L`édition au Japon
Transcription
L`édition au Japon
L’édition au Japon Étude réalisée par Claire Mauguière Département Études du BIEF Mai 2009 Jean-François Rochard, Attaché de coopération, et Samson Sylvain, Chargé de mission, m’ont apporté une aide précieuse pour la réalisation de cette étude, ainsi que Jérôme Bessière, Conservateur chargé de mission médiathécaire à l’Institut franco-japonais de Tokyo. Qu’ils en soient ici remerciés. Je tiens également à remercier Corinne Quentin, du Bureau des Copyrights Français, de même que tous les autres professionnels du livre rencontrés à Tokyo qui ont eu l’amabilité de me consacrer un peu de leur temps pour partager leur savoir et leur expérience. SOMMAIRE Introduction.............................................................................................. 4 Le contexte socio-économique et politique .............................................. 5 Economie ........................................................................................................ 5 Politique .......................................................................................................... 5 Démographie ................................................................................................... 6 Le paysage éditorial japonais................................................................... 7 Les éditeurs ..................................................................................................... 7 Chiffres-clés ................................................................................................ 7 Interpénétration de l’édition de livres et de presse magazine ........................ 8 Les organisations professionnelles ............................................................... 9 La production éditoriale..................................................................................10 Chiffres-clés ...............................................................................................10 Répartition par catégorie éditoriale .............................................................12 Les principaux formats ...................................................................................13 Les éditions courantes : des éditions de prestige ? .......................................13 Les formats à bon marché en plein essor .....................................................14 L’édition numérique : la « dernière vie » du livre........................................17 Les mangas .................................................................................................19 Les mooks...................................................................................................19 L’édition à compte d’auteur ........................................................................19 La production par secteur éditorial....................................................... 21 Les sciences humaines et sociales : secteur clé de l’édition japonaise..............21 Chiffres-clés ...............................................................................................21 Les éditeurs ................................................................................................21 Structure de la production et tendances .......................................................23 L’édition scolaire............................................................................................26 Chiffres-clés ...............................................................................................26 Les éditeurs ................................................................................................27 La littérature générale : un secteur en panne ?.................................................27 Chiffres-clés ...............................................................................................27 Les éditeurs ................................................................................................27 Structure de la production et tendances .......................................................28 La non-fiction illustrée (livres d’art, ouvrages pratiques et beaux livres) ........30 Chiffres-clés ...............................................................................................30 Les éditeurs ................................................................................................30 Structure de la production et tendances .......................................................31 2/74 Les mangas.....................................................................................................32 Chiffres-clés ...............................................................................................32 Les éditeurs ................................................................................................34 Structure de la production et tendances .......................................................34 L’édition jeunesse : un marché en plein développement..................................34 Chiffres-clés ...............................................................................................34 Les éditeurs ................................................................................................35 Structure de la production et tendances .......................................................36 Les habitudes de lecture, la promotion, et la distribution .................... 38 Les habitudes de lecture..................................................................................38 La promotion..................................................................................................39 La presse ....................................................................................................39 Les déclinaisons et les stratégies « cross-média »........................................40 Autres.........................................................................................................41 La distribution et la diffusion ..........................................................................42 La distribution et la librairie........................................................................42 Autres lieux de diffusion du livre ................................................................44 Les échanges internationaux.................................................................. 47 L’import export ..............................................................................................47 Panorama général .......................................................................................47 Les échanges commerciaux avec la France .................................................48 Les échanges de droits ....................................................................................49 Panorama général .......................................................................................49 Perspectives pour les échanges France-Japon..............................................52 Les aides à la traduction..............................................................................54 La Foire du livre de Tokyo .........................................................................54 Conclusion .............................................................................................. 55 Annuaires................................................................................................ 56 Editeurs ..........................................................................................................56 Agences littéraires ..........................................................................................72 Libraires et importateurs de livres ...................................................................73 Institutions et associations ..............................................................................74 3/74 Introduction L’édition japonaise compte plus de 4000 éditeurs, dont 500 représentent près de 90% du chiffre d’affaires global du secteur. La plupart des éditeurs de livres sont également éditeurs de presse magazine ; ils sont, dans leur très grande majorité, basés à Tokyo. L’édition est un secteur économique dont les acteurs sont très stables : il y a peu de mouvements de fusions-acquisitions et les fonctions de chacun sont clairement différenciées. Depuis le début des années 2000 les tendances de l’édition japonaise présentent des caractéristiques relativement nouvelles qui semblent annoncer une période de réorientation de la production et de réorganisation du marché. En 2007, environ 80 000 nouveautés ont été éditées, soit une production en légère baisse depuis 2005, qui semble se confirmer encore en 2008. Le chiffre d’affaires du secteur s’élevait à plus de 6 milliards d’euros en 2007. Là encore ce chiffre est en baisse - en tendance - depuis le début des années 2000, alors même que les taux de lecture sont élevés, notamment chez les plus jeunes. L’irruption et la montée en puissance de l’édition numérique (dont le chiffre d’affaires, lui, augmente) combinées à une rationalisation de la production pourrait expliquer ces phénomènes. L’édition japonaise est caractérisée par une grande diversité des formats d’édition (éditions courantes, poches, shinshos, etc.). La pression sur les prix est en passe d’induire une nouvelle donne dans les arbitrages des éditeurs entre ces différents formats, ainsi qu’entre les différents secteurs éditoriaux. Le taux de retour est par ailleurs très élevé ce qui n’est pas sans effets « pervers » pour l’édition et la distribution dans une période de diversification des types de points de vente (librairies traditionnelles, mais aussi ventes sur Internet, librairies d’occasion et convenience stores). Dans ce contexte général, la part des traductions dans la production japonaise, relativement faible, reste néanmoins à peu près stable bien qu’un certain repli culturel soit observé depuis quelques années. Les mécanismes de sélection des ouvrages à traduire, notamment pour les langues autres que l’anglais, mettent en scène différents intermédiaires dont le rôle est central. Avec la France, le contenu des échanges a tendance à se transformer et à se polariser autour de nouveaux secteurs éditoriaux. 4/74 Le contexte socio-économique et politique1 Economie Le Japon est la deuxième puissance économique mondiale après les EtatsUnis, avec un PIB de 4,844 milliards de dollars en 2008 (8% du PIB mondial). Sous tutelle américaine entre 1945 et 1951, le pays connaît un extraordinaire essor économique jusqu’à la fin des années 1980. Ce « miracle économique » s’appuie, initialement, sur les aides financières américaines qui favorisent l’émergence de puissants groupes industriels. Dans la seconde moitié des années 1990, le Japon connaît une première crise économique d’origine boursière. Elle touche l’ensemble de l’économie nippone dont les indicateurs semblent s’améliorer à nouveau à partir de 2002. Mais fin 2008, le pays entre dans « la pire crise depuis la fin de la guerre », selon les termes de M. Kaoru Yosano, Ministre de la politique économique et budgétaire, qui juge que l’économie de son pays « a été littéralement ravagée » par la crise économique actuelle. La croissance japonaise s’établit à -3,3% au dernier semestre 2008 et le pays enregistre un déficit commercial croissant depuis la fin de l’année 2008 (-7,9 milliards d’euros en janvier 2009) en raison de la chute des ventes à l’étranger. Le principal moteur de l’économie japonaise est en effet l’export - notamment à destination des Etats-Unis (20,4% des exportations aujourd’hui) et de la Chine (15,3%) - ce qui la rend très dépendante des économies étrangères. Le taux de chômage, encore limité à 3,9% fin 2008, soit 2,6 millions de personnes, pourrait atteindre 5% en 2009. Le salaire moyen au Japon en 2003 était de 341 898 yens, il est de 265 701 yens en février 2009. Le gouvernement japonais a réagi à la crise par l’annonce de plusieurs plans de relance affichant un montant total de 620 milliards d’euros. L’entrée en vigueur de ces mesures est néanmoins retardée par une situation politique instable ; elles vont par ailleurs alourdir la dette déjà très importante du pays, (150% du PIB), et conduire le gouvernement à annoncer une hausse de la TVA à partir de 2011. Sur le long terme, la capacité d’innovation du Japon, qui consacre 3,2% de son PIB à la recherche-développement (France : 2,2%), et sa maîtrise de créneaux technologiques d’avenir (robotique, nouveaux matériaux, nanotechnologies, biotechnologies...) demeurent des atouts très importants. Politique La Constitution japonaise imposée par les Etats-Unis à la suite de la reddition japonaise du 14 aout 1945 instaure le système de la monarchie 1 Les informations présentées proviennent principalement du Ministère des Affaires Etrangères (www.diplomatie.gouv.fr) 5/74 constitutionnelle (l’Empereur Akihito est l’actuel chef de l’Etat) ainsi que la démocratie parlementaire. Le Premier Ministre est issu du parti majoritaire à l’assemblée nationale mais il ne dispose, actuellement, pas de la majorité dans les deux chambres. 2009 est une année électorale au Japon. Les élections générales se tiendront d’ici au mois de septembre. Le Premier Ministre Taro Aso, au pouvoir depuis septembre 2008 et troisième chef de l’exécutif en trois ans, est peu populaire. Une alternative politique n’est donc pas à exclure. La relation avec les Etats-Unis reste la pierre angulaire sur laquelle repose toute la politique étrangère japonaise. Le Président Obama a réaffirmé, dans un entretien avec Taro Aso - premier chef de gouvernement à avoir été invité à la Maison Blanche - l’importance de l’alliance avec le Japon. Bien que sa part soit relativement faible dans les finances de l’État, le Japon occupe, en matière de budget militaire, la cinquième place dans le monde, en chiffres absolus. Les EtatsUnis incitent le Japon à participer à la gestion des crises en faisant évoluer le cadre pacifiste de la constitution qui limite le développement de l’armée nippone à l’auto-défense. A l’occasion de la guerre en Irak en 2003, la Constitution japonaise a été aménagée pour donner la possibilité à l’armée de se déployer hors du territoire dans le cadre d’opérations à caractère non militaire (reconstruction, aide humanitaire). Le Japon espère pouvoir ainsi renforcer son rôle diplomatique. La relation du pays avec ses voisins, Chine et Corée du Sud, est en amélioration mais l’interprétation du passé historique pose toujours quelques problèmes. Démographie Le Japon compte 127 millions d’habitants en 2008 et la société japonaise est linguistiquement homogène à 98,5%. 66% des habitants vivent dans les zones urbaines, la densité moyenne est de 338 habitants au km2 mais dépasse 5000 habitants au km2 dans certaines zones : 50% de la population occupent 2 % du territoire national. La population japonaise est, en tendance, la plus « vieillissante » au monde : l’espérance de vie est de 79 ans pour les hommes et 86 ans pour les femmes alors que le taux de natalité est de 1,22 enfant par femmes et passe sous la barre de 1 enfant par femme à Tokyo. Les structures d’accueil des enfants en bas âge sont presque inexistantes et les femmes éprouvent de très importantes difficultés à retrouver un emploi une fois mère. Le taux de mortalité des enfants âgés de 1 à 4 ans est par ailleurs le deuxième plus élevé des 13 nations les plus riches du monde. Le taux de croissance de la population est ainsi négatif depuis plusieurs années. La part des plus de 65 ans pourrait représenter 40,5% de la population japonaise d’ici à 2055 selon les projections prenant pour base les données actuelles, ce qui créerait un rapport inquiétant de 1,3 actif pour 1 retraité (contre 3,3 actifs par retraité en 2005). Le taux de suicide est par ailleurs le plus haut du monde industrialisé avec un «record » de 34 427 suicides pour l’année 2003. 60% des japonais déclarent être inquiets pour leur avenir. 6/74 Le paysage éditorial japonais Les éditeurs Chiffres-clés On dénombre plus de 4100 éditeurs au Japon, dont près de 80% sont basés à Tokyo. Plus de la moitié sont de petites structures de moins de 10 employés. Il y a environ 1000 éditeurs de taille moyenne (jusqu’à 50 employés) et 41 éditeurs emploient plus de 1000 salariés. Classement des 15 premiers éditeurs en nombre de nouveautés éditées Editeurs Nombre de nouveautés Nombre de nouveautés 2006 2007 Kodansha 2013 2220 Gakken 1106 1189 Shogakukan 937 1099 Kadokawa Shoten 1138 963 PHP Institute 795 823 Shueisha 849 818 Harlequin 624 659 Shinchosha 615 620 Iwanami Shoten 572 576 Enterbrain(1) 451 575 Bungeishunju 530 540 Seibido publisher(2) 565 520 Tokuma Shoten (3) 452 496 Kawade Shobo 462 464 Kobunsha 442 454 Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007) (1) : édite essentiellement des magazines et fascicules consacrés aux jeux vidéos (2) : maison d’édition de livres scolaires en anglais (3) : éditeur de livres, mais également, et surtout, de jeux vidéos, de films d’animation et de logiciels Le secteur de l’édition au Japon n’est que très rarement sujet à des mouvements de fusions-acquisitions, il est assez figé. C’est également un secteur où il y a très peu d’intégration verticale : aucun éditeur ne dispose de structure d’impression interne par exemple, ni même de structure de diffusion-distribution. L’édition 7/74 reste ainsi un domaine relativement « artisanal ». Il n’est pas rare que les maisons d’édition soient dirigées par une même famille sur plusieurs générations et peu d’entre elles - y compris dans les grosses structures - disposent de réels services marketing : la base du métier repose supposément sur le « flair », l’intuition, des équipes dirigeantes. Concentration du chiffre d’affaires de l’édition . Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007) Les 500 plus importantes maisons d’édition génèrent plus de 80% du chiffre d’affaires du secteur alors que les 2000 plus petits éditeurs représentent à peine 1% du chiffre d’affaires. Interpénétration de l’édition de livres et de presse magazine La plupart des maisons d’édition de taille moyenne et grande au Japon éditent également des revues. Livres et presse magazine sont distribués via les mêmes canaux. La presse quotidienne fait par contre l’objet d’une distribution distincte. Historiquement les maisons d’édition ont souvent débuté leur activité par les revues, avant d’élargir au livre. Les auteurs publient presque systématiquement leurs textes en « feuilleton » dans des revues avant que ceux-ci ne soient rassemblés dans une édition livre, le tout 8/74 publié par le même éditeur. Cette réalité se vérifie à la fois pour la fiction, les sciences humaines et sociales et, bien sûr, les mangas. Les auteurs sont rémunérés au feuillet pour leurs écrits dans les revues alors qu’ils sont payés en pourcentage des ventes pour les livres. Les publications dans les revues assurent donc un « fixe » pour les auteurs dont les textes sont ainsi deux fois rémunérés. Schématiquement, les revues sont le versant rentable du travail de l’auteur, alors que c’est sur les ventes de livres que l’éditeur, lui, compte pour dégager des bénéfices. Aujourd’hui, la part du chiffre d’affaires dégagé par les revues et magazines sur le chiffre d’affaires global des éditeurs a tendance à diminuer : la baisse des revenus publicitaires et le transfert d’une grande partie des lecteurs de la presse magazine vers le support Internet en sont les principales causes. Les organisations professionnelles Plusieurs associations structurent le milieu de l’édition parmi lesquelles les plus importantes sont : - Japan Book Publishers Association. Créée en 1957 cette association regroupe près de 500 maisons d’édition. Outre les séminaires professionnels qu’elle organise et les recherches qu’elle effectue sur le champ de l’édition, elle est à l’origine de l’outil books.or.jp, équivalent de la base Electre française. (www. jbpa.or.jp) - Publishers Association for Cultural Exchange. Cette association assure la représentation de l’édition japonaise à l’étranger, en participant, notamment, à des salons du livre, elle promeut les échanges entre éditeurs japonais et étrangers et produit un certain nombre de documents d’information destinés aux interlocuteurs étrangers. PACE compte une centaine de membres. (www.pace.or.jp) La profession est par ailleurs structurée par plusieurs associations d’éditeurs spécialisés (association des éditeurs de sciences humaines, association des presses universitaires, etc.). Les libraires et les distributeurs disposent également d’associations professionnelles propres. 9/74 La production éditoriale Chiffres-clés L’édition japonaise a produit 76 978 nouveautés en 2007, chiffre relativement stable depuis 2004, même si une très légère baisse semble s’installer depuis 2 ans. Ces nouveautés représentent un total de 400 millions d’exemplaires environ. Nombre de nouveautés par an Années Nombre de titres Evolution par rapport à l’année précédente 1997 62336 +3,1 1998 63023 +1,1 1999 62621 -0,6 2000 65065 +3,9% 2001 71073 +9,2% 2002 74259 +4,5% 2003 75530 +1,7% 2004 77031 +2% 2005 78304 +1,7% 2006 77074 -1,6% 2007 76978 -0,1% Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007) La stagnation de la production, ou la légère baisse observée, s’explique à la fois par un effet de stabilisation par rapport à l’emballement des premières années 2000 – années « post-crise » de 1997 – et par l’exigence de plus en plus forte de rentabilité sur chaque titre au sein d’une même structure qui limite logiquement les prises de risques. Sur l’ensemble de la période 2000-2005, le nombre de titres produit a augmenté, mais le chiffre d’affaires de l’édition, lui, tend par contre à diminuer légèrement dans le même temps (depuis les dernières années de la décennie 90). Il est en 2007 de 974,6 milliards de yens (6,05 milliards d’euros2). Cette légère baisse est sans doute en partie due à l’augmentation, en parallèle, du chiffre d’affaires de l’édition numérique, comme il sera évoqué plus bas. Le chiffre d’affaires de la presse magazine est en chute libre depuis 10 ans. La mauvaise santé de la presse affecte de façon indirecte l’édition de livres car les éditeurs sont les mêmes. Les statistiques de l’Institut de recherche sur l’édition révèlent pour l’année 2008 une diminution de 3,2% du chiffre d’affaires de l’ensemble de l’édition de magazines et de livres. 2 Le taux de change utilisé est une moyenne annuelle effectuée sur la base des cours donnés par la Banque de France. 10/74 Evolution des chiffres d’affaires de l’édition et de la presse magazine Chiffres d'affaires Unité : 1 000 000 yens 3 000 000 CA de la presse magazine CA de l'édition 2 500 000 2 000 000 1 500 000 1 000 000 500 000 0 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 00 01 02 03 04 05 06 07 Années Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007) Le tirage moyen des nouveautés est relativement stable : 5360 exemplaires par titre, tous secteurs confondus, en 2003, 5268 en 2007 3 . Dans l’ensemble les éditeurs calculent leur tirage en fonction d’un seuil de rentabilité situé à environ 70% du premier tirage. Le prix moyen du livre, tous secteurs confondus, est en baisse légère, mais constante, depuis plusieurs années : de 2963 yens en 2000 à 2549 yens en 2007 (soit 15,8 euros). 40% des titres produits sont vendus entre 1000 et 1900 yens (6,20 à 11,80 euros). Le prix moyen pondéré par le nombre d’exemplaires tirés est, lui, de 7 euros environ : les gros tirages sont donc réalisés sur les titres à bon marché. La tendance à la baisse du prix de vente s’explique par l’augmentation de la part des ouvrages de poche (bunkos) dans la production totale ainsi que par les évolutions techniques (computer to plate notamment), qui permettent une baisse des coûts de fabrication. Le prix des livres (et des magazines) est réglementé, depuis 1953, par le système du prix unique : c’est l’éditeur qui fixe, en accord avec le distributeur, le prix du livre pour l’ensemble du territoire et des points de vente, quelle que soit leur taille. En 2001, la Commission pour le respect de concurrence a remis en cause cette loi qui « devrait être abolie » pour ne pas entraver la libre concurrence. Cette position 3 Chiffres du Shuppan Geppo, édition 2008 11/74 a suscité une véritable fronde de la profession et a été amendée, pour le moment : la Commission maintient que l’abolition de cette loi reste l’objectif, même s’il n’est pas réalisable au jour d’aujourd’hui. La TVA sur les livres est la même que sur tous les autres produits de consommation : 5%. Répartition par catégorie éditoriale Le marché du livre au Japon est très largement dominé par les ouvrages de sciences humaines et sociales (31,2% de la production en incluant les ouvrages de philosophie et d’histoire) et de littérature générale (18,6%) qui a eux deux représentent donc la moitié environ des nouveautés éditées en nombre de titres et également en nombre d’exemplaires. Les mangas ne sont pas comptabilisés dans les statistiques à l’origine du graphique présenté ci-dessous. Ils font systématiquement l’objet de chiffres à part dans les études fournies par les institutions japonaises. Le chiffre d’affaires de l’ensemble de l’édition de mangas (livres et revues) représente 22% du chiffre d’affaires global de l’édition livres et magazines. Il y a plus de 12 000 nouveautés de mangas éditées par an. Seuls les mangas en version de poche sont pris en compte ici, insérés au sein de la catégorie « Art, loisirs, maison ». Répartition de la production par catégorie éditoriale, selon le nombre de nouveautés éditées Autres Scolaire Langues Sciences, techniques et médecine Sciences humaines et sociales Jeunesse Art, loisirs, maison Littérature Source : Nenpo 2009, Shuppan Kagaku Kenkyusho (chiffres 2008) 12/74 Les principaux formats L’édition japonaise est caractérisée par la multiplicité des formats d’édition. Le succès d’un ouvrage pourrait presque se mesurer au nombre de déclinaisons qui en est proposé. Chacun des formats occupe un rôle spécifique dans le paysage éditorial japonais. Pour un format donné, les ouvrages sont très semblables : les dimensions des livres sont rigoureusement identiques d’une maison à l’autre, l’identité de l’éditeur est relativement peu marquée, sauf dans le cas de collections. Les éditions courantes : des éditions de prestige ? La fabrication des ouvrages de texte en première édition est particulièrement soignée. Les éditeurs japonais impriment presque exclusivement au Japon, sur du papier fabriqué sur place. Les exigences de qualité de fabrication et d’impression sont telles qu’il n’est pas rare que les éditeurs qui cèdent des droits à l’étranger, exigent que les versions étrangères soient imprimées au Japon pour satisfaire à leurs critères. La fabrication des éditions courantes est très unifiée : format « petit A5 », couverture rigide, cahiers cousus, dos rond, tranchefile, signet, jaquette, bandeau, gardes en papier spécial. Les classiques, de littérature ou de sciences humaines, sont souvent proposés dans des coffrets. La part des coûts de fabrication dans le prix de vente de l’ouvrage est ainsi importante : 40% environ. La marge bénéficiaire des éditeurs sur les éditions courantes est de l’ordre de 3 à 7%. Certains éditeurs tentent de réduire leurs coûts de fabrication et de proposer des ouvrages en couverture semi-rigide. C’est le cas d’éditeurs comme Ronsosha (collection Dark Fantasy), Shinchosha (Collection Crest book) ou Kawade Shobo (collection SF étranger), qui ont tous lancé des collections de ce type. Ces collections concernent essentiellement des genres populaires (science fiction, policiers) ou des ouvrages traduits. Si les ouvrages de texte font figures d’édition de prestige aux yeux du lecteur français, les livres illustrés (beaux-livres ou livres pratiques) sont par contre assez proches des standards français quant à leur fabrication. 13/74 Les formats à bon marché en plein essor Les éditions de poche ou bunkos Etant donnée la marge relativement faible réalisée sur les ouvrages en première édition, les éditeurs aspirent à transformer le plus rapidement possible leurs titres en versions de poche, appelées bunkos, qui permettent, elles, des marges de 12 à 20% environ. Les bunkos sont des ouvrages en format A6, avec couverture souple, cahiers collés, papier intérieur assez fin, jaquette et bandeau. Ces données de fabrication, ainsi que la moindre part des droits d’auteur et des tirages importants expliquent la plus grande marge réalisée sur ces ouvrages. La part des bunkos dans la production éditoriale japonaise est en augmentation constante depuis plusieurs années. Elle représente en 2007 près de 12% de la production totale de livres. Pour beaucoup d’éditeurs, les bunkos sont aujourd’hui à l’origine de la majorité du chiffre d’affaires. Ce format est traditionnellement réservé à des ouvrages préalablement édités en édition courante, mais la publication de certains ouvrages directement en bunko tend à augmenter. Elle concerne notamment les ouvrages liés à l’actualité dont la durée de vie en librairie est trop courte pour supporter deux éditions successives, ainsi que les romans policiers. Les versions bunkos concernent essentiellement les ouvrages en noir mais également certains ouvrages illustrés, livres de recettes de cuisine et mangas. Les ouvrages de littérature sont particulièrement concernés puisque près de 43% des titres publiés le sont en bunko. Le rapport serait vraisemblablement d’autant plus « favorable » aux bunkos si le nombre d’exemplaires édités pouvait être étudié. En effet, les premiers tirages des bunkos correspondent à minima, au double de ceux des premières éditions. 14/74 Répartition des ouvrages par format et catégorie éditoriale Catégories éditoriales Littérature Arts, loisirs, maison SHS Sciences, techniques, médecine et industrie Jeunesse Langues Ouvrages de références Bunkos Editions courantes Autres 0 5000 10000 15000 20000 25000 30000 Nombre de titres Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007) Le prix de vente d’un bunko est de 4-5 euros environ. Certains éditeurs observent d’ailleurs de plus en plus un effet d’aubaine : les lecteurs attendent la version bunko pour se procurer l’ouvrage. A l’inverse, cette version de poche peut donner une « nouvelle vie » à la première édition. Les premières collections de bunkos ont été créées dans les années 50, aujourd’hui presque tous les éditeurs disposent d’une collection de ce type et les plus importants ont même plusieurs collections de bunkos. En librairie, les ouvrages en édition courante sont le plus souvent classés par ordre alphabétique d’auteurs. Les bunkos, eux, sont classés par éditeur. Le développement de ces collections de poche est donc également un moyen d’obtenir une bonne visibilité de marque dans les linéaires des librairies. Les shinshos Le format shinsho correspond, physiquement, à celui d’un « Que sais-je », mais comporte 200 pages environ. Les shinshos sont principalement des ouvrages de sciences humaines et sociales, ils traitent d’un sujet unique et en présentent les principales caractéristiques. Les éditions Harlequin proposent également de courts romans dans ce format mais rares sont les autres éditeurs à l’utiliser pour de la fiction. Les premières collections de shinshos datent des années 50, mais ces ouvrages se sont multipliés récemment. Les éditeurs qui disposaient déjà de collections de shinshos en ont créé de nouvelles, ceux qui n’en avaient pas se sont insérés sur le marché. C’est le cas par exemple des éditions Gakken, Aski et 15/74 Fusosha. Face à l’offre désormais très « foisonnante » de shinshos, certains éditeurs, comme les éditions Hayakawa par exemple, choisissent à l’inverse de se démarquer et de ne pas publier de shinshos pour ne pas être assimilés à une production que certains jugent trop commerciale et de mauvaise qualité. Les shinshos sont généralement des premières éditions. Ils peuvent être des adaptations d’ouvrages précédemment édités en édition courante, mais le contenu est alors re-travaillé, ré-écrit pour correspondre au format. Le prix de vente moyen se situe autour de 6 euros et les tirages sont de l’ordre de 15 000 exemplaires en moyenne. Les marges réalisées sur ces ouvrages sont similaires à celles des bunkos : entre 12 et 20%. Les thèmes abordés par les shinshos sont souvent liés à l’actualité et donc à un contexte national. Il n’est pas rare que les éditeurs passent des commandes auprès des auteurs pour l’écriture des shinshos, en ciblant alors des stars, des personnalités publiques et/ou politiques. Il y a peu de traductions, même si il existe quelques exemples telle, aux éditions Shueisha, l’édition en shinsho de certains ouvrages de Noam Chomsky. Le classement des shinshos sur les rayonnages des librairies se fait par maison d’édition, comme pour les bunkos, et la sortie des shinshos correspond à une périodicité pré-établie : tel éditeur publie 5 shinshos par mois, tel autre 2 dans une collection, 4 dans une autre, etc. En 2007, 11 ouvrages parmi les 30 best-sellers sont des shinshos. Liste des principales collections de shinshos : Collections Editeurs Nombre de nouveautés 2007 108 96 73 66 63 62 62 59 59 58 Kadokawa comic Ace Kadokawa Shoten Harlequin romance Harlequin Rekishi Gunzo Shinsho Gakken Asahi Shinsho Asahi Shimbun Sha Bunshun Shusho Bungei Shunju Chikuma Shinsho Chikuma Shobo PHP Shinsho PHP Institute Kodansha Novels Kodansha Kodansha Shinsho Kodansha Iwanami Shinsho ShinIwanami Shoten Akasaka Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007) 16/74 En 2008, près de 70% des japonais lisent des shinshos4, alors qu’ils étaient à peine 50% à le faire en 2003. Le nombre de shinshos lus par an est, de plus, en très nette augmentation. Comparaison du nombre de shinshos lus entre les années 2003 et 2008 2003 Nombres de shinshos lus par an 2008 26% Entre 1 et 3 36% 10% Entre 4 et 6 16% 4% Entre 7 et 9 6% 4% Entre 10 et 12 5% 2% Plus de 13 6% Source : Maïnichi Shimbun, 26 octobre 2008 : 62e sondage sur la lecture La visibilité de ces ouvrages en librairie est la première raison invoquée par les lecteurs pour expliquer qu’ils achètent des shinshos. Outre cette visibilité dans les points de vente spécialisés, les shinshos bénéficient également d’un placement de choix dans les superettes et autres magasins de proximité (convenience stores) à qui le concept de petit-prix/petit-format correspond parfaitement : ils sont situés vers les caisses et le client-lecteur se laissera souvent tenter à la dernière minute. Les autres arguments invoqués par les lecteurs de shinshos sont le prix, l’aspect pratique lié au format et le traitement synthétique et efficace des questions d’actualités. L’édition numérique : la « dernière vie » du livre Le chiffre d’affaires de l’édition sur support numérique est passé de 100 millions de yens en 2002 à 3 milliards 550 millions de yens en 2007, soit près de 22 millions d’euros. Aux débuts du livre électronique, la totalité des téléchargements d’ouvrages se faisait sur ordinateur. En 2007, le téléchargement sur téléphone portable représente 2 milliards 830 millions de yens (plus de 17,5 millions d’euros) soit près de 80% de l’ensemble du marché de l’édition numérique. A la différence des lecteurs de e-books qui n’ont qu’une seule fonction et qui impliquent donc un investissement spécifique et l’acquisition d’un outil supplémentaire, le téléphone portable, lui, préexiste au livre électronique ce qui rend son utilisation plus « évidente » et qui évite des frais. Ce phénomène peut être comparé à celui-ci qui a mené à la disparition du Minitel, sorte de doublon « mono-usage » de l’ordinateur et d’Internet. Selon une étude réalisée par le Financial times en février 2007, plus de 75% des japonais sont équipés d’un téléphone portable, soit près de 100 millions de personnes, dont 70 millions environ utilisent des appareils disposant de la 4 Les chiffres concernant les habitudes de lecture sont principalement issus d’un sondage que le quotidien Maïnichi Shimbun réalise tous les ans sur ce thème. 17/74 technologie 3 G, voir 3,5 G. La généralisation de cette technologie semble se confirmer : d’après les chiffres publiés par la Japan Electronics and Information Technology Industries Association, 3,68 millions de téléphones portables se sont vendus au Japon au cours du premier mois de l’année 2008, dont 3,65 millions de téléphones 3 G. C’est cette technologie qui permet, entre autres fonctionnalités, d’être connecté à Internet et d’avoir accès à des « sites Internet sur téléphones portables » : sites à partir desquels les téléchargements d’ouvrages se font. Répartition du chiffre d’affaires de l’édition numérique selon le support de téléchargement et le contenu CA des e-books sur téléphones portables (chiffres en millions de yens) Mangas Photos Textes (romans ou essais) Total e-books sur téléphones portables 2005 2006 2007 230 90 140 460 820 120 180 1 120 2 290 280 260 2 830 CA des e-books sur ordinateurs 2005 110 110 260 480 2006 240 180 280 700 2007 260 180 280 720 940 1 820 3 550 Mangas Photos Textes (romans ou essais) Total e-books sur ordinateurs Total CA de l’édition numérique Source : Institut de recherche de l’édition / Japan Book Publishers Association / All-Japan Magazine, août 2008 Les mangas représentent près de 72% de l’ensemble du marché de l’édition numérique. Leur présentation sur les téléphones portables est particulièrement adaptée car les vignettes défilent automatiquement, donnant ainsi l’impression de regarder un dessin animé. Les mangas proposés en téléchargement sont généralement des classiques. Les ouvrages de photos correspondent à des albums de photos insolites, amusantes ou, très souvent, pornographiques. Les ouvrages proposés en téléchargement sont généralement vendus à un prix inférieur à celui des ouvrages imprimés. Le support électronique intervient généralement après une première vie du livre en version papier 5. Ce support est pensé par les éditeurs comme une opportunité de dernière vie pour le livre. Les éditeurs considèrent souvent qu’ils ne peuvent pas se permettre de ne pas être présents sur le champ de l’édition numérique, mais 5 Cette remarque ne s’applique pas non plus aux keitai shosetsu (romans sur téléphones portables), qui sont une nouvelle forme de littérature dont les principales caractéristiques seront développées dans la partie consacrée à l’édition de littérature générale. 