1-Traductions à deux voies
Transcription
1-Traductions à deux voies
TRADUCTION A DEUX VOIES Simone Monnier Clay, Ph.D. University of California, Davis 1 TRADUCTION A DEUX VOIES par Simone Monnier Clay docteur en philosophie et lettres Toutes reproductions ou adaptations d’un extrait quelconque de ce livre par quelque procédé que ce soit et notamment par photocopie ou microfilm, réservées pour tout pays. © 2002, 2004 (2e édition) ISBN 2 AVERTISSEMENT ____ Le présent recueil a été écrit en vue de guider les étudiants universitaires dans la traduction d’ouvrages du français en anglais et de l’anglais en français. Les exercices de traduction inclus dans ce livre mènent à une étude comparée de deux systèmes structuraux et stylistiques qui permettront aux étudiants d’approfondir leur connaissance des deux langues. De plus, les exercices de traductions permettront d’étendre le vocabulaire des étudiants et d’améliorer leur style. La grammaire discutée dans ce recueil réintroduit certains éléments qui sont difficiles à comprendre par les étudiants parce que leur usage diffère souvent entre l’anglais et le français. Les exercices qui sont inclus sont de difficulté variable et ils permettent de préparer les étudiants et de les aider dans leur lutte contre les difficultés qui se présentent dans les traductions. De plus, les exercices sont développés de manière à déclencher une discussion en classe. (Par conséquent, pour la présentation des exercices, il serait utile que le professeur se munisse d’un livre de grammaire et de stylistique.) I. But du cours : a. Mieux comprendre et apprécier le texte français. b. Développer la traduction de l’expression française en évitant les anglicismes. c. Permettre la réécriture d’un discours tout en protégeant son message et en lui permettant de garder sa valeur esthétique. d. Développer le vocabulaire des étudiants en précision et en profondeur. e. Approfondir la connaissance de la grammaire. II. Méthode : Chaque leçon est guidée par un thème et afin de préparer les étudiants à la compréhension, puis à la traduction des passages choisis, les leçons comprennent : a. une préparation à la traduction grâce à l’aide d’exercices. b. des discussions relatives à certains aspects de la grammaire ou de la stylistique. c. des discussions qui se basent sur la grammaire introduite et des extraits tirés de la littérature française et anglaise. Les sélections de textes sont variées afin de permettre de faire des traductions en thème (traduction du français à l’anglais), et version (traduction de l'anglais au français). Attention : L’étude d’une langue et la traduction ne peuvent se faire sans l'usage de dictionnaires. Dictionnaires recommandés : Dictionnaires anglais : Murerai, et al., A New English Dictionary, on Historical Principles (Oxford, Clarendon Press). 10 tomes et volumes supplémentaires. Webster’s New International Dictionary of the English Language. 3 Dictionnaires français : Larousse du XXe siècle. 6 volumes (A la fois une encyclopédie et un dictionnaire). Nouveau Petit Larousse Illustré. Dictionnaires bilingues : J.E. Mansion, Standard French and English Dictionary (D.C. Heath in U.S.A. and Harrap in England). J. E. Mansion, Harrap’s Modern College French and English Dictionary. 4 CHAPITRE PREMIER Première partie Les différents aspects de la traduction L’outil le plus important du traducteur est le dictionnaire comme le prouve la variété d’exercices qui suit. Seulement, le choix du vocabulaire qui se trouve dans un dictionnaire doit se soumettre aux restrictions du texte à traduire, et aux données de la langue en laquelle le texte est traduit, ce qui mène le traducteur à des décisions importantes. Ce qui est le plus important dans la traduction c'est de respecter la pensée de l'auteur tout en évitant de traduire mot à mot ce qui mène à un résultat qui semble "forcé" et reflète l'effort de la traduction. À la lecture, la traduction idéale est celle qui donne l'impression que le texte n'a pas été traduit. A. Les mots apparentés. À cause de l'influence normande sur la langue anglaise, de nombreux mots similaires (cognates) existent dans les deux langues, et ils présentent des problèmes de traduction lorsqu'il s'agit de traduire de l'anglais en français (version), ainsi que dans la traduction du français en anglais (thème). Ces mots sont divisés en deux catégories : a. Les mots qui se retrouvent dans les deux langues tout en gardant le même sens et la même autographe ou une autographe qui est très similaire : une table → a table un hôpital → a hospital biologie → biology novembre → November Dans cette catégorie, se retrouvent les verbes. Seulement, en français, les verbes se terminent en -er, -ir, -re à l'infinitif alors qu'en anglais, à l'infinitif, les verbes sont précédés par to. Verbes en -er : admirer → to admire accepter → to accept analyser → to analyze crier → to cry out indiquer → to indicate embarrasser → to embarrass Verbes en -ir (-ish): démolir → to demolish finir → to finish nourrir → to nourish Verbes en -rir (conjugués comme les verbes en -er) couvrir → to cover offrir → to offer souffrir → to suffer Verbes en -re : instruire → to instruct (to educate) soumettre → to submit traduire → to translate b. Les mots qui s'épellent d'une manière semblable mais dont le sens varie, c'està- dire "les faux amis". 5 un enfant → an infant marcher → to march un hôtel → a hostel c. Certains accents et préfixes modifient les mots similaires. L'accent circonflexe indique qu'un s a disparu de l'autographe d'un mot : une île → an island une forêt → a forest coûter → to cost un hôpital → a hospital Certains préfixes changent ou disparaissent : un espace → a space un étudiant → a student étudier → to study Exercice 1. Les similarités entre l'anglais et le français. Traduisez l'extrait de l'enquête Les 10 défis de l'université dans un anglais logique tout en utilisant les mots qui vous sont fournis. À vous de voir si les mots apparentés doivent subir des transformations en passant d'une langue à l'autre. Soumettre les facs à une réelle évaluation _______________________ universities _____________________ Dans un contexte d'ouverture européenne, savoir ce que valent précisément les In ___________________________ an open Europe, to know ___________________ the formations et les stratégies déployées par les universités pour faire réussir leurs étudiants worth of ___________________________________ in order to bring about ___________ devient une donnée essentielle. Actuellement, seule la recherche universitaire fait l'objet ___________ becomes an ________________ question. _____________________ receives d’un classement international, certaines facs demandent elle-même à des experts étrangers ___________ recognition. _______________ schools request even ___________________ d'auditer les travaux de leurs chercheurs. Les universités ne sont soumises qu'à des ________________ the works of their ________________. _______________ undergo only évaluations partielles effectuées par le ministère, le Conseil national de l'évaluation ou 6 _______________ established by _________________ the National Counsel of Evaluation or encore la Cour des comptes. Les étudiants peuvent certes remplir des questionnaires the Cour des Comptes. However, _________________ are able to fill out _______________ jugeant leurs cours, mais leurs réponses sont rarement prises en compte. to evaluate their _________________, but their ___________________________________ taken into consideration. (Les 10 défis de l'université. L'Express 22/11/2001. p. 54) Exercice 2. Les variantes de vocabulaire dans la traduction. Traduisez en français l’extrait suivant, puis comparez. Remarquez le vocabulaire que vous avez choisi, la syntaxe et la longueur des phrases. (Attention aux anglicismes !) Quelle langue vous force à utiliser le plus de mots ? Expliquez pourquoi. On the Waterfront Crowding ____________________________ Last summer, in Mpls.-St. Paul Magazine, writer Adelheid Fischer lamented the _______________________________________________ a décri ____________________ ecological and economic impact of overdevelopment on the Lake Superior shore in an ______________________ du développement extrême sur la rive _____________________ article called “North shore Beauty Blues.” Similar reports are appearing in newspapers ________________ intitulé “North shore Beauty Blues". Des rapports __________________ and magazines more often today as waterfront land is snapped up. In many places __________________ alors qu' on s’arrache les terrains riverains. _____________________ in America, the concept of someone like Henry David Thoreau being alone with nature __________________ les idées de quelqu'un comme ________________ qui se retrouve seul dans on Walden Pond is ancient history. la nature à Walden Pond c'est de la vieille histoire. 7 Unfortunately, crowding often precedes the installation of municipal sewer and water Malheureusement, le surpeuplement ______________________d’ ______________________ services, sometimes by many decades. Pollution of the water that drew everyone to the l'installation d'égouts municipaux, ainsi que celle de conduites d'eau. _____________________ area in the first place can depress property values. qui tout d'abord avait attiré les gens ___________________risque de faire baisser le cours de l’immobilier. (Ingersoll, John H. On the Waterfront. Country Living. September 1995) B. Les dérivés d’un mot, les mots qui ont la même origine. Un grand nombre de mots français a une source latine. La racine du mot influence son sens. Trouvez des mots qui dérivent du mot « rive » et donnez leur sens. ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ Trouvez des mots qui dérivent du mot « plante » et donnez leur sens. ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ C. L’usage du dictionnaire et la traduction restrictive. Les exercices suivants démontrent l'importance d'éviter de faire du mot à mot dans la traduction et montrent que la langue anglaise est une langue plus riche en vocabulaire que le français à cause de ses origines anglo-saxonnes ainsi que les apports de la langue française. 8 Exercice 1. Le mot. Les mots sont gouvernés par leur origine linguistique. C’est-à-dire qu’à cause de leur première lettre certains mots peuvent mener à une expression positive et d’autres à un effet négatif. Par exemple, la lettre A se trouve au début des mots suivants : abeille, action, amour, amoureux, amoureuse, aider, aimer, adorer, appeler ... Ce vocabulaire vous semble-t-il indiquer quelque chose de positif ? Pouvez-vous trouver d’autres mots « positifs » qui commencent par la même lettre ? ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ Pouvez-vous trouver des mots qui ont un sens négatif et qui commencent avec la lettre A ? ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ À quel genre de vocabulaire mène la lettre M : positif ou négatif ? Faites une liste de mots qui commencent avec cette lettre. ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ Exercice 2. Le mot et son influence dans la phrase. À la base de toute, phrase se trouve le mot. Celui-ci représente une accumulation de voyelles et de consonnes qui créent une certaine mélodie contrôlée par des règles de syntaxe et des catégories grammaticales : noms, adjectifs, verbes, adverbes, articles, groupes nominaux, etc. Cette accumulation de données permet d’accomplir une gamme d’écriture qui va de la fantaisie aux œuvres littéraires. Écrivez, en français, un poème très bref, un quatrain (4 vers) qui ne contient que des noms et des adjectifs qui commencent par la lettre B. Faites une liste des noms et des adjectifs que vous allez employer : Noms (substantifs) qui commencent par la lettre B : - Adjectifs qui commencent par la lettre B : - 9 - - Selon les substantifs et les adjectifs de votre liste, pouvez-vous composer des vers qui ont un contenu positif ou négatif ? (Ajoutez les mots nécessaires pour compléter les vers du quatrain, c’est-à-dire : articles, prépositions, conjonctions. Ces mots-là peuvent utiliser n’importe quelle lettre de l’alphabet.) Quatrain : ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ Exercice 3. Traduisez, en anglais, le poème de votre voisin/voisine en utilisant les mêmes restrictions (Substantifs et adjectifs qui commencent avec la lettre B. Toutefois, cette restriction ne s’applique pas au reste du vocabulaire). ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ Dans toute traduction, ce qui importe c’est de comprendre le sens du texte à traduire et, d’éviter le mot à mot. Dans le cas des quatre exercices qui suivent il est même nécessaire de manipuler les données afin d’aboutir à une traduction fantaisiste qui s’accorde au langage cible. Exercice 4. La traduction du texte fantaisiste. Dans le cas du texte fantaisiste, les restrictions sont guidées par la rime et la mélodie des mots ce qui mène à des décisions importantes en ce qui concerne l’interprétation de l’énoncé de base, et de plus, dans ce genre de texte, l’imagination joue un rôle important. Les premiers limericks ont été publiés en 1846 par Edward Lear dans un recueil intitulé The Book of Nonsense. Le limerick sert de caricature, et le schéma des rimes suit le modèle AABBA (le premier vers et le dernier finissent avec le même mot). Traduisez les limericks suivants : 10 There was an old person of Cheam, Who said, “It is just like a dream, “When I play on the drum, And wear rings on my thumb In the beautiful meadows of Cheam!” (Lear, Edward. Teapots And Quails And Other New Nonsenses. Harvard University Press, 1954) ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ Charlie who had seen a dove, Went to school burning with love. He was a football jock of fame, Unloyal to his lovely dame, Found himself without any dove. (Clay, Andrew W. © 1997) ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ Exercice 5. Connaissez-vous de petits poèmes de ce genre qui ont été écrits pour caricaturer ou pour amuser ? Connaissez-vous des rimes (Mots d’heures) de La mère L’Oye ? Citez et traduisez un exemple d’une vos rimes préférées : ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 11 Exercice 6. La traduction du texte enfantin. La comptine suivante a été écrite par Luc Bérimont pour les enfants. Afin de la traduire, il est nécessaire de trouver de nouvelles données qui seront reconnues par un enfant qui parle l’anglais. Chamichou Michachou Les souris sortent du trou Mais alors, une araignée Demande : - « ... Et la Tour penchée ? » Un vieux corbeau les regarde Droit sur ses petites pattes - « Merci bien, dit le corbeau Merci, merci bien. Et vous ? ... » Sous la lune, les lauriers Font du vent pour s’amuser Puis il s’endort à son tour Le bec vague et le cœur lourd Le corbeau dit aux souris : - « Regardez bien mon habit En rêvant à une tour Qui tiendrait, bien que penchée Il est noir, il est en soie Fermé sur un plastron droit ... Il rêve à des envolées Qui l’emmèneraient bien loin Jusqu’au ciel ultramontain - Tu es beau, lui dit la brise Mais peux-tu aller à Pise ? Mais il reste dans son arbre Droit sur ses petites pattes - J’en reviens ! dit le corbeauEntouré par la forêt Je chante au Trocadéro. » Par la lune, et les lauriers. (Le corbeau c’est bien certain Ment, pour avoir l’air malin) (Bérimont, Luc. Comptines pour les enfants d’ici et les canards sauvages. Librairie Saint-Germain-desPrés, 1978) ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 12 Exercice 7. Le vocabulaire et ses limites. Lisez l’extrait suivant qui est tiré de La Disparition. de Georges Pérec, un auteur qui a poussé l’usage de la restriction à un niveau des plus complexes. Identifiez les restrictions imposées par G. Pérec. (Que remarquez-vous d’étrange dans l’usage du vocabulaire ? ) Traduisez le passage en anglais en obéissant à la même restriction. 1. Anton Voyl n’arrivait pas à dormir. Il alluma. Son Jaz marquait minuit vingt. Il poussa un profond soupir, s’assit dans son lit, s’appuyant sur son polochon. Il prit un roman, il l’ouvrit, il lut ; mais il n’y saisissait qu’un imbroglio confus, il butait à tout instant sur un mot dont il ignorait la signification. 2. Il abandonna son roman sur son lit. Il alla à son lavabo ; il mouilla un gant qu’il passa sur son front, sur son cou. Son pouls battait trop fort. Il avait chaud. Il ouvrit son vasistas, scruta la nuit. Il faisait doux. Un bruit indistinct montait du faubourg. Un carillon, plus lourd qu’un glas, plus sourd qu’un tocsin, plus profond qu’un bourdon, non loin, sonna trois coups. Du canal Saint-Martin, un clapotis plaintif signalait un chaland qui passait. 3. Sur l’abattant du vasistas, un animal au thorax indigo, à l’aiguillon safran, ni un cafard, ni un charançon, mais plutôt un artison, s’avançait, traînant un brin d’alfa. Il s’approcha, voulant l’aplatir d’un coup vif, mais l’animal prit son vol, disparaissant dans la nuit avant qu’il ait pu l’assaillir. Il tapota d’un doigt un air martial sur l’oblong châssis du vasistas. 4. Il ouvrit son frigo mural, il prit du lait froid, il but un grand bol. Il s’apaisait. Il s’assit sur son cosy, il prit un journal qu’il parcourut d’un air distrait. Il alluma un cigarillo qu’il fuma jusqu’au bout quoiqu’il trouvât son parfum irritant. Il toussa. Il mit la radio : un air afro-cubain fut suivi d’un boston, puis un tango, puis un fox-trot, puis un cotillon mis au goût du jour. Dutronc chanta du Lanzmann, Barbara un madrigal D’Aragon, Stich-Randall un air d’Aïda. (Pérec, Georges (1936-1982). Extrait : La Disparition. Gallimard, 1969) ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 13 Le coin du traducteur : La traduction de certaines expressions avec grâce, gracieusement, grand et le verbe rendre. To do something in a becoming manner. To behave gracefully. To do something unwillingly (willingly). Thanks to her/him. Faire quelque chose avec bonne grâce. Se tenir avec grâce. Faire quelque chose de mauvaise grâce (de bonne grâce). Faire une grâce à quelqu’un (rendre service à quelqu’un). Grâce à elle/lui. Gracefully Gracieusement A tall man: A great man: Long arms: Big feet: A great distance: Grown-ups: Society: With great pleasure: A wide/great difference:: It’s high time we were off: It’s broad daylight: Heavy rains: The seriously wounded: Old and young: The great ones of this earth: un homme grand. un grand homme. de grands bras. de grands pieds. une grande distance. les grandes personnes. le grand monde (la société). avec grand plaisir. une grande différence. Il est grand temps que l’on parte. Il fait grand jour. Les grandes pluies. Les grands blessés. Grands et petits. Les grands de la terre. To give back, to return: To give change: To pay homage to someone: To administer justice: To be accountable for something: To help someone: A land that yields nothing: To call on someone: To surrender one’s weapons: To surrender: To give up the ghost: Rendre Rendre la monnaie. Rendre hommage à quelqu’un. Rendre la justice. Rendre compte de quelque chose. Rendre service à quelqu’un. Une terre qui ne rend pas. Se rendre chez quelqu’un. Rendre visite à quelqu’un. Rendre les armes. Se rendre. Rendre l’âme. Here we are!: Nous voilà rendus ! To do someone a favour, a kindness. 14 La traduction et le style. Souvent un récit perd à être traduit, mais ce n’est pas toujours le cas et, par exemple, bien des critiques insistent que Poe traduit par Baudelaire est écrit dans un style meilleur que le texte original. Pourrait-on en dire autant des deux traductions de l’Etranger qui suivent ? (Ces traductions permettent d’analyser et d’identifier les difficultés de la traduction du style.) Exercice 1. Identifiez le narrateur et le style du discours dans L’Etranger de Camus. ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ Albert Camus (1913-1960) Maman est morte 1. Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un télégramme de l’asile : « Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués » Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier. L’asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d’Alger. Je prendrai l’autobus à deux heures et j’arriverai dans l’après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. 2. J’ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n’avait pas l’air content. Je lui ai même dit : « Ce n’est pas de ma faute. » Il n’a pas répondu. J’ai pensé alors que je n’aurai pas dû lui dire cela. En somme, je n’avais pas à m’excuser. C’était plutôt à lui de me présenter ses condoléances. Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c’est un peu comme si maman n’était pas morte. Après l’enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura vêtu une allure plus officielle. (Camus, Albert. Extrait : L’Etranger. Gallimard, 1942) Traduisez le passage tiré de L’Etranger : ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 15 Exercice 2. Comparaison de styles. Les exemples suivants proviennent de deux traductions du même passage de L’Etranger de Camus et permettent la comparaison de diverses versions d’un même énoncé. En quoi diffèrent ces traductions ? Quels sont les principes suivis par les traducteurs ? Comparez ces extraits avec votre traduction. Albert Camus Mother Died Traduit par Stuart Gilbert 1. Mother died today. Or, maybe, yesterday; I can’t be sure. The telegram from the Home says: YOUR MOTHER PASSED AWAY. FUNERAL TOMORROW. DEEP SYMPATHY. Which leaves the matter doubtful; it could have been yesterday. The Home for Aged Persons is at Marengo, some fifty miles from Algiers. With the two-o’clock bus I should get there well before nightfall. Then I can spend the night there, keeping the usual vigil beside the body, and be back here by tomorrow evening. 2. I have fixed up with my employer for two days’ leave; obviously, under the circumstances, he couldn’t refuse. Still, I had an idea he looked annoyed, and I said, without thinking: “Sorry, sir, but it’s not my fault, you know.” Afterwards it struck me I needn’t have said that. I had no reason to excuse myself; it was up to him to express his sympathy and so forth. Probably he will do so the day after tomorrow, when he sees me in black. For the present, it’s almost as if Mother weren’t really dead. The funeral will bring it home to me, put an official seal on it, so to speak… (Camus, Albert. The Stranger. New York: Alfred A. Knopf, 1946) Albert Camus Maman Died Traduit par Matthew Ward 1. Maman died today. Or yesterday maybe, I don’t know. I got a telegram from the home: “Mother deceased. Funeral tomorrow. Faithfully yours.» That doesn’t mean anything. Maybe it was yesterday. The old people’s home is at Marengo, about eighty kilometers from Algiers. I’ll take the two o’clock bus and get there in the afternoon. That way I can be there for the vigil and come back tomorrow night. 2. I asked my boss for two days off and there was no way he was going to refuse me with an excuse like that. But he wasn’t too happy about it. I even said, “It’s not my fault.” He didn’t say anything. Then I thought I shouldn’t have said that. After all, I didn’t have anything to apologize for. He’s the one who should have offered his condolences. But he probably will day after tomorrow, when he sees I’m in mourning. For now, it’s almost as if Maman weren’t dead. After the funeral, though, the case will be closed, and everything will have a more official feel to it. (Camus, Albert. The Stranger. New York: Alfred A. Knopf, 1988) 16 Exercice 3. La traduction et l’évolution de l’original. Résumez le contenu du passage suivant, puis traduisez-le en français et comparez votre résultat à l’original de Camus. a. Résumé du passage. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ Camus A Strange Story 1. Between my straw mattress and the bed planks, I had actually found an old scrap of newspaper, yellow and transparent, half-stuck to the canvas. On it was a news story, the first part of which was missing, but which must have taken place in Czechoslovakia. A man had left a Czech village to seek his fortune. Twenty-five years later, and now rich, he had returned with a wife and child. 