on the
labour truck does not indicate that gloves need to be issued to chainsaw operators. At work sites in AAC 2010 the
contents of the first aid kits do not comply with the prescribed list of required content. When medical contents are
issued, it is not always registered in the list contained in the medical kit. Inappropriate risk assessment for diesel
attendant at the sawmill, leading to excessive PPE being used. In AAC 2010, there were several examples of
hangups, adjacent to new road constrcution that were not removed where they posed a threat to skidders during
extraction operations.
Les gants de protection des abatteurs ne sont pas conformes au tableau 1 (page 37) du code l’OIT. Les indications
de sécurité sur les camions utilisés dans les chantiers n’indiquent pas que les abatteurs doivent être dotés de gants
de protection. Sur les chantiers de l’AAC 2010, le contenu des trousses de secours ne correspond pas à la liste
exigible. Lorsque des accessoires médicaux sont fournis aux équipes, ils ne sont pas toujours portés sur la liste
contenue dans la trousse de secours. L’évaluation des risques liée à la fonction de pompiste à la scierie est
inappropriée. Ceci conduit alors à l'utilisation d’EPI non adaptés. Dans l’AAC 2010, il a été observé à plusieurs
reprises des arbres encroués, à proximité d’une route en cours de construction, sans qu'ils ne soient décrochés
bien qu'ils constituent un risque de sécurité pour les chauffeurs de skidders pendant les opérations d’extraction.
Close-out evidence Preuve de fermeture:
Appropriate safety gloves were being used by all workers on the felling team at harvesting operations. Safety
signage is not required on the labour truck to indicate that gloves need to be issued to chainsaw operators. There
were still problems with the content of 1st aid kits e.g. some contained mediciation not allowed in 1st aid kits. The
medical contents of first aid kits agreed with the list of contents. PPE for fuel attendant has been corrected.
Harvesting procedures were changed to provide for the removal of all hangups before operations may proceed. No
examples of hangups were observed during felling operations. However, a number of other non-conformances
were identified. CAR 08 is therefore closed and Major CAR M11 is raised.
Des gants de protection adaptés ont été distribués à tous les membres de l’équipe d’abattage sur les opérations
d’exploitation. Un signal de sécurité n’est pas exigé sur les camions de personnel pour indiquer que des gants sont
ers
nécessaires pour les tronçonneurs. Des problèmes persistent avec le contenu des trousses de 1 secours e.g.
certaines contiennent des médicaments non autorisés dans les trousses de 1ers secours. Le contenu médical des
ers
trousses de 1 secours correspond aux listes de contenu. Les EPIs pour le pompiste ont été corrigés. Les
procédures d’exploitation ont été modifiées pour prévoir l’élimination des arbres encroués avant que les opérations
puissent commencer. Aucun exemple d’arbre encroué n’a été observé au cours des opérations d’abattage.
Cependant, un certain nombre de non-conformités a été identifié. La DAC Mineure 08 est fermée et la DAC
Majeure M11 est levée.
09
6.5.1
Date Recorded>
Date Enregistrée
Due Date>
18/09/10
Date
Prévue
Next
surveillance
Prochaine
surveillance
Date Closed>
Date de
Fermeture
21/09/2011
Non-Conformance Non conformité:
Environmentally sensitive forest operations related to road classes are not always identified.
L’impact environnemental de l’ouverture des différents types de routes n’est pas toujours totalement identifié et
maîtrisé.
Objective Evidence Eléments de preuve :
The procedures related to road construction do not make provision for width variation for the different road classes.
Specifically, road width considerations do not take into account the following :
(1) the season of transport (wet vs. dry weather),
(2) the volume of logs to be carried over a particular road class, and
(3) the total length of the road that will be constructed.
Les procédures liées à la construction des routes ne prévoit pas la variation de la largeur des routes en fonction
des différentes classes. De manière spécifique, la détermination de la largeur des routes ne tient pas compte des
aspects suivants:
(1) la saison en cours (pluvieuse ou sèche),
(2) le volume de bois à transporter sur une classe de route particulière et
(3) la longueur totale de la route à construire.
AD36A-11
Page 69 of 95
Close-out evidence Preuve de fermeture:
Road construction procedures have been revised to provide for variation in road width depending on a number of
factors. These include aspects such as season of use, orientation to the sun, and volumes transported. A matrix
has been compiled describing all CIB roads and specifying road standards required. This resulted in actual road
widths of 7 - 10 m, and tree-to-tree distances of 23 – 45 m. Four different types of road standards were thus defined
with a tree-to-tree distance for main roads now being 33 m. The implementation of the new procedures was
witnessed in-field and a marked reduction in road widths was clearly demonstrated. This was also evidenced by a
reduction in the areas affected by road construction as determined by the monitoring teams.
Les procédures de construction des routes ont été révisées afin de prévoir des variations sur la largeur des routes
selon un certain nombre de facteurs. Ceux-ci incluent des aspects tels que la saisonnalité, l’orientation avec le
soleil, et les volumes transportés. Une matrice a été compilée décrivant toutes les routes de la CIB et spécifiant les
standards de routes exigés. Ceci aboutit à d’actuelles largeurs de route de 7 -10m, et une emprise de route de 23 à
45m. Quatre différents types de routes standards ont donc été définis avec une emprise de route pour les routes
principales maintenant de 33m. La mise en pratique de ces nouvelles procédures fut observée sur le terrain notant
une réduction marquée de la largeur des routes. Ceci a également été mis en place une réduction de la surface
affectée par la construction de route comme l’ont montré les équipes de suivi.
10
1.5.2
Date Recorded>
Date Enregistrée
Due Date>
18/09/10
Date
Prévue
Next
surveillance
Prochaine
surveillance
Date Closed>
Date de
Fermeture
21/09/2011
Non-Conformance Non conformité:
There are inadequate personnel and surveillance measures to control unauthorised activities.
Les mesures de lutte contre les activités non autorisées et l’effectif du personnel chargé de leur application sont
inadéquats.
Objective Evidence Eléments de preuves:
Despite the positive trends reflected in a montoring report on the management of wildlife, published in 2010,
monthly meetings between the 3 partners in PROGEPP show little progress in resolving problems around
ecoguards:
• The last training that ecoguards received took place in 12/2008.
• The number of ecoguards do not comply with the management plan i.t.o the number of guards required. A
total of 30 ecoguards is required, whilst only 25 are currently in place. There is no formal evidence
provided on what the appropriate number of ecoguards should be, if less than the prescribed number.
• Poor water supply to ecoguards at the Loundoungou control post.
Malgré l'évolution positive soulignée dans un rapport de suivi de la gestion de la faune, publiée en 2010, les
réunions mensuelles entre les 3 partenaires du PROGEPP montrent qu’il y a peu de progrès concernant la
résolution des problèmes des écogardes :
• La dernière formation dispensée aux ecogardes s’est déroulée en décembre 2008.
• Le nombre d’écogardes ne correspond pas aux dispositions du plan d'aménagement, notamment en ce qui
concerne le nombre prescrit. Bien que 30 écogardes soient requis, il n'y a que 25 en fonction. Il n’existe
aucune preuve formelle montrant que l’effectif actuel des écogardes est le plus approprié, bien qu’il soit
inférieur aux exigences.
• Le poste des écogardes de Loundoungou n’est pas approvisionné en eau.
Close-out evidence Preuves de fermeture:
AD36A-11
Page 70 of 95
The PROGEPP project continued to disappoint, mainly due to poor control and management of the ecoguards by
the Ministy of Forestry Economics. A new regional project has been conceptualised to address landscape level
conservation over a much larger area. This project straddles the RoC, CAR and Cameroun and involves two FSC
certified concession operations (CIB and IFO), Nouabalé Ndoki and d’Odzala-Kokoua national parks, WCS, WWF,
Ministry of Forestry Economics, and two international social NGOs (GRET from France and COPADE from Spain).
The project will be funded by foreign donors. It has been verbally approved by Government and now awaits formal
written approval. Once this has been obtained, an independant consultant will evaluate the project and provide a
recommended formal structure and implemntation sequence. It is anticipated that implementation can commence
during the first semester of 2012. The new project should solve the problems experienced with the current
PROGEPP project and the inefficiencues in the ecoguard system. The structure and control over the ecoguards
has been idendified by WCS as a major hurdle to effectively patrol the concessions and to reduce the incidence of
ivory poaching. The Ministry does not have the resources to tackle the situation. Removing total control over the
ecoguards from the Forestry Ministry and giving WCS and the concession holders more control over them will
largely assist in addressing this issue.
The practical problem of water supply to ecoguards has been solved by the regular transport of water to ecoguard
posts. It is ensured that there is a minimum supply of 60 litres per day available for the post which is adequate. A
control system is in place to ensure that the supply of water functions properly. The water is also regularly analysed
to confirm its potability for human use.
Le projet PROGEPP reste un sujet de désappointement, principalement lié aux médiocres contrôle et gestion des
écogardes par le Ministère de l’Économie Forestière. Un nouveau programme régional est sur la phase de
conceptualisation afin d’adresser les aspects de conservation à l’échelle du paysage sur une plus large surface. Ce
projet couvre la République du Congo, la République Centrafricaine et le Cameroun et implique concessions aux
opérations certifiées FSC (CIB et IFO), les Parcs Nationaux de Nouabélé-Ndoki et d’Odzala-Kokoua, la WCS, le
WWF, le Ministère de l’Économie Forestière, et deux ONGs sociales internationales (GRET de France et COPADE
d’Espagne). Le projet sera financé par des donateurs étrangers. Il a été verbalement approuvé par le
Gouvernement en l’attente d’une approbation écrite formelle. Une fois obtenue, un consultant indépendant évaluera
le projet et recommandera une structure formelle et la séquence de mise en pratique à suivre. Il est communiqué
que cette mise en place pourrait commencer au premier semestre 2012. Le nouveau projet devrait résoudre les
problèmes confrontés avec l’actuel projet PROGEPP et les inefficacités du système des écogardes.
Le problème pratique de l’approvisionnement en eau aux écogardes a été résolu grâce au transport régulier d’eau
aux postes d’écogardes. Il est assuré qu’un minimum de 60 Litres par jour soient disponibles aux postes ce qui
apparaît adéquat. Un système de contrôle est en place pour s’assurer que le système d’approvisionnement en eau
fonctionne correctement. L’eau est également régulièrement analisée pour en confirmer sa potabilité pour la
consommation humaine.
M11
4.2.4
Date Recorded>
21/09/11
Due Date>
20/12/11
Date Closed>
02/12/2011
Non-Conformance:
Forestry operations do not fully comply as a minimum, with the ILO Code of Practice on Safety and Health in
Forestry.
Les opérations forestières ne correspondent pas toujours au minimum aux dispositions de l’Organisation
Internationale du Travail (OIT) “Code of Practice on Safety and Health in Forestry”.
Objective Evidence:
Minor 08 was raised in SA 2010 and partially closed. However, the following non-conformances are identified in
addition:
1. Emergency procedures for drivers working in isolated conditions are not documented.
st
2. Some 1 aid kits still contain unauthorised medication.
3. Although a list of prescribed PPE for all categories of workers is available, this list prescribes inappropriate
footwear for some workers with for instance non-safety boots being prescribed for workers that are
exposed to hazards associated with felling operations such as the log measurer.
4. One chemical operator spraying logs along the roads is working for a longer contract period than prescribed
in company procedures.
La DAC Mineure 08 était levée lors de la SA 2010 et partiellement fermée. Cependant les non-conformités
suivantes sont identifiées :
1. Des procédures d’urgence pour les chauffeurs travaillant en conditions d’isolement ne sont pas
documentées
2. Certains kits de 1ers secours contiennent encore des médications non autorisées.
3. Bien qu’une liste d’EPI prescrits pour toutes les catégories de travailleurs soit disponible, cette liste prescrit
des chaussures inadaptées pour certains ouvriers comme par exemple des bottes simples nonsécurisées pour des ouvriers exposés à des risques liés aux opérations d’abattage tel que le commis
d’abattage.
4. Un sarpagrumeur de bord de route travaille plus longtemps que la période prévue dans les procédures de
la compagnie.
Close-out evidence:
AD36A-11
Page 71 of 95
1. A new emergency intervention procedure QHSE/PIU/01ver 1 dated October 2011 dated has been developed and
implemented to provide more safety for drivers working under isolated circumstances. This includes rules about
adequate spacing between trucks to enable the relay of messages by drivers within a reasonable time period,
formal registering of each truch upon arrival in Pokola, and the training of all log truck drivers in first aid. Training
was given on 19/10/2011 to drivers on awareness, use and management of the first aid kit in their trucks.
Evidence of a new register to record the departure and arrival times of all trucks was witnessed. Sensitisation
training on safety for drivers working under isolated circumstances has been given to 13 truck drivers on
03/10/2011. Trucks are recorded by the ecoguard posts at various points in the forest. Should a truck not arrive
at its next destination within a set time for each situation, an alert procedure is initiated.
2. Staff have again be trained in the responsible use of first aid kits and a monthly control system has been
implemented to manage their correct use and to ensure that they are adequately and correctly stocked.
3. Safety boots have now been issued to all workers at harvesting and other hazardous operations. Signed
documentation was available to confirm the issueing of such safety boots to staff. Staff have again received
sensitisation training about the use of PPE.