18/74 ce nouveau support ne remet selon eux pas fondamentalement en cause leur activité : ils sont éditeurs, quel que soit le support. En novembre 2003 une association de 15 compagnies, dont les éditeurs Kodansha et Shinchosha créé Publishing Link Inc : plateforme Internet qui permet le téléchargement des e-book. En juin 2006, Publishing Link proposait environ 7000 références en téléchargement. D’autres plateformes de contenus électroniques existent telle NTT Solmare Inc, par exemple, qui comptabilise 200 millions de téléchargement entre août 2004, date de sa mise en service, et novembre 2007. Au total, 193 sites proposaient des téléchargements d’ouvrages en septembre 2007, 448 un an plus tard. Les mangas Dans une certaine mesure, les mangas jouent le rôle de format d’édition : outre les mangas traditionnels dont il sera question dans la partie consacrée à ce secteur de l’édition, beaucoup d’ouvrages « passent en manga » pour atteindre un lectorat jeune. C’est le cas par exemple de certains mangas édités par PHP Institut : les sujets de ces derniers peuvent être la décentralisation du Japon, une biographie de personne connue, l’explication d’un fait historique, etc… Ces sujets seront abordés via le dessin manga pour intéresser le jeune public et être plus accessibles. Par ailleurs, utiliser le format manga, c’est aussi se conformer à une certaine logique de lecture. En effet, le manga repose notamment sur le fait que le positionnement des vignettes est en lui-même un élément de la narration. Cette forme narrative s’adapte à de la fiction, mais également à des recettes de cuisine, par exemple. Les mooks L’édition de livres et de magazines étant étroitement mêlée au Japon, il n’est pas étonnant qu’une forme hybride existe : les mooks (magazine/books). Le contenu de ces mooks est sensiblement le même que celui d’un magazine mais se concentre sur un seul sujet. Ces ouvrages bénéficient par contre d’un ISBN livre, ce qui leur permet de rester plus longtemps sur les rayonnages des libraires. Beaucoup d’éditeurs japonais éditent des mooks, mais ceux-ci ne représentent qu’une petite part de leur catalogue. L’édition à compte d’auteur Le développement de l’édition à compte d’auteur ces dernières années au Japon est lié à l’apparition des blogs et autres « pages personnelles » sur Internet. Certains éditeurs s’en sont fait une réelle spécialité et entreraient dans le classement des premiers éditeurs si ces ouvrages étaient comptabilisés. C’est le cas, notamment de : Shimposha (2039 titres publiés en 2007, dont 213 seulement 19/74 sont édités à compte d’éditeur), Bungeisha (1629 nouveautés / 1327 à compte d’auteur). De plus en plus de plaintes sont déposées contre les éditeurs de ces ouvrages et les problèmes légaux se multiplient car les auteurs sont mécontents de ne pas voir, comme promis dans les contrats, leurs ouvrages sur les rayonnages des librairies. En janvier 2008, Shimposha a déposé le bilan suite à une affaire juridique. 20/74 La production par secteur éditorial Les principales valeurs qui semblent modeler actuellement les tendances éditoriales japonaises peuvent être énumérées comme suit : - un repli identitaire qui fait la part belle à des genres et des thèmes ancrés dans les traditions - une logique « pragmatique » qui tend à favoriser tout contenu utile au détriment d’une lecture détente ou évasion - une mise en avant de l’intimité aussi bien à travers le traitement de problématiques centrées sur l’individu, l’introspection, que par la mise en scène des auteurs dans les ouvrages de fiction. La pression sur les prix joue bien sûr également un rôle non négligeable dans la restructuration de la production éditoriale japonaise. Les sciences humaines et sociales : secteur clé de l’édition japonaise Chiffres-clés Le premier tirage d’une édition courante pour un ouvrage de SHS, se situe autour de 800-1000 exemplaires pour les ouvrages très académiques et 4000-6000 exemplaires en moyenne pour un essai. Les éditions bunkos, elles, sont imprimées à 10-15 000 exemplaires en moyenne. Le prix moyen d’un ouvrage de sciences humaines et sociales est, en 2007, de 18 euros environ. Près de 60% des titres sont néanmoins proposés à moins de 12,40 euros. Les éditeurs La plupart des éditeurs du « top 15 » précédemment mentionnés ont développé des collections de sciences humaines et sociales : les éditions Shogakukan disposent par exemple d’une importante collection d’ouvrages consacrés à l’histoire du Japon, les éditions Shueisha proposent de nombreux essais traitant des questions de société, etc. Dans ce premier groupe d’éditeurs, certains se consacrent plus spécifiquement aux sciences humaines et sociales telles les éditions Iwanami Shoten, par exemple, dont une part croissante du chiffre d’affaires (50% du CA des nouveautés) provient des ouvrages de SHS. 21/74 Classement des 10 plus importantes maisons d’édition en SHS par chiffre d’affaires Editeurs Chiffres d’affaires 2007 (en millions de yens) Gyosei Corporation 30 741 Shinnippon-hoki Publishing 20 909 Dai-ichi Hoki 18 870 Shobunsha 17 623 Houken 10 935 Chuohoki Publishers 6 596 NTT Publishing 5 5222 Taishukan Publishing 5 4650 Tokyo Horei Publishing 5 464 Kinzai 5 422 Source : Institut de recherche de l’édition Les presses universitaires sont très actives au Japon. Qu’elles dépendent d’universités publiques ou privées, qu’elles soient en partie financées par l’université (c’est le cas de Tokyo University Press par exemple) ou complètement indépendantes (comme Keio University Press), elles interviennent sur le secteur éditorial comme n’importe quel éditeur, à ceci près qu’elles bénéficient généralement d’un point de vente à l’intérieur de l’université. Elles privilégient les auteurs de l’université (enseignants, chercheurs), mais réalisent généralement une réelle sélection des travaux à publier. La plupart d’entres elles développent à la fois des collections d’ouvrages destinés exclusivement à un public étudiant (annales, exercices) et des collections d’ouvrages académiques visant un public de spécialistes. Elles ne développent par contre pas d’ouvrages en bunko, ni de shinshos, ce qui dénote, dans l’ensemble, un profil moins commercial. L’université japonaise Il existe trois types d’universités au Japon : - Les universités privées (570 établissements) - Les universités nationales (87 établissements) - Les universités municipales et préfectorales, dites universités publiques (76 établissements) Quelle que soit sa nature, l’université japonaise est payante. Les frais d’inscription varient en fonction du degré d’excellence de l’université, des disciplines et du niveau d’études. Les frais minimums peuvent être évalués à 5000 euros par an. La population étudiante est de près de 4 millions d’étudiants. 73% d’entre eux fréquentent les universités privées. Le nombre d’étudiants en sciences sociales en premier cycle universitaire représentait 40% de l’ensemble de la population 22/74 étudiante en 1998, il en représente 35,8% en 2008 et est en baisse constante depuis 1995. Il en va de même pour les sciences humaines : de 16,5% en 1998, à 15,6% en 2008. L’ensemble des étudiants en SHS représente néanmoins plus de la moitié de la population étudiante japonaise. Les filières dont le nombre d’étudiants augmente sont : les arts, l’économie domestique, les sciences de l’éducation et les études médicales. Les ouvrages de STM représentent environ 14 000 nouveautés par an, mais de très faibles tirages. Ils sont très largement dominés par les ouvrages de médecine. Répartition de la population étudiante par discipline en 2008 Autres Sciences de l'éducation Sciences humaines Economie domestique Etudes médicales Agriculture Sciences sociales Sciences de l'ingénieur Sciences Source : Ministère de l’éducation, de la culture, des sports, des sciences et de la technologie Structure de la production et tendances Au total, se sont près de 25 000 nouveautés qui sont éditées par an en sciences humaines et sociales. La progression de cette production est l’une des plus importantes du marché de l’édition : le nombre de nouveautés par an a augmenté de 34% depuis 1997 pour les ouvrages de philosophie et de 27% pour les ouvrages de l’ensemble des autres disciplines des sciences humaines et sociales, excluant l’histoire. L’augmentation globale de la production sur la même période est de 23%. 23/74 C’est notamment via les shinshos que la production augmente car ils ont contribué à populariser les sujets de SHS, principalement les thèmes de société, en les rendant accessibles au plus grand nombre, aussi bien par leur prix que par leur contenu et leur mise en avant dans les points de vente. Répartition par discipline des ouvrages de SHS (selon le nombre de nouveautés publiées) Autres Philosophie Sciences sociales Sciences politiques Droit Histoire Education Société Economie Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007) La psychologie, le développement personnel, les « guides de vie » La nomenclature japonaise inclue les titres de «Psychologie et morale » parmi les ouvrages de philosophie. Ceux-ci représentent en 2007 plus de 60% des nouveautés de philosophie et c’est en grande partie leur augmentation qui tire la production de SHS à la hausse. Les éditions Bungeisha ont créé en 2008 une collection d’ouvrages consacrés à l’analyse de sa personnalité en fonction de son groupe sanguin, sorte d’horoscope « biologique ». 4 titres donc, à cette série (un par groupe sanguin) : chacun d’entre eux est, en 2008, au classement des 10 meilleures ventes, avec un total (pour les 4 volumes), de 5,24 millions d’exemplaires vendus. Des ouvrages de psychologie proposant des méthodes introspectives aux guides de vie donnant les clés d’un mieux vivre, il n’y a qu’un pas. L’une des meilleures ventes de l’année 2007 est un ouvrage qui donne des clés pour contrôler ses émotions de façon à acquérir le « pouvoir de l’insensibilité » pour vivre plus heureux en étant moins affecté par les contingences extérieures. Cette tendance se 24/74 mâtine ces dernières années d’un certain repli sur les valeurs traditionnelles japonaises. La liste des best-sellers japonais de 2007 fait par exemple apparaître en première place La dignité des femmes japonaises, en 4e place Les coutumes des japonais, et, entré à la 8e place du classement des best-sellers en 2008 : La dignité de la parentalité, autant d’ouvrages qui proposent des solutions de vie puisées dans les traditions. Ce repli identitaire sous forme d’analyse psychologique peut d’ailleurs s’étendre, au-delà de l’individu, à l’échelle du pays : La dignité de la nation fait partie des 10 meilleures ventes en 2007. En 2007, près de 3000 essais édités sont par ailleurs destinés aux mères pour les épauler dans l’éducation de leurs enfants. Le nombre de titres consacrés à ce sujet est en forte hausse et, comme il sera évoqué plus tard, ce thème est également très développé dans l’édition d’ouvrages pratiques. L’économie, le business La part des ouvrages d’économie est très importante : 4602 nouveautés en 2007. Beaucoup de ces titres ont également la forme de guides (pour faire de bons placements, bien gérer son argent, etc.). De nombreux ouvrages proposent une analyse des mécanismes ayant abouti à la crise actuelle, des commentaires sur les politiques économiques à mener ainsi que des prévisions et projections pour l’économie japonaise. Au-delà des ouvrages d’économie, les sujets de société liés aux conditions économiques sont très porteurs. Les shinshos d’Iwanami Shoten : L’importance de la pauvreté aux Etats-Unis et Anti-pauvreté sont deux best-sellers de la maison. Plus de 8% des japonais interrogés par le journal Maïnichi Shimbun pour son annuelle enquête sur les habitudes de lecture disent avoir lu un ouvrage traitant de la question de la pauvreté en 2008. Il existe une version hybride de ces deux catégories : le développement personnel pour les acteurs économiques spécifiquement. C’est le thème exploré par la collection « Shinshos business » créée il y a 3 ans par les éditions PHP. Les capitaines d’industrie ayant participé au développement du Japon sont également souvent auteurs d’ouvrages qui prodiguent des conseils sur la façon d’aborder l’entreprise et le travail en général. Les ouvrages académiques Même s’il est difficile de l’évaluer en l’absence de données précises, la part des ouvrages académiques sur l’ensemble de la production en SHS est vraisemblablement en diminution. En effet, il semblerait que les étudiants, lectorat désigné de ces publications, se détournent de plus en plus de la lecture : en 2004, 29% d’entre eux n’achetaient aucun livre pour les études, en 2006, ils sont 47,3% dans ce cas 6. 6 Chiffres issus de l’enquête sur les habitudes de lecture des étudiants menée en 2008 par le Shuppan Nenkan. 25/74 Les ouvrages de référence Les encyclopédies ou dictionnaires sont de plus en plus proposés sous forme de logiciels. C’est le cas des méthodes de langues créées par les éditions Hakusueisha ou des encyclopédies d’Iwanami Shoten. Dans les deux cas, la vente sous forme de logiciel dépasse la vente en format livre. Les éditions Iwanami vendent leur encyclopédie sous forme numérique depuis 1987. Aujourd’hui les ventes papier de ce titre sont minoritaires, mais le passage au numérique a fait augmenter le nombre total des ventes de l’encyclopédie, il a permis de toucher de nouveaux lecteurs et a donc créé son marché. L’édition scolaire Chiffres-clés Les éditeurs de scolaire proposent en chaque début d’année des prototypes d’ouvrages au Ministère de l’éducation, en fonction du programme. Seuls les ouvrages ayant reçu l’approbation du Ministère peuvent être mis en vente (ce seront les seuls à être achetés par les écoles, quoi qu’il en soit). Une importante polémique, portée entre autre par le Prix Nobel de littérature Kenzaburo Oe, a secoué le Japon en 2007 concernant l’ordre donné par le Ministère de l’éducation de modifier certains manuels d’histoire. Le débat porte sur l’épisode de la bataille d’Okinawa, une des plus sanglantes de la guerre du Pacifique : plus de 200 000 morts côté japonais, dont un grand nombre de civils, une partie importante d’entre eux suicidée. « Des gens furent contraints à des suicides collectifs par les soldats japonais », mentionnait un des manuels. Le Ministère a fait retirer «par des soldats japonais ». C’est le Comité régional d’enseignement qui choisit, pour l’ensemble des écoles publiques de la région, les manuels adéquats. Dans le public, les livres scolaires sont gratuits pour les élèves de primaire et du collège : ce sont les collectivités territoriales qui les achètent et les distribuent. Les ouvrages sont à la charge de l’élève à partir du lycée et pour toute la scolarité des élèves du privé. Dans les écoles privées, chaque établissement choisit ses manuels. Primaire Collège Lycée Nombre d’établissements 22 693 10 955 5 313 Nombre d’étudiants 7 132 868 3 614 552 3 406 343 Nombre de manuels 72 830 35 850 000 32 320 000 Source : Ministère de l’éducation, de la culture, des sports, des sciences et de la technologie, chiffres 2006 N.B : ces données concernent uniquement les écoles publiques. 26/74 Le prix moyen d’un manuel est de 2,5 euros à l’école primaire, de 3,5 euros au collège et de 5,2 euros au Lycée. Etant donné le nombre de matières enseignées selon les cycles d’études, le budget que représente l’achat de livres scolaires est de 21 euros (primaire), 31 euros (collège) et 40 euros (lycée). Les éditeurs Il y a environ 50 éditeurs qui éditent des ouvrages scolaires au Japon. Le plus important d’entre eux est Tokyo Shoseki avec plus de 25% du marché du livre scolaire en primaire et au collège et 14,4% des ouvrages pour le lycée. Parmi les plus reconnus, il y a également : Mitsumura Educational, spécialisé sur les manuels pour le primaire et le collège, Kyoiku Geijutsu Sha, Jikkyo Shuppan qui fournit 13% des manuels pour les lycées japonais, ou encore Kyoku Shuppan, Daiichi Gakushu sha, Taishukan Publishing. Les 5 premiers éditeurs fournissent, selon le niveau d’enseignement concerné, entre 30 et plus de 40% de l’ensemble des manuels scolaires. La littérature générale : un secteur en panne ? Chiffres-clés Le prix de vente moyen d’un ouvrage de littérature en 2007 est de 9,5 euros. Ce prix a considérablement baissé depuis les 10 dernières années (il avoisinait les 15 euros en 1999). C’est principalement l’augmentation de la part des bunkos dans la production totale des ouvrages de littérature générale qui explique cette baisse. Sur les 12 220 nouveautés publiées en 2007, 6019 sont vendues entre 3 et 6 euros, et près de 4000 entre 6 et 12,4 euros. Le premier tirage pour un livre de littérature générale est de l’ordre de 6 000 exemplaires. Le nombre de nouveautés par an en littérature générale est en baisse depuis 4 années consécutives et la production de 2007 n’avait pas été aussi faible depuis l’année 2001. C’est le seul secteur éditorial à connaître une vraie « récession » du nombre de titres publié. Beaucoup d’éditeurs expliquent la baisse de cette production par la tendance de plus en plus forte à se concentrer sur une lecture efficace, au détriment d’une lecture « détente ». Les éditeurs Outre les 15 premiers éditeurs japonais qui éditent beaucoup de romans, il y a également, parmi les éditeurs de taille moyenne, certaines maisons qui développent d’importants catalogues de littérature générale : - Les éditions Hayakawa, spécialisées dans le policier et la science fiction (et dont le catalogue est à 80% composé de traductions), mais également présent sur des 27/74 thèmes plus « neutres » : Hayakawa est, par exemple, l’éditeur japonais de l’Elégance du hérisson de Muriel Barbery ; - Shinchosha, éditeur d’un certain nombre d’ouvrages de Haruki Murakami et de Yasunari Kawabata (premier Prix Nobel de littérature asiatique en 1968), traducteur d’auteurs français tels que Philippe Grimbert ou Anna Gavalda ainsi que de nombreux auteurs nord-américains ; - ou encore les éditions Hakusueisha, Bungeishunju, Kawade Shobo, Chikuma Shobo, Jimbun Shoin, etc. Structure de la production et tendances Les classiques L’une des tendances marquantes ces dernières années est la réédition d’ouvrages classiques. Les éditions Kodansha ont publié en 2006 une nouvelle édition des Frères Karamazov qui, un an plus tard, s’était vendue à plus de 260 000 exemplaires. D’autres classiques de la littérature mondiale ont également été réédités, certains d’entre eux par les éditions Kawade Shobo Shinsha sous la direction de Natsuki Ikezawa, célèbre traducteur japonais (24 volumes). La réédition de classiques japonais remporte également un franc succès : les éditions Shogakukan ont lancé ces dernières années une collection de 20 volumes, de même que les éditions Chikuma Shobo (30 volumes). Dans l’ensemble, ces nouvelles éditions des classiques sont des ouvrages plutôt chers car très soignés. Ils sont presque des ouvrages de bibliophiles, avec une identité de collection très forte, ce qui incite à acheter l’ensemble des titres proposés par un éditeur. Cette remarque ne vaut pas pour la réédition chez Shueisha d’un classique japonais de l’auteur Osamu Dazai qui a été édité en bunko avec une couverture dessinée par Takeshi Obata, célèbre mangaka dessinateur de la série Death Note qui a remporté un succès phénoménal au Japon et dans le monde entier. Cet ouvrage a connu un succès immédiat, notamment auprès du jeune public amené ainsi à s’intéresser à un ouvrage dont il n’est pas la cible traditionnelle. Dans le cas des classiques japonais, les rééditions sont également de nouvelles « traductions » depuis le japonais ancien. 