2. His mother was running a hotel with his sister in the village where he’d been born. In order to surprise them, he had left his wife and child at another hotel and gone to see his mother, who didn’t recognize him when he walked in. As a joke he’d had the idea of taking a room. He had shown off his money. 3. During the night his mother and his sister had beaten him to death with a hammer in order to rob him and had thrown his body in the river. The next morning the wife had come to the hotel and, without knowing it, gave away the traveler’s identity. 4. The mother hanged herself. The sister threw herself down a well. I must have read that story a thousand times. On the one hand it wasn’t very likely. On the other, it was perfectly natural. Anyway, I thought the traveler pretty much deserved what he got and that you should never play games. (Camus, Albert. The Stranger. Translated by: Matthew Ward. New York: Alfred A. Knopf, 1988) b. Traduction du passage. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 17 c. Comparez votre version à celle de Camus, et relevez les synonymes que vous avez substitués au vocabulaire choisi par Camus. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ Exercice 4. La traduction du français en anglais. Résumez le contenu du passage suivant. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ Avant de traduire : relevez les descriptions du passage de Vercors. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ Vercors (Jean Bruller [1902-1991]) Le Silence Je regardai ma nièce, pour pêcher dans ses yeux un encouragement ou un signe. Mais je ne trouvai que son profil. Elle regardait le bouton de la porte. Elle le regardait avec cette fixité inhumaine de grand-duc (de hibou) qui m’avait déjà frappé, elle était très pâle et je vis, glissant sur les dents dont apparut une fine ligne blanche, se lever la lèvre supérieure dans une contraction douloureuse... À ce moment deux coups faibles et rapides, - et ma nièce dit : « Il va partir ...» d’une voix basse et si complètement découragée que je n’attendis pas davantage et dis d’une voix claire : « Entrez, Monsieur. » Pourquoi ajoutai-je : Monsieur ? Pour marquer que j’invitais l’homme et non l’officier ennemi ? Ou, au contraire, pour montrer que je n’ignorais pas qui avait frappé et que c’était bien à celui-là que je m’adressais ? Je ne sais pas. Peu importe. Il subsiste que je dis : entrez, Monsieur ; et qu’il entra. 18 J’imaginais le voir paraître en civil et il était en uniforme. Je dirais volontiers qu’il était plus que jamais en uniforme, si l’on comprend par là qu’il m’apparut clairement que, cette tenue, il l’avait endossée dans la ferme intention de nous en imposer la vue. Il avait rabattu la porte sur le mur et il se tenait droit dans l’embrasure, si droit et si raide que j’en étais presqu’à douter si j’avais devant moi le même homme et que, pour la première fois, je pris garde à sa ressemblance surprenante avec l’acteur Louis Jouvet. Il resta ainsi quelques secondes droit, raide et silencieux, les pieds légèrement écartés et les bras tombant sans expression le long du corps, et le visage si froid, si parfaitement impassible qu’il ne semblait pas que le moindre sentiment pût l’habiter. (Vercors [Jean Bruller] Tiré de la nouvelle Le Silence de la Mer. 1942) 19 Deuxième partie Les traductions de titres A. Exercices préparatoires. Dans une traduction, le titre risque de subir certains changements, mais ce qui est toutefois primordial c’est que le titre continue à refléter le contenu de l’œuvre originale. Les titres sont traduits de trois manières : 1. Le traducteur peut substituer un équivalent de la langue cible et la traduction est du mot à mot. Par exemple : Peony, de Pearl Buck, reste Pivoine. Le Dernier des Justes, d’André Schwarz-Bart, reste The Last of the Just . 2. Le traducteur ne peut pas trouver d’équivalent précis, car soit le vocabulaire se traduit mal ou soit il referme un idiome (ce qui relève d’un problème sémantique), mais néanmoins, le traducteur désire protéger le sens du titre d’origine. Exemple : Gone with the Wind, de Margaret Mitchell, devient Autant en emporte le vent. Notre-Dame de Paris, de Victor Hugo, devient The Hunchback of Notre-Dame. 3. Ou encore, il y a des traductions qui ne reflètent pas l’idée originale car le titre de la langue d’origine contient des expressions idiomatiques ou parce que la traduction doit satisfaire la culture de la langue cible. Ce genre de changement radical peut être décidé par le traducteur, l’éditeur ou le rédacteur (dans le cas d’un article de journal). Exemple : Un paysage de cendres, d’Elisabeth Gille, devient Shadows of Childhood. The Catcher in the Rye, de J.D. Salinger, devient L'attrappe-cœurs. Exercice 1. Trouvez des titres d’ouvrages (livres ou films) qui illustrent les trois catégories de traduction de titres mentionnées ci-dessus : Pour trouver des informations, vous pouvez aller à : http://fr.yahoo.com/ ou à: http://www.amazon.com Première catégorie : a. ___________________________________________________________ b. ___________________________________________________________ c. ___________________________________________________________ Deuxième catégorie : a. ___________________________________________________________ b. ___________________________________________________________ c. ___________________________________________________________ 20 Troisième catégorie : a. ___________________________________________________________ b. ___________________________________________________________ c. ___________________________________________________________ Exercice 2. Voici une liste de livres à grand tirage qui sont sortis assez récemment. Qu’évoquent ces titres ? Comment les traduiriez-vous ? 1. Arundhati Roy : The Good of Small Things (En Inde, où un secret et la mort poursuivent la famille d’un marchand qui perd sa fortune.) _____________________________________________________________ 2. Charles Frazier : Cold Mountain (Retour d’un soldat pendant la guerre civile. ) _____________________________________________________________ 3. Sidney Sheldon : The Best Laid Plans (La maîtresse d’un gouverneur se venge.) _____________________________________________________________ 4. Caleb Carr : The Angel of Darkness (L’enfant d’un diplomate espagnol a été enlevé à Manhattan en 1897 et Dr. Kreizler donne la chasse à ses ravisseurs.) _____________________________________________________________ 5. Don DeLilo : Underworld (Les cinquante dernières années aux U.S.A.) _____________________________________________________________ 6. Toni Morrison : Paradise (Conflit d’un petit groupe d’Africains américains qui vivent une vie idéalisée et doivent faire face aux réalité de la vie.) _____________________________________________________________ 7. John Berendt : Midnight in the Garden of Good and Evil (Savannah en Georgie où un homme est accusé d’un meurtre.) _____________________________________________________________ 8. Jack Canfield: Chicken Soup for the Teenage Soul (Conseils pour les adolescents.) _____________________________________________________________ 9. Patricia Cornwell: Unnatural Exposure (Meurtrier qui utilise un virus pour tuer.) _____________________________________________________________ =================================================================== 10. Lena Constante : L’évasion silencieuse (Jours passés dans les prisons roumaines.) _____________________________________________________________ 11. Ismaïl Kadaré : Le palais des rêves (Interprétation de rêves, d’Europe en Asie) _____________________________________________________________ 21 12. Odile Grand : Couleur citron, côté cœur (Souvenirs de la 2e guerre mondiale en Fr.) _____________________________________________________________ 13. Albert Cohen : Le livre de ma mère (Rapports entre A. Cohen et sa mère.) _____________________________________________________________ 14. Richard Jorif : Les Persistants lilas (Voyage en Martinique. Autobiographie des voyageurs.) _____________________________________________________________ 15. Sylvie Dervin : Les Amants de la nuit (Histoire de Fouquet et de Mme de Sévigné) _____________________________________________________________ 16. Amin Maalouf : Les Croisades vues par les Arabes _____________________________________________________________ Exercice 3. Traduisez les passages suivants en utilisant les explications de grammaires qui suivent. 1. Stéphanie a beaucoup de mal à se faire comprendre. _______________________________________________________________ 2. Afin d’accomplir quelque chose, il faut être à la hauteur de la tâche. _______________________________________________________________ 3. Dans sa première enfance, Loise aimait jouer à la poupée. _______________________________________________________________ 4. Enrico Matias est un chanteur de profession. _______________________________________________________________ 5. Quand je suis entré dans le magasin, le libraire se trouvait dans l’arrière-boutique. _______________________________________________________________ 6. Le boire, le manger, le dormir ne l’intéressent pas. Il ne fait que lire. _______________________________________________________________ 7. Je lui ai acheté deux Larousse pour améliorer mes traductions. _______________________________________________________________ 8. J’ai aussi acheté Les Misérables. La richesse de vocabulaire de Victor Hugo m’impressionne. _______________________________________________________________ 9. Sur le comptoir, il y avait des presse-papiers. _______________________________________________________________ 10. Nous avons discuté le contenu du livre. La clarté d’esprit de cet homme est incroyable. 22 _______________________________________________________________ 11. Il y avait des images d’armoiries au mur et je me suis posé une question sur l’utilité de ce genre de chose. _______________________________________________________________ 12. Le libraire m’a expliqué que cela appartenait aux Bourbons, les anciens rois de France. _______________________________________________________________ 13. A la rentrée des classes, je ferai des recherches sur la famille des Bourbons. _______________________________________________________________ 14. J’écrirai une dissertation au sujet de la révolution française et de la fin de la monarchie. _______________________________________________________________ Le coin du traducteur : L’usage particulier de certaines expressions et de certains noms. One of them l’un d’eux, l’une d’elles l’un d’entre eux, l’une d’entre elles Le nom de certaines villes est toujours précédé d’un article défini : Je connais : Le Havre Le Mans La Rochelle La Nouvelle-Orléans. Je vais : au Havre au Mans à La Rochelle à La Nouvelle-Orléans. Noms et articles : En anglais, certains noms sont pris dans un sens indéfini et s’emploient avec un article indéfini. Would you like to take a bus or a train ? These eggs are about two dollars a dozen. Je reviens : du Havre du Mans de La Rochelle de la Nouvelle-Orléans. En français, certains noms sont pris dans un sens précis et s’emploient avec un article défini. Préférez-vous prendre l’avion ou le train ? Ces œufs coûtent environ deux dollars la douzaine. B. Le nom Le nom (ou substantif) est un mot variable qui peut servir à nommer une personne, un animal ou une chose, et dans ce cas, il s’agit d’un nom concret. Le nom composé est un nom formé de plusieurs mots réunis par un trait d’union. Le nom abstrait exprime une qualité ou une manière d’être. 1. Les noms féminins et masculins : -Souvent, un -e est ajouté au nom masculin pour former un nom féminin : 23 Un étudiant → une étudiante -La plupart des noms qui finissent en –e n’ont qu’un singulier : Un touriste → une touriste Changements orthographiques entre le masculin et le féminin : -er → -ère -on → -onne -en → -enne -an → -anne -at → atte -eur → -euse un chanteur → une chanteuse un menteur → une menteuse -teur → -trice - / -e → -esse un comte → une comtesse un dieu → une déesse un duc → une duchesse un hôte → une hôtesse un boulanger → une boulangère