4. Operating procedures QHSE/TRB/04 ver 4 of October 2011 have been revised to ensure that chemical operators
are not used in that position for longer than the contracted three month period. This aspect has also been
captured in a revised contract between the company and subcontractors. A schedule has been compiled clearly
indicating how long a specific chemical operator may be used in that capacity. Specialised medical supervision
has been arranged to manage the risks that these operators are exposed to. In addition to the regular medical
examinations, the company has ordered a medical device (Spiro-Analyzer) for the monitoring of respiratory
tissue for the company hospital at Pokola, targeting the chemical operators – invoice DP0086498 dated
14/10/2011.
1. Une nouvelle procédure d’intervention QHSE/PIU/01 ver 1 datée d’Octobre 2011 a été élaborée et mise en
pratique afin de fournir plus de sécurité aux chauffeurs travaillant dans des conditions d’isolement. Celle-ci
comprend des règles sur la distance à respecter entre les véhicules pour permettre le relais des messages radio
dans des délais raisonnables, un enregistrement formel de chaque véhicule à son arrivée à Pokola, et la formation
de tous les chauffeurs aux premiers secours. Cette formation eut lieu le 19/10/2011 pour tous les chauffeurs, se
centralisant sur la sensibilisation, l’utilisation et la gestion des trousses de permiers secours présentes dans leur
véhilcule. Des preuves de ce nouveau registre marquant l’heure de depart et d’arrivée de tous les véhicules purent
être observées. Le 03/10/2011, 13 chauffeurs ont participé à une formation de sensibilisation sur la sécurité des
chauffeurs travaillant dans des conditions d’isolement. Les véhicules sont enregistrés au niveau des barrières
d’écogardes postées à différentes locations en forêt. Si un véhicule n’arrive pas au prochain point de contrôle dans
un certain laps de temps établi, une procédure d’alerte est lancée.
2. Le personnel a de nouveau été formé sur l’utilisation adéquate des trousses de secours et un système de
contrôle mensuel a été mis en place afin de gérer leur correcte utilisation ainsi que de s’assurer qu’elles soient
remplies de manière correcte et adéquate.
3. Des chaussures de sécurité ont maintenant été distribuées à tous les ouvriers travaillant sur les operations
d’exploitation et autres présentant un risque. Une documentation signée est disponible et confirme que la
distribution de ces chaussures de sécurité a bien été faite au personnel. Le personnel a de nouveau reçu une
formation de sensibilisation sur l’utilisation de EPI.
4. Une procédure opérationnel QHSE/TRB/04 ver 4 d’Octobre 2011 a été revisée afin d’assurer que les ourviers
manipulant des produits chimiques ne reste pas sur ce poste plus longtemps que pour des périodes de trois mois
comme l’indique leur contrat. Cet élément a également été ajouté dans une clause de contrat entre l’entreprise et
les sous-traitants. Un calendrier a été préparé indiquant clairement combien de temps un ouvrier manipulant des
produits chimiques peut être employé en tant que tel. Un suivi médical particulier a été mis en place afin de mieux
gérer le risqué auquel ces opérateurs sont exposés. En plus de la régulière visite médicale, l’entreprise a
commandé un appareil médical (Spiro-Analyseur) pour l’hôpital de l’entreprise à Pokola afin d’y suivre les tissus
respiratoires, ciblant en particulier les employés manipulant des produits chimiques – facture DP0086498 datée du
14/10/2011.
12
4.2.9
Date Recorded>
21/09/11
Due Date>
Next
surveillance
Prochaine
surveillance
Date
Closed>
Non-Conformance:
Worker nutrition provided on the FMU does not comply, as a minimum, with the ILO Code of Practice on Safety and
Health in Forestry.
Lorsque l’hébergement est situé sur l’UFA le logement et la nourriture fournis aux ouvriers ne se conforment pas au
minimum avec les directives de l’OIT suivantes : « Sécurité et Santé dans les Travaux Forestiers ».
Objective Evidence:
Page 72 of 95
AD36A-11
The staff stores are not always well stocked with canned and fresh food stuffs. The staff store at Loundoungou is
inadequately stocked. Observation 04 was raised during SA 2010 about insufficient food stuffs at Loundoungou
store. There is an inadequate stock control system in the store with everything controlled from Pokola.This register
indicated long periods of non-supply to the stores. Workers complained about inadequate stock levels at times and
this was also recorded in the formal complaint procedure.
Les magasins ne sont pas toujours bien approvisionnés en conserves et produits frais. Le magasin de
Loundoungou est approvisionné de manière inadéquate. L’observation 04 était levée lors de SA 2010 concernant
des stocks de produits alimentaires insuffisants au magasin de Loundoungou. Il existe un système de contrôle des
stocks inadéquat au magasin centralisant tout à partir de Pokola et n’assurant pas un approvisionnement du
magasin de Kabo de manière inappropriée. Les ouvriers se sont plaints au sujet de ces niveaux de stock parfois
inadaptés et ceci fut également enregistré au niveau du système d’enregistrement formel des réclamations
d’ouvriers.
Close-out evidence:
13
4.4.3
Date Recorded>
21/09/11
Due Date>
Next
surveillance
Prochaine
surveillance
Date
Closed>
Non-Conformance:
An up-to-date list of stakeholders is not maintained.
Une liste actualisée des groupes d'intérêts n’est pas tenue à disposition.
Objective Evidence:
The current list of stakeholders is incomplete and does not for instance contain important stakeholders such as
FSC Congo NI as well as some NGOs e.g. Greenpeace. Contact names and details are also not provided.
La liste actuelle des groupes d’intérêts est incomplète et ne contient pas par exemple d’importants groupes
d’intérêts comme la personne de contact de FSC Congo de même que des ONGs telle que Greenpeace. Les
détails et personnes de liaison de ces groupes d’intérêt ne sont pas fournis.
Close-out evidence:
14
6.1.4
Date Recorded>
21/09/11
Due Date>
Next
surveillance
Prochaine
surveillance
Date
Closed>
Non-Conformance:
Timely corrective actions are not considered and implemented to address both past and potential nonconformances.
Des mesures de correction ne sont pas discutées et prises à temps afin de rectifier les défauts de conformités
apparus ou potentiels.
Objective Evidence:
Significant erosion channels are present within the Loundoungou camp. These have not yet been identified as an
environmental risk and no comprehensive mitigating actions have been implemented including monitoring.
D’importantes goulées d’érosion sont présentes au niveau du camp de Loundoungou. Celles-ci n’ont pas été
identifiées comme étant un risque environnemental et aucune action de mitigation n’a été mise en pratique incluant
leur suivi.
Close-out evidence:
15
6.3.3
Date Recorded>
21/09/11
Due Date>
Next
surveillance
Prochaine
surveillance
Date
Closed>
Non-Conformance:
Ecological functions (regeneration, succession, diversity, natural cycles) are not maintained and where appropriate,
there is no programme for restoration of degraded sites.
Les fonctions écologiques (régénération, successions, diversité, cycles naturels) ne sont pas maintenues; là où
cela s’avère judicieux, un programme de restauration des sites dégradés n’est pas mis en place.
Objective Evidence:
AD36A-11
Page 73 of 95
Chromalaena odorata infestation occurs along certain parts of access roads and some open areas. Although the
company undertook an initial survey of such infestation along some roads and has evidence that the infestation
does not spread into the actual forest, no comprehensive monitoring programme exists to adequately monitor the
occurence and spread of this exotic species.
Des infestations de Chromalaena odorata existent le long de certaines routes d’accès et certaines zones ouvertes.
Bien que la compagnie ait réalisé un premier suivi d’une telle infestation le long des routes et a mis en évidence le
fait que cette infestation ne se propage pas à l’actuelle forêt, aucun programme compréhensif de suivi pour
adresser de manière adaptée la présence et la propagation de cette espèce exotique n’est mis en place.
Close-out evidence:
16
6.7.2
Date Recorded>
21/09/11
Due Date>
Next
surveillance
Prochaine
surveillance
Date
Closed>
Non-Conformance:
The owner/manager does not ensure that waste that cannot be re-cycled, including that generated by contractors
working on the FMU, is disposed of in environmentally appropriate ways.
Le propriétaire / gestionnaire ne s'assure pas que les déchets anorganiques utilisés en forêt, ceux produits par des
contractuels aussi, sont éliminés d’une façon respectueuse de l’environnement.
Objective Evidence:
The waste management system at Loundoungou workers camp is not effectively implemented. Waste is disposed
of in a random manner in the camp with waste scattered throughout the camp.
Le système de gestion des déchets au camp des travailleurs de Loundoungou n’est pas efficacement mis en
application. Des déchets sont disposés de manière aléatoire dans le camp résultant à des déchets éparpillés dans
le camp.
Close-out evidence:
12.
01
RECORD OF OBSERVATIONS / OBSERVATIONS
6.5.1
Date Recorded>
Date Enregistrée
Date Closed>
18/09/2010
Date de
Fermeture
Observations / Observations:
MA2010: The company has comprehensive procedures for all harvesting activities, including felling and extraction.
The company has not sufficiently consideredd potential benefits (environmental and economical) by considering
felling direction as a factor, when planning skid trails with the planning team – see also ILO Code : Safety and
health in Forestry Work clause 370).
L’entreprise dispose de procédures complètes pour toutes ses activités d'exploitation, y compris l'abattage et
l'extraction. Il L’entreprise n’a pas siffisamment considérée les bénéfices potentiels (sur les plans économique et
environnemental) d’une méthode qui tiendrait compte de la direction d’abattage comme paramètre de planification,
notamment en ce qui concerne le tracé des pistes de débusquage par l’équipe de triage-pistage (voir le code OIT :
Sécurité et santé pendant les travaux forestiers, clause 370).
SA2011 : Management views this aspect as a complex subject and has not yet addressed it in depth.
L’équipe de gestion regarde cet aspect comme étant un sujet complexe et n’a pas encore été étudié en profondeur.
Close-out evidence Preuves de fermeture:
02
5.6.2
Date Recorded>
Observations:
18/09/2010
Date Closed>
AD36A-11
Page 74 of 95
MA2010: CIB has considered necessary steps to ensure sustainable harvesting levels of Mukulungu and Aniegre
(e.g. the increase of minimun cutting diameter: Mukulungu - from 60 cm to 100 cm and Aniegre from 60 cm to 70
cm, the non harvesting of seed trees and intensive analysis of diameter class distribution curves). However, the
company has not formally documented their management approach for these two species.
La CIB a pris des dispositions nécessaires pour s’assurer que le niveau d’exploitation des essences Mukulungu et
Aniégré reste durable (par exemple, l’augmentation du diamètre minimal d’aménagement : Mukuluungu – de 60 à
100 cm et Aniégré – de 60 à 70 cm, la protection des semenciers et l’analyse approfondie des courbes de
distribution des classes de diamètre). Cependant, l’entreprise n’a pas formellement documenté la stratégie
d’aménagement de ces deux essences.
SA2011 : The data base for Mukulungu has been improved to achieve a better diameter distribution in order to
improve the assessment of the fructification dbh. The formal procedures have not yet been adapted.
La base de données sur le Mukulungu a été améliorée afin d’y obtenir une meilleure distribution des diamètres
permettant d’améliorer l’évaluation de son DAP de fructification. Les procédures formelles n’ont pas encore été
acceptées.
Close-out evidence Preuves de fermeture:
03
6.1.3
Date Recorded>
18/09/2010
Date Closed>
21/09/2011
Observations:
The public road passing through Loundoungou showed signs of collapse at wooden bridge crossings. It is not the
responsibility of CIB to maintain the road, but due to the potential benefits to the company this problem should be
attended to.
Sur la route nationale traversant l’UFA de Loundoungou, des signes de détérioration ont été observés sur les ponts
et pontons en bois. Bien que l’entretien de cette infrastructure routière ne relève pas de la responsabilité de la
CIB, étant donné les bénéfices éventuels lié son entretien.
Close-out evidence Preuves de fermeture:
The bridges have been repaired for operational use and geotextiles have been purchased to effect a more
permanent repair – these were witnessed in store.
Les ponts ont été réparés pour un usage opérationnel et du géotextile a été acheté afin d’y effectuer une réparation
plus permanente – celui-ci a été vu au hangar de stockage.
04
4.2.9.2
Date Recorded>
18/09/2010
Date Closed>
21/09/2011
Observations:
During the audit, the store at Loundoungou was sufficiently supplied with required foodstuffs. However, interviews
with workers revealed that in the recent past, stock levels of some food stuffs were low. It appears that CIB has
rectified the situation prior to the audit. Observation 04 is opened to monitor continued long term compliance with
this requirement.
Durant l’audit le magasin de Loundoungou était correctement approvisionné en produits alimentaires de première
nécessité. Néanmoins les entretiens avec des travailleurs ont révélé qu’il y avait récemment des problèmes
d’approvisionnement pour certains produits alimentaires. Toute évidence, la CIB a résolu ce problème avant l’audit.
L’observation 04 est formulée afin d’évaluer le maintien de la conformité avec ce critère sur le long terme.
Close-out evidence Preuves de fermeture:
The situation has not improved and more complaints have been received from workers. Observation 04 was closed
and minor CAR 12 was raised.
La situation ne s’est pas encore améliorée et plus de plaintes de la part des travailleurs ont été reçues.