17% des japonais sont intéressés par ces nouvelles traductions, 37% d’entre eux parce que ces ouvrages leur donne un nouveau point de vue sur leur langue et son évolution 7. Les keitai shosetsu Ces dernières années ont vu l’apparition du phénomène keitai shosetsu : romans sur téléphones portables. Il ne s’agit pas là de romans téléchargeables sur les téléphones portables, comme il a été précédemment évoqué dans le paragraphe 7 Source : Maïnichi Shimbun, 26 octobre 2008 : 62e sondage sur la lecture 28/74 consacré à l’édition numérique, mais d’un nouveau genre littéraire : le roman écrit sur téléphone portable. Le principe Certains sites Internet pour téléphones portables offrent la possibilité de rendre accessible des textes personnels de fiction. Les « auteurs » sont très majoritairement de jeunes femmes, des classes moyennes ou populaires, de 20-25 ans environ. Elles envoient leur texte au fur et à mesure de l’écriture : quelques lignes par soir, écrites sur leur téléphone portable. Les lecteurs (là encore lectrices, dans leur grande majorité, adolescentes ou jeunes adultes – 10 à 18 ans) suivent l’évolution de l’histoire en se connectant sur le site via leur téléphone également. Il y a une forme d’autoréférence entre le lecteur et l’auteur. Il n’est pas rare que certaines implorent la survie d’un personnage ou la réussite d’une histoire d’amour : l’histoire s’écrivant au fur et à mesure qu’elle se lit, elle est interactive. Ces sites sont consultables gratuitement et l’envoi des textes l’est également. Des listes de mots interdits jouent le rôle de « censeurs » pour éviter les débordements violents ou sexuels, mais aucun autre contrôle n’est exercé. Les histoires sont essentiellement des histoires d’amour. Ayant observé un engouement important pour ces textes – certains d’entre eux ont fait l’objet de près de 70 000 consultations Internet – des éditeurs les ont collationné et édité en livres. Le cas des keitai est donc inverse à celui des romans numériques : la forme numérique est première, le livre papier est une deuxième version. En 2007, 46 éditeurs éditaient des keitai shosetsu. 2 titres de keitai font partie de la liste générale des 10 best-sellers 2007, 5 titres figurent parmi les 10 meilleures ventes de fiction. En 2008, par contre, aucun keitai ne fait partie de ces listes, aucun d’entre eux n’a dépassé le million d’exemplaires. Peut-être que ce phénomène entame d’ores et déjà sa phase descendante. L’un des développements envisageables pour ces ouvrages est l’impression on demand avec « inscription » depuis le site Internet. Le prix des keitai, qui sont des éditions courantes, excède rarement 8 euros et leur premier tirage est de 30-40 000 exemplaires. En 2008 les premiers keitai ont été passés en bunko. L’un de ces titres : Amour dans le ciel, a été adapté au cinéma. Les romans historiques Ces ouvrages connaissent un succès particulièrement fort depuis quelques années, en adéquation peut-être avec un certain repli identitaire déjà évoqué. Ils sont conçus de façon très différente pour les hommes et pour les femmes : trame guerrière pour les premiers, chevaleresque pour les secondes. Le succès de ces 29/74 romans est en partie dû à l’apparition d’une série télévisée qui fait revivre certains personnages historiques japonais. Les autofictions de personnes célèbres Le titre Histoire d’un étudiant SDF, autobiographie d’une actuelle star du monde du manga japonais, a dépassé les 2 millions d’exemplaires vendus depuis sa publication en août 2007. Ce titre retrace la success story de l’auteur, initialement sans domicile fixe. Tokyo Tower, autre autobiographie de star est également un best-seller. La science-fiction ou la « fantasy » Avec le phénomène Harry Potter, ce type d’ouvrages semble trouver un public relativement important. En 2008, année de publication du dernier volume de Harry Potter qui arrive en tête des best-sellers, se trouve notamment en deuxième position des meilleures ventes, un ouvrage intitulé Comment un éléphant a changé le rêve d’un homme : fiction d’apprentissage proche des thématiques de développement personnel, mais dont la forme est celle d’un roman « fantasy » (intervention d’éléments et de personnages surnaturels). La non-fiction illustrée (livres d’art, ouvrages pratiques et beaux livres) Chiffres-clés La nomenclature japonaise propose, selon les sources, une catégorie « Beaux-arts, divertissement et sport » ou « Arts, loisirs, maison ». Celle-ci représente environ 11 000 nouveautés en 2007, et est en progression de 30% depuis 1997. Certains ouvrages de cette catégorie - dont il est difficile d’estimer la part - ne sont pas des livres illustrés : biographies d’auteurs ou de comédiens, histoire de certains mouvements artistiques, ou même pièces de théâtre. Le prix moyen des « livres d’art, loisirs et maison » est de 12 euros, ce qui tend à montrer que la part des beaux-livres illustrés est relativement faible. Ce prix de vente est très nettement en baisse depuis plusieurs années. Les éditeurs Parmi les plus importants éditeurs il y a Gakken, Hakusueisha, Iwanami, Kadokawa, Kodansha, Shogakukan, Shueisha, etc.. Beaucoup d’éditeurs de presse magazine, notamment de presse féminine, publient également des ouvrages d’art de vivre pour faire écho à leurs publications. 30/74 Structure de la production et tendances Comme évoqué précédemment, une partie des ouvrages classés dans cette catégorie sont des mangas en format poche (ouvrages de « divertissement »). Ces ouvrages représenteraient environ 2000 titres. Les ouvrages d’art de vivre Les ouvrages pratiques sont souvent des livres à bon marché, avec une couverture souple et de nombreuses illustrations qui présentent de façon didactique le propos (recettes de cuisine, exercices sportifs, etc.) ; ils occupent souvent une place de choix près des caisses des convenience stores. C’est notamment la « confusion » entre éditeurs de presse magazine et éditeurs de livres qui est à l’origine de ce constat : l’édition japonaise réserve en partie les sujets d’art de vivre aux magazines, ce qui exerce une pression à la baisse sur le prix des ouvrages et rend donc difficile l’émergence d’un réel pôle beaux-livres d’art de vivre ou coffee table book. Quelques tendances peuvent être relevées : - Les ouvrages présentés comme des mangas, qui mêlent récits autobiographiques et conseils. Leurs auteurs sont très souvent des femmes et ils sont destinés principalement aux femmes : la nature intimiste du récit suppose en effet une certaine continuité entre auteur et lecteur. Les sujets peuvent aussi bien être la présentation d’une hygiène de vie que des recettes de cuisine ou des petits « trucs du quotidien ». Certains de ces ouvrages se rapprochent presque davantage de l’essai : l’un des best-sellers, écrit et dessiné par l’ancienne assistante d’un mangaka célèbre (publié aux éditions Média Factory), raconte la vie quotidienne de l’auteur avec son époux américain. Cette trame autobiographique est le prétexte à des inserts sur les coutumes nationales, les particularités de telle ville visitée, etc. D’une façon générale, l’intervention du dessin est très fréquente dans ces ouvrages : s’ils ne prennent pas la forme d’un manga, ils mêlent de nombreux pictogrammes qui orientent la lecture. - Les livres qui proposent des exercices ciblés pour le troisième âge se vendent bien, en accord avec l’évolution démographique du pays : origami, calligraphie, bouquets floraux ou autres activités manuelles sont présentées comme autant de moyens d’entrainer son cerveau et sa concentration. - Les guides d’utilisation des outils informatiques et les ouvrages destinés aux jeunes mères rencontrent également un grand succès. Les livres d’art et les coffee table books Sur des sujets moins ancrés dans le quotidien, certains beaux-livres type coffee table books existent. Ils traitent généralement d’un sujet unique : un ingrédient, un vêtement, un animal, sous un angle historique ou artistique. Il y a relativement peu d’ouvrages d’introduction à l’art. La plupart des livres d’art sont de beaux-livres grand format, essentiellement des monographies ou des livres centrés sur des courants artistiques. Leur publication est très souvent 31/74 calquée sur de l’évènementiel (expositions) afin de s’assurer un minimum de ventes malgré des prix élevés. Environ 10% des nouveautés en « Beaux-arts, loisirs et sport » (soit à peu près 1000 titres) sont vendus à plus de 18 euros. C’est sans doute dans cette tranche que se retrouvent ces ouvrages. Les mangas Chiffres-clés En 2008, 12 048 titres de mangas ont été publiés au Japon. Le chiffre d’affaires généré par les mangas est de 237 milliards de yens sur l’année, avec au total plus de 478 milliards d’exemplaires vendus. Les mangas sont systématiquement préalablement vendus sous forme de feuilleton dans les revues spécialisées : véritables « bottins » de plus de mille pages imprimées sur papier journal coloré et vendus à 3-4 euros environ. Les listes de best-sellers n’incluent pas les titres de mangas qui occuperaient, autrement, systématiquement les premières places. Depuis quelques années, néanmoins, l’édition de mangas semble connaître quelques difficultés, là encore accentuées par les liens particulièrement étroits avec les revues. Mais, phénomène jusqu’alors « inimaginable », les ventes de livres dépassent désormais les ventes de revues. La baisse du chiffre d’affaires des livres de mangas s’explique en partie par la chute importante des ventes de mangas en bunko : -8,2% entre 2007 et 2008. La popularité des mangas cafés, lieux qui proposent des mangas en location, est un autre facteur explicatif de cette baisse. La relative désaffection pour les mangas en revues et pour ceux en bunko semble montrer que le lectorat devient exigeant sur la forme, au même titre qu’il l’est pour les ouvrages de littérature générale, alors que précédemment le manga était un « consommable » dont la fabrication n’avait pas besoin d’être soignée. C’est notamment le succès des mangas à l’étranger qui « redore » l’image de cette production et qui en fait une sorte de fierté générationnelle. 32/74 Evolution des chiffres d’affaires des mangas en revues et en livres 350 CA des revues de mangas 330 CA des livres de mangas CA en milliards de yens 310 290 270 250 230 210 190 170 150 95 96 97 98 99 00 01 02 03 04 05 06 07 08 Années Source : Institut de recherche de l’édition / Japan Book Publishers Association / All-Japan Magazine Le nombre de nouveautés de mangas est lui en hausse constante : il a presque doublé entre 1995 et 2008 et continu d’augmenter malgré la baisse des ventes, signe que les éditeurs recherchent un effet compensatoire : augmenter le nombre de titres pour compenser la baisse des ventes. Le prix moyen d’un manga est, en 2008, de 2,8 euros. La baisse relative de la proportion des mangas en version de poche conjuguée à la pression qualitative sur la fabrication fait que ce prix moyen est en hausse depuis plusieurs années : de 281 yens en 2000 à 326 yens en 2006. Le premier tirage d’un manga en édition courante est de 15-20 000 exemplaires environ. Les mangas permettent aux éditeurs des marges importantes (autour de 20%). Ceci explique que beaucoup d’éditeurs fragilisés par la baisse de leurs ventes magazines voient, malgré les difficultés évoquées plus haut, le manga comme la planche de salut de leur activité. Beaucoup d’espoirs reposent sur ce secteur éditorial notamment à travers les exploitations qui peuvent en être faites à l’étranger : cessions de droits voire création de sociétés comme c’est le cas par exemple de Viz Communication, succursale étatsunienne de Shogakukan. Le manga est un véritable phénomène car il créé un réel engouement de masse : 74% des adolescents et 47% des adolescentes lisent des mangas, 31 et 47% des 33/74 japonais(es) de 30 à 40 ans font de même, ainsi que 10/17% des cinquantenaires. Les cadences de lecture sont élevées : près de 50% des adolescentes qui lisent des mangas en lisent entre 1 et 3 par mois, 27% des lecteurs adolescents (garçons) lisent plus de 7 mangas par mois 8. Les éditeurs Beaucoup d’éditeurs créent des mangas, mais les principales maisons sont Shogakukan, Kodansha, Shueisha et Kadokawa. Structure de la production et tendances Il existe différents types de mangas, selon le public visé (garçons, filles, enfants, adolescents, adultes, etc) et le genre d’histoire racontée (amour, policier, drame, etc.). C’est un marché très segmenté et codifié. Le e-comic ne constitue pas encore, pour chacun des éditeurs concernés, un revenu majoritaire, mais la part que ce format représente est en rapide augmentation. Le chiffre d’affaires généré par les ventes de e-comics des éditions Shogakukan en juillet 2005 représentait 10 millions de yens, un an plus tard, il était de 100 millions de yens. L’édition jeunesse : un marché en plein développement Chiffres-clés En 2007, 4884 nouveautés pour les enfants ont été éditées. Cette production a augmenté de 40% depuis 1997, forte progression signe d’un marché en développement. La moitié des nouveautés 2007 est vendue entre 6 et 12,5 euros. Ces dernières années ont vu un grand intérêt des japonais pour le mouvement bookstart qui prêche pour la lecture mère-enfant dès la naissance, ainsi qu’un important succès, dans les écoles de tous niveaux, du morning book reading. Près de 20 000 écoles appliquent en effet le principe du quart d’heure de lecture chaque matin avant de commencer la leçon. 8 Source : Maïnichi Shimbun, 26 octobre 2008 : 62e sondage sur la lecture 34/74 Les éditeurs Classement des dix plus importants éditeurs d’ouvrages de jeunesse Editeurs CA 2007 (en millions de yens) Poplar Sha 8 095 Kaseisha 4 000 Shonengahosha 3 800 Iwasaki Shoten 3 172 Doshinsha publishing 2 009 Crayon House 1 980 Rironsha 1 680 Dai Nippon Kaiga 1 495 Komine Shoten 1 229 Akane Shobo 1 100 Source : Institut de recherche de l’édition (chiffres 2007) A signaler également, entre autres : - Les éditions Fukuinkan, qui se consacrent principalement à l’édition d’albums de contes ciblés pour une lecture parents-enfants. - Les éditions Iwanami Shoten qui ont développé ces dernières années une production d’ouvrages destinés aux bébés ou aux très jeunes enfants. Sur les 3035 titres annuels produits par cette maison en jeunesse, environ 80% sont des traductions. Le catalogue de cet éditeur comporte également deux collections japonaises d’importance: « la bibliothèque de littérature jeunesse », « les contes traditionnels japonais ». Les plus importants éditeurs proposent également des catalogues jeunesse, comme Kodansha dont près de 15% des ouvrages de cette catégorie sont des traductions, principalement d’ouvrages illustrés. 35/74 Structure de la production et tendances Répartition des ouvrages jeunesse par genre (selon le nombre de nouveautés éditées) Langues Documents Généralités Littérature Albums Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007) La littérature jeunesse Le nombre d’ouvrages classés en littérature jeunesse est de 1 317, soit plus du quart de la production totale. L’une des tendances qui s’affirme est la production de light-novels : textes dans lesquels sont insérées quelques illustrations, façon manga (en noir), destinés aux adolescents. Certaines de ces light-novels sont des titres originaux, souvent développés en séries lorsque le succès du premier volume est au rendez-vous. D’autres sont des déclinaisons d’ouvrages adultes : les illustrations sont ajoutées, le texte simplifié si nécessaire, les expressions à la mode remplacent les tournures plus classiques et les éventuelles scènes sexuelles ou violentes sont édulcorées. Cette littérature jeunesse est directement concurrencée par les keitai shosetsu qui visent un public similaire, mais exclusivement sa partie féminine. Les éditions Kadokawa sont aujourd’hui en train d’adapter ce principe à un lectorat plus jeune (fin d’école primaire): plus d’illustrations, quelques bulles de dialogue pour faire avancer la narration, etc. Les plus gros succès jeunesse des éditions Kodansha sont également à trouver parmi des séries de light-novels : Le château enchanté, 4 volumes et 160 000 36/74 exemplaires vendus, Le surveillant d’internat est un écolier, 12 volumes et 1,6 millions d’exemplaires vendus, Enquêtes pour un détective, 24 volumes et 3,4 millions d’exemplaires vendus. Cette dernière série a reçu le prix des libraires en 2006 et 2007. Les ouvrages illustrés en couleur Les albums représentent la moitié de la production jeunesse environ. Les séries sont particulièrement appréciées : l’attachement au personnage est un principe central de réussite des titres jeunesse au Japon. Ces albums combinent souvent une dimension pédagogique à la dimension purement ludique. S’il n’existe pas de chiffres pour évaluer la progression des ventes genre par genre, beaucoup d’éditeurs signalent que les ventes d’albums sont plutôt en baisse par rapport à celles des documents ou encyclopédies (qui représentent près de 1000 titres de nouveautés en 2007) qui ont la faveur de nombreux parents privilégiant l’apprentissage à la détente. Il faut également noter qu’une part non négligeable des rayons jeunesse des librairies est consacrée aux ouvrages de préparation des concours pour entrer au lycée, au collège, voire en primaire. Les ouvrages pour les bébés sont assez à la mode, poussés par l’attention de plus en plus grande portée aux enfants et à leur éveil dès le plus jeune âge. Les livres « Hi-tech » De plus en plus d’ouvrages pour les enfants font intervenir des supports audio et vidéo et incluent donc des composants technologiques. Ces ouvrages « gadgets » bénéficient d’un certain succès. 