un écolier → une écolière un Breton → une Bretonne un lion → une lionne un Parisien → une Parisienne un chien → une chienne un paysan → une paysanne un chat → une chatte un porteur → une porteuse un serveur → une serveuse un vendeur → une vendeuse un acteur → une actrice un fondateur → une fondatrice un ogre → une ogresse un maître → une maîtresse un prince → une princesse un tigre → une tigresse un traître → une traîtresse Noms masculins : Noms féminins : ___________________________________ -a (le Canada, le cinéma) la pizza -able (le sable) Exception : la table -age (le garage) Exceptions : la cage l’image la page la plage -ail (le travail) -aire (le dictionnaire) la grammaire -al (le journal) -ant (le restaurant) -eau (le manteau, le tableau) l’eau la peau -et (le chalet) -euil (le fauteuil) -iel (le ciel) -ier (le cahier) -isme (le fascisme) -ment (un appartement la jument -oir (le devoir) -o (le piano) la radio -ou (le trou, le fou) ____________________________________ -ade (la promenade, la colonnade) -aie (la chesnaie) -aille (les fiançailles, la pierraille) -aine (la dizaine, la douzaine) -aison (la liaison, la maison, la saison) -ison (la prison) -ance (la connaissance, les finances) -ande (la réprimande) -ence (la science) Exception : le silence -ée (l’idée) le lycée le musée -esse (la princesse) -eur (la liqueur) -ice (la justice) Exceptions : l’artifice le supplice -ie (la folie) le génie l’incendie le parapluie -ion (la révolution, la pension) -ette (la fillette) le squelette -ique (la musique, la politique) le pique-nique 24 En général, les mots qui se terminent avec la consonne, -c, -r, -g sont masculins. Noms qui se terminent avec -té et qui sont masculins : le comité, le côté, le comté, l’été... Noms qui sont toujours masculins : un amateur un mannequin un auteur un médecin un bébé un peintre un censeur un poète un chef un possesseur un défendeur un professeur un docteur un successeur un écrivain un témoin un imposteur un ingénieur Les noms d’arbres sont masculins, ainsi que les noms de métal, et les noms de couleur, les noms des jours de la semaine et des saisons. -oire (l’histoire) -té (la beauté) -tion (la conversation, la conversion) -ude (la multitude) -ure (la littérature, la nature, la couture ) Exceptions : le laboratoire le répertoire De nombreux noms qui se terminent avec -té sont féminins : la facilité, la fragilité, la qualité, la santé... Noms qui sont toujours féminins : une connaissance une dupe une personne une sentinelle une victime sa majesté... Nouveaux mots féminins : une auteure (canadien) une écrivaine (canadien), une prof. Les noms de sciences sont féminins. après-midi est féminin ou masculin. interview est féminin ou masculin. → une cane Certaines identifications sont différentes pour un canard le féminin et le masculin : un cerf → une biche un fils → une fille un cheval → une jument un frère → une sœur un cochon → une truie un garçon → une fille un coq → une poule un garçon → une serveuse un homme → une femme un compagnon → une compagne un jeune homme → une jeune fille / une jeune un favori → une favorite femme un héros → une héroïne un jumeau → une jumelle un malin → une maligne un mâle → une femelle un père → une mère un monsieur → une dame / une demoiselle un roi → une reine un parrain → une marraine un serviteur → une servante Quand il s’agit d’un animal identifié uniquement par son espèce, mâle ou femelle sont ajoutés : un poisson femelle ; une souris mâle. Le sens de certains mots est différent au masculin ou au féminin : le crêpe (un tissu : crepe) le critique (une personne) le garde (une personne) le livre le manche (handle) le manœuvre (ouvrier non spécialisé) le mode (forme / méthode) la crêpe (nourriture) la critique (des observations) la garde (une personne f. ou une protection) la livre (the pound) la manche (sleeve) la manœuvre (une action) la mode (usage passager) 25 le mort le parallèle : Qui fait ressortir les ressemblances le physique (physionomie) le poste (un emploi) le tour (a turn) le voile (étoffe) la mort (death ) la parallèle : disposition géométrique la physique (une science) la poste la tour (a tower) la voile (surface qui reçoit l’action du vent) Les noms de pays : Attention aux noms de pays, de provinces ou d’états : Noms féminins : Les noms de pays qui commencent par une voyelle et se terminent par un -e sont considérés féminins : l’Afrique l’Asie l’Australie l’Europe l’Algérie l’Allemagne l’Angleterre la Belgique la Chine l’Espagne la Hollande l’Irlande l’Italie la Norvège la Russie la Suède la Suisse la Syrie la Tunisie _______________________ Israël, l’Iran, l’Iraq (Pays masculins qui commencent par une voyelle.) Noms masculins : Noms pluriels : le Canada le Japon le Liban le Luxembourg le Maroc le Portugal le Québec le Sénégal le Viêt-nam ... les Açores (Iles portugaises) les Caraïbes les Etats-Unis les Pays-Bas les Philippines Le Madagascar (île) Exceptions : pays et états masculins qui se terminent avec un e : le Cambodge le Maine le Mexique le Mozambique le Zaïre... (La République du Congo) 2. Le pluriel des noms (le nombre) : a. La plupart des noms prennent un -s au pluriel. -ail → -ails le livre → les livres b. Les noms qui se terminent par un -s, -x, ou un -z, ont une terminaison invariable. Le nez → les nez c. Pluriels particuliers : attention aux exceptions : ↓ le travail → les travaux le vitrail → les vitraux le bal → les bals le carnaval → les carnavals le festival → les festivals le récital → les récitals le bleu → les bleus le pneu → les pneus -al → -aux le journal → les journaux -eau → -eaux le château → les châteaux -eu le jeu → -eux → les jeux 26 -ou le cou le fou le sou le trou le voyou → → → → → → ou le bijou le caillou le chou le genou le hibou le joujou le pou -ous les cous les fous les sous les trous les voyous Attention à certains pluriels : l’aïeul → les aïeux un bonhomme → des bonshommes le ciel → les cieux une dame → des dames un jeune homme → des jeunes gens → oux → les bijoux → les cailloux → les choux → les genoux → les hiboux → les joujoux → les poux madame → mesdames mademoiselle → mesdemoiselles monsieur → messieurs un oeil → des yeux les grands-parents les petits-enfants Certains mots sont toujours au pluriel : les ciseaux ; les devoirs (homework ) ; les fiançailles ; les gens ; les mathématiques ; les vacances. Certains mots sont toujours au singulier : les noms de famille ; le mode d’emploi ; la vaisselle. d. Pluriel des noms (substantifs) composés : Les mots qui peuvent former un nom composé sont : le nom, l’adjectif, le verbe, la préposition et l’adverbe. Dans la formation du pluriel d’un nom composé, le nom et l’adjectif peuvent seuls prendre la marque du pluriel : une basse-cour des basses-cours [farmyards ] - un porte-fenêtre des portes-fenêtres un chou-fleur des choux-fleurs - un terre-plein des terre-pleins un chef-lieu des chefs-lieux [county seat ] un coffre-fort des coffres-forts un franc-maçon des francs-maçons un grand-père des grands-pères mais: une grand-mère → des grand-mères ou des grands-mères Noms dont un seul prend la marque du pluriel : un bain-marie des bains-marie un timbre-poste des timbres-poste Lorsque le nom composé est formé de deux noms liés par une préposition, seul le premier prend la marque du pluriel : un arc-en-ciel des arcs-en-ciel un chef-d’œuvre des chefs-d’œuvre Dans les noms composés, le verbe, la préposition et l’adverbe restent toujours invariables : une arrière-boutique des arrière-boutiques un pique-nique des pique-niques un avant-coureur des avant-coureur un pot-au-feu des pot-au-feu un gratte-ciel des gratte-ciel un tête-à-tête des tête-à-tête un haut-parleur des haut-parleurs un tire-bouchon des tire-bouchons un passe-partout des passe-partout Certains noms composés sont toujours écrits de la manière suivante, (au singulier ainsi qu’au pluriel) : 27 un abat-jour un essuie-mains un couvre-pieds un cure-dents des abat-jour des essuie-mains des couvre-pieds des cure-dents - un porte drapeau des porte-drapeau un presse-papiers des presse-papiers un réveille-matin des réveille-matin un serre-tête des serre-tête Les noms composés étrangers sont écrits sans s : les post-scriptum 3. Mots invariables : Certains mots ne s’emploient qu’au singulier : le boire, le dormir, l’innocence, le manger, la paresse, la vaisselle. Aussi, les adjectifs cardinaux, les locutions, les mots invariables de leur nature, les mots employés accidentellement comme noms, ne prennent pas la marque du pluriel : tous les cinq ans, les on dit, les oui et les non, les pourquoi. Les noms propres employés au pluriel n’en prennent pas la marque : les Beaumont, les Rivière … sauf quand le nom désigne une grande famille : les Bourbons … ou quand le nom identifie des œuvres célèbres : des Monets, des Chagalls … Les noms propres qui désignent un ouvrage restent au singulier : Ils ont deux Larousse. D’autres mots ne s’emploient qu’au pluriel : les annales, les armoiries, les entrailles, les funérailles, les matériaux, les vacances. 4. Substantifs qui dérivent de certains adjectifs : Par exemple : le nécessaire, les pauvres, les riches … Les substantifs dérivés d’adjectifs : Certains noms abstraits sont formés en ajoutant les suffixes suivants : le suffixe –eur est ajouté au féminin de certains adjectifs (qui perdent le –e) blanche la blancheur [whiteness ] épaisse l’épaisseur [thickness ] grande la grandeur [greatness - height ] grosse la grosseur [size ] haute la hauteur [height ] laide la laideur [ugliness ] noire la noirceur [darkness ] le suffixe –esse est ajouté au féminin de certains adjectifs (qui perdent le –e) basse la bassesse [baseness, lowness ] molle la mollesse [softness, flabbiness ] noble la noblesse [nobility ] riche la richesse [wealth ] 28 le suffixe –ité est ajouté au masculin de certains adjectifs, et le nom qui en est tiré est féminin. Egale l’égalité [equality ] probe la probité [uprightness ] un l’unité [unity ] utile l’utilité [usefulness ] Parfois, le suffixe –ité exige un changement d’orthographe : célèbre la célébrité [fame ] fraternel la fraternité [fraternity ] généreux la générosité [generosity ] humain l’humanité [humanity ] inconstitutionnel l’inconstitutionnalité [unconstitutionality ] nécessaire la nécessité [need ] simple la simplicité [simplicity ] vrai la vérité [truth ] le suffixe –té est ajouté au masculin de certains adjectifs : beau la beauté [beauty ] bon la bonté [goodness ] honnête l’honnêteté [honesty ] pauvre la pauvreté [poverty ] Parfois, le suffixe –té exige un changement d’orthographe : cruel la cruauté [cruelty] libre la liberté [freedom] méchant la méchanceté [meanness] royal la royauté [royalty] sain la santé [health] 5. Changements entre le français et l’anglais : Certains noms français se traduisent par des adjectifs en anglais : avoir peine à être compris [to find it hard to be understood] avoir du mal à se faire comprendre [to find it difficult to be understood] un chanteur de profession [a professional singer] la clarté d’esprit [a clear mind] dans sa première enfance [when he/she was very little] être à la hauteur de la tâche [to be equal to the task] un esprit de modération [a moderate spirit] d’une grande importance [very important] d’une grandeur extrême [extremely large] des sentiments de justice [just sentiments] pour avoir plus de sûreté [to be surer] 29 Noms français qui deviennent des verbes en anglais : à la rentrée des classes [when school begins] j’ai la certitude que … [I am certain that] On redoutait un malheur. [They were afraid that something terrible happened.] sur le coup de minuit [as the clock strikes twelve] Il a de bonnes intentions. [He means well.] Il a de mauvaises intentions. [He is looking for trouble.] Dans d’autres cas, l’expression en français se traduit par un adverbe : il pensa avec justice que … [he justly believed that …] Il a sans doute raison. [He is probably right.] il l’aime tant, que … [he loves her so much, that …] il l’aime à tel point que … [he loves her so much that …] avec moins de vigueur et de sévérité [less vigorously and severely ] Elle