L’Observation 04 a été fermée et la DAC Mineure 12 est levée.
05
4.1.6
Date Recorded>
18/09/2010
Date Closed>
21/09/2011
Observations:
It is recommended that the job grades of the Heads of the Social Programme and the EFIR be evaluated for
appropriateness.
Il est recommandé le reclassement des chefs du Programme Social et du Programme EFIR en fonction de leurs
niveaux de responsabilité
Close-out evidence Preuves de fermeture:
Both positions were re-evaluated and the positions were upgraded.
Les positions des deux ont été réévaluées et ont obtenu une promotion.
06
4.1.4
Date Recorded>
Observations:
21/09/2011
Date Closed>
AD36A-11
Page 75 of 95
Although the company is actively involved in the financing of various community development projects, the
management and monitoring of some projects are not always fully executed resulting in semi-completed projects
with uncertain outcomes.
Bien que la compagnie soit activement impliquée dans le financement de diverses projets de développement
communautaire, la gestion et le suivi de certains projets ne sont pas toujours complètement assurés résultant à
d’incertaines issues.
Close-out evidence:
07
7.3.1
Date Recorded>
21/09/2011
Date Closed>
Observations:
The management of training system does not allow the scheduling of all training courses of trainees in a manner
that ensure consistency. This results in training needs of some individuals not being fully identified and followed up.
La gestion du plan de suivi de formation ne permet pas la planification de toutes les formations de manière à en
assurer leur consistance. Ceci résulte au fait que les besoins en formation de certains individus ne sont pas
complètement identifiés et suivis.
Close-out evidence:
08
7.3.3
Date Recorded>
21/09/2011
Date Closed>
Observations:
The last training on felling techniques was done in 2008 and the next one is planned to be at the beginning of 2012,
a four-year frequency that appears to be too long to avoid skill erosion. This results for instance in one felling
operator observed not fully adhering to correct felling techniques.
La dernière formation sur les techniques d’abattage a été réalisée en 2008 et la prochaine est planifiée pour avoir
lieu au début de 2012, une périodicité de quatre ans qui apparaît être trop longue pour éviter l’érosion des
compétences. Il en résulte par exemple qu’un abatteur observé n’adhère pas totalement aux correctes techniques
d’abattage.
Close-out evidence:
13.
Nr
RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS /
COMMENTAIRES DES PARTIES INTERESSEES ET RESULTATS DES ENTREVUES
Comment / Commentaire
Response / Réponse
Main Evaluation / Évaluation Principale
AD36A-11
1
Administration / Administration
The forestry administration is represented by two forestry
offices within Loundoungou – Toukoulaka FMU. One
forestry office is located at the CIB workers’ site at
Loundoungou, while the other is located at Mboua village
in Toukoulaka (Kabunga Lands). The Loundoungou
forestry office is in charge of monitoring annual harvesting,
as well as wildlife management.
Concerning wildlife
management, the head of the forestry office has
jurisdiction over an area covering the periphery of the
Nouabale-Ndoki park. As far as the Mboua forestry office
is concerned, it is only used for collecting and forwarding
data on forest activities taking place in the area.
L’administration est représentée au niveau de l’UFA de
Loundougou et Toukoulaka par deux postes forestiers : un
poste est localisé sur le site de la CIB à Loundougou,
tandis que l’autre est situé au village Mboua à Toukoulaka
(Terres Kabunga). Le poste forestier de Loundougou est
chargé du suivi des coupes annuelles et de la gestion de la
faune. Pour ce qui est de la faune, l’action du chef de
poste forestier s’étend sur la périphérie du Parc de
Nouabale-Ndoki. Quant au poste forestier de Mboua dans
les terres Kabunga, il est juste utilisé pour la transmission
des informations relatives aux activités forestières de la
région.
2
Civil Society / Société civile
Interview with the Chairman of the Association pour le
Développement des Villages de la Kabunga (ADVK)
at Mboua
Interview with the chairman of the Association Mbendjele
pour le développement des terres Kabunga (AMDK) at
Mobangui
Entretien avec le Président de l’Association pour le
Développement des Villages de la Kabunga (ADVK)
à Mboua
Entretien avec le Président de l’Association Mbendjele
pour le développement des terres Kabunga (AMDK) à
Mobangui
Page 76 of 95
The head of the Loundoungou forestry office receives CIB
logistical support. CIB provides for the office building and the
accommodation of on-station and field-visit forestry
personnel. According to the head of Loundoungou forestry
office, CIB complies with the requirements provided for by
the forest code, its enabling decrees and texts (number of
stems, felling techniques, boundaries, record-keeping, etc.).
Besides, CIB complies with contractual provisions, except
the one related to the construction of buildings for the
forestry and water office, as well as the accommodation of
the head of the forestry office.
Concerning wildlife
protection, the forestry office is in charge of fighting against
illegal hunting (protected species) and monitoring authorized
hunting in the surrounding areas.
It is supported by
PROGEPP eco-guards. However, the head of the forestry
office declared that illegal activities carried out by Ipendja
inhabitants take place in the North-eastern part of the FMU,
thus requiring the establishment of a eco-guard check-point
at the Bangui-Motaba junction to monitor this area.
Le chef du poste forestier de Loundoungou béneficie de
l’appui logistique de la CIB. Les locaux qui abritent les
bureaux, le logement et la case de passage des services
forestiers de Loundoungou sont fournis par la CIB. Selon le
chef de poste forestier de Loundougou, CIB respecte les
techniques prescrites par le code forestier, son décret
d’application et les textes (nombres de tiges, techniques de
coupes, limites, tenue des documents, etc.) En plus, la CIB
respecte les engagements contractuels, sauf celui lié à la
construction du poste dess eaux et forêts et le logement du
chef de poste forestier. Dans le cadre de la protection de la
faune, le rôle du poste forestier est de veiller aux abattages
illicites (espèces protégées) et de veiller à la chasse
autorisée dans les zones périphériques. Il est appuyé dans
ce sens par les écogardes du PROGEPP. Cependant, selon
le chef de poste forestier, le Nord-Est est parfois menacé par
les activités illégales par les habitants de Ipendja, d’où la
nécessité de la création d’un poste d’écogarde au niveau du
carrefour de Bangui-Motaba pour contrôler cette zone.
See Consultations with local populations at Mboua and
Mobangui villages.
Cf. consultations avec les populations locales des villages
Mboua et Mobangui
AD36A-11
3
Local Populations / Populations locales
Demography in Bangui-Motaba and Beye include Bantus
and semi-nomadic populations who have all enjoyed the
social infrastructure supplied by CIB in accordance with
government requirements. CIB opened a road that leads
through the various villages of Upper Motaba. At BanguiMotaba, a school and three accommodations for teachers,
as well as a healthcare centre and an accommodation for
the nurse were built by CIB. At Beye village, a road was
constructed to link them to the Haute-Motaba road.
Some 150 semi-nomadic people
Loundoungou CIB workers’ camp.
settled
around
At Mboua, community projects sponsored by the
development fund have not yet been implemented.
However, the Dialogue Council organized a meeting to
discuss the issue in July 2010 at Impfondo.
Les populations de Bangui- Motaba et Bèye sont mixtes
(Bantou et Semi-nomades) et ont bénéficié des
realisations sociales liées aux cahier de charge. La CIB a
ouvert une route qui conduit aux différents villages de la
Haute Mataba. A Bangui-Motaba, une école et trois
logements des enseignants, un centre de santé et le
logement de l’infirmier ont été construits par la CIB. Le
village Bèye a bénéficié de l’ouverture d’une bretelle qui le
relie à l’axe de la haute Motaba.
Environ 150 semi-nomades se sont installés autour du
camp des travailleurs de Lodoungou
A Mboua, les populations locales
n’ont pas encore
bénéficié des projets communautaires sur fonds de
développement . Cependant, la réunion du Conseil de
Concertation y relative s’est tenue en Juillet dernier à
Impfondo.
Page 77 of 95
Bangui-Motaba (Haute-Motaba) populations are satisfied
with and informed about CIB social mapping. However, they
complained about the low quality of the social projects
implemented in their area and the inadequate number of job
opportunities offered to them.
Mboua and Mbangui populations (Kabunga Lands) have
entered CIB in their good books (CIB stopped logging in their
area some ten years ago) because of the road that opened
the access to their village, thus giving them the opportunity to
sell their agricultural produce on Pokola market. They are
well informed about and satisfied with CIB forest mapping,
but they complained about the inadequate number of job
opportunities offered to their offspring.
The semi-nomadic populations who settled around the
Loundoungou CIB workers’ camp explained their presence to
the search for employment opportunities from CIB and they
were not willing to return to their native villages (BanguiMotaba, Beye, etc.) since they enjoy more socio-economic
opportunities and suffer no abuses around the camp. They
are well informed about CIB social mapping, but complained
about the lack of employment opportunities from CIB.
Les populations de Bangui-Motaba (Haute-Motaba) sont
satisfaites et bien informées sur la cartographie sociale
réalisée par la CIB. Cependant elles se plaignent de la
qualité des projets sociaux réalisés dans leur localité et de
l’insuffisance des emplois offerts par la CIB.
Les populations de Mboua et de Mabangui (Terres Kabunga)
gardent un bon souvenir de la CIB (qui a cessé d’exploiter ici
il y a une dizaine d’années) à travers la route qui a
désenclavé le village, leur donnant ainsi la possibilité
d’écouler leur produits agricoles vers Pokola. Elles sont
satifaites et bien informées du zonage forestier réalisé par la
CIB, mais déplorent l’insuffisance des oportunités d’emplois
offerts par la CIB aux fils du village.
Les populations semi-nomades installées autour du camp
des travailleurs de Loundoungou disent être venues ici pour
chercher du travail à la CIB et ne pas vouloir rentrer dans
leurs différents villages de provenance (Bangui-Motaba,
Bèye, etc.) du fait des opportunités socio-économiques que
leur offre le campet de la vie sans exactions de leurs voisins
Bantou. Elles sont bien informées sur la cartographie
sociale, mais se plaignent du manque des opportunités
d’emplois à la CIB.
4
FSC – Republic of Congo / FSC – République du
Congo
(1) CIB was bound to lay off part of their staff in 2009
(about 50%) with numerous social impacts. AD36A-11
(2) Relations between CIB and local populations are good.
This is due to the efforts made by CIB through the activities
of their social programme.
(3) Semi-nomadic camps settled around the Loundoungou
workers’ camp. These populations left their villages to live
around the camp with the hope of profiting – directly or
indirectly – from the fallouts of the camp activities. The law
does not provide for such a situation.
(1) La CIB a du compresser une grosse partie de son
personnel en 2009 (environ 50%) avec les impacts sociaux
qui en découlent
(2) Les relations entre la CIB et les populations sont
bonnes. Ceci est du au travail effectué par la CIB au
travers du volet social des ses activités.
(3) Des campements semi-nomades se sont installés à la
périphérie du camp des travailleurs de Loundoungou. Ces
populations ont quitté leurs villages pour rejoindre le site
avec l’espoir de pouvoir bénéficier –dirrectement ou
indirrectement- des impacts de l’activit’e du camp (i.e.
vente de PFNL au camp des travailleurs, emploi, etc.). La
loi ne permet pas une telle situation.
(1) Following the meeting with staff representatives and trade
union representatives during the assessment, it appeared
that CIB has been collaborating closely with workers’
representatives.
they wanted to involve them in
Page 78 ofBecause
95
decision-making and dispatching information to CIB
employees. But also to define together with them the
minimization measures for laid-off employees (for example:
provision of transport for employees moving to other
locations, amount of layoff benefits, etc.). Many workers
interviewed at the sawmill were part of those employees who
were laid off from the Kabo FMU.
(2) CIB strategy aims at maintaining permanent and direct
dialogue with local populations through the activities of the
Social Programme (PSE), as well as through external
organizations such as community consultation councils and
IPOS. This approach is documented in "Stratégie et
procédures pour l’implication des populations locales dans la
gestion forestière, la prévention et le règlement des conflits"
(v5 - 15/06/10). This approach aims at preventing and
resolving disputes before they become fully-blown conflicts.
Broadcasting tools such as Biso na Biso radio and Pokola
TV are equally used to strengthen communication with local
populations.
(3) Two Mbendjele camps were visited near CIB workers’
camp at Loundoungou and two meetings involving auditors
and local populations took place. CIB regularly
communicates with these populations. CIB closely
collaborates with the forest administration about this issue.
CIB carried out a socio-economic assessment in March 2010
in order to determine the origin of the populations and
understand their motives for migrating and establishing
around Loundoungou workers’ camp. CIB, as well as the
forest administration acknowledge that it is difficult to handle
this situation in compliance with legal requirements. Despite
this regular communication, it appeared during the
assessment that no EIA was carried out (as provided for by
the law) on this illegal settlement. Thus, a CAR (CAR 05)
was opened in relation to that.
According to Article 196 (“Decree 2002 – 437 of 31.12.2002”
and “Cahier de charges Article 12”), the company is required
to complete an EIA for any new settlements along roads and
an administrative authorisation for such settlements must be
obtained.
No EIA (including mitigation and monitoring
measures) exists and no formalised request has been
submitted to the authorities in this regard for the new
settlements of semi-nomadic peoples near Loundoungou
workers’ camp.