37/74 Les habitudes de lecture, la promotion, et la distribution Les habitudes de lecture Les japonais lisent beaucoup : 95% d’entre eux estiment qu’il est important de lire et 58% se disent lecteurs, 87% parmi les 15-20 ans. Les femmes lisent plus que les hommes, quels que soient l’âge et la catégorie socioprofessionnelle observés. Le temps de lecture moyen par jour, tous supports confondus (magazines, livres, journaux) est de 56 minutes. La démarche de lecture est à plus de 35% motivée par une recherche d’informations, dans un contexte professionnel, d’études ou simplement pour le quotidien. Le divertissement est l’objectif de la lecture pour 30% des japonais et le désir de se cultiver apparaît en troisième position (16%) des motivations du lecteur. La distinction de genre joue un rôle important dans les problématiques de lecture : les ouvrages de littérature générale sont par exemple souvent classés en librairie selon deux catégories « ouvrages écrits par des hommes », « ouvrages écrits par des femmes ». Le lectorat féminin est potentiellement client des deux catégories de livres, le lectorat masculin ne s’intéressera par contre que très rarement à l’offre d’ouvrages écrits par des femmes. Par ailleurs, il faut également noter que le livre semble faire partie de l’intimité : lors d’un achat en librairie, le vendeur proposera souvent une couverture à apposer sur l’ouvrage, qui en cache la jaquette et donc le titre, et ce quel que soit le genre du livre. Les lecteurs disposent généralement de leurs couvertures personnelles qu’ils passent d’un ouvrage à l’autre (ce qui est rendu possible par l’identité de format). Cette observation peut expliquer en partie l’engouement des japonais pour le livre électronique téléchargé qui évite l’échange avec le libraire ou le vendeur. Enfin, il est important de retenir que les deux sens de lecture coexistent au Japon : la lecture se fait soit verticalement et, dans ce cas, de droite à gauche, soit horizontalement et de gauche à droite. Le choix du sens dépend de conditions purement matérielles (problèmes de place) mais également de la nature du texte : les textes « sérieux » sont généralement reproduits verticalement (romans, essais, éditoriaux de journaux), alors que les lectures de divertissement adoptent généralement un sens horizontal de lecture (beaucoup d’albums pour la jeunesse, les publicités, les keitai shosetsu, etc.). 38/74 La promotion La presse L’importance de la presse quotidienne au Japon fait de ce relais l’un des plus sollicités et des plus efficaces pour la promotion de livres. Selon une étude publiée par le journal Yomiuri Shimbun 9 , environ 91,7% des ménages japonais disposent d’un abonnement à un quotidien ou à un magazine. La presse arrive en tête des institutions auxquelles les Japonais accordent leur confiance. Institutions, organismes Nombre de japonais ayant confiance en… Presse écrite 67,6% Justice 61,3% Armée 59,4% Hôpitaux 55,6% Premier ministre 53,8% Télévision 46,9% Source : Institut Gallop, pour le Yomiuri Shimbun, chiffres 2006 Les trois premiers journaux au monde, en termes de nombre d’exemplaires en circulation, sont japonais : respectivement 10 025 000 exemplaires par numéro pour le Yomiuri Shimbun, (équivalent du Figaro), 8 088 000 pour le Asahi Shimbun, (équivalent du Monde) et 3 042 000 exemplaires pour le Nikkei (journal économique comparable aux Echos), viennent ensuite trois journaux américains. Le premier quotidien français à apparaître dans ce classement est, à titre comparatif, le Figaro, en dixième position, avec 326 000 exemplaires en moyenne par édition. Ainsi, les éditeurs se dotent-ils tous d’un important service de presse. Davantage que les critiques d’ouvrages, ils recherchent la citation de leurs titres au sein d’un article consacré au même sujet. Les éditeurs utilisent par ailleurs leur presse magazine comme des catalogues de nouveautés pour informer les lecteurs des prochaines sorties de livres. Ils notent pourtant le plus souvent une légère baisse d’influence de la presse sur les ventes. Les plus jeunes se réfèrent en effet de moins en moins à la presse pour orienter leur choix de lecture. 9 Cette étude compile différentes données consacrées au rapport des Japonais à leur presse écrite. 39/74 Importance de la référence aux journaux dans les choix de lecture Âge de la population plus de 70 ans 60-70 ans 50-60 ans 40-50 ans 30-40 ans 20-30 ans 10-20 ans 0 5 10 15 20 25 30 35 Pourcentages Source : Maïnichi Shimbun, 26 octobre 2008 : 62e sondage sur la lecture Les déclinaisons et les stratégies « cross-média »10 120 titres de mangas ont été adaptés au cinéma, en série télévisée ou en dessin animé dans le courant de l’année 2008 11. Il n’est rare qu’un titre de manga soit décliné de plusieurs façons. C’est le cas, par exemple de Death Note (publié chez Shueisha) : d’un manga, ce titre est devenu un dessin animé pour la télévision, puis, un roman, puis un film dont le troisième épisode est sorti il y a 1 an sur les écrans japonais. Certaines maisons d’édition ont d’ailleurs développé une activité de production cinématographique et télévisuelle en parallèle de leur activité d’édition. C’est le cas du groupe Kadokawa qui produit 5 à 6 dessins animés par an et 1 à 2 longmétrages animés à partir des personnages phares des mangas édités par la branche édition du groupe. Le manga est le point de départ le plus courant de ces déclinaisons, mais les romans également bénéficient d’adaptations. Parmi la liste des best-sellers de fiction en 2007, au moins 3 des 15 meilleures ventes sont des ouvrages qui ont été adaptés : 2 en séries télévisées, 1 en film. Le procédé de novélisation n’est par ailleurs pas exceptionnel, notamment autour des séries télévisées. Certains éditeurs calquent également leurs parutions sur certains sujets ou personnages populaires à la télévision : les éditions Iwanami commandent par exemple parfois des titres de shinshos autour de personnages 10 Le « cross-média » consiste à décliner un même contenu sur des supports de différentes natures : livre, audiovisuel, numérique, etc. 11 Chiffres donnés par l’Institut de recherche de l’édition. 40/74 historiques abordés dans le cadre d’une série télévisée très populaire consacrée à l’histoire japonaise. Ce procédé s’avère très payant. La multiplicité des formats permet par ailleurs aux éditeurs japonais de nombreuses déclinaisons d’un même contenu. A l’extrême, on peut observer jusqu’à 4/5 formats différents pour un même texte (ou un texte légèrement réécrit par moment) : sortie en revue, puis en livre, puis en bunko, puis – lorsque l’actualité se présente à nouveau – une version shinsho, puis une vente en numérique. Cette déclinaison « à outrance » est très recherchée par les éditeurs japonais. Paradoxalement, elle est une source d’innovation, de créativité : les mangas deviennent des supports pour des ouvrages pratiques, voire des essais, des auteurs très académiques se retrouvent en tête de gondole des librairies avec des titres de shinshos grand public et certains classiques de littérature sont présentés en lightnovels aux côtés des mangas. Autres Certains prix littéraires sont décisifs pour l’avenir d’un ouvrage. C’est le cas notamment des prix Akutagawa Sho et Naoki Sho. L’ouvrage ayant obtenu le prix Naoki en 2008 est un roman des éditions PHP Institute consacré à la vie d’un ancien maître de la cérémonie du thé. Les éditeurs estiment que l’obtention du prix Naoki a contribué à l’augmentation des ventes de ce titre à hauteur de 100 000 exemplaires environ (soit la moitié des ventes totales). 21% des japonais achèteraient un ouvrage parce qu’il a obtenu un prix littéraire. La création d’un événementiel autour de la sortie d’un ouvrage (signatures, conférences, expositions) est un outil promotionnel important et, à l’inverse, les publications liées à une actualité culturelle sont très recherchées par les éditeurs. La PLV est très peu utilisée, les points de vente en sont dépourvus dans la plupart des cas, mais 38% des personnes se rendant en librairie déterminent leur choix en fonction des « POP » : petits cartons placés devant les piles de livres, sur lesquels les libraires notent leurs appréciations 12. 12 Source : Maïnichi Shimbun, 26 octobre 2008 : 62e sondage sur la lecture 41/74 La distribution et la diffusion La distribution et la librairie Les ouvrages sont placés en librairie par l’intermédiaire de distributeurs selon le système de dépôt-vente : les libraires peuvent retourner les invendus aux éditeurs. Selon le type d’ouvrages concernés (nouveautés, long-sellers…) le temps accordé pour renvoyer les ouvrages est de 100 jours à 6 mois. Certains éditeurs, rares, choisissent de travailler avec un système de vente ferme : les quantités mises en place sont généralement moindres et la visibilité du titre relativement plus faible, mais la gestion des stocks est grandement simplifiée. La question de la visibilité dans la librairie est importante car les librairies japonaises sont particulièrement foisonnantes : les piles de livres atteignent des tailles impressionnantes, y compris à l’extérieur des magasins, et les étagères sont disposées en rangs serrés. Pour exemple, l’un des points de vente de la chaîne de librairies Maruzen propose 1 200 000 exemplaires à la vente sur 3 étages. Dans ces conditions, la « pile » est un réel enjeu pour l’éditeur. Les éditeurs confient leurs titres à plusieurs distributeurs, et chacun d’eux déterminent les points de vente où placer les ouvrages, ainsi que la quantité correspondante, en fonction d’un classement combinant des critères de taille, géographiques et de spécialité. Le rôle du libraire est donc relativement limité et il n’existe d’ailleurs pas de formation spécifique pour travailler en librairie. Le Japon compte 41 distributeurs en 2008. La remise accordée aux librairies est de 22% du prix de vente public du livre en moyenne, celle du distributeur 8% ; la part qui revient à l’éditeur est donc de 70%. Le taux de retour des ouvrages est élevé : il atteint 40% en 2008. Il est problématique à la fois pour les éditeurs, qui assument ainsi un risque important, et pour les libraires qui se trouvent dans l’obligation de dégager une équipe dédiée uniquement à la gestion des stocks. Les éditeurs peuvent tirer parti de ce taux de retour élevé qu’ils utilisent comme « ajustement » de trésorerie : à la parution de l’ouvrage, les distributeurs versent aux éditeurs 70% de leur part (environ 50% du prix de vente public). En cas de retour des livres, les 70% doivent être reversés au distributeur, mais seulement plusieurs mois après (selon le délai fixé pour le retour). Durant se laps de temps, l’éditeur bénéficie donc d’une avance sur sa trésorerie qu’il va mettre à profit pour éditer de nouveaux projets, à la recherche du best-seller. Ce mécanisme peut expliquer que les périodes d’augmentation forte du taux de retour sont également celles d’augmentation du nombre de nouveautés : il y a un réel effet d’entrainement qui aboutit à un gonflement artificiel du marché. Cet effet repose sur une logique proche de celle du joueur de casino qui cherchera en permanence à « se refaire », il créé une sorte de « bulle spéculative » comparable, toute proportion gardée, à celle qui mena la Japon à la crise en 1997. 42/74 Les circuits de distribution et de vente des livres et des magazines sont les mêmes. Les deux taux de retour ont considérablement augmenté sur l’ensemble de la décennie 90. Celui des ouvrages poursuit son augmentation mais de façon moins marquée depuis le début des années 2000. Evolution des taux de retour des livres et des mensuels Taux de retour (en %) 45 40 35 Livres Mensuels 30 25 20 90 95 00 01 02 03 04 05 06 07 Années Source : Shuppan Nenkan, édition 2008 (chiffres 2007) Le nombre de librairies est en constante diminution depuis le milieu des années 1980 : de près de 13 000 librairies en 1985 le Japon en compte aujourd’hui moins de 7000. Ce phénomène s’explique à la fois par un effet de concentration qui tend à faire émerger de grandes chaînes de librairies avec de nombreux points de vente, telles Kinokunya ou Maruzen et par l’ « intrusion » sur le marché de nouveaux acteurs comme les convenience store : superettes qui proposent de plus en plus de livres à la vente. La majorité des librairies au Japon sont de petits commerces mais la tendance, du fait de la concentration, est plutôt à l’agrandissement des espaces, notamment dans les grandes villes : les librairies ayant ouvert en 2007 proposent en moyenne un espace de vente de 800 m 2. Les 10 plus importantes librairies réalisaient, en 2006, près de 35,5% du chiffre d’affaires du secteur. 43/74 Classement des 10 plus importants points de vente de livres (selon le chiffre d’affaires) Librairies CA Nombre de points (1) (en millions de yens) de vente (2) Seven Eleven Japon 177345 11735 Kinokunya 117398 65 Maruzen 101615 47 Lawson 80423 8564 Familymart 58784 6501 Circle K Japan 55859 2681 Yurindo 53645 32 Bonkyodo 51322 223 Junkudo 40555 31 Futaba Tosho 33795 NC Source : Institut de recherche de l’édition / Japan Book Publishers association (1) : les chiffres d’affaires sont ceux de 2007, excepté pour les convenience stores : chiffres d’affaires 2006 (2) : les librairies notées en italique sont des convenience stores. Autres lieux de diffusion du livre Les convenience stores Le classement des dix premières librairies inclue quelques chaînes de magasins de proximité : leur « chiffre d’affaires livres » est très important, même s’il s’appuie sur un nombre de points de vente logiquement beaucoup plus élevé que celui des chaînes spécialisées. Ces convenience stores, généralement ouverts à toute heure, propose une sélection de plus en plus importante de livres, y compris, phénomène récent, de livres en éditions courantes, alors qu’ils sélectionnaient traditionnellement uniquement – et continuent de favoriser malgré tout - des bunkos ou des shinshos. Les ventes en ligne La part des ventes en ligne sur les ventes totales de livres est estimée à 7% environ. C’est la librairie Maruzen qui a créé le premier portail de ventes en ligne en 1995. Les autres grandes chaînes suivirent : Kinokunya créa bookweb, Bunkyodo J-book, Junkudo Junkudo book web, etc. En 2002 deux acteurs étrangers s’insérèrent sur le marché : Bertelsman avec bol (book on line) et Amazone. Ce dernier ne divulguant pas ses chiffres d’affaires, l’estimation des ventes en ligne est particulièrement incertaine. Pour mieux cibler les tirages et tenter de contourner, en partie, le problème du retour, certains éditeurs se sont récemment convertis au pre-ordering. Les éditeurs proposent aux librairies en ligne de mettre en vente des titres avant leur parution. Le lecteur peut passer commande avec l’assurance d’être livré le jour même de la 44/74 parution de l’ouvrage et les librairies en ligne récupèrent ainsi des ventes qu’elles seules, par opposition aux librairies traditionnelles, peuvent organiser. Les éditeurs utilisent le pre-ordering comme un test marketing, ils ajustent leur tirage en fonction de projections calculées à partir des pré-commandes. Cette pratique reste aujourd’hui relativement limitée. Vers quelle solution se tournent les japonais dans le cas où le titre recherché ne se trouve pas dans les librairies traditionnelles ? 2003 Librairie d'occasion 33% "Je renonce" 30% Bibliothèque 24% Autres 2% Amis 11% 2008 "Je renonce" 25% Librairie d'occasion ou internet 51% Bibliothèque 16% Autres 2% Amis 6% Source : Maïnichi Shimbun, 26 octobre 2008 : 62e sondage sur la lecture Les ventes de livres sur Internet ont doublé entre 2005 et 2008 alors que le recours à Internet n’était pas même envisagé lors du sondage effectué par le Maïnichi Shimbun en 2003. 45/74 D’une façon générale, les alternatives disponibles pour le lecteur japonais à la recherche d’un ouvrage semblent s’être améliorées ce qui est dû à la fois à l’augmentation de l’offre en ligne, mais également en librairies d’occasion. Les librairies d’occasion Le nombre de librairies d’occasion a considérablement augmenté ces dernières années. Elles mettent en vente tout titre qui leur est revendu par les particuliers : aussi bien des ouvrages anciens, que certains parus quelques semaines plus tôt. Les ouvrages sont en vente à environ 50% de leur prix de vente public. Il existe des chaînes de librairies d’occasion telles Book-off (la plus importante avec un chiffre d’affaires de 500 millions de yens) ou Flying books. Elles totalisent plus de 1000 points de vente au Japon. L’ensemble du chiffre d’affaires généré par la vente de livres d’occasion est estimé à 100 milliards de yens. La montée en puissance de ces librairies d’occasion est très défavorable aux ventes d’ouvrages en édition courante : ce sont en effet principalement ceux-ci (les plus chers) qui sont concernés par ce phénomène. Pour un exemplaire donné, le nombre de transactions augmente, ainsi que le nombre de lecteurs « propriétaires » du livre. L’éditeur, lui, ne gagne rien sur les ventes en occasion et le nombre d’exemplaires qu’il vend en librairie diminue immanquablement. Les mangas cafés Il existe plus de 1200 mangas cafés au Japon au premier janvier 2009. Ces commerces, qui existent depuis 2007, proposent des mangas à la location moyennant une adhésion mensuelle d’environ 4,50 euros et un tarif unitaire de soixante centimes environ. Le développement de ces commerces est une des causes invoquées pour expliquer la baisse des ventes des mangas. Les bibliothèques Il y a 3100 bibliothèques publiques au Japon, soit 1 bibliothèque pour 40 000 personnes, alors que la moyenne des autres pays du G8 est de 1 pour 6 000 personnes. Environ 48% des petites villes et villages ne disposent pas de bibliothèques. Les bibliothèques publiques japonaises mettent au total à disposition des lecteurs 356 millions d’exemplaires. Ces dernières années, nombreuses d’entre elles ont fait un effort pour augmenter la part des ouvrages étrangers dans leurs acquisitions. Il y a plus de 1000 bibliothèques universitaires (publiques ou privées). Elles disposaient en moyenne en 2007, d’un budget d’acquisition de 52 millions de yens chacune. Les acquisitions combinées des bibliothèques publiques et des bibliothèques universitaires représentent moins de 4% des ventes de l’édition japonaise. Les budgets d’acquisition sont en baisse depuis une dizaine d’années, notamment pour les ouvrages spécialisés et les bibliothèques sont souvent « accusées » de consacrer trop d’importance aux best-sellers. En 2008, 70% des japonais ne se rendaient jamais en bibliothèque. 