s’avança sans peur. [She went forward fearlessly.] Elle s’avança non sans peur. [She went forward somewhat fearfully.] par bonheur … [fortunately ..] par malheur … [unfortunately …] 6. Différences d’orthographe entre certains mots français et anglais qui sont apparentés : address apartment appearance character characteristic civilization correspondence dance development example une adresse un appartement une apparence le caractère la caractéristique la civilisation la correspondance la danse le développement un exemple exercise future language marriage object personal rhyme rhythm virtue un exercice le futur le langage le mariage un objet personnel la rime le rythme la vertu 7. Les faux amis : Certains mots français et anglais se ressemblent, mais n’ont pas le même sens. Un agrément : approbation, plaisir le caractère : la personnalité la dissertation : un mémoire, a paper la lecture : the act of reading la partition : score (music) an agreement : un arrangement, un contrat a character: un personnage a dissertation : a Ph.D. paper a lecture : un cours, une conférence a partition : partage, morcellement (d’un pays) 30 Exercice. Trouvez les mots qui manquent ! Vous devez traduire un poème en prose de Baudelaire, mais les substantifs apparaissent séparément et sont mélangés ! Lisez soigneusement le poème de Baudelaire et ajoutez les noms qui ont été ôtés. Mise en route (vertu, fossé, vin, épaules, horloge, terre, ivresse, herbe, poésie, solitude, marches, étoile, vent, oiseau question, chambre, palais, vague, guise, heure, fardeau, vertu, guise, vague, trêve, horloge, heure, vague, Temps, vin, esclaves, vent, oiseau, poésie, étoile, Temps) Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique q ______________. Pour ne pas sentir l’horrible f______________ du T______________ qui brise vos é______________ et vous penche vers la t______________, il faut vous enivrer sans t______________. Mais de quoi ? De v____________, de p____________ ou de v_________, à votre g______________. Mais enivrez-vous. Et si quelquefois, sur les m______________ d’un p_____________, sur l’h_____________ verte d’un f______________, dans la s______________ morne de votre c______________, vous vous réveillez, l’ i______________ déjà diminuée ou disparue, demandez au v______________, à la v______________, à l’é______________, à l’o______________, à l’h______________, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle h______________ il est ; et le v______________, la v______________, l’é_____________, l’o______________, l’h______________, vous répondront : « Il est l’h______________ de s’enivrer ! Pour n’être pas les e______________ martyrisés du T______________, enivrez-vous sans cesse ! De v______________, de p______________ ou de v______________, à votre g______________. » (Baudelaire, Charles [1821-1967] Tiret du livret : Le Spleen de Paris, 1864) a. Groupez en catégories les substantifs (noms) qui sont incorporés dans le poème ci-dessus : Quels sont les mots qui vous semblent correspondre à l’ivresse et quels sont les mots qui surprennent dans ce contexte ? ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ b. D’après Baudelaire, pourquoi faut-il s’enivrer et de quoi les gens doivent-ils s’enivrer ? ______________________________________________________________ 31 C. Exercices de compréhension et de traduction. Comment résumer le contenu d'un texte : a. Lire le passage. b. Identifier les différentes parties du texte. c. Reformuler le contenu du texte: -Encercler les adjectifs et utiliser un terme au lieu de plusieurs. -Trouver un verbe qui résume une série d'actions. -Trouver plusieurs groupes nominaux qui identifient la même idée et les remplacer par un seul groupe nominal. -Enlever ce qui n'est pas absolument nécessaire. d. Le résumé doit identifier les éléments suivants: Qui? Quoi? Où? Quand? Comment? Exercice 1. a. Relevez les énumérations de substantifs (noms) dans l’extrait suivant. ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ b. Catégorisez les énumérations (noms qui expriment les émotions, noms qui identifient la nature, noms qui établissent un contraste). Emotion : ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ La nature : ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ Les contrastes : ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ 32 Georges Pérec (1936-1982) Le bonheur de Jérôme et de Sylvie 1. Ils se laissaient aller de merveille en merveille, de surprise en surprise. Il leur suffisait de vivre, d’être là, pour que s’offre le monde entier. Leurs navires, leurs trains, leurs fusées sillonnaient la planète entière. Le monde leur appartenait, avec ses provinces couvertes de blés, ses mers poissonneuses, ses sommets, ses déserts, ses campagnes fleuries, ses plages, ses îles, ses arbres, ses trésors, ses usines immenses, depuis longtemps abandonnées, enfouies sous terre, où se tissaient pour eux les plus beaux lainages, les plus éclatantes soieries. 2. Ils connaissaient d’innombrables bonheurs. Ils se laissaient emporter au grand galop de chevaux sauvages, à travers de grandes plaines houleuses d’herbes hautes. Ils escaladaient les plus hauts sommets. Ils dévalaient, chaussés de skis, des pentes abruptes semées de sapins gigantesques. Ils nageaient dans des lacs immobiles. Ils marchaient sous la pluie battante, respirant l’odeur des herbes mouillées. Ils s’allongeaient au soleil. Ils découvraient, d’une hauteur, des vallons couverts de fleurs des champs. Ils marchaient dans des forêts sans bornes. Ils s’aimaient dans des champs pleins d’ombres, de tapis épais, de divans profonds. (Pérec, Georges. Extrait : Les Choses. Editions J’ai lu, 1965) (p. 85) c. Traduction du passage : ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ 33 Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu de l’extrait suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Certains mots ont plusieurs sens. Essayez d’expliquer le sens des mots suivants selon leur contexte et indiquez quels autres mots dans la phrase vous ont permis de comprendre leur sens. Ensuite, traduisez ces mots en français : Three months of stillness: ________________________________________ _____________________________________________________________ sad feelings seemed now driven from the house: _______________________ _____________________________________________________________ halcyon sunshine of the genial spring weather: _______________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Charlotte Brontë (1816-1855) Thornfield Hall 1. Merry days were those at Thornfield Hall; and busy days too. How different from the first three months of stillness, monotony, and solitude I had passed beneath its roof! All sad feelings seemed now driven from the house, all gloomy associations forgotten; there was life everywhere, movement all day long. You could not now traverse the gallery, once so hushed, nor enter the front chambers, once so tenantless, without encountering a smart lady’s-maid or a dandy valet. 2. The kitchen, the butler’s pantry, the servant’s hall; the entrance hall, were equally alive; and the saloons were only left void and still when the blue sky and halcyon sunshine of the genial spring weather called their occupants out into the grounds. Even when that weather was broken, and continuous rain set in for some days, no 34 damp seemed cast over enjoyment: indoor amusements only became more lively and varied, in consequence of the stop put to outdoor gaiety. (Brontë Charlotte. Jane Eyre. [Chapter XVIII.] N.Y.: The Book League of America, 1944) c. Le passage tiré de Jane Eyre a été écrit au dix-neuvième siècle. Mettez-le en anglais « moderne ». Quels changements sont nécessaires ? Devez-vous modifier la syntaxe ? ajouter des verbes ou d’autres mots ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ d. Traduisez le passage en français. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 35 Troisième partie La description A. Exercices préparatoires. Traduisez les passages suivants. Attention à l’accord et au placement des adjectifs. (Voir les explications de grammaires qui suivent.) 1. She was barefoot, wearing jeans and a faded blue workshirt with the sleeves rolled up, shirttail out. _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ 2. His tan military-style shirt was tacked down to his back with perspiration; there were wide, dark circles of it under his arms. (Robert James Waller, The Bridge of Madison County, 1992 [Warner Books]) _______________________________________________________________ _______________________________________________________________ 3. I met a former teacher while going to the store. _______________________________________________________________ 4. After seven o’clock, we could notice an odd light on the horizon. _______________________________________________________________ 5. Lucienne had light brown hair and dark blue eyes. _______________________________________________________________ 6. These books are expensive and these magazines cost a lot _______________________________________________________________ ====================================================== Traduisez en anglais les phrases suivantes. 7. Nous avons fait un long voyage l’année dernière. _______________________________________________________________ 8. Pendant ses dernières années en France, il a écrit plusieurs livres. _______________________________________________________________ 9. N’importe qui peut vous raconter n’importe quoi. _______________________________________________________________ 10. Tout enfant désire la sécurité de son foyer. 36 _______________________________________________________________ 11. Il a rencontré quelqu’un de sympathique et personne de méchant. _______________________________________________________________ 12. Un vieil arbre s’élevait dans la cour devant la maison. _______________________________________________________________ 13. Les avant-derniers événements nous ont bien secoués. _______________________________________________________________ 14. Est-ce qu’il y a quelque chose de bon à manger ? _______________________________________________________________ 15. Je dois tout faire moi-même. C’est toujours la même chose ! _______________________________________________________________ Le coin du traducteur : La traduction de bon, bonne. The righteous, the good: Well-bred people: The right path: In good English: There is some good in him: What’s the good of it? It’s worth knowing. What’s the use of complaining? Are you in earnest? Once and for all: Les bons La bonne société. La bonne voie. En bon anglais. Il a du bon. (Elle a du bon.) A quoi bon ? C’est bon à savoir. A quoi bon se plaindre ? Est-ce pour de bon ? Une bonne fois pour toutes. B. L’adjectif L’adjectif se rapporte au nom qu’il qualifie ou détermine. Il y a plusieurs genres d’adjectifs : - les adjectifs qualificatifs qui servent à exprimer la manière d’être, l’état ou la qualité ; - les adjectifs déterminants qui servent à introduire le nom : les adjectifs possessifs, démonstratifs, interrogatifs, indéfinis et numéraux. L'adjectif est attribut du sujet quand il y a un verbe d'état placé devant l'adjectif qui s'accorde alors en genre et en nombre avec le sujet. Exemple : Les femmes semblaient contentes. (contentes est un adjectif attribut qui s'accorde avec le sujet femmes) 37 (Les verbes d'état sont : être, paraître, sembler, devenir, demeurer, rester, avoir l'air, passer pour) 1. L'accord des adjectifs : Le féminin des adjectifs en Adjectifs irréguliers : -el est en -elle (naturel → naturelle ) -eil → -eille (pareil → pareille ) -er → -ère (cher → chère ) -et → -ette (coquet → coquette ) -eur → -euse (menteur→ menteuse ) -ien → -ienne (parisien → parisienne ) -il → -ille (gentil → gentille ) -f → -ve (actif → active ) -x → -se (heureux → heureuse ) blanc → blanche créateur → créatrice favori → favorite frais → fraîche grec → grecque long → longue public → publique sec → sèche Le pluriel des adjectifs : long → longs sèche → sèches beau → beaux - Exceptions : ↓ - eau - eu - al → -s bleu banal fatal final naval → -x → - eaux → - eux → - aux → → → → → bleus banals fatals finals navals Adjectifs invariables : amarante, cerise, fuchsia, marron, orange, chic, snob Les adjectifs formés de deux mots sont invariables : bon marché, bleu clair, bleu marine, vert foncé ... 