Musique — Music COUR WINDSORCOURTYARD Ne manquez pas

Transcription

Musique — Music COUR WINDSORCOURTYARD Ne manquez pas
Ne manquez pas... — Don’t miss...
Boutique Fromages d’ici • The Quebec Cheeses Boutique
La boutique fromages d’ici d’une superficie de 400 pi2 est une occasion
fantastique de rencontrer et d’échanger avec les maîtres fromagers
provenant de toutes les régions du Québec. Les visiteurs pourront déguster
ces fromages et obtenir des suggestions d’accord avec les bières et les
cidres. Faites vos provisions sur place!
Ateliers — Workshops
June 3 juin
The Quebec Cheeses Boutique has a 400 square feet surface and is a fantastic way to meet and mingle with master cheese makers from all over
Quebec. Visitors will have the opportunity of tasting their cheeses and
receiving beer and/or cider pairing suggestions. Make provisions on the
spot!
Espace médias-groupes — Media-Groups Area
Gare WINDSOR STATION
June 4 juin
June 5 juin
15 h — 3:00 p.m.
MIRELLA AMATO
13 h — 1:00 p.m.
CAROLYN SMAGALSKI
15 h — 3:00 p.m.
MIRELLA AMATO
LES BIÈRES ONTARIENNES
REMÈDE POUR LA GUEULE DE BOIS
POUR LES FÊTARDS TROP ZÈLÉS
LES BIÈRES ONTARIENNES
BIÈRES DU CONCOURS MBIÈRE
BIÈRES JAPONAISES
ONTARIO BEERS
MBEER CONTEST BEERS
JAPANESE BEERS
14 h — 2:00 p.m.
TONY FORDER
15 h — 3:00 p.m.
MIRELLA AMATO
15 h — 3:00 p.m.
MIRELLA AMATO
BIÈRES AMÉRICAINES ET BOUCHÉES
LES BIÈRES ONTARIENNES
LES BIÈRES ONTARIENNES
AMERICAN BEERS AND APPETIZERS
ONTARIO BEERS
ONTARIO BEERS
15 h — 3:00 p.m.
MIRELLA AMATO
17 h — 5:00 p.m.
MARIO D'EER
17 h — 5:00 p.m.
GUY LEVESQUE
LES BIÈRES ONTARIENNES
BIÈRES ET FROMAGES
BIÈRES, NOUGAT ET FUDGE
ONTARIO BEERS
BEERS AND CHEESES
BEERS, NOUGAT AND FUDGE
ONTARIO BEERS
June 6 juin
June 7 juin
13 h — 1:00 p.m.
13 h 15 — 1:15 p.m.
TONY FORDER ET MARIO D'EER STEPHEN BEAUMONT
HANGOVER CURES FOR
OVER-ZEALOUS CELEBRATORS
19 h — 7:00 p.m.
GUY LEVESQUE
BIÈRES, NOUGAT ET FUDGE
BEERS, NOUGAT AND FUDGE
Musique — Music
COUR WINDSOR COURTYARD
June 3 juin
MICHEL MORISSETTE TRIO
19 h à 21 h 30
June 4 juin
D.J. STOCKBIZZY
17 h à 21 h 30
June 5 juin
D.J. STOCKBIZZY
17 h 00 à 21 h 30
June 6 juin
D.J. STOCKBIZZY
14 h à 16 h 30
June 7 juin
TROPIC-D
14 h à 18 h 30
7:00 P.M. TO 9:30 P.M.
5 P.M. TO 9:30 P.M.
5:00 P.M. TO 9:30 P.M.
2 P.M. TO 4:30 P.M.
2 P.M. TO 6:30 P.M.
TROPIC-D
19 h à 21 h 30
D.J. STOCKBIZZY
16 h 45 à 18 h
7:00 P.M. TO 9:30 P.M.
4:45P.M. TO 6:00 P.M.
CONCOURS DES BIÈRES
BEER CONTEST
à 18 h — AT 6:00 P.M.
Le concours des bières grand public — Consumer beer contest
Le concours des bières grand public permet aux visiteurs de voter pour les
bières inscrites au concours. Le visiteur est invité à voter pour ses trois
bières préférées. Le Mondial remettra au(x) brasseur(s) gagnant(s) un
certificat ainsi qu’une médaille soit or, argent ou bronze. Les visiteurs
auront la chance de gagner un grand prix en participant au concours. /
The public beer contest allows festival visitors to vote for their preferred