(1) Suite à la réunion lors de l’audit avec les délégués du
personnel et représentant des syndicats il est ressorti que la
CIB avait collaboré étroitement avec ses partenaires
sociaux. A la fois afin de les associer aux décisions et
relayer les informations aux employés. Mais aussi pour
définir avec eux les mesures d’atténuation à mettre en
œuvre pour les employés licenciés (par exemple : mise à
disposition de transport pour les employés devant
déménager, montant des primes de licenciement, etc.).
Plusieurs des employés rencontrés sur le site de
Loundoungou (notamment au niveau de la scierie) faisaient
partie de la vague de licenciement qui a touché l’UFA de
Kabo.
(2) La stratégie de la CIB est d’instaurer un dialogue continu
et direct avec les populations locales au travers des activités
du Programme Socio-Economique, ainsi qu’avec les
structures externes telles que les conseils de concertation
des SDC ou l’IPOS. Cette approche est formalisée dans le
document « Stratégie et procédures pour l’implication des
populations locales dans la gestion forestière, la prévention
et le règlement des conflits » (v5 - 15/06/10). Cette approche
permet d’anticiper et de désamorcer en amont d’éventuels
conflits. Les supports médiatiques tels que la radio Biso na
Biso & TV Pokola sont également utilisé pour renforcer la
communication avec les populations locales.
(3) Deux des campements Mbenjélé en périphérie du camp
de Loundoungou ont été visité durant l’audit et 2 réunions se
sont tenues entre les auditeurs et les habitants. La CIB
communique régulièrement avec ces populations. Elle est
également en relation avec l’administration forestière à ce
sujet. La CIB a effectué une enquête socio-économique en
Mars 2010 afin de déterminer l’origine des habitants et de
comprendre ce qui a motivé leur migration et leur installation
en périphérie du camp de Loundoungou.La CIB ainsi que
l’administration forestière reconnaissent la difficulté de gérer
cette situation tout en respectant le cadre légal. Malgré cette
communication régulière il est ressorti lors de l’audit que
aucune EIE (tel que prévu par la loi) n’avait été effectuée
suite à cette implantation illégale. Une DAC (DAC 05) a de
ce fait été ouverte :
Conformément à l’article 196 du décret 2002 – 437 du
31/12/2002 et à l’article 12 du Cahier de charges, l'entreprise
5
AD36A-11
Page 79 of 95
WCS (Technical Advisor for Nouabale-Ndoki Park /
WCS (Conseiller Technique du Parc)
(1) : A CAR was opened in relation to ecoguards’ issue and
poaching:
(1) According to WCS, poaching takes place around the
park.
Despite the positive trends reflected in a montoring report on
the management of wildlife, published in 2010, monthly
meetings between the 3 partners in PROGEPP show little
progress in resolving problems around ecoguards:
(2) Inadequate communication between WCS and CIB
(1) Le WCS pointe des problèmes de braconnage en
proximité du parc.
(2) Communication induffisante entre le WCS et la CIB
- The last training that ecoguards received took place in
12/2008.
- The number of ecoguards do not comply with the
management plan i.t.o the number of guards required. A
total of 30 ecoguards is required, whilst only 25 are currently
in place. There is no formal evidence provided on what the
appropriate number of ecoguards should be, if less than the
prescribed number.
- Poor water supply to ecoguards at the Loundoungou
control post.
See CAR 10
Besides, an ecoguard checkpoint was established at the
Bangui – Motaba junction (north-eastern part of
Loundoungou FMU) in order to monitor this area and control
illegal activities by Ipendja inhabitants.
(2) After the change of WCS coordinator, dialogue between
CIB and WCS improved (e.g.: WCS supplied data to feed
HCVF monitoring indicators).
The PROGEPP will close very soon (December 2010) and
will be assessed by an external consultant. It was
acknowledged that PROGEPP development component was
fully implemented. CIB developed a new project wherein the
development component must be supported by an
international NGO with specific expertise.
CIB provides support to PROGEPP fight against illegal
activities (including hunting). CIB and PROGEPP hold
regular meetings. A monitoring and control team audited
PROGEPP in July 2010. There are meeting minutes (02 for
fourth quarter of 2009 and 07 for the first three quarters of
2010).
(1) : Une DAC a été ouverte concernant le problème des
écogardes et du braconnage:
Malgré l'évolution positive soulignée dans un rapport de suivi
de la gestion de la faune, publiée en 2010, les réunions
mensuelles entre les 3 partenaires du PROGEPP montrent
qu’il y a peu de progrès concernant la résolution des
problèmes des écogardes :
- La dernière formation dispensée aux écogardes s’est
déroulée en décembre 2008.
- Le nombre d’écogardes ne correspond pas aux dispositions
du plan d'aménagement, notamment en ce qui concerne le
nombre prescrit. Bien que 30 écogardes soient requis, il n'y
a que 25 en fonction. Il n’existe aucune preuve formelle
montrant que l’effectif actuel des écogardes est le plus
approprié, bien qu’il soit inférieur aux exigences.
Le poste des écogardes de Loundoungou n’est pas
approvisionné en eau.
Voir DAC 10
De plus un poste d’écogarde au niveau du carrefour de
Bangui-Motaba (Nord-Est de l’UFA) a été crée afin de
controller cette zone et de limiter les activités illégales par les
habitants de Ipendja.
(2) Suite au changement du coordinateur du WCS la
communication avec la CIB s’est renforcée (e.g. fourniture
de l’ensemble des donnés permetant de nourrir les
indicateurs de suivi des FHVC).
Le PROGEPP est dans sa phase finale (Décembre 2010) et
va etre évalué prochainement par un consultant externe. Il a
été identifié que la composante dévelopement local n’a pas
été correctement mise en œuvre : la CIB a défini un nouveau
projet dans lequel le volet développement devrait être
soutenu par une ONG internationale spécialisée dans ce
domaine
La CIB apporte un appui au PROGEPP pour la lutte contre
les activités illégales (notamment le braconnage). Des
réunions sont régulièrement tenues entre le PROGEPP et la
CIB. Une mission de suivi et de contrôle du PROGEPP a eu
lieu en Juillet 2010. Il existe des compte-rendus des
réunions (02 pour le quatrième trimestre 2009 et 07 pour les
trois premiers trimestres 2010).
AD36A-11
6
Conservation Officer for the Tele Lake / Conservateur
de la Réserve du Lac Télé
(1) Intrusion of poachers through the reserve, who then
use the Pokola road to sell their goods
(1) Infiltration de braconniers depuis la zone de la réserve
qui rejoignent la route de Pokola pour écouler leurs
produits
7
All parties to the PROGEPP project show commitment to
the project. CIB meets its obligations ito e.g. funding and
other in-kind support. Certified companies pay more
attention to their activities due to international pressure as
a result of certification. The incidence of illegal poaching
has gone down due to the activities of the ecoguard
system. The presence of the sawmill and camp at
Loundougou is a state decision which holds many benefits
to local communities and the state.
Toutes les parties au projet PROGEPP ont souligné leur
engagement au projet. La CIB remplit ses obligations, c-àd, financer et fournir d’autres appuis logistiques. Les
entreprises certifiées prêtent plus d’attention à leurs
activités à cause de la pression internationale lorsqu’elles
sont certifiées. Le braconnage a chuté grâce à l’action des
écogardes. La présence de la scierie à Loundoungou est
une décision gouvernementale qui est une source de
nombreux bénéfices pour les communautés locales et
l’État.
Page 80 of 95
(1) An ecoguard checkpoint was established at Mboua
village (Hautes de Kabounga) in order to monitor poaching
activities through the reserve area to the LDG FMU. There
are other fixed checkpoints on the FMU and they are
established at strategic points. However, see CAR 10 above
relating to the issue of ecoguards’ number and training.
(1) Un poste d’écogarde a été créé au village de Mboua
(Hautes Terres Kabounga) afin de contrôler les activités de
braconnage depuis la zone de la réserve vers l’UFA.
D’autres postes fixes d’écogrades existent sur l’UFA et sont
positionnés aux endroits stratégiques. Cependant voir DAC
10 ci-dessus concernant le nombre et la formation des
écogardes.
The positive comments reflect well on the relationship
between the partners of PROGEPP. No further response
required.
Ces remarques positives reflètent l’état des relations entre
les différents partenaires du PROGEPP. Il n’est pas
nécessaire de rajouter.
AD36A-11
8
Concern was expressed about unemployment levels which
encourage poaching and there are too few ecoguards to
control it effectively. There are also too many road access
points into the concessions and no mechanism to control
the increase in population on the concessions.
Comfortable with the zoning of conservation zones, but
feels their area should be larger, especially when
compared with Kabo-Pokola. Worried about the position of
the camp at Loundoungou, which is only some 15 km from
the park boundary. No illegal logging takes place on the
CIB concessions and there is no evidence of any forest
conversion. The hunting by local communities is not a
problem for the animal populations, hunting by game
traders is the concern. Suggested more effort to provide
alternative food sources to local people in order to reduce
their dependence on NTFPs, increased sensitisation
regarding waste management to prevent transmission of
diseases to the large primates.
Des soucis ont été exprimés sur le taux de chômage qui
encourage le braconnage et la trop grande insuffisance
des écogardes. Par ailleurs, il y a beaucoup de points
d’accès aux concessions et il n’existe aucun mécanisme
visant à contrôler l’augmentation de la population au sein
des UFA. Satisfait du zonage des séries de conservation,
mais estime que leurs surfaces doivent être accrues,
notamment en comparaison aux UFA de Kabo et Pokola.
Inquiet par rapport à la proximité du camp de
Loundoungou qui ne se trouve qu’à 15 km des limites du
parc. Il n’y a pas d’exploitation illégale dans les
concessions de la CIB et il n’y aucune preuve de
conversion de la forêt. La chasse des communautés
villageoises ne constitue pas un problème pour les
populations animales, car c’est plutôt la chasse des
commerçants de viande de brousse qui est inquiétante. A
suggéré plus d’efforts pour offrir des sources
d’alimentation alternatives aux populations locales en vue
de réduire leur dépendance aux PFNL, accroître la
sensibilisation sur la gestion des déchets en vue de
prévenir la transmission des maladies aux grands
primates.
Page 81 of 95
The number of ecoguards dropped due to administrative
problems beyond the control of CIB, but these have been
resolved and it is expected that a further 6 ecoguards will be
appointed in the near future. This aspect formed part of the
evidence for raising minor CAR 10. All roads are closed after
logging is completed by felling a large tree across their
entrances to minimise access. Some evidence was seen of
roads only partially closed with 2-3 loads of soil deposited at
their entrances. This was the result of a late final inspection
by Government officials, resulting in machines not being on
site any more to place such logs in place. However, there are
ecoguard control posts in place to prevent unauthorised
traffic. No signs of vehicular traffic on these closed roads
were observed. The reason that the conservation zone
appears relatively small is because significant areas were
excluded from the FMU to exclude wetland and marshy
areas from the concession. This was done in collaboration
with the Ministry of Forestry and these excluded areas have
been earmarked for inclusion into a proposed new RAMSAR
site that will link to the existing Télé Lake RAMSAR site. The
area that would have been identified as conservation areas
would thus have been significantly larger if these marshy
areas were not excluded. The current conservation and
protection areas together account for some 16,3 % of
Loundoungou-Toukoulaka. Should these swampy areas not
have been excluded this combined area would have been in
excess of 30 %. Part of the evidence for raising minor CAR
05 relates to the lack of an EIA regarding the new
settlements of semi-nomadic peoples near Loundoungou
workers’ camp. Minor CAR 07 was also raised on the lack of
sanitary procedures when in-field to prevent the transmission
of human diseases to the large primates.
Le nombre des écogardes a diminué à cause des problèmes
administratifs indépendants de la CIB, mais ils ont été
résolus et il est prévu le recrutement de 6 autres écogardes
dans un futur proche. Cet aspect fait partie des éléments de
preuve ayant conduit à la formulation de la DAC mineure 10.
Toutes les routes sont fermées après l’exploitation en
interdisant l’accès à l’aide d’un gros tronc d’arbre. À certains
endroits, il a été observé des pistes partiellement fermées
avec 2-3 mottes de terre déposées à l’entrée. Ceci est lié à
la récente mission des représentants de l’administration qui
est survenue plus tard que prévue, alors qu’il n’y avait plus
d’engins sur le site pour barrer la route. Toutefois, il y a des
postes de contrôle des écogardes qui empêchent le trafic
non autorisé. On n’a pas observe des traces d’utilisation de
ces routes barrées. La raison pour laquelle les séries de
conservation sont petites est due au fait que de grandes
surfaces de l’UFA ont été exclues de l’UFA parce qu’elles
sont des zones humides ou des marécages. Cette exclusion
fut conduite en collaboration avec le ministère de l’économie
forestière et il est prévu que ces zones exclues seront
intégrées dans un nouveau site RAMSAR qui sera lié au site
RAMSAR existant du lac Télé. Ainsi, les zones qui ont été
identifiées comme séries de conservation auraient été plus
grandes, n’eut été l’exclusion de ces zones marécageuses.
Les séries de conservation et de protection actuelles
constituent ensemble environ 16,3% de l’UFA. N’eut été
l’exclusion de ces zones marécageuses, ces zones
combinées auraient constitué plus de 30% de l’UFA.