2. Le placement des adjectifs qualificatifs : En anglais, en général, l’adjectif est placé avant le nom et il ne s’accorde pas. En français, le placement de l’adjectif varie et il s’accorde avec le nom qu’il détermine. Adjectifs qui précèdent le nom : le nom affreux (affreuse) – autre - bon (bonne) – dernier (dernière) – gentil – grand – gros (grosse) – haut – jeune - joli - long (longue) – mauvais – méchant – meilleur – petit – premier (première) – vilain – vrai adjectifs qui suivent le nom : descriptions du caractère religions nationalités couleurs 38 -------------------------------------beau bel belle nouveau nouvel nouvelle vieux vieil vieille Les adjectifs ou participes suivants placés devant le nom sont des prépositions et sont invariables. Approuvé, attendu, compris, non compris, y compris, excepté, passé, ouï, supposé, vu Exemple : Excepté les bons étudiants ; passé sept heures Lorsque ces adjectifs ou participes sont placés après le nom, ils sont variables : Les bons étudiants exceptés ; sept heures passées Les adjectifs "prochain" et "dernier" suivent le nom quand il s'agit d'une expression de temps, comme avec: an, année, mois, semaine, etc. L'année dernière, je suis allé en France. L'année prochaine, je ne voyagerai pas. Lorsqu'il s'agit d'indiquer une place dans une série d'événements, "prochain" et "dernier" précèdent le nom. Napoléon Ier passa ses dernières années en exile. La prochaine fois que nous irons en France, nous irons en Bretagne. 3. Attention aux adjectifs qualificatifs qui changent de sens selon leur placement : Leur sens quand ils précèdent le nom: ancien, ancienne [former] brave [fine, good] certain(e) [some] cher, chère [dear] curieux, curieuse [odd, strange] dernier, dernière [final] grand(e) [great, big, large] même [same] pauvre [unfortunate] propre [own] sale [nasty] seul(e) [only, single] le nom ←→ 39 Leur sens quand ils suivent le nom: ancien, ancienne [ancient, old ] brave [brave] certain(e) [definitive] cher chère [expensive] curieux, curieuse [curious] dernier, dernière [previous] grand(e) [tall] même [very] pauvre [poor] propre [clean] sale [dirty] seul(e) [alone, lonely] 4. Les adjectifs composés : Lorsqu’un adjectif composé est formé de deux qualificatifs, les deux mots s’accordent avec le nom auquel ils se rapportent : des enfants premiers-nés, des fleurs fraîches-cueillies, des pommes aigres-douces Lorsque le premier adjectif est employé comme adverbe, seul le second adjectif varie : des enfants nouveau-nés (qui viennent de naître) Si un adverbe précède l’adjectif, l’adverbe est invariable : les avant-derniers événements, des enfants bien-aimés Lorsque deux adjectifs sont réunis pour exprimer la couleur, tous deux sont invariables : des yeux bleu foncé ; des cheveux châtain clair ; une robe vert pâle 5. Adjectifs qui dérivent d’un nom : Certains noms sont employés comme adjectifs pour désigner une couleur, et ceux-ci restent invariables : aurore, carmin, cerise, jonquille, marron, noisette, orange, olive, paille, pourpre Exemple: Des robes cerise. 6. Adjectifs employés en tant qu’adverbes : Tout adjectif qui est employé pour modifier un verbe devient un adverbe et reste invariable : ces livres coûtent cher, ces parfums sentent bon 7. Les adjectifs indéfinis et les pronoms indéfinis : Adjectifs indéfinis : (est accompagné d’un nom) négatifs : aucun, aucune, nul, nulle pas un, pas une, Pronoms indéfinis. (remplace un nom) négatifs : aucun, aucune, nul, nulle personne, rien autre, autres quelque autre, quelques autres n’importe quel, n’importe quelle n’importe quels, n’importes quelles certain, certaine, certains, certaines plusieurs quelque autrui n’importe qui, n’importe quoi n’importe lequel / laquelle n’importe lesquels / lesquelles certains, plusieurs l’un, l’une, l’autre, les uns, les unes quelqu’un, quelques uns 40 quelconque chaque tel, telle, tels, telles même, mêmes tout, toute, tous, toutes maint, mainte, maints, maintes divers, diverse, divers, diverses différent, différente, différents, différentes quelqu’une, quelques unes quiconque quelque chose chacun, chacune tel, telle tels, telles le même, la même, les mêmes tout, toute, tous, toutes 8. Les adjectifs et les pronoms démonstratifs L’adjectif démonstratif (un déterminant) s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il accompagne : Le pronom démonstratif s’accorde en genre et en nombre avec l’adjectif interrogatif et le nom qu’il remplace : (- Quel stylo ? – Celui-ci. ) Ce Cet celui celle celui-ci celle-ci celui-là celle-là (ce livre) (cet homme – cet étudiant) Cette (cette maison) Ces Ces ceux ceux-ci ceux-là (ces livres – ces hommes – ces étudiants) (ces maisons) Neutre : ce ceci cela (= ça) celles celles-ci celles-là 9. L’adjectif interrogatif et le pronom interrogatif : L’adjectif interrogatif : Quel livre veux-tu ? Quelle chaise… ? Quels stylos… ? Quelles lettres… ? Le pronom interrogatif : Lequel auquel duquel Laquelle à laquelle de laquelle Lesquels auxquels desquels Lesquelles auxquelles desquelles 10. Tout adjectif indéfini: a. "tout" or "toute" employé sans article est synonyme de "chaque". Toute personne aime sa liberté. Tout enfant a besoin d'affection. b. "tout" or "toute" peut indiquer la totalité : Il a mangé tout le gâteau. (the whole) Nous avons passé toute une année en France. (a whole, an entire) Tous les hommes ont besoin de manger. (all) Toutes les étudiantes sont en classe aujourd'hui. (all) 11. quelqu'un de + adjectif quelque chose de + adjectif personne de + adjectif rien de + adjectif 41 Quand ces expressions sont utilisées, il faut mettre "de" entre l'expression et l'adjectif qui suit. Il a rencontré quelqu'un de sympathique, mais il n'a parlé à personne d'intéressant. J'ai envie de manger quelque chose de délicieux, mais il n'y a rien de bon à manger. 12. L’adjectif ou l’adverbe « même » : Même exprime la similitude, l’identité ou l’égalité. Lorsque même est placé directement après un nom ou un pronom, il insiste sur la personne ou l’objet mentionné : Ces personnes mêmes ; celles-là mêmes ; moi-même. Même, adverbe, a le sens de : de plus, aussi, encore : Je vous mentionnerais même… Même est invariable quand il modifie un adjectif ou un verbe : Les hommes même les plus intelligents font des erreurs. Nous devons aimer même ceux qui ne le méritent pas. 42 Exercice 1. Exercice de description. Vous devez traduire un dépliant touristique qui n’est plus très clair. : Il était dans votre poche et vous l’avez lavé en faisant votre lessive. Maintenant, vous devez ajouter vous-même les descriptions qui manquent. Attention à l’accord des adjectifs : long, large, poétique, mystérieux, flexible, puissant, ancien, mythique, parfait, capital, romantique, légendaire, magique, platonique, troublant, pur, célèbre, gris, brave, rond, magique, amoureux, châtain, aigre-doux, long, tumultueux, enchanteur, puissant, dernier, invisible, inviolable, infranchissable La légende de Viviane et de Merlin Plusieurs endroits de la forêt l_________ et l__________ de Brocéliande, une forêt à la fois po__________ et m__________ de hêtres f__________ et de chênes pui__________, sont étroitement liés à l’a__________ légende de personnages my_________ qui témoignent des cultes celtiques les mieux connus : Merlin l’enchanteur et la fée Viviane. Merlin, par__________ sous tous les rapports, avait cependant hérité de son père, le Diable, un des péchés ca__________, la luxure, à laquelle il ne savait résister. Viviane, à chacune de leurs rencontres r__________, était obligée de recourir à sa magie lé_________, et Merlin ne la possédait qu’en rêve. Le plus connu des endroits m__________ où avaient lieu les rencontres pla_________ de Viviane et de Merlin est la fontaine de Barenton, la fontaine aux eaux tr__________ et p__________. L’histoire devint si c_________ que le « perron », le bloc de pierres g__________ sur lequel Yvain, b__________ chevalier de la Table R__________, avait dû répandre de l’eau m__________, est connu maintenant sous le nom de « perron de Merlin » : c’est là, dit-on, que l’enchanteur am_________ s’asseyait lors de ses rendez-vous avec sa bien-aimée aux cheveux c_________, ou qu’il l’attendait lorsqu’elle tardait à le rejoindre. Les amours a______-d______ de Merlin et de Viviane dureront de l_________ années t_________. Malgré les prières e_________ de celle qui était une « fée » p_________, Merlin refuse obstinément de lui livrer son d_________ secret, qui le ferait prisonnier à jamais. l’entraînera. Un jour pourtant il cède, quoiqu’il sache fort bien à quoi cela Il révèle donc comment un homme peut être enfermé dans une prison in________ mais inv________, aux murs d’air inf________ à qui n’est pas autorisé y entrer. (Inspiré par : La Forêt de Brocéliande. Editions Ouest-France, 1992) 43 Exercice 2. Dans l’exercice ci-dessus, trouvez des adjectifs apparentés à des adjectifs en anglais et traduisez-les. Ces mots nécessitent-ils des modifications majeures ou mineures ? _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Lisez le passage. Encerclez les mots que vous ne connaissez pas, mais essayez de traduire une première fois sans dictionnaire. a. Quels genres d’adjectifs peuvent être identifiés dans le passage suivant et quelles sont les règles qui contrôlent leur usage ? (emplacement, genre, accord ? ) _____________________________________________________________________ b. Trouvez des synonymes aux mots suivants (attention au contexte de l’extrait.) : à l’autre extrémité : ______________________________________________ en resta saisie : _________________________________________________ un portrait flatté : ________________________________________________ Elle en était gênée. : _____________________________________________ c. Trouvez des antonymes aux descriptions qui suivent : de longues mains subtiles, caressantes : ______________________________ un portrait flatté : _______________________________________________ c’était une réclame : ______________________________________________ Françoise Chandernagor (1945- ) Coup de foudre 1. Quand elle vit à l’autre extrémité du parloir se déplier (unfold) un grand homme vêtu de sombre, elle en resta saisie : il était franchement beau ! Non pas « il y en a de pires » (version Norsan), mais « il n’y a rien de mieux ». Une bouche mélancolique, un peu dédaigneuse, des yeux de miel, et de longues mains subtiles, caressantes... Quant à la prestance ! Un demi-dieu, un héros ! Comme elle ne pouvait articuler un mot, il se méprit et crut qu’il déplaisait, qu’à tout le moins il surprenait : « Je 44 comprends, Mademoiselle, qu’il faille que vous vous accoutumiez... Pour moi, j’avais déjà le bonheur de vous connaître, grâce à votre portrait. » Elle rougit : « Oh, Monsieur, ce portrait est si flatté ! » 2. Il est vrai que le peintre, en homme qui connaît son métier avait traité son modèle selon les canons à la mode : il lui avait fait le nez plus court, le teint plus clair, et la gorge plus ronde. Ce n’était plus un portrait, c’était une réclame ! Elle en était gênée. Mais non, je vous assure, repartit le Comte qui avait des usages. Il me semble même que ce portrait ne vous rend pas justice... Il manque l’essentiel : la vie. Vous êtes extrêmement vivante, Mademoiselle de Gersac, vous l’a-t-on déjà dit ? [...] [Chandernagor, Françoise. L’Enfant des Lumières. Paris : Editions de Fallois, 1995.] (pp. 78-79) Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu de l’extrait suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le vocabulaire suivant en français. colourless: ____________________________________________________ a willful face: __________________________________________________ gold ringlets: __________________________________________________ a pretty girl: ___________________________________________________ c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes en français : she was seductively shaped: ______________________________________ a charming face: _______________________________________________ a natural feeling of admiration: ___________________________________ Marie Margaret Kaye (1908-2004) Beautiful Belinda 1. There was nothing prim or colourless about Belinda. She was as pink and white and gold (blonde) as Ash’s romanticised memory of Lily, as gay as Dolly Develaine 45 of “the Seaside Follies” and as seductively shaped as Ivy Markins, who had worked in a hat shop in Camberley and been so generous with her favours. 