Zwroty: Język biznesu | List (francuski-francuski)

Transcription

Zwroty: Język biznesu | List (francuski-francuski)
Język biznesu
List
List - Adres
francuski
francuski
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych:
imię i nazwisko odbiorcy
nazwa firmy
numer ulicy + nazwa ulicy
miejscowość + kod pocztowy.
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii:
imię i nazwisko odbiorcy
nazwa firmy
numer + nazwa ulicy
miejscowość
hrabstwo
kod pocztowy
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Zapis adresu w Kanadzie:
imię i nazwisko odbiorcy
nazwa firmy
numer + nazwa ulicy
miejscowość + prowincja
kod pocztowy
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Strona 1
15.02.2017
Język biznesu
List
Zapis adresu w Australii:
imię i nazwisko odbiorcy
nazwa firmy
numer + nazwa ulicy
prowincja
miejscowość + kod pocztowy
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Zapis adresu w Nowej Zelandii:
imię i nazwisko odbiorcy
nazwa firmy
numer + nazwa ulicy
przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa
miejscowość + kod pocztowy
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Zapis adresu w Polsce:
imię i nazwisko odbiorcy
nazwa firmy
nazwa + numer ulicy
kod pocztowy + miejscowość
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
List - Wstęp
francuski
francuski
Monsieur le président,
Monsieur le président,
Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
Monsieur,
Monsieur,
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch
zwrotów formalnych
Madame,
Madame,
Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów
formalnych
Strona 2
15.02.2017
Język biznesu
List
Madame, Monsieur,
Madame, Monsieur,
Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej
Madame, Monsieur,
Madame, Monsieur,
Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy, bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu,
co przy nieznanym odbiorcy
Aux principaux concernés,
Aux principaux concernés,
Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani
Monsieur Dupont,
Monsieur Dupont,
Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku
Madame Dupont,
Madame Dupont,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna
Mademoiselle Dupont,
Mademoiselle Dupont,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna
Madame Dupont,
Madame Dupont,
Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego
Monsieur Dupont,
Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt
Monsieur Dupont,
Cher Benjamin,
Cher Benjamin,
Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny
Nous vous écrivons concernant...
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Nous vous écrivons concernant...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Nous vous écrivons au sujet de...
Suite à...
Suite à...
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Strona 3
15.02.2017
Język biznesu
List
En référence à...
En référence à...
Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
J'écris afin de me renseigner sur...
J'écris afin de me renseigner sur...
Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy
Je vous écris de la part de...
Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby
Je vous écris de la part de...
Votre société fut recommandée par...
Formalny, zwrot uprzejmy
Votre société fut recommandée par...
List - Rozwinięcie
francuski
francuski
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Formalna prośba, niezobowiązująco
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Auriez-vous l'amabilité de...
Formalna prośba, niezobowiązująco
Auriez-vous l'amabilité de...
Je vous saurai gré de...
Formalna prośba, niezobowiązująco
Je vous saurai gré de...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance
de nous envoyer plus d'informations sur...
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous
envoyer plus d'informations sur...
Je vous saurai gré de...
Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Je vous saurai gré de...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Formalna prośba, uprzejmie
Pourriez-vous me faire parvenir...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Formalna prośba, uprzejmie
Nous sommes intéressés par la réception de...
Strona 4
15.02.2017
Język biznesu
List
Je me permets de vous demander si...
Formalna prośba, uprzejmie
Je me permets de vous demander si...
Pourriez-vous recommander...
Formalna prośba, uprzejmie
Pourriez-vous recommander...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Formalna prośba, bezpośrednio
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Nous vous prions de...
Formalna prośba, bardzo bezpośrednio
Nous vous prions de...
Nous vous serions reconnaissants si...
Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy
Nous vous serions reconnaissants si...
Quelle est votre liste des prix pour...
Formalna, określona prośba, bezpośrednio
Quelle est votre liste des prix pour...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions
savoir ...
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir
...
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
Formalne zapytanie, bezpośrednio
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
Notre intention est de...
Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio
Notre intention est de...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande
grande attention et...
attention et...
Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Nous regrettons de vous informer que...
Nous regrettons de vous informer que...
Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
List - Zakończenie
francuski
francuski
Strona 5
15.02.2017
Język biznesu
List
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
Formalne, bardzo uprzejme
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
Formalne, bardzo uprzejme
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
En vous remerciant par avance...
Formalne, bardzo uprzejme
En vous remerciant par avance...
Nous restons à votre disposition pour toute
information complémentaire.
Formalne, bardzo uprzejme
Nous restons à votre disposition pour toute information
complémentaire.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier
cette question aussi rapidement que possible.
Formalne, bardzo uprzejme
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette
question aussi rapidement que possible.
Merci de me répondre dès que possible, étant
donné que...
Formalne, uprzejme
Merci de me répondre dès que possible, étant donné
que...
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Formalne, uprzejme
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Je me réjouis de la possibilité d'une future
collaboration.
Formalne, uprzejme
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
Merci pour votre aide.
Formalne, uprzejme
Merci pour votre aide.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formalne, bezpośrednie
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formalne, bezpośrednie
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Strona 6
15.02.2017
Język biznesu
List
Merci de votre confiance.
Formalne, bezpośrednie
Merci de votre confiance.
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone
est le...
Formalne, bardzo bezpośrednie
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Dans l'attente de votre réponse.
Mniej formalne, uprzejme
Dans l'attente de votre réponse.
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Formalne, odbiorca nie jest nam znany
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy
nieznanym odbiorcy
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formalne, rzadziej używane
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Meilleures salutations,
Meilleures salutations,
Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu
Cordialement,
Cordialement,
Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują
Strona 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
15.02.2017