46/74 Les échanges internationaux L’import export Panorama général Le Japon est un pays importateur de livres. Au total, en 2007 le pays a importé pour près de 30 milliards de yens de livres, et en a exporté légèrement plus de 10 milliards. Pourtant les importations de livres ont littéralement chuté depuis 2002, date à laquelle elles représentaient plus de 40 milliards de yens. Les exportations ont, elles aussi tendance à diminuer, depuis le milieu des années 1990 : elles représentaient alors plus de 30 milliards de yens. Les Etats-Unis sont le premier partenaire du Japon pour les échanges de livres, à l’importation comme à l’exportation. Les pays asiatiques représentent ensuite les seconds clients du Japon, alors que ce sont les pays européens qui occupent cette position pour les ventes d’ouvrages au Japon. Comparaison des importations et exportations de livres au Japon, selon les principaux partenaires Valeur des importations de livres Valeur des exportations de livres étrangers au Japon (en euros) japonais vers l’étranger (en euros) 25 583 732 Etats-Unis 76 180 660 36 758 353 30 792 030 Asie 3 727 433 dont Chine 20 255 826 8 139 302 Taïwan 854 723 7 417 448 Corée du Sud 2 412 525 78 165 233 7 336 768 Europe 2 067 944 dont UK 50 990 349 1 241 055 France 8 218 473 Source : Bureau des douanes, Ministère des Finances, chiffres 2008 La grande majorité des échanges commerciaux internationaux est centrée sur les marchés de langue anglaise. Le Japon est par ailleurs fortement ancré dans la zone asiatique où il joue, excepté avec la Chine, un rôle très « dominant » dans les échanges. Face à la montée en puissance de la Chine comme acteur économique incontournable dans la région, un nombre croissant de japonais apprend le chinois : en 2001, 539 universités proposaient un enseignement de chinois, elles sont 598 en 2005, le chinois étant désormais la deuxième langue enseignée après l’anglais. Ceci explique l’importante quantité d’ouvrages chinois importés. 47/74 Environ 80% des ouvrages importés au Japon sont des ouvrages techniques ou scientifiques. Peu d’ouvrages de texte grand public sont importés car peu de japonais lisent en langues étrangères - peu le font, en tout cas, pour le plaisir. Les livres illustrés pour la jeunesse ainsi que les livres d’art « haut-de-gamme » se vendent également relativement bien. Les ouvrages d’enseignement de la langue anglaise émanant d’éditeurs anglo-saxons représentent par ailleurs une bonne part des ouvrages importés car l’objectif d’apprentissage de la langue anglaise est partagé par beaucoup, y compris par les entreprises pour leurs employés, les parents pour leurs jeunes enfants, etc. Les échanges commerciaux avec la France Les échanges avec la France ne représentent qu’une faible part des échanges commerciaux japonais : 4% des importations de livres et moins de 2 % des exportations. Selon les sources statistiques consultées, la tendance observée des échanges est différente : les chiffres français montrent une baisse des exportations d’ouvrages français vers le Japon, alors que les statistiques japonaises révèlent une tendance à la hausse des importations de livres français dans le pays. Il est donc difficile de faire des projections sur ce point précis. Le lectorat francophone 2002 est l’année de l’entrée en vigueur d’un décret du Ministère de l’éducation nationale, qui consacre l’autonomie des universités et leur attribue une totale liberté concernant la désignation d’un enseignement comme facultatif ou obligatoire. Suite à cette réforme, nombre d’universités, notamment pour des questions financières, ont rendu l’enseignement de la seconde langue vivante facultative. A partir de cette date, une baisse notable du nombre d’étudiants en français est observable. Il y a aujourd’hui près de 200 000 apprenants en français à l’université. Le nombre d’universités proposant des enseignements de français est de 542 : le français y est la quatrième langue enseignée. 10 000 lycéens apprennent le français, et rares sont ceux qui le choisissent en première langue. Les institutions culturelles françaises qui proposent des cours de français (services culturels et alliances françaises) comptent quant à elles, environ 15 000 inscrits. Le nombre de français vivant au Japon est estimé, en 2007, à près de 8000. Les librairies francophones Les grandes chaînes de librairies telles Kinokunya ou Maruzen proposent des ouvrages étrangers, majoritairement anglophones. Il existe également deux librairies spécialisées pour les ouvrages français : la librairie Omeisha et la librairie France Tosho. 48/74 Les échanges de droits Panorama général La place des traductions dans la production japonaise 8 à 10% des nouveautés éditées au Japon sont des traductions13. Ce chiffre semble assez stable, depuis de nombreuses années. Plus de 70% des traductions sont d’origine anglophone. C’est en littérature générale que le nombre de titres traduits est le plus élevé (environ 40% des traductions), puis en SHS (30%). Le français est la seconde langue d’origine des romans traduits en japonais, très loin derrière l’anglais. Viennent ensuite l’allemand puis le russe. Les échanges de droits entre le Japon et le reste de l’Asie sont assez déséquilibrés : le Japon vend beaucoup vers ces pays (notamment vers la Corée), mais n’achète que très peu de titres en provenance de cette zone géographique. Par ailleurs, du point de vue de la France, le Japon ne représente que le troisième marché asiatique pour les cessions de droits (bien derrière la Corée du Sud et la Chine). Si la part des traductions dans la production japonaise est, pour le moment, constante, l’accueil de ces ouvrages par le lectorat semble être de plus en plus difficile. Certains éditeurs publiant traditionnellement beaucoup de traductions songent aujourd’hui à donner davantage de place aux ouvrages japonais dans leur catalogue car la réception par le public est plus simple et, partant, les chiffres de vente sont meilleurs. Dans le cas d’un roman, l’effort à fournir pour se plonger dans un contexte étranger, la concentration nécessaire pour assimiler les noms des personnages, sont autant d’éléments aujourd’hui évoqués comme des obstacles à la vente. De plus, d’une façon générale, la tendance au repli culturel est assez marquée et renforcée par la crise économique. Depuis 2006, par exemple, les recettes des films japonais en salles ont dépassé celles des films américains, ce qui, d’après l’association des producteurs de films au Japon, n’avait pas été le cas depuis 1985. Le nombre de traductions parmi les best-sellers est en diminution depuis plusieurs années, mais cette tendance semble être cyclique et donc, peut-être, passagère. L’année 2008 cède d’ailleurs la place de la meilleure vente au dernier volume d’Harry Potter. 13 Ce chiffre ne prend pas en compte les ouvrages jeunesse. 49/74 Evolution du nombre d’ouvrages traduits parmi les 30 best-sellers Ouvrages traduits 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 93 94 95 96 97 98 99 00 01 02 03 04 05 06 Années Source : Japan Book Publishers Association Acteurs et mécanismes des échanges de droits La plupart des maisons d’édition japonaises ne dispose pas d’éditeurs susceptibles de lire des textes en langues étrangères, ou, de façon marginale, en anglais. Les services de droits étrangers dans les maisons sont souvent exclusivement dédiés à la vente. Les traductions se font donc généralement par l’intermédiaire d’un agent. Certains éditeurs sont d’ailleurs peu proactifs dans la recherche d’ouvrages à traduire : l’initiative est laissée à l’agent qui « créé le besoin », ce n’est pas l’éditeur qui fait appel à l’agent pour coordonner les échanges commerciaux concernant un titre déjà pré-identifié. Ces remarques n’ont, bien entendu, qu’une valeur générale et relative : il y a une éditrice parfaitement francophone au sein des éditions Hakusuisha et les éditions Hayakawa et Iwanami Shoten gèrent souvent leurs achats de droits en direct avec les éditeurs étrangers. De plus, pour un éditeur japonais sensible à la question des échanges internationaux, il est important d’obtenir une première traduction en langue européenne car celle-ci permet de présenter l’ouvrage à d’autres maisons : le contenu est ainsi accessible ce qui n’est pas le cas lorsque l’ouvrage est présenté en japonais. Une petite dizaine d’agences littéraires réalise la grande majorité des échanges de droits au Japon. Parmi elles, le Bureau des Copyrights Français, dirigé depuis 2003 par Corinne Quentin et spécialisé sur les échanges franco-japonais. Cette 50/74 agence est active sur l’ensemble des secteurs éditoriaux et ce dans les deux sens de traduction. Les agences Tuttle-Mori, Japan-Uni, Japan Foreign Right Center, ou Sakai font également partie des plus importantes agences de droits au Japon. Même au sein des grandes agences de droits, le personnel n’est pas toujours en mesure de comprendre des ouvrages dans d’autres langues que l’anglais. Les éditeurs anglophones donnent généralement l’exclusivité aux agences japonaises à qui elles confient leurs titres. A l’inverse, les éditeurs français font souvent appel à plusieurs agents pour vendre les droits d’un même ouvrage. Cette pratique semble troubler l’ensemble des interlocuteurs japonais : les agents, qui auront tendance à moins s’investir pour rechercher un partenaire japonais puisqu’ils risquent de ne pas remporter le contrat quoiqu’il en soit, et les éditeurs qui se voient proposer un même titre par différents agents et pressentent donc les enchères à venir. Outre l’agent, le traducteur est une interface capitale pour l’échange de droits. Tout d’abord, il faut signaler que la renommée de certains d’entre eux est très importante au Japon. Ils constituent ainsi un argument de vente pour le livre auquel ils adhèrent supposément puisqu’ils l’ont traduit : certaines traductions sont classées en librairie par ordre alphabétique du nom du traducteur. De plus, ce sont eux qui, en l’absence de l’auteur sur place, assurent la communication de l’ouvrage : ils se substituent à l’auteur, sont sollicités dans les médias, etc. Enfin, ils jouent souvent le rôle de directeur de collection et sont de réelles forces de proposition auprès des éditeurs. Ils sont en effet en mesure de leur proposer des titres préalablement finement sélectionnés en fonction des catalogues et dont ils peuvent présenter des ébauches de traduction. Ceci est un argument important pour l’éditeur qui pourra ainsi juger en partie par lui-même sans être entièrement tributaire de l’avis d’un agent. Les éditeurs apprécient de plus en plus cette collaboration avec les traducteurs : en ces périodes quelque peu frileuses, tout élément susceptible de réduire la prise de risque est bon à prendre. Le format des ouvrages traduits peut être très éloigné de celui des livres originaux. Les paginations importantes font fréquemment l’objet d’un redécoupage : un ouvrage volumineux est un obstacle à la vente, mais l’idée de série est par contre très appréciée. Ainsi Millénium en version japonaise (éditions Hayakawa) comptera vraisemblablement 6 volumes au lieu de 3. Les maquettes des ouvrages illustrées peuvent également être repensées en fonction de formats plus adaptés au marché japonais : souvent plus petits et avec un découpage simplifié sur la page. Ceci explique la réticence de certains éditeurs vis-à-vis des coéditions qui leur imposent le format. Ils préféreront donc souvent de simples achats, qui permettent plus de souplesse également pour l’organisation des réimpressions. Avec la pression sur les prix, certains éditeurs ont néanmoins tendance à se tourner vers la coédition pour les beaux-livres d’art et les livres jeunesse. Dans l’ensemble, les ouvrages traduits sont plus chers que les ouvrages japonais. En effet, les tirages sont moins importants – ils varient même souvent du simple au double pour un ouvrage de littérature générale - et les droits d’auteurs représentent une part plus importante du prix de vente (auteurs et traducteurs). 51/74 Perspectives pour les échanges France-Japon Beaucoup d’éditeurs japonais signalent une grande difficulté à trouver de bons traducteurs depuis le français et, du même coup, le manque de disponibilité de ceux-ci, ce qui constitue un réel frein à certains projets de traductions. Pourtant, le nombre de traductions depuis le français est en augmentation ces dernières années. Evolution du nombre de cessions de droits du français vers le japonais par catégorie éditoriale Nombre de cessions 300 250 BD STM Pratique 200 Art Jeunesse 150 SHS littérature générale 100 50 0 2005 2006 2007 Années Source : Repères statistiques - International, SNE / Centrale de l’Edition 2006, 2007, 2008 La jeunesse L’augmentation des traductions du français vers le japonais est essentiellement due à l’augmentation des cessions de droits sur les livres jeunesse. C’est également dans ce domaine que la majorité des coéditions est réalisée. Ces sont principalement les albums français qui connaissent un succès important auprès des éditeurs japonais : leur dessin et leur présentation sont jugés très artistiques. Le dessin des albums japonais est souvent assez traditionnel et leur présentation est très « narrative » alors que la forme des ouvrages français est davantage axée sur l’aspect ludique, voire contemplatif. Les ouvrages pour les tout-petits font également figure de « spécialité française » pour des raisons similaires. 52/74 La littérature générale Le nombre de traductions en littérature générale est constant mais l’appréciation générale des éditeurs est que le succès est de moins en moins au rendez-vous. Les causes invoquées ne sont pas spécifiques au Japon : trop de recherches sur la forme, déroulé narratif trop compliqué, thématiques souvent franco-françaises, intimistes, voire nombrilistes… Les polars et les thrillers français ont fait l’objet d’un certain intérêt il y a une dizaine d’années : la présence d’auteurs français sur ce segment éditorial était une vraie découverte qui a suscité une certaine curiosité. Aujourd’hui le polar à la française semble ne pas avoir vraiment réussi à trouver son public face aux policiers d’action américains et à la production japonaise conséquente. A l’inverse, les thrillers français sont souvent jugés comme des « copies » de leurs équivalents américains. Les sciences humaines et sociales Les sciences sociales françaises ainsi que la philosophie sont très reconnues dans le milieu universitaire japonais. Ces disciplines « françaises » ont pourtant du mal à s’imposer dans le cadre d’un débat contemporain : ce sont essentiellement les auteurs des années 1960-70 qui sont traduits, ce qui aboutit inévitablement à un épuisement des échanges. Les auteurs français bénéficiant d’une grande reconnaissance médiatique continuent à être traduits : Jacques Attali, Sylviane Agacinski, etc. Le succès que rencontre la psychologie au Japon bénéficie par ailleurs aux auteurs français d’ouvrages de développement personnel. L’importance des thématiques économiques dans l’édition de SHS joue par contre très en faveur des auteurs anglo-saxons, notamment américains, aussi bien pour les ouvrages académiques que pour les essais plus grand public. Les auteurs français ne jouissent pas d’une grande crédibilité sur ces questions car le modèle économique de référence est le modèle nord-américain. La bande dessinée Entre la bande dessinée française et le manga japonais, peu de points communs : le format, la couleur, la fabrication, la mise en vignettes, les bulles, le prix. Pour le moment il semblerait que la bande dessinée à la française trouve difficilement sa place. La série Tintin a, par exemple été traduite (éditions Fukuinkan) mais n’a pas reçu un grand succès, malgré l’effet de série. Il en va de même pour Astérix. La non-fiction illustrée Les ouvrages consacrés aux produits du terroir français, aux spécialités nationales peuvent intéresser les éditeurs et le public japonais mais souvent davantage sous l’angle du documentaire que par un traitement vraiment pratique 53/74 du fait des difficultés à trouver les ingrédients et à reproduire les éventuelles recettes. Les ouvrages d’art, dont le prix de vente est assez élevé, peuvent faire l’objet de coéditions notamment dans le cas où les sujets traités sont liés à un événement au Japon. Les aides à la traduction Cessions de droits vers le japonais Il n’existe plus de programme d’aide à la publication au sein du service culturel de l’Ambassade de France au Japon depuis 2006. Par contre, à la demande de celui-ci (qui doit préalablement émaner d’un éditeur japonais) le montant de l’à-valoir peut éventuellement être pris en charge par le Ministère des affaires étrangères. De façon ponctuelle, certains projets sont par ailleurs soutenus par l’Institut franco-japonais lorsqu’ils s’inscrivent dans une logique plus large d’échanges culturels. Les éditeurs japonais estiment souvent qu’une aide financière pour la traduction d’un ouvrage depuis le français serait particulièrement intéressante et les encouragerait beaucoup dans leurs projets de traductions. Les aides du CNL ou la prise en charge du montant de l’à-valoir par le Ministère des affaires étrangères gagneraient donc peut-être à être davantage mises en avant lors des négociations. Achats de droits depuis le japonais Le centre Japanese Literature Publishing Promotion (JLPP), qui dépend de l’agence gouvernementale en charge des affaires culturelles, encourage la traduction d’ouvrages contemporains de fiction en langues étrangères. Quatre langues sont, pour le moment, les cibles de ce programme : l’anglais, le français, l’allemand et le russe. Le centre de la JLPP sélectionne chaque année un corpus d’œuvres japonaises jugées prioritaires pour la traduction. Il prend en charge leur traduction et propose des manuscrits directement publiables aux éditeurs étrangers qui se montreraient intéressés. Il achète de plus 2000 exemplaires de l’ouvrage ainsi édité. La Foire du livre de Tokyo La Foire de Tokyo, qui se tient chaque année en juillet est principalement nationale. Elle regroupe également des éditeurs des marchés asiatiques. Le nombre d’exposants est en hausse (749 en 2007), ainsi que le nombre de visiteurs (55 943 en 2007). Cet événement est conçu de façon à permettre les échanges de droits entre éditeurs étrangers et japonais, mais également les commandes des bibliothèques et les ventes directes auprès du public. 