2. She was also sweet and innocent and young (two years younger than Ash) and, in addition to a charming, wilful face that was set off to admiration by a wealth of pale gold ringlets, was the fortunate possessor of a small straight nose that wrinkled deliciously when she laughed, a pair of large cornflower-blue eyes that sparkled with interest and eagerness for life, and a kissable mouth made more inviting by the fact that dimples hovered near each corner. 3. None of these assets would have aroused much emotion in Ash (beyond a natural feeling of admiration for a pretty girl), had he not discovered that Miss Harlowe, who like himself had been born in India, was delighted at the prospect of returning there. (Kaye, M. M. From The Far Pavilions. Bantam Books, 1978) 46 Exercice 3. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu de l’extrait suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Relevez les adjectifs et donnez leur équivalent en français. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Robertson Davies (1913-1995) For the love of opera 1. A queer moment, thought Darcourt, who sat further back, by himself. The moment when all that is important is how the singer looks, not how he sings; the moment when everything that can be done to make the singers look like the people they represent has been done, and whatever has not been achieved must be accepted. A moment when inexplicable transformations take place. 2. The two black Knights, for instance, Greenlaw and LeMoyne, who looked superb in armour and the turbans Dulcy had given them to mark them as men of the East. But Wilson Tinney, as Gareth Beaumains, simply looked dumpy, although he was not an ill-looking man in his ordinary dress. His legs were too short. When he appeared without his armour he looked like a kewpie doll in his short robe. He had made himself up with very red cheeks, doubtless to suggest a life of adventure on horseback, but the effect was merely doll-like. 3. In his robes as Merlin, Oliver Twentyman was convincingly magical, because his legs were long; he loved dressing up, and was enjoying himself. Giles Shippen, the Lancelot, looked less like a heart-breaker in costume than out of it; he was a 47 reasonable figure, but he had Tenor written all over him, and his big chest made him look shorter than he really was. (Davies, Robertson. From The Lyre of Orpheus p. 419. New York : Penguin Books, 1988) 48 Quatrième partie L’action A. Exercices préparatoires. Traduisez les expressions et les phrases suivantes en faisant bien attention à l’emplacement de l’adverbe : 1. We were by the river picnicking, but it was too hot to stay in the sun. ____________________________________________________________ 2. I didn’t have enough appetite left to eat even a piece of pie. ____________________________________________________________ 3. We had a lot of food, but not enough room for it on the tablecloth. ____________________________________________________________ 4. We asked a young couple if they wanted to join us for lunch. ____________________________________________________________ 5. I thought: If they accept, fine; if they refuse, too bad. ____________________________________________________________ 6. Tom said : ""We have a very good hearty meal." ____________________________________________________________ 7. They joined us, and after the picnic, we went on a very long walk. ____________________________________________________________ 8. Tom and Alice walked rapidly toward a river. They had a lot of courage. ____________________________________________________________ 9. The river was flowing slowly under an old very narrow bridge. ____________________________________________________________ 10. How beautiful that was! I have never seen something quite that beautiful. ____________________________________________________________ 11. Tomorrow, we must return to work; we have a lot to do. ____________________________________________________________ 12. We have fun here, but we work there, in a fairly modern building. ____________________________________________________________ 13. I asked Alice, nicely, if she often thought about the years she had spent in France. ____________________________________________________________ 49 14. She did not answer. Maybe she had misunderstood me. ____________________________________________________________ 15. Tom and Alice are a wonderful couple. They became lifelong friends. ____________________________________________________________ =================================================== 16. J’ai à peine le temps de monter et de m’asseoir que l’autobus démarre. _____________________________________________________________ 17. Léah, qui est toute gentille, n’est pas dans le bus. Elle a dû partir trop tard de chez elle pour arriver à l’heure. ____________________________________________________________ 18. Me voilà dans l’autobus qui va de plus en plus vite afin de dépasser tout le monde. ____________________________________________________________ 19. Je dis au chauffeur de ralentir, mais il n’a pas l’air de vouloir comprendre. ____________________________________________________________ 20. Quand l’autobus s’arrête, nous tremblons tous et pouvons à peine tenir debout. ____________________________________________________________ 21. Vraiment, nous devrions tous pouvoir nous asseoir sur un banc pour nous remettre. ____________________________________________________________ 22. En fait, la nécessité apprend à souffrir les adversités patiemment et résolument. ____________________________________________________________ 23. Je ne veux pas juger le chauffeur : Qui juge précipitamment juge ordinairement mal. ____________________________________________________________ 24. Les gens autour de moi sont bien trop fâchés. ____________________________________________________________ 25. Ces personnes parlent plus bruyamment que raisonnablement ! ____________________________________________________________ 26. Ils disent que cet homme ne peut jamais rien faire de bien. ____________________________________________________________ 27. Moi, je pense qu’il serait plus détendu s’il prenait davantage de vacances. ____________________________________________________________ 28. Il conduirait moins vite, et serait plus attentif. 50 ____________________________________________________________ 29. Heureusement, l'université est tout près d’ici. ____________________________________________________________ 30. Je marche tout seul, comme d'habitude. ____________________________________________________________ 31. Mais je dois aller en classe, je suis pressé et il faut que je vienne vite au fait : ____________________________________________________________ 32. J’espère tout de même ne pas avoir le même chauffeur cet après-midi. ___________________________________________________________ =================================================== 51 Le coin du traducteur : La traduction de certains adverbes de quantité varie selon qu’il s’agisse d’une quantité ou d’un nombre. little : She has little luck. peu : Elle a peu de chance. few : She has few things. Elle a un peu de choses. a lot : I have a lot of luck. beaucoup : J’ai beaucoup de chance. a great deal : I have a great deal of things. J’ai beaucoup de choses. less : He has less courage than I do. moins : Il a moins de courage que moi. fewer : He has fewer worries than I do. Il a moins de soucis que moi. as much : I have as much luck as you. autant : J’ai autant de chance que vous. as many : I have as many books as you do. J’ai autant de livres que vous. so much : They have so much courage. tant : Ils ont tellement/tant de courage. so many : They have so many worries. tellement : Ils ont tellement /tant/ de soucis. too much : They have too much to do. trop de : Ils ont trop de travail. too many : They have too many things to Ils ont trop de choses à faire. do. Expressions avec « little » She knows a little music. He has a little mind. I had little to do with it. To think little of something. Little by little. Every little bit helps. A little more. A little makes them laugh. For a little while. Little more than an hour ago. Elle connaît quelque peu de musique. Il a un petit esprit. J’y ai été pour peu de choses. Faire peu de cas de quelque chose. Peu à peu. Tout fait nombre. Encore un peu. Un rien les fait rire. Pendant un certain temps. Il n’y a guère plus d’une heure. Expressions avec « jamais » Never have I seen such a temper. Have you ever seen such a thing? If you ever see her, don’t say anything. She never told me anything. I never saw her again. Il all costs more than ever. For ever For ever and ever, for evermore Now or never It had never been heard of before. One hardly ever sees him. Better late than never. Never ! never ! Je n’ai jamais vu un caractère pareil. Avez-vous jamais vu chose pareille ? Si jamais vous la voyez, ne dites rien. Elle ne m’a jamais rien dit. Je ne l’ai plus jamais revue. Tout coûte plus que jamais. A jamais, pour jamais A tout jamais C’est le cas ou jamais On n’en avait encore jamais entendu parler. On le voit presque jamais. Mieux vaut tard que jamais. Au grand jamais ! Expressions avec « toujours» 52 For ever ! A lifelong friend Go on looking. Anyhow, you can try. The fact remains that… Anyhow, that’s something. Pour toujours ! Un ami de toujours Cherchez toujours. Vous pouvez toujours essayer. Toujours est-il que… En tout cas, c’est toujours ça. Expressions avec « bien » et « well » He speaks well : You did the right thing : He feels well : All is well : It is not nice to make fun of him : Give me something good (of good quality) : I said so : Of course : I am willing to believe it : I do hope to see you. It is easy to see that… : Times have changed a lot. It is good for him/her. Il parle bien. Vous avez bien fait. Il se porte bien. Tout va bien. Ce n’est pas bien de se moquer de lui. Donnez-moi quelque chose de bien. Je l’avais bien dit. Bien sûr – Bien entendu. Je veux bien le croire. J’espère bien vous voir. On voit bien que… Les temps ont bien changé. Cela lui fait beaucoup de bien. B. L’adverbe 1. L’adverbe est un mot invariable. Il qualifie ou précise le sens d’un verbe, d'un adjectif ou un autre adverbe (en français aussi bien qu’en anglais). Il conduit trop vite. [He drives too fast.] Elle est assez heureuse. [She is fairly happy.] Il y a les adverbes de quantité qui répondent à la question combien ?: (assez, beaucoup, pas assez, peu, très, trop, etc.) les adverbes de lieu qui répondent à la question où ?: (à côté, dehors, derrière, devant, ici, loin, où, partout, etc.) les adverbes de temps qui répondent à la question quand ?: (aujourd'hui, demain, ensuite, jamais, quelquefois, tard, tôt, toujours, etc.) les adverbes de manière qui répondent à la question comment ?: (bien, catégoriquement, lentement, lourdement, mal, vite, etc.) 53 La majorité des adverbes de manière se forment en ajoutant le suffixe -ment qu féminin singulier de l'adjectif (ou au masculin singulier s'il se termine avec un e muet): attentive → attentivement délicieuse → délicieusement fière → fièrement admirable → admirablement bête → bêtement calme → calmement rapide → rapidement Dans le cas des adjectifs qui se terminent avec -ant, l'adverbe se termine par le suffixe -amment : courant → couramment élégant → élégamment étonnant → étonnamment indépendant → indépendamment méchant → méchamment suffisant → suffisamment Dans le cas des adjectifs qui se terminent avec -ent, l'adverbe se termine par le suffixe -emment : décent → décemment intelligent → intelligemment patient → patiemment récent → récemment Attention: aveugle → aveuglément obstiné → obstinément énorme → énormément profonde → profondément éperdu → éperdument joli → joliment gentil → gentiment vrai → vraiment 2. La place de l'adverbe. Les adverbes qui modifient un adjectif ou un autre adverbe précèdent le mot qu'ils 54 modifient. : Nous avons pris un très bon repas qui était vraiment assez copieux. En général, l’adverbe est placé après le verbe, si le verbe est conjugué à un temps simple. Avec un verbe à un temps composé, l’adverbe se place en général entre l’auxiliaire et le participe. Ils ont bien travaillé, et ils n’ont pas perdu de temps. La plupart des adverbes de temps tels que : aujourd'hui, autrefois, d'abord, ensuite, maintenant, tard, tôt, etc., et les adverbes de lieu tels que : ailleurs, ici, là, partout, etc., se placent quelques fois avant le sujet, quelques fois après le verbe, ou même après le complément d'objet. Nous étudions d'abord, ensuite, nous sortons. Maintenant, je comprends pourquoi vous avez de bonnes notes. Je comprends maintenant pourquoi vous avez de bonnes notes. Les adverbes de temps et de lieu sont généralement placés après le participe passé: J'ai beaucoup travaillé hier. Ils sont allés derrière. (Sous-entendu : derrière la maison. mais dans ce cas, derrière devient une préposition.) En général, les adverbes interrogatifs et exclamatifs se placent au début de la proposition : Combien de devoirs avez-vous faits aujourd’hui ? 