Certains éléments de preuve qui ont conduit à la formulation
de la DAC mineure 05 ont un lien avec l’absence d’une EIE
pour le camp des semi-nomades autour du camp des
travailleurs de la CIB. La DAC mineure 07 a été formulée à
cause de l’absence de procédures hygiéniques visant à
prévenir la transmission de maladies humaines aux grands
primates.
AD36A-11
9
Concern was expressed that the conservation areas on
Loundoungou were too small and that harvesting takes
place as close as 50 m from the park boundary.
Chimpanzees are known to re-act to disturbances up to 2,5
km distant. The inventory teams have guns for hunting in
violation of the company’s own rules of no fire-arms in
company vehicles. The confirmed increased parasite load
in large primates is most likely due to human defecation infield. Workers should bury their faeces and undergo
regular deworming. There are also many positives
associated with the CIB operations.
Des inquiétudes ont été exprimées sur l’étroitesse des
séries de conservation dans l’UFA et l’exploitation qui se
déroule à 50 m des limites du parc. Il est connu que les
chimpanzés peuvent réagir à des perturbations, situées à
une distance de 2,5 km. Les équipes d’inventaire
disposent des fusils de chasse en violation des propres
règles de l’entreprise d’interdire le transport d’armes à feu
dans ses véhicules. L’augmentation avérée du nombre de
parasites chez les grands primates est certaine due aux
déjections humaines dans les chantiers. Les travailleurs
doivent enterrer leurs déchets et se déparasiter
régulièrement. Il y a beaucoup de bénéfices liés aux
opérations de la CIB.
Page 82 of 95
See the comments above regarding sanitation procedures infield and the size of conservation areas on Loundoungou.
Management takes note of the suggested de-worming of
employees and will investigate this further. CIB procedures
provide for the controlled hunting by inventory teams when
authorised by the head of harvesting. Such authorisation
specifies a specific firearm, a specific hunter, specific
number of rounds and specific animal sp. No such
authorisation has yet been given in 2010. Rivers form the
natural boundary between Loundoungou and the park.
Where no such natural boundaries are in place conservation
areas have been zoned to provide a protected zone of at
least 2 km, with a no-hunting zone of at least 4,5 km in place.
It is only along the Kabo boundary with the park where a 50
m no-logging zone is in place. Logging in this area will only
take place in 2015-2018 and there is thus sufficient time for
all parties to consider this aspect.
Voir les réactions ci-dessus sur les procédures d’hygiène sur
les chantiers et la taille des séries de conservation dans
l’UFA. La direction prend note de la suggestion de
déparasiter ses employés et examinera la question en
profondeur. Au sein de la CIB, il existe des procédures de
chasse contrôlée par les équipes d’inventaire lorsque celle-ci
est autorisée par le chef d’exploitation. Une telle autorisation
définit une arme spécifique, un chasseur spécifique, le
nombre de balles et l’espèce animale à chasser. En 2010,
une telle autorisation n’a été accordée. Des rivières
constituent des limites naturelles entre le parc et l’UFA.
Lorsqu’il n’existe pas de limites naturelles, il est prévu que
les séries de conservation soient constituées d’une zone
protégée de 2 km au moins, avec une zone de 4,5 km où la
chasse est interdite. Ce n’est qu’à la limite du parc avec la
limite de Kabo qu’il y a une série de conservation de 50 m où
l’exploitation est interdite. L’exploitation est prévue dans
cette zone uniquement en 2015-2018 et les parties
prenantes ont assez de temps pour examiner ce problème.
AD36A-11
10
Concern was expressed about the seriousness of
elephant-man conflict and the fact that nothing is done to
either stop the potential for conflict or to put a workable
system of compensation in place.
Des soucis ont été exprimés sur la gravité du conflit
éléphant-homme et sur le fait que rien n’est fait pour
résoudre le conflit ou pour mettre en place un système de
compensation opérationnel.
Page 83 of 95
The 2008 Fauna Law (Loi No 37-2008 of 28/11/2008)
Chapter 6 articles 65 and 66 provides for the legal killing of
wild animals to protect one’s own property. Provision is also
made for compensation by Government. Compensation was
actually paid out 2-3 years ago during a Ministerial visit to the
concessions. However, not everyone received compensation
and unhappiness remains until today.
The Minister of Forestry approved the killing of two elephants
about two years ago, but this did not happen as the practice
was opposed by WCS.
CIB wrote letters to the DG of PROGEPP in 2007 and on
20/04/2009 to find a resolution for the elephant-man conflict
issue. The response by the DG:WCS dated 24/04/2009 was
vague and did not address the subject directly. No response
was received from the Ministry of Forestry.
A local PROGEPP meeting took place on 20/08/2009 to
prepare for the annual ITTO meeting and agreed to continue
research and solution finding for elephant-man conflicts. The
Ministry of Forestry indicated that funds could be sourced for
addressing the problem at the next COP (meeting of Forestry
Ministers of Central Africa). A date for this meeting has not
yet been set.
There are therefore numerous steps taken regarding
elephant-man conflict, but little actual action results. The
situation is largely outside the control of CIB as this matter is
dealt with by Government.
La loi sur la faune de 2008 (Loi N° 37-2008 du 28/11/2008),
stipule en son chapitre 6, articles 65 et 66, qu’il est autorisé
de tuer des animaux sauvages pour protéger ses biens. Ces
dispositions prévoient également des compensations
octroyées par le gouvernement. En effet, des compensations
ont été payées 2-3 ans auparavant pendant une visite du
ministre dans les concessions. Cependant, ce n’est pas tout
le monde qui fut indemnisé et le mécontentement demeure
jusqu’à présent.
Le Ministre en charge de l’administration forestière a autorisé
l’abattage de deux éléphants deux ans auparavant, mais
cette autorisation n’est pas exécutée à cause de l’opposition
de la WCS à cette pratique.
La CIB a adressé deux lettres au DG du PROGEPP en 2007
et le 20/04/2009 pour essayer de trouver une issue à ce
problème homme-éléphant. La réponse du DG/WCS, datée
du 24 avril 2009 était vague et n’abordait le problème que de
manière indirecte. Il n’eut aucune réaction du ministère en
charge de l’économie forestière.
Une réunion locale du PROGEPP se déroula le 20/08/2009
en vue de la préparation de la réunion annuelle de l’OIBT et
une décision de trouver une solution au conflit Hommeéléphant fut prise. Le ministère en charge de l’économie
forestière a déclaré qu’il était possible de trouver des
financements pour la résolution du problème lors de la
prochaine réunion de la COMIFAC. La date de cette réunion
n’est pas encore connue.
Concernant ce conflit Homme-éléphant, de nombreuses
tentatives ont été conduites, mais il n’a encore aucune action
concrète. Cette situation se situe largement hors de la
sphère de compétence de la CIB, étant donné qu’il s’agit
d’une affaire gouvernementale.
Surveillance 1
Surveillance 01
AD36A-11
01
Page 84 of 95
Environmental NGO Representative:
A close long-term collaboration exists between this
stakeholder and the company, generally resulting in a
positive note with a fairly good relationship always putting
joint efforts towards efficient wildlife conservation. No
major conflict is reported between them for the last 12
months. Nevertheless some worries exist regarding the
actual situation:
1. The number of reported poaching incidents is
increasing, sometimes involving anti-poaching units.
2. The support (financial, equipment, human) delivered by
the company may appear insufficient for efficient wildlife
conservation.
3. Provisory inventory results indicate a dramatic decline
in elephant populations. It may be related to a higher
pressure related to the opening of the forest by road
networks and higher world demand for ivory amongst
others. This issue is of major concern for the stakeholder
as it may have reached the level of organised
international crime.
4. Wildlife conservation on its concessions shall now be
leaded by the company to push all partners towards
improving changes in the structure of PROGEPP. Support
for a new regional project evaluation should point out
openly such needed changes.
This long-term and positive relationship with this stakeholder
is confirmed.
1. to 5. The company is also aware of the current degrading
situation in wildlife conservation on its concessions. That is
why since last year the company has actively moved forward
with a complete reorganisation of the PROGEPP towards a
new regional project at landscape level, involving a larger
number of serious partners (including two international social
NGOs). The design of this new project will be approved
following an independent project evaluation and the
company will consider accordingly the level of support
needed from the various partners in this new conservation
project. However, before accepting such possible decline in
elephant populations the survey methodology used and data
analysis must be independently validated.
6. Commercial hunting does not occur on the concessions at
the moment. The company has effectively stopped such
practices prior to receiving better evidences of its
sustainability and denied the use of its infrastructures to any
potential commercial hunter.
7. Reports presented publicly are only a summary of the
activities but much higher levels of details are available on
request, with distinction at species level.
8. For now, controlled hunting will continue under the existing
modus operandi as it is assessed to be having a low impact
on animal populations.
5. Social development is facing difficulties due to lack of
expertise from the current partners of the PROGEPP.
Cette relation de longue date avec cette partie prenante est
confirmée et reste positive.
6. The company is currently having potential legal
commercial hunters on its concessions without having
scientific evidences of sustainable practices.
1 à 5. La compagnie est également consciente de la
situation concernant la conservation de la faune sur ses
concessions qui se dégrade actuellement. C’est pourquoi
depuis l’année dernière la compagnie travaille activement
sur une complète réorganisation du PROGEPP, impliquant
un large nombre de partenaires sérieux (y compris deux
ONG sociales internationales). La conceptualisation de ce
nouveau projet sera approuvée après une première
évaluation indépendante et la compagnie considérera
ensuite son niveau d’implication en fonction des nouveaux
partenaires intégrés à ce nouveau projet de conservation.
Cependant, avant d’accepter les résultats d’une telle
diminution des populations d’éléphants la métodologie utilisé
et l’analyse des résultats doit être validée indépendamment.
7. The situation of other animal populations, other than
elephants and great apes, under vulnerable status is not
yet addressed even though directly influence by human
activities.
8. The stakeholder is comfortable with controlled hunting
on the concessions at the moment because it is not
considered to be a direct threat to wildlife conservation.
Représentant d’une ONG environnementale :
Une étroite collaboration de long terme exist entre cette
partie prenante et la compagnie, aboutissant généralement
sur une note positive avec une assez bonne relation se
concentrant toujours sur une conservation efficace de la
faune. Aucun conflit majeur n’existe entre les deux depuis
ces 12 derniers mois. Néanmoins, cette partie prenante fait
part de certaines préoccupations sur la situation actuelle :
1. Le nombre d’incidents de braconnage reporté
augmente, impliquant parfois même les propres unités
d’anti-braconnage.
2. Le support (financier, logistique, humain) fourni par la
compagnie peut sembler parfois insuffisant pour une
conservation efficace de la faune.
3. Les résultats provisoires d’inventaire indique une
dramatique baisse des populations d’éléphants. Ceci
pourrait être corréler à une plus grande pression subie liée
à l’ouverture de la forêt par le réseau routier et la plus
grande demande internationale en ivoire parmi d’autres.
Ce problème est de très grande importance pour cette
partie prenante car peut en fait avoir atteint les niveaux
d’un crime organisé international.
4. Les aspects de conservation sur les concessions doit
maintenant être du ressort de la compagnie qui doit d’ellemême pousser tous les partenaires vers une amvlioration
de la structure du PROGEPP. Supporter une évaluation
poussant vers un nouveau projet régional devrait pointer
ouvertement les besoins nécessaires.
5. Le développement social affronte des difficultés à cause
du manque d’expertise de la part des actuels partenaires
du PROGEPP.
6. La chasse commerciale n’existe pas en ce moment sur les
concessions. La compagnie a arrêté avec succès de telles
pratiques jusqu’à ce que de meilleures preuves de sa
durabilité soient fournies et elle a refusé l’utilisation de ses
infrastructures à tout opérateur de chasse commerciale.
7. Les rapports présentés de manière publique ne sont que
des résumés des activités mais de bien plus détaillées
informations sont disponibles, avec une distinction au niveau
de l’espèce.
8. Pour le moment la chasse contrôlée suivra toujours le
même modus operandi qui existe actuellement comme il a
été évalué comme n’ayant qu’un faible impact sur les
populations animales.
AD36A-11
Page 85 of 95
6. La compagnie acceuille actuellement des opérateurs de
chasse commerciale légaux sur ses concessions sans
avoir de preuves scientifiques tangibles de pratiques
durables.
7. La situation concernant les populations animales, autres
que les éléphants et grands singes, sous le status de
vulnérables n’est pas encore analysée même si
directement influencée par les activités humaines.
8. La partie prenante est satisfaite de la chasse contrôlée
exercée en ce moment sur les concessions car elle n’est
pas considérée comme étant une menace directe pour la
conservation de la faune.
02
Government Representative:
This stakeholder confirms that a good collaboration has
always existed with the company, and appreciated the
company’s role in national awareness on the importance of
forest management and certification. The company has
played a significant role in empowering Government
policies of responsible management in the country and
facilitates the Forest Ministry’s missions by respecting tax
payment schedule and administrative requirements Government efforts and costs for collection are thus
reduced. CIB has been awarded the concessions following
a transparent process with permanent independent
oversight. Companies’ application on public offer is
evaluated during committee deliberation (gathering
numerous local and national actors) for selection of the
best candidate upon a wide range of criteria. CIB has not
deviated from this rule.