54/74 Conclusion L’édition de livres au Japon traverse une période difficile, signe d’une phase de réorganisation profonde du marché et de ses acteurs. L’interpénétration de l’édition de périodiques et de livres tend à brouiller les interprétations, mais il semble que la montée en puissance du support numérique joue à double tranchant : elle entraîne certains effets d’ajustement en nette défaveur de la presse magazine tout en créant de nouvelles opportunités pour l’exploitation dérivée des ouvrages, notamment de fonds. L’édition japonaise étant notamment marquée par une multiplicité des formats, l’édition numérique fait figure d’alternative supplémentaire et ne déclenche, dans l’ensemble, pas de réelle inquiétude dans la profession. La pression sur les prix agit à contre-courant de la tradition d’un certain raffinement de l’édition japonaise : en se prémunissant contre les effets ressentis d’ « une crise de l’édition », les acteurs tendent à favoriser l’édition d’ouvrages à bon marché. Cette tendance est renforcée par l’émergence couplée des convenience stores, qui mettent essentiellement en avant les petits prix, et des librairies d’occasion qui permettent, elles, d’augmenter le nombre de lecteurs par exemplaire en circulation notamment pour les ouvrages « coûteux » édités en première édition. Avec la France, les échanges s’intensifient autour des ouvrages jeunesse, rare secteur dont l’exigence qualitative ne soit pas tirée par le bas du fait de la pression sur les prix. La littérature générale et les SHS continuent de constituer une part importante des ouvrages traduits en japonais, mais le succès commercial semble plus difficile à atteindre. Outre les agents, les traducteurs jouent un rôle de plus en plus marqué dans les mécanismes de prise de décisions car ils offrent une expertise fine et poussée des ouvrages étrangers basée sur une connaissance approfondie des catalogues. 55/74 Annuaires Editeurs Cet annuaire recense la plupart des éditeurs cités dans cette étude, ainsi qu’une sélection des plus importants éditeurs japonais. Un annuaire de plus de 450 maisons est disponible sur le site de la Japan book publishers association (jbpa.or.jp). Il est téléchargeable via le lien suivant : http://www.jbpa.or.jp/word/member_list_e.doc Akita Publishing Co., Ltd. 2-10-8, Iidabashi, Chioyoda-ku, Tokyo 102-8101 Tél. : +81 (0)3-3264-7011 Fax : +81 (0)3-3265-5906 Site : akitashoten.co.jp Spécialités : bandes dessinées, jeunesse, fiction, histoire, sociologie Contact : Hirokazu Takahashi E-mail : [email protected] Asakura Publishing Co., Ltd. 6-29, Shin-Ogawamachi, Shinjukuku, Tokyo 162-8707, Japan Tél. : +81 (0)3-3260-0141 Fax : +81 (0)3-3260-0180 Site : asakura.co.jp Spécialités : sciences naturelles, médecine, agriculture, histoire, géographie, sciences sociales Contact : Haruo Obata E-mail : [email protected] Bensey Publishing Inc. 2-20-6, Kanda-Jimbocho, Chiyodaku, Tokyo 101-0051 Tél. : +81 (0)3-5215-9021 Fax : +81 (0)3-5215-9025 Site : bensey.co.jp Spécialités : philosophie, religion, histoire, art, littérature E-mail : [email protected] Bungei Shunju Ltd. 3-23, Kioicho, Chiyoda-ku, Tokyo 102-8008 Tél. : +81 (0)3-3265-1211 Fax : +81 (0)3-3265-1363 Site : bunshun.co.jp Spécialités : littérature, SHS Contact : Toshio Sato E-mail : [email protected] Bunka Publishing Bureau 3-22-7, Yoyogi, Shibuya-ku, Tokyo 151-8524 Tél. : +81 (0)3-3299-2511 Fax : +81 (0)3-3299-2596 Site : books.bunka.ac.jp Spécialités : littérature, jeunesse, mode, pratique Contact : Keiko Sasaki E-mail : [email protected] Chikuma Shobo 2-5-3, Kuramae, Taito-ku, Tokyo 111-8755 Tél. : +81 (0)3-5687-2671 Fax : +81 (0)3-5687-1585 Site : chikumashobo.co.jp Spécialités : littérature, histoire, philosophie, arts Contact : Maiko Yoshizawa E-mail : [email protected] 56/74 Choueisha Co., Ltd. Tohkanshinjuku Bldg., 3-5-12, Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023 Tél. : +81 (0)3-5948-6470 Fax +81 (0)3-5948-6471 Site : choeisha.com Spécialités : histoire, sciences sociales, littérature Contact : Kiyokazu Momose E-mail : [email protected] Chuo Hoki Publishing Co., Ltd. 2-27-4, Yoyogi, Shibuya-ku, Tokyo 151-0053 Tél. : +81 (0)3-3379-3784 Fax : +81 (0)3-5351-7855 Site : chuohoki.co.jp Spécialités : droit, sciences sociales Contact : Masataka Ikeda E-mail : [email protected] Chuo University Press 742-1, Higashi-Nakano, Hachioji-shi, Tokyo 192-0393 Tél. : + 81 (0)42-674-2351 Fax : + 81 (0)42-674-2354 Site : chuo-u.ac.jp/up/ Spécialités : droit, histoire, sociologie, économie, sciences, littérature Chuokeizaisha, Inc. 1-31-2, Kanda-Jimbocho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051 Tél. : +81 (0)3-3293-3371 Fax : +81 (0)3-3291-5127 Site : chuokeizai.co.jp/ Spécialités : management, économie, marketing, business, droit Contact : Norio Yamamoto E-mail : [email protected] Chuokoron-Shinsha, Inc. 2-8-7, Kyobashi, Chuo-ku, Tokyo 104-8320 Tél. : +81 (0)3-3563-1261 Fax : +81 (0)3-3561-5920 Site : chuko.co.jp/ Spécialités : philosophie, histoire, sociologie, littérature Contact : Masayuki Akashi E-mail : [email protected] Daiichi Shuppan Publishing Co., 1-39, Kanda-Jimbocho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051 Tél. : +81 (0)3-3291-4576 Fax : +81 (0)3-3291-4579 Site : daiichi-shuppan.co.jp Spécialités : cuisine, pratique, santé, médecine Contact : Hideji Ishikawa E-mail : [email protected] Dai-ichi-hoki Co., Ltd. 2-11-17, Minami-Aoyama, Minato-ku, Tokyo 107-8560 Tél. : +81 (0)3-3404-2251 Fax : +81 (0)3-3404-2269 Site : daiichihoki.co.jp Spécialités : droit, sociologie, éducation Contact : Atsuo Mutai Daiwa Shobo 1-33-4, Sekiguchi, Bunkyo-ku, Tokyo 112-0014 Tél. : +81 (0)3-3203-4511 Fax : +81 (0)3-3203-2626 Site : daiwashobo.co.jp Spécialités : littérature, sociologie, philosophie, histoire Contact : Yasushi Sato E-mail : [email protected] 57/74 Diamond, Inc. 6-12-17, Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo 150-8409 Tél. : +81 (0)3-5778-7203 Fax : +81 (0)3-5778-6612 Site : diamond.co.jp Spécialités : business, management, économie, marketing, self-help Contact : Madoka Asakawa Dobunkan Shuppan 1-41, Kanda-Jimbocho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051 Tél. : +81 (0)3-3294-1801 Fax : +81 (0)3-3294-1807 Site : dobunkan.co.jp Spécialités : business, économie, droit, sciences sociales Doshinsha 4-6-6, Sengoku, Bunkyo-ku, Tokyo 112-0011 Tél. : +81 (0)3-5976-4181 Fax : +81 (0)3-5978-1078 Site : doshinsha.co.jp Spécialité : Jeunesse Contact : Koji Inoue E-mail : [email protected] Froebel-Kan Co., Ltd. 6-14-9, Honkomagome, Bunkyo-ku, Tokyo 113-8611 Tél. : +81 (0)3-5395-6614 Fax : +81 (0)3-5395-6639 Site : froebel-kan.co.jp Spécialité : jeunesse Contact : Kaori Hirose E-mail : [email protected] Fukuinkan Shoten Publishers, Inc. 6-6-3, Honkomagome, Bunkyo-ku, Tokyo 113-8686 Tél. : +81 (0)3-3942-0032 Fax : +81 (0)3-3942-1401 Site : fukuinkan.co.jp Spécialité : jeunesse Contact : Takagi Rie E-mail : [email protected] Fusosha Publishing Inc. 1-15-1, Kaigan, Minato-ku, Tokyo 105-8070 Tél. : +81 (0)3-5403-8851 Fax : +81 (0)3-3578-3078 Site : fusosha.co.jp Spécialités : sciences sociales, business, livres scolaires Contact : Junichiro Hisaita E-mail : [email protected] Futabasha Publishers, Ltd. 3-28, Higashi-Gokencho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-8540 Tél. : +81 (0)3-5261-4832 Fax : +81 (0)3-5261-3480 Site : futabasha.co.jp Spécialités : fiction, bandes dessinées, guides Contact : Masashi Nakano E-mail : [email protected] Gakken Co., Ltd. 2-11-8, Nishi-Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo 141-0031 Tél. : +81 (0)3-6431-1208 Fax : +81 (0)3-6431-1679 Site : gakken.co.jp Spécialités : jeunesse, art, dictionnaires, bandes dessinées Contact : Noboru Sakamoto E-mail : [email protected] Gyosei Corporation 1-18-11, Shinkiba, Koto-ku, Tokyo 136-8575 Tél. : +81 (0)3-6892-6666 Fax +81 (0)3-6892-6925 Site : gyosei.co.jp Spécialités : droit, éducation, sciences, sciences politiques, business, arts, littérature, jeunesse Contact : Osamu Yamashita E-mail : [email protected] 58/74 Hakusuisha Publishing Co., Ltd. 3-24, Kanda-Ogawamachi, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0052 Tél. : +81 (0)3-3291-7821 Fax : +81 (0)3-3291-7810 Site : hakusuisha.co.jp Date de création : 1915 Spécialités : dictionnaires, langues, philosophie, littérature, histoire, beaux-arts Contact : Suzuki Midori E-mail : [email protected] Hakuteisha 2-65-1, Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo 171-0014 Tél. : +81 (0)3-3986-3271 Fax +81 (0)3-3986-3272 Site : hakuteisha.co.jp Spécialité : littérature Contact : Momoe Ono E-mail : [email protected] Hara Shobo 1-25-13, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022 Tél. : + 81 (0)3-3354-0685 Fax : +81 (0)3-3354-0736 Site : harashobo.co.jp Spécialités : langues, SHS, histoire, pratique Contact : M. Suda E-mail : [email protected] Hayakawa Publishing, Inc. 2-2, Kanda-Tacho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0046 Tél. : +81 (0)3-3252-3111 Fax : +81 (0)3-3254-1550 Site : hayakawa-online.co.jp Spécialités : science fiction, Littérature, fantasy, business Contact : Hiroyuki Chida E-mail : [email protected] Hokkaido University Press Nishi 8chome, Kita-Kujo, Kita-ku, Sapporo 060-0809 Tél. : +81 (0)11-747-2308 Fax : +81 (0)11-736-8605 Site : hup.gr.jp/ Spécialités : SHS, sciences, technologies Contact : Kauzuo Narita E-mail : [email protected] Hokuryukan Co., Ltd. 3-8-14, Takanawa, Minato-ku, Tokyo 108-0074 Tél. : +81 (0)3-5449-4591 Fax : +81 (0)3-5449-4950 Site : hokuryukan-ns.co.jp Spécialités : dictionnaires, sciences, médecine, informatique Contact : Hiroyuki Kadoya E-mail : [email protected] Holp Shuppan, Publishers 3-40-11, Hongo, Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033 Tél. : +81 (0)3-5684-8871 Fax : +81 (0)3-5684-8875 Site : holp-pub.co.jp Spécialités : littérature, jeunesse Contact : Mizuho Kimura E-mail : [email protected] Hosei University Press 3-2-7, Kudan-Kita, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0073 Tél. : +81 (0)3-5214-5540 Fax : +81 (0)3-5214-5542 Site : h-up.com/ Date de création : 1948 Spécialités : philosophie, histoire, économie, sociologie, sciences, littérature Contact : Kohji Akita E-mail : [email protected] 59/74 Houken Corporation 1-10-1, Ginza, Chuo-ku, Tokyo 104-8104 Tél. : +81 (0)3-3562-3611 Fax : +81 (0)3-3562-3689 Site : sociohealth.co.jp Spécialités : médecine, santé, bien-être Contact : Masahiro Yokota E-mail : [email protected] Hozansha 1-7-10, Iidabashi, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0072 Tél. : +81 (0)3-3262-5308 Fax : +81 (0)3-3221-6827 Site : hozansha.com Spécialités : design, architecture, ouvrages techniques E-mail : [email protected] Hyoronsha 2-21, TsukudoHachimancho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0815 Tél. : +81 (0)3-3260-9401 Fax : +81 (0)3-3260-9408 Site : hyoronsha.co.jp Spécialités : droit, histoire, langues, jeunesse Ie-No-Hikari Association 11, Ichigaya-Funagawaracho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-8448 Tél. : +81 (0)3-3266-9000 Fax : +81 (0)3-3266-9048 Site : ienohikari.net Spécialités : agriculture, pratique, jeunesse Contact : Akitoshi Umezawa E-mail : [email protected] Igaku-Shoin Ltd. 1-28-23, Hongo, Bunkyo-ku, Tokyo 113-8719 Tél. : +81 (0)3-3817-5610 Fax : +81 (0)3-3815-4114 Site : igaku-shoin.co.jp Spécialités : médecine, bien-être Contact : Norihisa Amano E-mail : [email protected] Ishiyaku Publishers, Inc. 1-7-10, Honkomagome, Bunkyo-ku, Tokyo 113-8612 Tél. : +81 (0)3-5395-7600 Fax : +81 (0)3-5395-7603 Site : ishiyaku.co.jp Spécialités : Médecine, sciences Contact : Takao Koyasu E-mail : [email protected] Iwanami Shoten, Publishers 2-5-5, Hitotsubashi, Chiyoda-ku, Tokyo 101-8002 Tél. : +81 (0)3-5210-4000 Fax : +81 (0)3-5210-4039 Site : iwanami.co.jp Spécialités : SHS, sciences, arts, littérature, jeunesse, dictionnaires Contact : Rika Ito E-mail : [email protected] Iwasaki Publishing Co., Ltd. 1-9-2, Suido, Bunkyo-ku, Tokyo 112-0005 Tél. : +81 (0)3-3812-0151 Fax : +81 (0)3-3812-1381 Site : iwasakishoten.co.jp Spécialité : jeunesse Contact : Miyuki Yamakita E-mail : [email protected] Japan Publications, Inc. 1-2-2, Sarugakucho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0064 Tél. : +81 (0)3-3295-8411 Fax : +81 (0)3-3295-8416 Site : nichibou.co.jp Spécialités : arts, pratique, santé, sports, loisirs Contact : Atsushi Mizuno E-mail : [email protected] Jikkyo Shuppan Co., Ltd. 5, Gobancho, Chiyoda-ku, Tokyo 102-8377 Tél. : +81 (0)3-3238-7700 Fax : +81 (0)3-3238-7719 Site : jikkyo.co.jp Spécialité : livres scolaires 60/74 Jimbun Shoin 9, Nishi-Uchihatacho, Takeda, Fushimi-ku, Kyoto 612-8447 Tél. : + 81 (0)75-603-1344 Fax : + 81 (0)75-603-1814 Site : jimbunshoin.co.jp Spécialités : littérature, philosophie, beaux-arts, sciences sociales, Contact : Seiji Tani E-mail : [email protected] Jitsugyo No Nihonsha Ltd. 1-3-9, Ginza, Chuo-ku, Tokyo 104-8233 Tél. : +81 (0)3-3562-1021 Fax : +81 (0)3-3562-2662 Site : j-n.co.jp Spécialités : SHS, jeunesse, voyages, business, bandes dessinées Contact : Hiroyuki Tsuge E-mail : [email protected] JMA Management Center Inc. Shiodome Sumitomo Bldg, 24F 1-9-2, Higashi-Shimbashi, Minato-ku, Tokyo 105-8520 Tél. : +81 (0)3-6253-8014 Fax : +81 (0)3-3572-3515 Site : jmam.co.jp Spécialités : business, sociologie, économie, ouvrages techniques Contact : Sachi Amaki E-mail : [email protected] JTB Publishing Urban-net Ichigaya Bldg. 25-5 Haraikatamachi, Shinjuku-ku, Tokyo 162-8446 Tél. : +81 (0)3-6888-7811 Fax : +81 (0)3-6888-7809 Site : jtbpublishing.com Spécialités : voyages, géographie, histoire, beaux-arts, langues Contact : Kenichi Naito E-mail : [email protected] Kadokawa Group Co., Ltd. 2-13-3, Fujimi, Chiyoda-ku, Tokyo 102-8177 Tél. : +81 (0)3-3238-8715 Fax : +81 (0)3-3262-7734 Site : kadokawa.co.jp Spécialités : littérature, jeunesse, bandes dessinées Contact : Fumiyuki Kakizawa Email : [email protected] Kaisei-sha Publishing Co., Ltd. 3-5, Ichigaya-Sadoharacho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-8450 Tél. : +81 (0)3-3260-3229 Fax : +81 (0)3-3260-3540 Site : kaiseisha.net/ Spécialité : jeunesse Contact : Yuko Nonaka E-mail : [email protected] Kawade Shobo Shinsha, Publishers 2-32-2, Sendagaya, Shibuya-ku, Tokyo 151-0051 Tél. : +81 (0)3-3404-1201 Fax : +81 (0)3-3404-6386 Site : kawade.co.jp/ Spécialités : littérature, histoire, philosophie, voyage Contact : Yuko Tanaka E-mail : [email protected] Kazama Shobo 1-34, Kanda-Jimbocho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051 Tél. : +81 (0)3-3291-5729 Fax : +81 (0)3-3291-5757 Site : kazamashobo.co.jp Spécialités : littérature, SHS Contact : Keiko Kazama E-mail : [email protected] 61/74 Keio University Press, Inc. 2-19-30, Mita, Minato-ku, Tokyo 108-8346 Tél. : +81 (0)3-3451-3168 Fax : +81 (0)3-3454-7024 Site : keio-up.co.jp Spécialités : droit, sociologie, économie, sciences politiques, histoire, littérature, philosophie Président : Hiroshi Sakagami E-mail : [email protected] Keiso Shobo Publishing Co., Ltd. 2-1-1, Suido, Bunkyo-ku, Tokyo 112-0005 Tél. : +81 (0)3-3814-6861 Fax : +81 (0)3-3814-6968 Site : keisoshobo.co.jp Spécialités : droit, économie, sciences politiques, littérature, psychologie, philosophie, sociologie Contact : Hisato Imura E-mail : [email protected] Kindai-Bungeisha 2-13-2, Mejirodai, Bunkyo-ku, Tokyo 112-0015 Tél. : +81 (0)3-3942-0869 Fax : +81 (0)3-3943-1232 Site : www12.ocn.ne.jp/˜kindai/ Spécialités : littérature, histoire, sociologie Contact : Keiko Kasai E-mail : [email protected] Kin-no-hoshi Sha Co., Ltd. 1-4-3, Kojima, Taito-ku, Tokyo 111-0056 Tél. : +81 (0)3-3861-1861 Fax : +81 (0)3-3861-1507 Site : kinnohoshi.co.jp Spécialités : jeunesse Contact : Yuko Saito E-mail : [email protected] Kinzai Corporation 19, Minami-Motomachi, Shinjuku-ku, Tokyo 160-8520 Tél. : +81 (0)3-3355-2355 Fax : +81 (0)3-3359-7947 Site : kinzai.or.jp Spécialités : Finance Contact : Iwao Takezaki E-mail : [email protected] Kitaoji Shobo 12-8, Juunibocho, Murasakino, Kitaku, Kyoto 603-8303 Tél. : +81 (0)75-431-0361 Fax : +81 (0)75-431-9393 Site : kitaohji.com Spécialités : jeunesse, sociologie, philosophie Contact : Yoshimi Kitagawa E-mail : [email protected] KK Best Sellers, Co., Ltd. 2-29-7, Minami-Otsuka, Toshima-ku, Tokyo 170-8457 Tél. : +81 (0)3-5976-9121 Fax : +81 (0)3-5976-9237 Site : kk-bestsellers.com Spécialités : littérature, essais Contact : Mitsuru Muramatsu E-mail :[email protected] Kobundo 1-7, Kanda-Surugadai, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0062 Tél. : +81 (0)3-3294-4801 Fax : +81 (0)3-3294-7034 Site : koubundou.co.jp/ Spécialités : droit, SHS, philosophie, histoire Contact : Tomonami Koibuchi E-mail : [email protected] 62/74 Kobunsha Co., Ltd. 1-16-6, Otowa, Bunkyo-ku, Tokyo 112-8011 Tél. : +81 (0)3-5395-8181 Fax : +81 (0)3-5395-8189 Site : kobunsha.com Spécialités : littérature, SHS, jeunesse Contact : Minoru Komai E-mail : [email protected] Kodansha International Ltd. 1-17-14, Otowa, Bunkyo-ku, Tokyo 112-8652 Tél. : +81 (0)3-3944-6491 Fax : +81 (0)3-3944-1560 Site : kodansha-intl.com Spécialités : arts, cuisine, business, pratique, langues, littérature Contact : Ayako Akaogi E-mail : [email protected] Kodansha Ltd. 2-12-21, Otowa, Bunkyo-ku, Tokyo 112-8001 Tél. : +81 (0)3-3946-6201 Fax : +81 (0)3-3944-9915 Site : kodansha.co.jp Spécialités : littérature, SHS, jeunesse, beaux-arts, business, bandes dessinées Contact : Yoshio Irie, Naotoshi Tsunoda E-mail : [email protected] Komine Shoten Co., Ltd. 4-15, Ichigaya-Daimachi, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0066 Tél. : +81 (0)3-3357-3521 Fax : +81 (0)3-3357-1027 Site : komineshoten.co.jp/ Spécialités : jeunesse Contact : Chikashi Matsuki E-mail : [email protected] Kosei Publishing Company 2-7-1, Wada, Suginami-ku, Tokyo 166-8535 Tél. : +81 (0)3-5385-2319 Fax : +81 (0)3-5385-2331 Site : kosei-shuppan.co.jp Spécialités : philosophie, religion, histoire, sciences sociales, arts, jeunesse Contact : Koichiro Yoshida E-mail : [email protected] Koyo Shobo 7, Kita-Yakakecho, Saiin, Ukyo-ku, Kyoto 615-0026 Tél. : +81 (0)75-312-0788 Fax : +81 (0)75-312-7447 Site : koyoshobo.co.jp Spécialités : SHS Contact : Toshiki Takasago E-mail : [email protected] Kumon Publishing Co., Ltd. Gobancho Grand Bldg., 3-1, Gobancho, Chiyoda-ku, Tokyo 102-8180 Tél. : +81 (0)3-3234-4004 Fax : +81 (0)3-3234-4483 Site : kumonshuppan.com Spécialités : jeunesse, dictionnaires, Contact : Toru Tanaka E-mail : [email protected] Kyoritsu Shuppan Co., Ltd. 4-6-19, Kohinata, Bunkyo-ku, Tokyo 112-8700 Tél. : +81 (0)3-3947-2511 Fax : +81 (0)3-3947-2539 Site : kyoritsu-pub.co.jp/ Spécialités : sciences Contact : Koichi Nobusawa E-mail : [email protected] 63/74 Kyoto University Press Kyodai-Kaikan, 15-9, Yoshidakawaracho, Sakyo-ku, Kyoto 606-8305 Tél. : +81 (0)75-761-6182 Fax : +81 (0)75-761-6190 Site : kyoto-up.or.jp/ Spécialités : histoire, littérature, SHS, architecture, psychologie, sciences Droits étrangers: Tetsuya Suzuki E-mail : [email protected] Kyushu University Press 7-1-146, Hakozaki, Higashi-ku, Fukuoka 812-0053 Tél. : +81 (0)92-641-0515 Fax : +81 (0)92-641-0172 Site : www1.ocn.ne.jp/~kup/english/ Spécialités : histoire, sciences politiques, droit, économie, littérature, psychologie, médecine Droits étrangers: Shunji Nagayama E-mail : [email protected] Meijishoin 1-1-7, Okubo, Shinjuku-ku, Tokyo 169-0072 Tél. : +81 (0)3-5292-0117 Fax : +81 (0)3-5292-6182 Site : meijishoin.co.jp Spécialités : poésie, littérature (japonaise et chinoise), scolaire Contact : Iohiro Fukushima E-mail : [email protected] Mikasa-Shobo