brews registered in the competition. Visitors are invited to vote for their
three favorite beers. The festival will award winning brewers with
certificates as well as a gold, silver or bronze medals. Visitors taking part
in the contest will automatically be entered in a draw for a grand prize.
Rendez-vous — After hours
Après votre visite au Mondial de la bière, du mercredi 3 juin au dimanche
7 juin, vous êtes invité à poursuivre votre dégustation de bières chez :
After your visit at the Mondial de la bière, from Wednesday, June 3rd to
Sunday, June 7th, you are invited to pursue your tasting of beers at:
- Brutopia, 1219, Crescent
- Dieu du ciel!, 29, Laurier O. (bières japonaises disponibles - japanese beers available)
- Saint-Bock, 1749, Saint-Denis
- 3 Brasseurs,
1356, Sainte-Catherine O., 732, Sainte Catherine O.,
1658, Saint-Denis,
105, Saint-Paul E.
- Benelux, 245, Sherbrooke O.
- Brasseurs de Montréal, 1485, Ottawa
- Broue Pub Brouhaha, 5860 av. de Lorimier.
Les bières de la seizième édition — Sixteenth edition beers
Depuis maintenant sept ans, le Mondial de la bière fait appel à la créativité
des brasseurs de chez nous, afin de créer des bières maltées éphémères.
Cette année, le Mondial aura trois partenaires pour mettre en valeur la
création de nouvelles saveurs du monde : les Brasseurs de Montréal,
(bière au thé rouge), Hopfenstark (Berliner Weiss) et la Brasserie Dieu du
ciel! (brassin surprise). / For seven years now, the Mondial de la bière has
challenged the creativity of local brewers and has called upon them to
brew up special-edition beers, which can be enjoyed exclusively on-site
at the festival. This year, the Mondial will have three partners showing off
their new creations, inspired by flavours of the world: Brasseurs de
Montréal (red tea beer), Hopfenstark (Berliner Weiss) and Brasserie Dieu
du ciel! (surprise brew).
Merci — Thanks
Fédération des producteurs de lait du Québec, Éduc’alcool, SWISS
International Airlines, Tourisme Montréal, Point Zéro 8, Hôtel Fairmont Le
Reine Élizabeth, Hôtel Le Dauphin Centre-ville, Énergie, CHOM FM, Ale
Street News, 24heures, Journal Métro, Mirror, the Gazette, Sonorisation
Performance, Imprimerie Deschamps, DJ StockBizzy, Michel Morissette
Trio, Tropik-D, Les Grands explorateurs, Biodôme/Planétarium/Jardin
Botanique et Insectarium, Musée d’archéologie et d’histoire de Montréal,
Musée d’Arts Contemporain de Montréal, Musée du Château Ramezay,
Spa Le Scandinave, Bières et Compagnie, Impact de Montréal, Guidatour,
Croisières AML, Théâtre d’aujourd’hui, Les descentes sur le StLaurent/rapides de Lachine. Marie-Louise Frenette Comptabilité, Caouette
Architecte. À l’équipe de MaroisCVM. À tous les exposants,
conférenciers, animateurs et bénévoles. L’équipe du Mondial de la bière
2009. / MaroisCVM team. All exhibitors, speakers, partners and
volunteers. The Mondial de la bière 2009 team.

Documents pareils