The company confirms that being certified has been
beneficial in legal compliance aspects and respect of tax
schedule, this interaction remains now integrated into the
company’s procedures. Nevertheless being certified remains
challenging for the company as it creates sometimes
incompatibility between certification requirements and legal
ones. Nevertheless CIB confirms that each conflict is dealt
with using expert advice to ensure permanent legal
compliance, from the allocation of concessions to tax
payment.
The company is recognised as an important player in local
employment without signs of discrimination as well as in
the close involvement of local populations in the
development and implementation of their management
plans.
Regarding the Community Development Fund, even if the
company fulfils its responsibility, its power in decision-making
is limited and the company is aware of its disfunctioning and
misuse. This issue is part of the reasons used to develop the
new PROGEPP at landscape level, involving social
development experts.
A Community Development Fund has been created to
support local social long-term development. However
reported signs indicate some difficulties in managing the
available money properly.
Protests that may have happened after massive worker
dismissal due to restructuration in 2009 have been
monitored and controlled by the police, under Government
orders as preventive measures and not at the company’s
request. The stakeholder confirms that the process is fully
compliant with legislation and has been approved by the
Government at all stages. Nevertheless they requested a
reinforcement of USLAB ecoguards as more pressure will
be felt on wildlife from the local population.
The company had to build a sawmill on Loundoungou,
despite some stakeholder objections, to comply with legal
requirements of having a processing unit on each FMU. No
relation should be seen between this construction and the
signs of increased ivory traffic - probably by organised
crime. The stakeholder maintains that solutions to this
issue include:
1. Reinforcement of anti-poaching presence with more
training and more effective ecoguards.
2. Development of legal commercial hunting to support
sustainable practices and increase monitoring presence on
the concessions. This explains why a temporary hunting
licence has been awarded on the company’s concessions
with a small quota to initiate the process. This quota has
been fixed from previous feasibility studies (old survey data
and recent indicators) and under the conditions of
providing
ecologic
and
socio-economic
studies,
management, business and hunting plans before the
permit will b extended.
UPARA activities on the company’s UFAs had some failure
in the past due to some Government limitations (reduction
The company has clearly established procedures favouring
local employment and a social programme directly
responsible to constantly interact with the local communities
at all steps of forest management from its planning to its
execution.
The company confirms that the dismissals have been done
following all legal steps, in collaboration with Government,
workers representatives and union. Further protests were
calmed down by the police on Government order and not at
the company’s request. However, increasing the number of
ecoguards has been put on hold since the company believes
that the problems are not the number of ecoguards, but their
management and more ecoguards will be useless if not used
appropriately.
The company supports the fact that, even if public opinion
was against the establishment of Loundoungou sawmill and
the company does not really benefit from having this
infrastructure, the company had to build it upon Government
insistence, as a legal requirement.
1. Even if not against an increase in number of
ecoguards, it would not change the situation unless
significant improvement in their efficiency and professional
management are shown.
2. The company is not against the idea of having
commercial hunting on their concessions but it must be
supported by strong and conclusive analyses that such
practices will be sustainable. That is why when the current
hunter could not provide sufficient evidence to the company
of a sustainable practice the company denied the use of its
infrastructures by this hunting company.
The company agrees with the stakeholder that before stating
such decline in elephant populations the methodology used
and data analysis must be independently validated. Contacts
with local communities on the concessions also support the
trend of increasing human/elephant conflicts. According to
these populations elephants are coming closer to the villages
but the company could not confirm or explain this.
AD36A-11
of tax incomes). However the stakeholder confirms that
since the general economic situation is improving, the
Government has included UPARA on its annual budget.
Actual payment should be confirmed unless UPARA local
official did not request it according to the procedure.
The decline in elephant populations should be confirmed
prior to public statement as, on the other side, reported
human/elephant conflicts are increasing suggesting two
possibilities:
a. the elephant population is increasing forcing some
elephant herds to move closer to populations in search for
food, water and protection.
b. the elephant population migrates leaving areas with
high poaching pressure to get closer to villages as
refugees.
Représentant du Gouvernement :
Cette partie prenante confirme qu’une bonne collaboration
a toujours existé avec la compagnie, et qu’il est apprécié le
rôle que la compagnie joue dans la sensibilisation
nationale de l’importance de l’aménagement forestier et de
la certification. La compagnie a joué un rôle significatif
dans le respect des politiques de gestion responsable du
Gouvernement dans le pays et facilite les missionsl de
l’administration de l’économie forestière car respecte les
échéances dans les paiements de taxes et les exigences
administratives – les efforts et coûts de collection du
Gouvernement sont ainsi réduits. La CIB a acquis ses
concessions à travers un processus transparent, étant en
permanence surveillé par des instances indépendantes.
Les compagnies répondent à un appel d’offres public et
leurs propositions sont ensuite évaluées par un comité de
délibération (regroupant de nombreux acteurs locaux et
nationaux) qui sélectionne la meilleure candidature selon
un large nombre de critères. La CIB a suivi cette
procédure.
La compagnie est reconnue comme étant un acteur majeur
dans l’embauche locale sans marque de discrimination de
même que pour l’étroite impliquation des populations
locales dans le développement et la mise en pratique de
leurs plans d’aménagement.
Un fond de développement communautaire a été créé afin
de supporter le développement social local sur le long
terme. Cependant des signes montrent que ce fond
confronte des difficultés pour assurer une correcte gestion
des fonds disponibles.
Les manifestations qui ont pu avoir lieu suite au départ
massif d’employés à cause de la restructuration de la
compagnie en 2009 ont été suivies et contrôlées par la
police, sous les ordres du Gouvernement comme mesures
préventives et non sous la demande de la compagnie.
Cette partie prenante confirme que le processus a
totalement respecté la législation et a été approuvé à
toutes les étapes par le Gouvernement. Néanmois celui-ci
a demandé un renforcement des écogardes USLAB car la
pression sur la faune de la part des populations locales
pourrait se sentir.
La compagnie a du construire une scierie sur
Loundoungou malgré l’objections de certaines parties
intéressées afin de respecter les exigences légales visant
à avoir une unité de transformation sur chaque UFA.
Aucune relation ne devrait être faite entre cet
établissement et les signes d'augmentation du trafic
d’ivoire – probablement issue d’un crime organisé. Cette
partie prenante maintien le fait que les solutions à ce
problème comprennent :
1. Une renforcement de la présence anti-braconnage avec
plus de formations et des écogardes plus efficaces.
2. Le développement de la chasse commerciale légale
Page 86 of 95
La compagnie confirme que la certification lieu a été
bénéfique pour les aspects de conformité légale et de
respect de calendrier de taxe, cette interaction est
maintenant intégrée dans les procédures de la compagnie.
Néanmoins être certifié reste un challenge pour la
compagnie car il peut exister parfois des incohérences entre
les exigences de la certification et celles du Gouvernement.
Cependant, la CIB confirme que chaque conflit est traité en
utiisant les conseils d’un cabinet juridique afin de s’assurer
de la conformité légale, allant de l’attribution des
concessions aux paiements de taxes.
La compagnie a clairement établi des prcoédures favorisant
l’embauche locale et le programme social est directement
responsable de la constante interaction avec les
communautés à toutes les étapes de la gestion forestière de
sa planification jusqu’à son exécution.
En ce qui concerne le Fond de Développement
Communautaire, même si la compagnie rempli ses
engagements, son pouvoir de désicion reste limité et la
compagnie est consciente de ces dysfonctionnement et
misappropriations. Ce problème est l’une des raisons
motivant la conceptualisation de ce nouveau PROGEPP à
l’échelle du paysage, impliquant des experts en
développement social.
La compagnie confirme que cette réduction d’effectifs a suivi
toutes les étapes légales, en collaboration avec le
Gouvernement, les délégués du personnel et les syndicats.
Les manifestations qui suivirent ont été restreintes par la
police sous les ordres du Gouvernement et non sous la
requête de la compagnie. Cependant, l’augmentation du
nombre d’écogardes est mise en suspens pourle moment
car la compagnie ne pense pas que le problème soit lié au
nombre d’écogardes mais plutôt à leur gestion et avoir plus
d’écogardes serait inutlie s’ils ne sont pas utilisé
efficacement.
La compagnie supporte le fait que, même si l’opinion
publique était contre l’établissement de cette scierie à
Loundoungou et que la compagnie n’y gagne pas réellement
d’avoir cette installation implantée, elle n’a fait que suivre les
exigences du Gouvernement.
1. Même si pas contre une augmentation du nombre
d’écogardes, la situation actuelle ne changerait que si il
advient une nette amélioration de leur efficacité et de leur
professionalisme.
2. La compagnie n’est pas contre l’idée de chasse
commerciale sur les concessions mais elle doit être
supportée par d’importantes et concluantes analyses
montrant une pratique durable. C’est pourquoi lorsqu’un
chasseur professionnel s’est récemment présenté sans les
preuves suffisantes d’une partique durable il lui a été refusé
l’utilisation des linfrastructures de la compagnie.
La compagnie est d’accord avec cette partie prenante
comme quoi avant d’affirmer un tel déclin des populations
d’éléphants la métodologie utilisée et les données analysées
doivent être validées de manière indépendante. Les contacts
avec les communautés locales confirment également cette
augmentation des conflits homme/éléphant. Selon ces
populations, les éléphants viennent plus proche des villages
mais la compagnie ne peut confirmer ou expliquer cette
observation.
AD36A-11
supportant des pratiques durables et accroissant la
présence sur les concessions. Ceci explique pourquoi un
permis provisoire de chasse a été attribué sur les
concessions de la compagnie n’ayant attribué qu’un petit
quota pour inicier le processus. Ce quota a été fixé sur la
base d’études de faisabilité faites antérieurement (anciens
inventaires et récents indicateurs) et sous les conditions de
fournir rapidement des études écologiques et socioéconomiques, une plan de gestion, un plan financier et un
plan de tir avant que cette licence soit étendue.
Les activités de l’UPARA sur les UFA de la compagnie
sont confrontées à quelques problèmes dans le passé liés
à certaines limitations au niveau du Gouvernement
(réduction des revenus de taxes). Cependant cette partie
prenante confirme que depuis que la situation économique
générale s’améliore, le Gouvernement a inclus l’UPARA
dans son budget annuel. Son propre paiement devrait être
confirmé à moins que le responsable local n’ait fait la
demande selon les procédures.
Le déclin des populations d’éléphants devrait être confirmé
avant d’être annoncé publiquement car, d’un autre côté, le
nombre de conflits homme/éléphant rapportés augmente
suggérant deux explications :
a. la population d’éléphant augmente forçant certaines
familles d’éléphants à se rapprocher des villages à la
recherche de nourriture, d’eau et de proection.
b. les populations d’éléphants migrent quittant les aires
où la pression de braconnage est la plus forte pour se
réfugier près des villages.
Page 87 of 95
AD36A-11
03
Page 88 of 95
NGO representative:
This person indicated that CIB is amongst the most well
recognised companies in the country and most ideas about
corruption are usually based on wrong information and
impressions because, coming from Congo, he is
comfortable with the transparency of procedures. His
position on the hunting of bongo on the concessions
indicates his doubts of valid quota studies to support such
decision from the Government, even if he acknowledges
the fact that the Government remains the owner of the land
and hence can decide on a multiple land-use. These
concerns have been brought to the Government during a
debate in August 2011. Similar with the change of the
status of bongo from fully to partially protected, it is a
decision from the Government based on its fauna surveys
plus WCS reports. However WCS appears not to
cooperate enough with the Government even if they work
in Congo under the Government responsibility.
Regarding the concerns raised about the dramatic
reduction of elephant numbers, the stakeholder share his
doubts about the validity of such results because he
reports that the human/elephant conflicts are actually
increasing due to elephants moving closer to villages.
The community development fund based on a fixed tax the
company must pay per each sold m3 of timber really
exists. However, it is disfunctioning because local
communitieis are badly organised and money can be used
inappropriately. He suggests that a specialist NGO in
social development would lead to better management of
this fund.
The stories about protests from workers following the
company’s restructuration in 2009 are not justified as the
stakeholder confirms that their dismissal has followed the
legislations and has been agreed by all stakeholders at all
steps.
Finally he confirms that CIB makes big efforts to maintain
their certificates and can sometimes have difficulties
because certification obligations can be in conflicts with
Government obligations. Much effort is required to create a
better functioning process that will really show benefits for
the Congo and hence being really recognised and
demanded from more companies in Congo.
Représentant d’ONG :
Cette personne indique que la CIB est parmi les
compagnies les plus reconnues du pays et que la plupart
de ces idées de corruption se basent généralement sur
des fausses informations et impressions car, originaire du
Congo, il est satisfait de la transparence des procvdures.
Concernant la chasse du bongo sur les concessions, il
partage ses doutes sur la validité des études de quota qui
supporteraient une telle dvcision de la part du
Gouvernement. Même s’il reconnaît le fait que le
Gouvernement reste propriétaire de la terre et donc peut
décider de son utilisation multiple. Ces préoccupations ont
été débattues avec le Gouvernement lors d’une rencontre
en août 2011. De même que pour la déclassification du
bongo de totalement à partiellement protégé, c’est une
dvcision faite par le Gouvernement qui se base sur d’un
inventaire de la faune supplémentés par des rapports de la
WCS. Cepdendant la WCS ne semble pas toujours
coopérer suffisamment avec le Gouvernement même s’ils
ne travaillent au Congo que comme conseillé technique du
Gouvernement.