Publishers 3-3-1, Iidabashi, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0072 Tél. : +81 (0)3-5226-5730 Fax : +81 (0)3-5226-5271 Site : mikasashobo.co.jp Spécialités : sociologie, psychologie Contact : Seiju Maehara E-mail : [email protected] Mikuni Publishing Co., Ltd. 2-3-14, Ebisu-Nishi, Shibuya-ku, Tokyo 150-0021 Tél. : +81 (0)3-3770-6930 Fax : +81 (0)3-3770-6931 Site : go-kaku.net Spécialités : jeunesse, éducation E-mail : [email protected] Minerva Shobo 1, Tsutsumidanicho, Hinooka, Yamashina-ku, Kyoto 607-8494 Tél. : +81 (0)75-581-5191 Fax : +81 (0)75-581-8379 Site : minervashobo.co.jp/ Spécialités : sociologie, histoire, droit, psychologie Contact : Keizo Sugita E-mail : [email protected] Nagaoka Shoten Co., Ltd. 1-7-14, Toyotama-Kami, Nerima-ku, Tokyo 176-8518 Tél. : +81 (0)3-3992-5155 Fax : +81 (0)3-3948-9161 Site : nagaokashoten.co.jp Spécialités : dictionnaires, pratique, sport, droit Contact : Yoji Tamaki E-mail : [email protected] Nakanishiya Shuppan 15, Kinomotocho, Ichijoji, Sakyo-ku, Kyoto 606-8161 Tél. : + 81(0)75-723-0111 Fax : + 81(0)75-723-0095 Site : nakanishiya.co.jp Spécialités : sciences sociales, philosophie, psychologie Contact : Yoshitaka Shishikura E-mail : [email protected] 64/74 Nankodo Co., Ltd. 3-42-6, Hongo, Bunkyo-ku, Tokyo 113-8410 Tél. : +81 (0)3-3811-7140 Fax : +81 (0)3-3811-7265 Site : nankodo.co.jp/ Spécialités : médecine, pharmacie Contact : Makoto Yokoi E-mail : [email protected] Natsumesha Co., Ltd. 1-52, Kanda-Jimbocho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051 Tél. : +81 (0)3-3291-1257 Fax : +81 (0)3-3291-5761 Site : natsume.co.jp Spécialités : informatique, How-to books Droits étrangers: Atsushi Murakami E-mail : [email protected] Nihon Vogue Co., Ltd. 3-23, Ichigaya-Honmuracho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-8705 Tél. : +81 (0)3-5261-5139 Fax : +81 (0)3-3269-8726 Site : tezukuritown.com Spécialités : pratique Contact : Yuji Asai E-mail : [email protected] Nikkei Publishing Inc. Mitsubishi-Soken Bldg.., 2-3-6, Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0004 Tél. : +81 (0)3-5255-2836 Fax : +81 (0)3-5255-2864 Site : nikkeibook.com Spécialités : économie, business, essais Contact : Masaya Kokubun E-mail : [email protected] Nippon Hyoronsha 3-12-4, Minami-Otsuka, Toshima-ku, Tokyo 170-8474 Tél. : +81 (0)3-3987-8611 Fax : +81 (0)3-3987-8593 Site : nippyo.co.jp/ Spécialités : économie, sciences, psychologie, business Président : Katsuyuki Hayashi E-mail : [email protected] NTT Publishing Co., Ltd. JR Tokyumeguro bldg. 7F, 3-1-1, Kamiosaki, Sinagawa-ku, Tokyo 141-8654 Tél. : +81 (0)3-5434-1011 Fax : +81 (0)3-5434-1008 Site : nttpub.co.jp Spécialités : essais, biographies, philosophie, sociologie, histoire, management, économie, Contact : Shino Miyazaki E-mail : [email protected] Obunsha Co., Ltd. 55, Yokoderacho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-8680 Tél. : +81 (0)3-3266-6429 Fax : +81 (0)3-3266-6412 Site : obunsha.co.jp Spécialités : dictionnaires, langues, livres scolaires, jeunesse, littérature Contact : Koutarou Okada Ondorisha Publishers, Ltd. 4, Tsukijimachi, Shinjuku-ku, Tokyo 162-8708 Tél. : +81 (0)3-3268-3101 Fax : +81 (0)3-3235-3530 Spécialités : Pratique (couture, broderies, crochet, etc.) Contact : Ichita Gokita 65/74 Osaka University Press Osaka University West Front, 2-7, Yamadaoka, Suita-city, Osaka 565-0871 Tél. : +81 (0)6-6877-1614 Fax : +81 (0)6-6877-1614 Site : osaka-up.or.jp Spécialités : économie, histoire, littérature, médecine, philosophie, sciences politiques Contact : Kiyokazu Washida E-mail : [email protected] Otsuki Shoten 2-11-9, Hongo, Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033 Tél. : +81 (0)3-3813-4651 Fax : +81 (0)3-3813-4656 Site : otsukishoten.co.jp Spécialités : sciences politiques, économie, philosophie, sociologie Contact : Shinobu Matsubara E-mail : [email protected] PHP Institute, Inc. 11, Kitanouchicho, Nishikujo, Minamiku, Kyoto 601-8411 Tél. : +81 (0) 75-681-3268 Fax : +81 (0) 75-681-4560 Site : php.co.jp Spécialités : SHS, pratique, jeunesse Contact :Yasunori Ishizaki E-mail : [email protected] Poplar Publishing Co., Ltd. 22-1, Daikyo-cho, Shinjuku-ku, Tokyo 160-8565 Tél. : +81 (0)3-3357-2216 Fax : +81 (0)3-3351-0736 Site : poplar.co.jp Spécialités : jeunesse, fiction Contact : Nobue Miyai E-mail : [email protected] Rironsha 15-6, Wakamatsucho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0056 Tél. : +81 (0)3-3203-2577 Fax : +81 (0)3-3203-5741 Site : rironsha.co.jp Spécialités : jeunesse, littérature, SHS Contact : Tamihito Komiyama Sanseido Co., Ltd. 2-22-14, Misakicho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-8371 Tél. : +81 (0)3-3230-9411 Fax : +81 (0)3-3230-9547 Site : sanseido.co.jp/ Spécialités : dictionnaires, langues, sociologie, droit Contact : Okubo Tokue E-mail : [email protected] Seibido Shuppan Co., Ltd. 1-7, Shinogawamachi, Shinjuku-ku, Tokyo 162-8445 Tél. : +81 (0)3-5206-8151 Fax : +81 (0)3-5206-8159 Site : seibidoshuppan.co.jp Spécialités : sport, loisirs, voyages, cuisine, littérature, jeunesse Contact : Etsuji Fukami Seidosha 1-29, Kanda-Jimbocho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051 Tél. : +81 (0)3-3291-9831 Fax : +81 (0)3-3291-9834 Site : seidosha.co.jp Spécialités : philosophie, psychologie, sociologie Contact : Ippei Shinohara E-mail : [email protected] 66/74 Seishun Publishing Co., Ltd 12-1, Wakamatsucho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-0056 Tél. : +81 (0)3-3203-5121 Fax +81 (0)3-3207-0982 Site : seishun.co.jp/ Spécialités : science, éducation, histoire, sociologie, philosophie, économie, littérature Contact : Kazuhiko Nakano E-mail : [email protected] Seizansha Inc. 2-21-4, Higashi-Onuma, Sagamihara-shi, Kanagawa 229-0013 Tél. : +81 (0)42-765-6460 Fax : +81 (0)42-701-8611 Site : seizansha.co.jp/ Spécialités : littérature, sociologie, économie, psychologie, histoire Contact : Katsuya Ikeda E-mail : [email protected] Sekai Bunka Publishing Inc. 4-2-29, Kudan-Kita, Chiyoda-ku, Tokyo 102-8187 Tél. : +81 (0)3-3262-5111 Fax : +81 (0)3-3262-5750 Site : sekaibunka.com/ Date de création : 1946 Spécialité : pratique Contact : Masanori Kanaji E-mail : [email protected] Shin Nihon Shuppansha 4-25-6, Sendagaya, Shibuya-ku, Tokyo 151-0051 Tél. : +81 (0)3-3423-8401 Fax : +81 (0)3-3423-8419 Site : shinnihon-net.co.jp Spécialités : sciences sociales, littérature, jeunesse, fiction E-mail : [email protected] Shinchosha Co., Ltd. 71, Yaraicho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-8711 Tél. : +81 (0)3-3266-5250 Fax : +81 (0)3-3266-5432 Site : shinchosha.co.jp Spécialités : littérature, SHS, beauxarts, philosophie, dictionnaires Contact : Takeshi Kitamoto E-mail : [email protected] Shinhyoron Publishing Inc. 3-16-28, Nishi-Waseda, Shinjuku-ku, Tokyo 169-0051 Tél. : +81 (0)3-3202-7391 Fax : +81 (0)3-3202-5832 Site : shinhyoron.co.jp Spécialités : philosophie, sociologie, histoire Contact : Hiroshi Yamada E-mail : [email protected] Shobunsha Publications, Inc. 3-1, Kojimachi, Chiyoda-ku, Tokyo 102-8238 Tél. : +81 (0)3-3556-8153 Fax : +81 (0)3-3556-8161 Site : mapple.co.jp Spécialités : guides, pratique, SHS Contact : Shinya Ono E-mail : [email protected] Shogakukan Inc. 2-3-1, Hitotsubashi, Chiyoda-ku, Tokyo 101-8001 Tél. : +81 (0)3-3230-5658 Fax : +81 (0)3-3230-9750 Site : shogakukan.co.jp/ Spécialités : littérature, SHS, jeunesse, pratique, beaux-arts, encyclopédies, histoire Contact : Masaaki Shindoh E-mail : [email protected] 67/74 Shonengahosha Co., Ltd. 3-3-12, Misakicho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-8388 Tél. : +81 (0)3-3262-3501 Fax : +81 (0)3-3262-7798 Site : shonengahosha.jp/ Spécialités : Jeunesse Contact : T.Yazawa Shueisha Inc. 2-5-10, Hitotsubashi, Chiyoda-ku, Tokyo 101-8050 Tél. : +81 (0)3-3230-6111 Fax : +81 (0)3-3262-1309 Site : shueisha.co.jp Date de création : 1926 Spécialités : jeunesse, littérature, beaux-arts, bandes dessinées Contact : Shin’ichi Hirono E-mail : [email protected] Sogensha 4-3-6, Awajimachi, Chuo-ku, Osaka 541-0047 Tél. : +81 (0)6-6231-9011 Fax : +81 (0)6-6233-3112 Site : sogensha.co.jp/ Spécialités : histoire, religion, psychologie, self-help Contact : Akemi Watanabe E-mail : [email protected] Soshisha 4-7-5, Sugamo, Toshima-ku, Tokyo 170-0002 Tél. : +81 (0)3-3576-1002 Fax +81 (0)3-3576-2025 Site : soshisha.com/ Spécialités : SHS, sciences, littérature, critique littéraire E-mail : [email protected] Shufunotomo Co., Ltd. 2-9, Kanda-Surugadai, Chiyoda-ku, Tokyo 101-8911 Tél. : +81 (0)3-5280-7567 Fax : +81 (0)3-5280-7568 Site : shufunotomo.co.jp Spécialités : fiction, SHS, cuisine Contact : Shunichi Kamiya E-mail : [email protected] Surugadai Shuppansha 3-7, Kanda-Surugadai, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0062 Tél. : +81 (0)3-3291-1676 Fax +81 (0)3-3291-1675 Site : e-surugadai.com Spécialités : droit, littérature, dictionnaires, économie, philosophie, pratique Contact : Naoko Ueno E-mail : [email protected] Shufu-To-Seikatsusha Ltd. 3-5-7, Kyobashi, Chuo-ku, Tokyo 104-8357 Tél. : +81 (0)3-3563-5120 Fax : +81 (0)3-3563-2073 Site : shufu.co.jp Spécialités : pratique, fiction, médecine, bandes dessinées, Contact : Kaname Tsukada E-mail :[email protected] Starts Publishing 5F Nishikawa Bldg. 3-3-9 Nihombashi, Chuo-ku Tokyo 103-0027 Tél. : +81 (0)3-6202-0311 Fax : +81 (0)3-6202-0400 Spécialité : keitai shosetsu Contact : Shuichi Kikuchi E-mail : [email protected] 68/74 Taishukan Publishing Co., Ltd. 3-24, Kanda-Nishikicho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-8466 Tél. : +81 (0)3-3294-2221 Fax : +81 (0)3-3295-4107 Site : taishukan.co.jp. Spécialités : dictionnaires, langues, sports, loisirs Contact : Syoichi Tamaki Tamagawa University Press 6-1-1, Tamagawa-Gakuen, Machidashi, Tokyo 194-8610 Tél. : +81 (0)42-739-8933 Fax : +81 (0)42-739-8940 Site :tamagawa.jp/introduction/press/ Spécialités : philosophie, religion, arts, jeunesse Contact : Takamasa Narita E-mail : [email protected] Tankosha Publishing Co., Ltd. 19-1, Miyanishicho, Murasakino, Kita-ku, Kyoto 603-8691 Tél. : +81 (0)75-432-5151 Fax : +81 (0)75-432-5152 Site : tankosha.co.jp Spécialités : beaux-arts, histoire Contact : Yoshito Naya E-mail : [email protected] Tohoku University Press, Sendai 2-1-1, Katahira, Aoba-ku, Sendai 980-8577 Tél. : + 81 (0)22-214-2777 Fax :+ 81 (0)22-214-2778 Site : tups.jp Spécialités : sciences naturelles, SHS, histoire, psychologie, philosophie, médecine, arts Contact :Yutaka Zakota E-mail : [email protected] Tokai University Press 3-10-35, Minami-Yana, Hadano-shi, Kanagawa 257-0003 Tél. : + 81 (0)463-79-3921 Fax : + 81 (0)463-69-5087 Site : press.tokai.ac.jp/ Spécialités : SHS, sciences, arts Contact : Yoshihiro Miura E-mail : [email protected] Tokuma Shoten Co., Ltd. 2-2-1, Shiba-Daimon, Minato-ku, Tokyo 105-8055 Tél. : +81 (0)3-5403-4300 Fax : +81 (0)3-5403-4375 Site : tokuma.co.jp Spécialités : classiques, histoire, How-to, fiction, jeunesse, bandes dessinée Contact : Kyoko Aoyama E-mail : [email protected] Tokyo Denki University Press 2-2, Kanda-Nishikicho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-8457 Tél. : +81 (0)3-5280-3433 Fax : +81 (0)3-5280-3563 Site : tdupress.jp Spécialités : technologie, sciences, Contact : Takuho Yoshida E-mail : [email protected] Tokyo Shoseki Co., Ltd. 2-17-1, Horifune, Kita-ku, Tokyo 114-8524 Tél. : +81 (0)3-5390-7513 Fax : +81 (0)3-5390-7409 Site : tokyo-shoseki.co.jp Spécialités : livres scolaires et parascolaires, dictionnaires Contact : Shigeki Oyama E-mail : [email protected] 69/74 Tokyodo Shuppan 1-17, Kanda-Jimbocho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051 Tél. : +81 (0)3-3233-3745 Fax +81 (0)3-3233-3746 Site : tokyodoshuppan.com Spécialités : dictionnaires, histoire, langues, littérature, beaux-arts Droits étrangers: Toshikazu Watanabe E-mail : [email protected] Toshindo Publishing Co., Ltd. 1-20-6, Mukougaoka, Bunkyo-ku, Tokyo 113-0023 Tél. : +81 (0)3-3818-5521 Fax : +81 (0)3-3818-5514 Site : toshindo-pub.com Spécialités : philosophie, religion, sociologie, sciences politiques, droit, économie, beaux- arts, littérature Contact : Katsushi Shimod E-mail : [email protected] Toyo Keizai Inc. 1-2-1, Nihonbashi Hongokucho, Chuo-ku, Tokyo 103-8345 Tél. : +81 (0)3-3246-5661 Fax : +81 (0)3-3231-0906 Site : toyokeizai.co.jp/ Spécialités : économie, business et finances Contact : Keiko Terada E-mail : [email protected] University Education Press 855-4, Nishiichi, Okayama-shi, Okayama 700-0953 Tél. : +81 (0)86-244-1268 Fax : +81 (0)86-246-0294 Site : kyoiku.co.jp Spécialités : SHS, sciences, littérature Contact : Mamoru Sato E-mail : [email protected] The University of Nagoya Press 1, Furocho, Chikusa-ku, Nagoya 464-0814 Tél. : +81 (0)52-781-5027 Fax : +81 (0)52-781-0697 Site : unp.or.jp Spécialités : SHS, sciences, médecine Contact : Sogo Tachibana E-mail : [email protected] University of Tokyo Press 7-3-1, Hongo, Bunkyo-ku, Tokyo 113-8654 Tél. : +81 (0)3-3811-0964 Fax : +81 (0)3-3815-1426 Site : utp.or.jp Spécialités : sciences naturelles, SHS (ouvrages en japonais et en anglais) Contact : MitsuoTakayanagi E-mail : [email protected] Waseda University Press 1-104-25, Totsukamachi, Shinjuku-ku, Tokyo 169-0071 Tél. : +81 (0)3-3203-1551 Fax : +81 (0)3-3207-0406 Site : waseda-up.co.jp Spécialités : sciences politiques, économie, droit, sociologie, philosophie, littérature Contact : Koji Terayama E-mail : [email protected] Yoshikawa Kobunkan 7-2-8, Hongo, Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033 Tél. : +81 (0)3-3813-9151 Fax +81 (0)3-3812-3544 Site : yoshikawa-k.co.jp/ Spécialités : histoire, biographies, beaux-arts, langues, religion E-mail : [email protected] 70/74 Yuhikaku Publishing Co., Ltd. 2-17, Kanda-Jimbocho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051 Tél. : +81 (0)3-3264-1312 Fax : +81 (0)3-3264-5030 Site : yuhikaku.co.jp Spécialités : droit, économie, management, sociologie, histoire, éducation, psychologie Contact : Susumu Ito E-mail : [email protected] 71/74 Agences littéraires Asano Agency, Inc. Tokuda Bldg. 302, 4-44-8, Sengoku, Bunkyo-ku, Tokyo 112-0011 Tél. : + 81 (0)3-3943-4171 Fax : +81 (0)3-3943-7637 Contact : Kiyoshi Asano E-mail : [email protected] Bureau des Copyrights Français Bunkyo-ku, Hongo 3-26-4-903 Tokyo 113-0033 Tél. : +81 (0)3-5840-8871 Fax : +81 (0)3-5840-8872 Contact : Corinne Quentin E-mail : [email protected] Japan Foreign-Rights Centre Sun Mall n°3, Rm201 1-19-10, Shinjuku, Shinjuku-ku Tokyo 161-0032 Tél. : +81 (0)3 3226-2711 Fax : +81 (0)3 3266-2714 Japan Uni Agency, Inc. Tokyo Jimbo-Cho Dai-ni Bldg. 1-27-3, Kanda Jimbo-Cho, Chiyoda-ku Tokyo 101-0051 Tél. : +81 (0)3 3259-0301 Fax : +81 (0)3 3294-5173 Contact : Takeshi Oyama E-mail: [email protected] Kashima Agency Yabaka Homes 501, 7-20-6, Yanaka Taito-ku, Tokyo 110-0001 Tél. : +81 (0)3 5834-1871 Fax : +81 (0)3 5834-1872 E-mail : [email protected] Motovun Co., Ltd. Tokyo Co-op Nomura Ichiban-Cho 103 15-6, Ichiban-Cho, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0082 Tél. : +81 (0)3 3261-4002 Fax : +81 (0)3 3264-1443 E-mail : [email protected] Owl’s Agency, Inc. N2-092, 12-7, Gobancho, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0076 Tél. : +81 (0)3 3512-7550 Fax : +81 (0)3 3512-7551 Sakai Agency, Inc. 1-58-4F Kanda Jimbo-Cho Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051 Tél. : +81 (0)3 3295-1405 Fax : +81 (0)3 3295-4366 E-mail : [email protected] Tohan Corp., Overseas Business Development Div. 6-24, Higashi Goken-Cho, Shinjuku-ku, Tokyo 162-8710 Tél. : +81 (0)3-3266-9593 Fax : +81 (0)3266_8943 Tuttle-Mori Agency, Inc. 2-15, Kanda Jimbo-Cho Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051 Tél. : +81 (0)3-3230-4370 Fax : +81 (0)3-3230-7077 Contact : Chigusa Ogino E-mail : [email protected] 72/74 Libraires et importateurs de livres France Tosho 1-12-9, Nishi-Shinjuku Shinjuku-ku Tokyo, 160-0023 Tél. : +81 (0)3-3346-0396 Fax : +81 (0)3-3346-9154 Email : [email protected] Librairie Omeisha 2-3-4 Fujimi Chiyoda-Ku Tokyo, 102-0071 Tél. : +81 (0)3-3262-7276 Fax : +81 (0)3-3230-2517 Email : [email protected] Site : h6.dion.ne.jp/~omeisha Yohan Western Publications 3-14-9, Okubo, Shinjuku-ku Tokyo 160-0072 Tél. : +81 (0)3-3208-0181 Fax : +81 (0)3-3209-0288 Site : yohan.co.jp Yushodo Co. Ltd. 29, San-ei-cho, Shinjuku-ku Tokyo 160-0008 Tél. : +81 (0)3-3357-1411 Fax : +81 (0)3-3351-5855 Site : yushodo.co.jp Kinokuniya Co. Ltd. 3-17-7, Shinjuku, Shinjuku-ku Tokyo 160-0022 Tél. : +81 (0)3-3354-0131 Fax : +81 (0)3-3439-0839 Site: kinokuniya.co.jp Contact : Yoichiro Fudeyasu E-mail : [email protected] Maruzen Co., Ltd. 2-3-10, Nihonbashi, Chuo-ku Tokyo 103-0027 Tél. : +81 (0)3-3272-7211 Fax : +81 (0)3-3274-2270 Site :.maruzen.co.jp Contact : Hiroshi Saito E-mail : [email protected] United Publishers Services Ltd. Kenkyusha Bldg., 2-9 KandaSurugadai Chiyoda-ku Tokyo 101-0062 Tél. : +81 (0)3-3291-4541 Fax : +81 (0)3-3292-8610 73/74 Institutions et associations Ambassade de France au Japon – Service culturel 4-11-44, Minami-Azabu, Minato-ku Tokyo 106-8514 Tél. : +81 (0)3-5798-6021 Fax : +81 (0)3-5798-6026 Site : ambafrance-jp.org Contact : Jean-François Rochard E-mail : [email protected] Institut franco-japonais de Tokyo 15-Ichigaya-Funagawara-cho Shinjuku-ku Tokyo 162 8415 Tél. : + 81 (0)3 5206-2500 Fax : +81 (0)3-5206-2561 Site : institut.jp Contact : Jérôme Bessière E-mail : [email protected] Japanese Literature Publishing and Promotion Center 4-3-1 Yotsuya, world Yotsuya Bldg., 5F, Shinjuku, Tokyo 160-0004 Tél. : +81 (0)3-5363-1127 Fax : +81 (0)3-5363-1128 Site : jlpp.com/index.php E-mail : [email protected] The Asia-Pacific Cultural Centre for UNESCO (ACCU) 6, Fukuromachi, Shinjuku-ku Tokyo 162-8484 Tél. : +81 (0)3-3269-4435 Fax : +81 (0)3-3269-4510 Site: accu.or.jp Japan Association of International Publications Chiyoda Kaikan, 1-21-4 Nihonbashi, Chuo-ku Tokyo 103-0027 Tél. : +81 (0)3-3271-6901 Fax: +81 (0)3-3271-6920 Site : jaip.gr.jp Japan Booksellers Federation 1-2, Kanda-Surugadai, Chiyoda-ku Tokyo 101-0062 Tél. : +81 (0)3-3294-0388 Fax : +81 (0)3-3295-7180 Site :.shoten.co.jp Japan Library Association 1-11-14, Shinkawa, Chuo-ku Tokyo 104-0033 Tél. : +81 (0)3-3523-0811 Fax : +81 (0)3-3523-0841 Site : jla.or.jp Japan Book Publishers Association 6, Fukuromachi, Shinjuku-ku Tokyo 162-0828 Tél. : +81 (0)3-3268-1303 Fax : +81 (0)3-3268-1196 Site : jbpa.or.jp Japan Publication Wholesalers Association 1-7, Kanda-Surugadai, Chiyoda-ku Tokyo 101-0062 Tél. : +81 (0)3-3291-6763 Fax : +81 (0)3-3291-6765 Publishers Association for Cultural Exchange (PACE) 1-2-1, Sarugakucho, Chiyoda-ku Tokyo 101-0064 Tél. : +81 (0)3-3291-5685 Fax : +81 (0)3-3233-3645 Site : pace.or.jp Tokyo International Book Fair Secretariat Shinjuku Nomura Bldg. 18F., 1-26-2 Nishi-Shinjuku, Shinjuku-ku Tokyo 163-0570 Tél. : +81 (0)3-3349-8501 Fax : +81 (0)3-3345-7929 Site : reedexpo.co.jp/tibf 74/74