Zwroty: Język biznesu | List (francuski-francuski)
Transcription
Zwroty: Język biznesu | List (francuski-francuski)
Język biznesu List List - Adres francuski francuski Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Zapis adresu w Stanach Zjednoczonych: imię i nazwisko odbiorcy nazwa firmy numer ulicy + nazwa ulicy miejscowość + kod pocztowy. Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Zapis adresu w Wielkiej Brytanii i Irlandii: imię i nazwisko odbiorcy nazwa firmy numer + nazwa ulicy miejscowość hrabstwo kod pocztowy Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Zapis adresu w Kanadzie: imię i nazwisko odbiorcy nazwa firmy numer + nazwa ulicy miejscowość + prowincja kod pocztowy Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Strona 1 15.02.2017 Język biznesu List Zapis adresu w Australii: imię i nazwisko odbiorcy nazwa firmy numer + nazwa ulicy prowincja miejscowość + kod pocztowy Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. Zapis adresu w Nowej Zelandii: imię i nazwisko odbiorcy nazwa firmy numer + nazwa ulicy przedmieście/numer ulicy/skrytka pocztowa miejscowość + kod pocztowy Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. Clarisse Beaulieu Société Lafrance 18, rue du Bac 75500 PARIS. Zapis adresu w Polsce: imię i nazwisko odbiorcy nazwa firmy nazwa + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość Clarisse Beaulieu Société Lafrance 18, rue du Bac 75500 PARIS. List - Wstęp francuski francuski Monsieur le président, Monsieur le président, Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska Monsieur, Monsieur, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Madame, Madame, Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych Strona 2 15.02.2017 Język biznesu List Madame, Monsieur, Madame, Monsieur, Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej Madame, Monsieur, Madame, Monsieur, Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy, bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy Aux principaux concernés, Aux principaux concernés, Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani Monsieur Dupont, Monsieur Dupont, Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku Madame Dupont, Madame Dupont, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna Mademoiselle Dupont, Mademoiselle Dupont, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna Madame Dupont, Madame Dupont, Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego Monsieur Dupont, Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt Monsieur Dupont, Cher Benjamin, Cher Benjamin, Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny Nous vous écrivons concernant... Formalny, pisany w imieniu całej firmy Nous vous écrivons concernant... Nous vous écrivons au sujet de... Formalny, pisany w imieniu całej firmy Nous vous écrivons au sujet de... Suite à... Suite à... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy Strona 3 15.02.2017 Język biznesu List En référence à... En référence à... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy J'écris afin de me renseigner sur... J'écris afin de me renseigner sur... Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy Je vous écris de la part de... Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby Je vous écris de la part de... Votre société fut recommandée par... Formalny, zwrot uprzejmy Votre société fut recommandée par... List - Rozwinięcie francuski francuski Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Formalna prośba, niezobowiązująco Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Auriez-vous l'amabilité de... Formalna prośba, niezobowiązująco Auriez-vous l'amabilité de... Je vous saurai gré de... Formalna prośba, niezobowiązująco Je vous saurai gré de... Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Formalna prośba, bardzo uprzejmie Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Je vous saurai gré de... Formalna prośba, bardzo uprzejmie Je vous saurai gré de... Pourriez-vous me faire parvenir... Formalna prośba, uprzejmie Pourriez-vous me faire parvenir... Nous sommes intéressés par la réception de... Formalna prośba, uprzejmie Nous sommes intéressés par la réception de... Strona 4 15.02.2017 Język biznesu List Je me permets de vous demander si... Formalna prośba, uprzejmie Je me permets de vous demander si... Pourriez-vous recommander... Formalna prośba, uprzejmie Pourriez-vous recommander... Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Formalna prośba, bezpośrednio Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Nous vous prions de... Formalna prośba, bardzo bezpośrednio Nous vous prions de... Nous vous serions reconnaissants si... Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy Nous vous serions reconnaissants si... Quelle est votre liste des prix pour... Formalna, określona prośba, bezpośrednio Quelle est votre liste des prix pour... Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Formalne zapytanie, bezpośrednio Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Formalne zapytanie, bezpośrednio Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Notre intention est de... Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio Notre intention est de... Nous avons étudié votre proposition avec la plus Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande grande attention et... attention et... Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji Nous regrettons de vous informer que... Nous regrettons de vous informer que... Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji List - Zakończenie francuski francuski Strona 5 15.02.2017 Język biznesu List Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. Formalne, bardzo uprzejme Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. Formalne, bardzo uprzejme N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. En vous remerciant par avance... Formalne, bardzo uprzejme En vous remerciant par avance... Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Formalne, bardzo uprzejme Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Formalne, bardzo uprzejme Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... Formalne, uprzejme Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Formalne, uprzejme N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Formalne, uprzejme Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Merci pour votre aide. Formalne, uprzejme Merci pour votre aide. Dans l'attente d'un entretien prochain. Formalne, bezpośrednie Dans l'attente d'un entretien prochain. Si vous avez besoin de plus d'informations... Formalne, bezpośrednie Si vous avez besoin de plus d'informations... Strona 6 15.02.2017 Język biznesu List Merci de votre confiance. Formalne, bezpośrednie Merci de votre confiance. Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Formalne, bardzo bezpośrednie Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Dans l'attente de votre réponse. Mniej formalne, uprzejme Dans l'attente de votre réponse. Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Formalne, odbiorca nie jest nam znany Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy Veuillez agréer mes salutations distinguées. Formalne, rzadziej używane Veuillez agréer mes salutations distinguées. Meilleures salutations, Meilleures salutations, Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu Cordialement, Cordialement, Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują Strona 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 15.02.2017