À propos des préoccupations sur la baisse dramatique du
nombre d’éléphants, cette partie prenante nous partage
ces doutes concernant la validité de ces résultats car il
constate également une augmentation des conflits
homme/éléphant liée aux éléphants venant plus proche
des villages.
The company is pleased to hear this comment and agrees
that, even if corruption may still occur in the country, the
company has always been careful not to motivate such
practice by being transparent in all processes and regularly
receiving legal advice from professionals.
The position regarding the hunting of bongo is shared. The
company is favourable towardshunting activities but first
requests more evidence on animal populations in order to
support commercial hunting on the concessions. Until then,
the company will not collaborate with the potential hunting
companies. Such point of view was not shared publicly
during last August debate, the company did not participate.
Before stating a decline in elephant populations, the
company wants the methodology used and data analysis to
be independently validated. The company supports better
wildlife conservation by developing a new project at
landscape level and bringing in two new social partners
which will hopeful solve the issues around social
development that the company is aware of.
During restructuration due to the economic slump, the
company dismissed a large number of employees following
all legal steps, in collaboration with Government officials and
workers representative. Protests were stopped by the police
on Government orders and not because of a request from
the company.
The company agrees that certification may be challenging as
it is sometimes directly in opposition with some government
decisions. The company is permanently working with the
Government to facilitate the process and find compromises
towards better forest management in Congo.
La compagnie est enchantée d’entendre ces commentaires
et accepte que, même si la corruption existe encore dans le
pays, la compagnie a toujours été soucieuse de ne pas
alimenter ce genre de pratique tout en restant transparente à
tous les moments et recevant régulièrement des conseils de
la part d’un cabinet juridique.
Sa position au sujet de la chasse du bongo est partagée
avec celle de la partie prenante. La compagnie reste
favorable à des activités de chasse sur ses concessions
mais celles-ci doivent tout d’abord montrer plus de preuves
tangibles sur les populations animales existantes sur les
concessions. Jusqu’à ce que ceci soit atteint la compagnie
ne collaborera pas avec de potentiels opérateurs de safari.
Une telle position n’a pas pu être partagée publiquement
durant ce dernier débat d’août, car la compagnie n’y a pas
participé.
Avant d’affirmer ce réel déclin des populations d’éléphants,
la compagnie veut que la métodologie et l’analyse des
résultats soient validées par un tiers indépendant. La
compagnie s’engage dans une meilleure conservation de la
faune grâce au nouveau projet élaboré à l’échelle du
paysage et intégrant deux nouveaux partenaires sociaux.
Tout ceci est espéré de permettre de résoudre ces
problèmes autour du développement social dont la
compagnie est consciente.
Pendant la restructuration liée à la crise économique, la
compagnie a réduit ses effectifs de manière importante mais
respectant toutes les étapes légales, en collaboration avec le
Gouvernement et les délégués du personnel. Les
manifestations ont été stoppées par la poice sous les ordres
du Gouvernement et non sous requête de la compagnie.
La compagnie est d’accord avec le fait que la certification
reste un challenge car renter parfois en directement
opposition avec les exigences du Gouvernement. La
compagnie travaille en permanence avec le Gouvernement
afin de faciliter le processus et de trouver des compromis
avançant vers une meilleure gestion forestière au Congo.
AD36A-11
Page 89 of 95
Le Fond de Développement Communautaire existe et est
calculé sur une base fixe sous la forme d’une taxe que la
compagnie doit payer pour chaque m3 de bois
commercialisable.
Cependant
il
existe
des
dysfonctionnements car les communautés locales sont mal
organisées et donc les fonds peuvent être utilisés de
manière incorrecte. Il suggère qu’une ONG experte dans le
dvvelopement social se concentre sur une meilleure
utilisation de ce fond.
Cette histoire sur les manifestations d’anciens travailleurs
suite à la restructuration dela compagnie en 2009 n’est pas
vraie car cette partie prenante confirme que les réductions
d’effectifs ont suivi les exigences légales et ont été
acceptées par toutes les parties prenantes à toutes les
étapes.
Finalement il confirme que la CIB fait de gos efforts pour
maintenir leur certificat et que parfois elle peut avoir des
difficultés car se heurte à des possibles incohérences
entre les exigences de la certification et celles du
Gouvernement. Beaucoup d’efforts sont nécessaires pour
créer un processus qui fonctionne mieux et qui bénéficiera
vraiment le Congo et donc sera réellement reconnu et
engendré dans beaucoup plus de compagnies.
04
Village community:
Good relationship with the company is confirmed and lots
of work has been done in close collaboration such as the
demarcation of the community limits and management
decisions. The company does regular visits to keep
constant close relationship.
The company is gratified for being involved in their
community development project, breeding goats. However,
it appears that goats die frequently. Now to go further the
community has informed the company of their request to
get their access road upgraded and to get solar panel for
their clinic as the building has been completed in 2007 but
is completely empty since then, with no nurse or doctor or
even furniture.
It is stated by the community that elephants come more
often than before.
Communauté villageoise :
Cette communauté villageoise confirme les bonnes
relations avec la compagnie et beaucoup de travail a été
fait en étroite collaboration telles que les démarcations de
limites et les décisions de gestion. La compagnie organise
des visites régulières avec eux afin de conserver une
relation de proximité en permanence.
La compagnie est remerciée pour ces efforts d’implication
dans leur projet de dévelopement communautaire,
l’élevage de cabris. Malheureusement, il semble que les
cabris meurent fréquemment. Maintenant pour aller de
l’avant en termes de développement la communauté a fait
part de leur requête de latérisation de la route et
d’installation de panneaux solaires sur le dispensaire qui a
été construit en 2007 mais qui jusqu’à maintenant reste
vide et inutilisé, sans personnel médical ni même mobilier.
La communauté infirme que les éléphants viennent plus
proche du village et plus souvent.
The company confirms that constant interaction is
maintained with the various communities of the concessions
as it is part of their social action plan.
Regarding the lack of follow up of the community
development projects, similar to the building of a hospital but
still empty and not in use, the company explains that its
power in decision-making and responsibilities are really
limited. They remain in the hands of the official
representatives whose power is delegated in various
committees but where the company is represented as a
minority.
The company take notes of this situation and confirm that
work will be done to target a stronger capacity building within
the communities in order to ensure a better use of the
community fund, a more meaningful long-term development
strategy in the communities.
La compagnie confirme que cette constante interaction est
maintenue avec les diverses communautés de la concession
comme faisant partie de leur stratégie sociale.
Au sujet du manque de suivi des projets de développement
communautaire, de même que pour la construction d’un
dispensaire qui est jusqu’à ce jour encore vide et inutilisé, la
compagnie explique que son pouvoir de décision et ses
responsabilités restent très limités. Ceux-ci restent dans les
mains des différentes administrations qui délèguent leurs
pouvoirs dans ces divers comités mais où la compagnie y
est représentée minoritairement.
La compagnie a pris note de cette situation et confirme que
du travail reste à faire sur ce tableau visant à se concentrer
sur une réelle construction de capacité au sain des
communautés afin d’assurer une meilleure utilisation du fond
de développement, pour une stratégie de dévelopement
communautaire plus sensée sur le long terme.
AD36A-11
05
Page 90 of 95
Semi-nomadic community:
It is confirmed that the company has directly involved the
semi-nomadic community to establish the boundaries
between the logging areas and their community
development areas. These are considered to be sufficient
and access by the community is respected by the
company. They confirm that the company maintains
regular contacts with them in particular.
The company’s social mapping supports the fact that
boundaries between different types of areas on the
concessions are always demarcated in close collaboration
with the affected communities and that various hunting
restrictions apply and are respected by the company. On the
other hand the company ensures that harvesting activities
are only done in the areas dedicated to it.
Hunting rights are respected by the company and they are
aware of the hunting restrictions on some animals that the
company has been communicating. As a consequence,
they also confirm that elephants come closer to the
villages. They do not see or hear shotguns and dead
animals in the forest from illegal activities.
The company is of the opinion that pressure on ivory is
increasing and poaching incidents reported to the company
confirm this information. However the company’s new
regional project, for wildlife conservation at landscape level
will be designed specifically to counter this increase in illegal
activities.
The community confirms that some of their members have
left the village to settle closer to a company camp in
Loundoungou because it is a good source of some income
selling forest products to the workers.
The company has done a social impact assessment to
analyse the exact reason why semi-nomadics settled next to
the workers camp in order to manage this situation.
The community project of the village is not fully assimilated
by them because they did not take part in the decision
making about the project with the rest of the village. This
concern has not yet been formally raised by them.
Communauté semi-nomade :
Cette communauté de semi-nomades confirme que la
compagnie
les
a
directement
impliqués
pour
l’établissement des frontières entre les séries de
production
et
les
séries
de
développement
communautaire. Ces aires leurs sont suffisantes et leur
droit d’accès respecté. Ils confirment également que la
compagnie garde un contact permanent avec eux et en
particulier.
Leurs droits de chasse sont respectés par la compagnie
mais ils sont aussi au courant des restrictions de chasse
en place sur certains animaux que la compagnie leur a
communiqué. Par conséquent, ils confirment aussi que les
éléphants s’approchent plus des villages. Ils n’entendent ni
coups de feux ni ne voient de carcasses d’animaux dans la
forêt du fait d’activités illégales.
La communauté confirme que certains de leurs membres
ont quitté le village sur aller s’installer plus proche d’un
campement de la compagnie à Loundoungou car la vente
de produits forestiers aux employés représente en une
bonne source de revenus.
Le projet communautaire du village n’est pas
complètement intégré par eux car ils n’ont pas entièrement
fait partie des prises de décisionsavec le reste du village.
Ils n’ont pas encore informé formellement la compagnie de
cette préoccupation à la compagnie.
The social programme of the company ensures that seminomadics were permanently involved in the decision-making
of this project, as it is indeed the company’s policy to keep
regular personal contact with the semi-nomadic community.
However, the semi-nomadic representative was absent on
the day of the final decision. The company took note of this
situation.
La cartographie sociale de la compagnie supporte le fait que
les limites entre les différentes séries de la concession sont
toujours démarquées en étroite collaboration avec les
communautés affectées et que différentes restrictions de
chasse s’y appliquent et sont respectées par la compagnie.
D’autre part la compagnie s’assure que ses activités
d’exploitation se passent toujours dans les zones dédiées à
cet effet.
La compagnie est d’vis que la pression sur l’ivoire est
croissante les les incidents de braconnage rapprotés
confirment cette informaiton. Cependant le nouveau projet
régional de la compagnie, pour la conservation de la faune à
l’échelle du paysage se concentrera spécialement pour
contrer efficacement ces activités illégales.
La compagnie a réalisé une étude de l’impact social sur les
vraies raisons qui ont poussé ces semi-nomades de
s’installer aux abords du campement de travailleurs afin de
pouvoir gérer la situation de manière approrpiée.
Le programme social de la compagnie cherche toujours à
s’assurer que les populations semi-nomades soient toujours
impliquées dans les prises de décision du projet, comme il
est prévu dans sa politique de conservation d’un contact de
proximité permanent avec les populations de semi-nomades.
Cependant le représentant des semi-nomades était absent
au moment de la décision finale de ce projet. La compagnie
a pris note de cette remarque.
AD36A-11
06
Government representative:
Working at this same station since 1996, this stakeholder
indicated that since the road has been built by the
company, it created an uncontrolled access point to the
concessions even if cases of poachers being caught at this
point are still pretty rare.
For the last few years the village where he is based is not
involved anymore in the talks around forest management
and is not represented in the community development fund
either.
Représentant du Gouvernement :
Travaillant sur le même site depuis 1996, cette partie
prenante indique que depuis que la route a été construite
par la compagnie, elle créé un point d’accès non contrôlé
aux concessions même si les cas de braconneurs capturés
à cet endroit restent rare.
Ces dernières années le village où il est basé ne fait plus
partie des concertations concernant l’aménagement
forestier et n’est pas no plus représenté dans le conseil de
concertation du fond de développement communautaire.
07
Page 91 of 95
The company confirms that it was an open access point but
reinforced the fact that it is not under its responsibility to
coordinate the anti-poaching activities but falls directly under
its partner responsibilities. This point is no longer
uncontrolled because a gate with permanent ecoguards has
been installed very recently.
Indeed, this village is not part of the community development
committee as it has been stated in an arrêté from the
Government clearly indicating which villages are included.
This village is not included because it is part of another
concession, and hence should be part of another committee.
La compagnie confirme que ce point d’accès restait non
contrôlé mais renforce le fait que la coordination des activités
d’anti-braconnage n’est pas l’une de ces responsabilités
mais bien dans celles de son partenaire. Ce point d’accès
n’est plus non contrôlé car une barrière et des écogardes
permanents ont été positionnés là très récemment.
En effet, ce village ne fait pas partie du conseil de
concertation de ca fond de développement communautaire
mais la compagnie ne fait que suivre les indications
clairement écrite dans l’arrêté ministèrielle qui prononce
quels villages en font partie et quels villages n’en font pas.
Ce village n’y est pas inclus car il est rattaché à une autre
UFA, et donc devrait être membre d’un autre conseil de
concertaton.
Local labour administration representative:
The communication is fine between employer and
employees. The staff representatives are trained to have
the capabilities to carry out their mission.
Représentant de l’administration du travail locale :
La communication fonctionne bien entre l’employeur et les
employés. Les Délégués du Personnel sont formés pour
avoir les capacités leur permettant d’exercer leur mission.
The company has developed the procedure for socioprofessional demands, and the training of the workers
representatives was carried out by an outsider. Registers
and forms are available and managed by workers
representatives of each site.
L’entreprise a élaboré la procédure de revendication socioprofessionnelle, et la formation des Délégués de Personnel a
été faite par un intervenant extérieur. Les régistres et les
fiches sont disponibles au niveau des Délégués de
Personnel de chaque site.
AD36A-11
08
Page 92 of 95
Worker representatives and workers:
The worker’s store is irregularly supplied. Prices are raised
up and there is discrimination as regards to the
implementation of prices: the lower categories of workers
pay more while the supervisors and managers pay less.
Goods are not diversified such as beef-meat.
Délégués du personnel et employés :
L’économat connait un approvisionnement irrégulier. Les
prix pratiqués sont élevés et il y a une discrimination au
niveau de l’application des prix: les ouvriers des catégories
inférieures payent plus cher tandis que les agents de
maîtrise et les cadres payent moins cher. Il n y a pas
diversification des produits comme la viande de boeuf.
Stocks disruptions relate to the operator (owner, which is a
subcontractor, not CIB). His difficulties to purchase largely
explain the stock shortages observed on sites. Workers also
have a problem with their personal finance management.
This does not remove the fact that the system still remains
flawed and is to be improved. Minor CAR 12 was raised. A
procedure and a system of evaluation have been developed.
Presently sites are supplied from Brazzaville and Pokola.
The company has developed a core set of mechanisms to
make the system operational, but stock shortages refer to
non-perishable items which are not the responsibility of the
company. The company ensures that the cold chain is not
disrupted. There is an operational tracking system, but the
employees do not appreciate such products because of their
eating culture and stress related to their earnings. For beef
meat, Pokola remains the only slaughtering site for purely
veterinary reasons. Workers are supplied at a rate of 1800
FCFA / KG. The mercurial is that of Ouesso and Pokola.
Local managers (Africans) of the company benefit from
facilitations with regarding access to goods, with prices a bit
lower than the workers of the lower categories. This practice
is a company strategic choice to maintain this class of
employees that is locally rare.
Les ruptures des stocks sont liées à l’opérateur. Les
difficultés de l’opérateur à s’approvisionner expliquent en
grande partie les ruptures de stocks observées sur les sites.
Il y a aussi un problème de gestion interne de la part des
travailleurs eux-mêmes. Ceci n’enlève pas que le système
reste encore imparfait et peut être amélioré. Mais déjà, il a
été mis en place une procédure et un système d’évaluation.
Actuellement l’approvisionnement se fait de Brazzaville à
Pokola, et de Pokola pour les différents sites. L’entreprise a
mis sur pied un ensemble de mécanismes pour faire
fonctionner le système; mais les ruptures de stocks
concernent les produits non périssables qui ne sont pas à la
charge de l’entreprise. L’entreprise veille plus à la chaîne de
froid qui, elle, ne connaît pas de rupture Il y a un système de
suivi opérationnel; mais les travailleurs n’apprécient pas ces
produits de part leur culture alimentaire et la contrainte liée
aux prix. Pour la viande de boeuf, Pokola reste l’unique site
d’abattage pour des raisons purement vétérinaires. Les
travailleurs viennent s’approvisionner sur place à raison de
1800 FCFA/KG. La mercuriale des prix est celle de Ouesso
et Pokola. Les cadres locaux (Africains) de l’entreprise
bénéficient de certaines facilités en matière d’accès aux
produits, avec des prix un peu plus bas que les ouvriers des
catégories inférieures. Cette pratique est un choix
stratégique de l’entreprise visant à maintenir cette catégorie
d’employés qui est rare au niveau local.
09
NGO and government representatives:
The financial resources of the Community Development
Funds are not used and are even blocked by CIB.
Représentants d’ONG et du Gouvernement :
Les ressources financières du Fond de Développement
Communautaire ne sont pas utilisées; elles sont même
bloquées par la CIB.
The company strictly follows the Ministry note and terms of
agreement. It is just a matter of being cautious in the
management of the funds because of the fear of
misappropriation or embezzlement. The funds are available
in the CIB records, but the current problem has to do with the
required signatories. The issue will be difficult to solve before
the management of the funds is not improved.
L’entreprise respecte à la lettre la note ministérielle et tout ce
qui y a été convenu. Elle reste seulement prudente quand à
la gestion de ces fonds car elle redoute les
malversaversations. Les fonds sont disponibles dans les
écritures de la CIB, mais le problème actuel est celui des
signataires notamment l’instabilité du DAF de la CIB. Le
probleme est donc tout simplement conjoncturel.
AD36A-11
10
Page 93 of 95
Local forestry administration representative:
Ecoguard do not have adequate training enabling them to
carry out their mission properly.
Représentant de l’administration forestière locale :
Les écogardes n’ont pas la formation adéquate leur
permettant d’exercer leur mission.
The company is also a supporter of ecoguards training and
capacity building. A February 2011 PROGEPP meeting
report shows that CIB is ready to assist with training modules
to be taught to ecoguards. This would be of assistance to
complete their paramilitary training. Unfortunately, training
has not yet taken place because of some constraints that are
not the company’s responsability. The ecoguards are the
responsibility of the Ministry of Forestry Economics.
L’entreprise est également demandeur de la formation et du
renforcement des capacitiés des écogardes. Un compterendu de réunion du PROGEPP du mois de février 2011
montre que la CIB est prête à dispenser de modules de
formation aux écogardes Ceci contribuerait à compléter leur
formation paramilitaire. Malheureusement, la formation n’a
pas encore pu avoir lieu en raison de certains blocages qui
ne dependent pas de l’entreprise. Les écogardes restent du
ressort du Ministère de l’Économie Forestière.
11
NGO representative:
CIB does not communicate properly enough and is not
sufficiently open to the outside.
Représentant d’ONG :
La CIB ne communique pas assez et n’est pas assez
ouverte à l’extérieur.
This impression of closure to the outside is due to safety
reasons due to the nature of the site. CIB is an industrial site
and protect themselves against some nuisances (spying,
recurrent and exorbitant requests, etc.). But its doors remain
open. This is for example the case of hospital care that is
issued to anyone requesting it. But it is beyond purely social.
However the company can not specially advertise so that
everyone benefits from the hospital services which, after all,
is a private clinic. Priority and preference is given to the CIB
workers. In the past, the company experienced some
excesses and abuses from local population, but they are still
and always welcome.
Cette impression de fermeture à l’extérieur est due à des
raisons de sécurité liées à la nature du site. La CIB est un
site industriel et se protège contre certaines nuisances
(espionage, demandes exhorbitantes et récurentes, etc.)
Toutefois ses portes restent ouvertes. C’est par exemple le
cas de l’hôpital qui profère des soins à quiconque le sollicite.
Mais ceci reste dans un cadre purement social. Cependant,
l’entreprise ne peut pas faire une publicité spéciale pour que
tout le monde bénéficie de services de l’hôpital qui, au-delà
de tout, reste une clinique privée. La priorité et la préférence
vont aux travailleurs. Dans le passé, l’entreprise a été
confrontée à des excès et des abus de la part des
populations; mais elles continuent d’être la bienvenue.
12
Local communities:
Local populations are permanently and continuously
informed and consulted on issues related to CIB forest
management (boundaries identified, identification of
community projects, forest management operations, etc.
eg: 177 meetings in the first semester of 2011).
Communautés Locales :
Les populations sont informées et consultées en
permanence sur les questions qui concernent la gestion
forestière de la CIB (Limites, identification des projets
communautaires, opérations de gestions forestière, etc.
exemple : 177 réunions au premier semestre 2011).
While the CIB socio-economic and fauna program carries out
a significant work in terms of awareness meetings and
proximity consultation, it can still be noted that this is
noticeable in areas of easy access and less noticeable at the
periphery. The company explains this by inadequate
logistics, and which does not exclude the problem of lack of
a PSEF more efficient deployment or more efficient
operations.
S’il est vrai que le Programme Socio-économique et Faune
de la CIB abat un travail appréciable en termes de réunions
de sensibilisation et de concertation de proximité, on peut
quand même relever que ceci est perceptible dans les
zones à accès facile et moins perceptible en périphérie.
L’entreprise justifie ceci par des moyens logistiques
insuffisants ; ce qui n’enlève pas le problème du manque
d’une organisation plus efficace un déploiement plus efficace
des activités du PSEF.
AD36A-11
13
Local communities:
The company does not recruit enough locally.
The company has developed a recruitment procedure for
local employment. But the procedure seems not to be
sufficiently explained in the field.
Communautés locales :
L’entreprise ne recrute pas assez sur le plan local.
14
Page 94 of 95
L’entreprise a mis en place une procédure de recrutement
pour l’emploi des locaux. Mais cette procédure n’est pas
suffisamment expliquée sur le terrain.
Local communities:
In general, the relationship between CIB and the local
populations is favorable because of many social projects
(roads, health care, health and education infrastructures,
etc.) and social projects benefiting to the rurals
(agriculture, fishery, etc.).. However people are not
sufficiently accompanied in the process by CIB, because
some projects are not community-based and others remain
uncompleted. In addition, some villages have benefited
from a special or selective generosity. This includes the
construction of houses for some local chiefs (PRECO) and
nothing for others; and community houses in some villages
and nothing in others.
Communautés locales :
De manière générale, les relations entre la CIB et les
populations riveraines sont bonnes en raison des multiples
réalisations
sociales
(routes,
soins
de
santé,
infrastructures de santé et d’éducation, etc.) et des projets
sociaux au bénéfice des populations (agriculture, pêche,
etc.). Toutefois les populations ne sont pas suffisamment
accompagnées dans le processus par la CIB car certains
projets n’ont pas un caractère communautaire et d’autres
restent inachevés. Par ailleurs, certain villages ont
bénéficié d’une générosité particulière ou sélective de la
part de la compagnie, notamment avec la construction de
cases pour certains chefs de localités (PRECO) et pas
pour d’autres, et des corps de gardes dans certains
villages et pas dans d’autres.
The company has set up a special fund for local communities
(LDF) that is managed by the board of the Concertation
Council of Kabo-Pokola and LDG-TKL FMUs. CIB finances
the fund with an amount of 200 FCFA per cubic meter of
marketable wood. These funds are in the CIB records and
some projects have already been implemented, whereas
others are in progress or identified and approved as well.
However according to the company, it is a matter of local
population self determination. It means that the projects
reflect choices of the populations and there have
spokespeople at the concertation council level who should
do their job. Observation 06 was raised on this subject.
However, the new regional project involving all the northern
Congo forests stakeholders has one of its missions aiming to
strengthen the existing Local Development Fund by
supporting local populations on issues such as biological
conservation. The international and local NGOs will support
local populations by helping them to identify and implement
projects; and strengthen administration’s operational
capacities. The selective generosity with respect to specific
persons or in specific villages is the practices that prevailed
before the company was committed to the certification
processs. It was the specific approach of former staff for
conflict resolution and for good relationships with the local
populations.
L’entreprise a mis en place un fonds spécial pour les
populations
locales
(Fonds
de
Développement
Communautaire) qui est géré par le bureau du Conseil de
Concertation des UFA de Kabo-Pokola et LDG-TKL. La CIB
finance ce fond à raison de 200 FCFA par mètre cube de
bois commercialisable. Ces fonds sont dans les écritures de
la CIB et certains projets ont déjà été realisés, tandis que
d’autres sont en cours de réalisation ou identifiés et validés.
Toutefois selon l’entreprise, il appartient aux populations
elles-mêmes de s’autodéterminer. Autrement dit, les projets
reflètent les choix des populations et il y a tous les
interlocuteurs nécessaires au niveau du conseil de
concertation pour faire ce travail. Toutefois le nouveau projet
regional qui implique tous les acteurs du milieu forestier du
Nord Congo aura pour une des missions de renforcer le
Fond de Développement Communautaire existant en
accompagnant
les
populations
locales
sur
les
problématiques telles que la protection biologique; les ONG
internationals et locales vont accompagner les populations
locales en les aidant à identifier et exécuter les projets, et les
administrations à renforcer leur capacitiés opérationnelles.
La générosité sélective vis-à-vis de certaines personnes ou
de certains villages est le fait des pratiques qui avaient cours
avant que l’entreprise ne s’engage dans la certification.
C’était une approche choisie pour la résolution des conflits et
le relationnel.
Surveillance 2
AD36A-11
Page 95 of 95
Surveillance 3
Surveillance 4
14.
RECORD OF COMPLAINTS / PLAINTES
Nr
Detail / Détails
Date Recorded >
Complaint / Plainte:
Date
Enregistrée
dd MMM yy
No complaints at the time of the main assessment
Aucune plainte au moment de l’évaluation principale.
Objective evidence obtained / Éléments de preuve obtenus:
Close-out information / Preuve de fermeture:
Date Closed >
Date de
Fermeture
End of Public Summary / Fin du rÉsumÉ public
dd MMM yy