3. L'inversion. Lorsqu'ils sont placés au début de la phrase, certains adverbes entraînent l'inversion (à peine, du moins, peut-être, etc.) : A peine sort-il que son père arrive. Du moins devrait-elle faire des excuses. Peut-être l'avez-vous mal entendu. L'adverbe aussi : Quand aussi veut dire also, il n'exige pas l'inversion. Quand il veut dire, as a result, consequently, thus, therefore, il exige l'inversion. J'aime les peintures de Renoir et aussi celles de Monet. (also) 55 Nous aimons la peinture, aussi allons-nous souvent au musée. (thus, therefore) 4. L’adverbe comparatif et superlatif La comparaison de l'adverbe se fait comme la comparaison de l'adjectif. Certains adverbes s’emploient au comparatif et au superlatif : plus vite que, le plus vite, très vite [faster than, the fastest, very fast] plus mal que, le plus mal ... [worse than, the worst] L’adverbe comparatif insiste sur l’égalité, l’infériorité ou la supériorité : Egalité : aussi, si ... que Sarah écrit aussi bien que Louise. Paul écrit aussi vite qu'elle. Infériorité : moins ... que Christiane écrit moins bien que Sarah. Supériorité : plus ... que Sarah écrit plus souvent que Christiane. Formes irrégulières employées au comparatif : mieux, pis, moins, plus, davantage ... que [better, worse, less, more] Sarah écrit mieux que Christiane. (comparatif) Sarah écrit le mieux. (superlatif) Expressions qui utilisent pis ou le pis : Aller de mal en pis (to go from bad to worse) Il y a pis [pire] (there is worse) Le pis [pire] est (the worse is) Le superlatif de l'adverbe: Infériorité : le moins C'est Christiane qui écrit le moins de toutes les étudiantes. Supériorité : le plus C'est Sarah qui écrit le plus. 56 5. La locution adverbiale est un groupe de mots qui ont les fonctions d’un adverbe. (à regret, à propos ...) : Partez tout de suite ! 6. Adjectifs employés en tant qu’adverbes : Certains adjectifs qualificatifs sont parfois employés en tant qu’adverbes, et dans ce cas, ils sont invariables. Ces fruits sentent bon. 7. Tout adverbe est invariable au masculin. Ils habitent tout près, et ils sont tout seuls. Tout adverbe s’accorde au féminin. Elle est toute gentille. 8. La traduction de certains comparatifs et superlatifs : less and less: de moins en moins more and more: de plus en plus earlier and earlier: de plus en plus tôt later and later: de plus en plus tard faster and faster: de plus en plus vite better and better : de mieux en mieux as little as possible : le moins possible as much as possible: le plus possible autant que possible as early as possible : le plus tôt possible as late as possible : le plus tard possible as well as possible : aussi bien que possible as fast as possible : aussi vite que possible 57 C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu de l’extrait suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le vocabulaire suivant en français. much value: ___________________________________________________ as usual: _____________________________________________________ suddenly: ____________________________________________________ c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes en français : inquisitively: _________________________________________________ truthfully: ____________________________________________________ The Imprisoned Snail 1. On a quiet evening, the little snail was waking up slowly in his aquarium. One antenna popped up inquisitively, and then the other, and he found himself pushing uncomfortably against other slimy bodies and shells. He placed much value on comfort and wished sincerely that some change would take place so that he might slither out of his crowded prison. Suddenly, the aquarium’s lid was put aside, and the usual daily lettuce leaves thrown in. The little snail, enjoying his dinner as usual, began munching greedily on a piece of green. Only he realized that, strangely, the lid was not returned to its place although the lights were being turned off. 2. The little snail wanted to know what marvels the world beyond had in store. His chief difficulty was that he had to crawl over quite a few of his companions before reaching the top of his prison. Oh well, we all wish to climb, he thought wisely, and they won’t take offence of my efforts; after all, we are all heading the same way. 3. However, once he reached the top of the glass wall, he realized that he was leaving one aquarium for an even larger one. It would all have been so much simpler if he had reached the outdoors. As it was, all night long, he crawled horizontally, vertically and in circles, over sinks, faucets, test tubes and electrical wires. Truthfully, he knew that he was not attaining freedom at all. 58 4. Finally, feeling very thirsty, he slid down a light bulb when suddenly the thing was turned on. He was frightened back into his shell, hanging over a world he had not understood at all, burning from the light’s heat, panicking with fear. Nothing can be done to save me, he thought, nothing whatsoever. That is how the little snail was found, before too much harm was done, and the hand that rescued him returned him to his (S.M.C. © 1997) Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Faites un résumé très bref du passage suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Relevez des mots qui sont apparentés ou analogues en français et en anglais. Est-ce que vous remarquez de faux amis ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Jack London (1876-1916) Imber’s Trial 1. Imber looked very tired. The fatigue of hopelessness and age was in his face. His shoulders drooped depressingly, and his eyes were lack-luster (ternes). His mop of hair should have been white, but sun and weather had burned and bitten it so that it hung limp and lifeless and colourless (fade). He took no interest in what went on around him. The courtroom was jammed with the men of the creeks and the trails, 59 prison. and there was an ominous note in the rumble and grumble of their low-pitched voices, which came to his ears like the growl of the sea from deep caverns. 2. He sat close by a window, and his apathetic eyes rested now and again on the dreary scene without. The sky was overcast, and a grey drizzle was falling. It was floodtime on the Yukon. The ice was gone, and the river was up in the town. Back and forth on the main street, in canoes and poling boats (des bateaux poussés à la perche), passed the people that never rested. Often he saw these boats turn aside from the street and enter the flooded square that marked the barracks’ parade ground. 3. Sometimes they disappeared beneath him, and he heard them jar (se cogner) against the house logs and their occupants scramble in through the window. After that came the slush of water against men’s legs as they waded (patauger) across the lower room and mounted the stairs. Then they appeared in the doorway, with doffed (retirés) hats and dripping sea boots, and added themselves to the waiting crowd. (London, Jack. From The Pan. p. 70. Pan Books, 1963) Exercice 3. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu de l’extrait suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le passage en français et comparez-le à l’original. Quels changements avez-vous apportés à l'original? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Stendhal (1783-1842) A prisoner in danger 1. Our prisoner lost no time in making a kind of ribbon with his linen; that evening, shortly after nine o’clock, he quite distinctly heard someone tapping lightly on the 60 tubs of orange trees standing beneath his window; he let down his ribbon which brought back to him a very long, narrow rope, with the help of which he first pulled up a quantity of chocolate, and then, to his inexpressible satisfaction, a roll of paper and a pencil. 2. It was in vain that he let down the rope again, he received nothing more; evidently the sentries had moved nearer the orange trees. But he was mad with joy. He quickly wrote an extremely long letter to Clélia, and scarcely had he finished it when he tied it to his rope and let it down. For more than three hours he waited in vain for it to be removed; several times he pulled it up again to make some changes. (Stendhal,. The Charterhouse of Parma. [1839] Transl. Margaret Mauldon [Chapter XIX.] Oxford, N.Y.: Oxford University Press, 1997) 61 Cinquième partie L’hypothèse et la condition A. Exercices préparatoires. Traduisez les phrases suivantes en français : 1. We would like to thank you for your kindness. ____________________________________________________________ 2. Could you please close the door after you? ____________________________________________________________ 3. I would like to travel during the whole summer. ____________________________________________________________ 4. You could make an effort. ____________________________________________________________ 5. Could you loan me your book? ____________________________________________________________ 6. They said that they would come around five o’clock. ____________________________________________________________ 7. I’ll be home towards seven o’clock, in case they wish to call me. ____________________________________________________________ 8. I would like (would have liked) to speak with you. ____________________________________________________________ 9. If he arrived on time, and if she would like to, we could go to the movies. ____________________________________________________________ 10. Should you be doing this? ____________________________________________________________ 11. They didn’t know if they would go to France or to Belgium. ____________________________________________________________ 12. When we were kids, our parents would often take us to the park. ____________________________________________________________ 13. Should we wait for them or should we leave? ____________________________________________________________ 62 14. He ought to visit us more often. ____________________________________________________________ Traduisez en anglais et identifiez l’usage de la condition : Exemple : Si je me dépêche, j’arriverai à l’heure. (Si + présent + futur simple) 15. Si le photographe se dépêche, il pourra prendre la photo. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 16. Si les enfants se tiennent tranquille, la photo sera prise. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 17. Si la maîtresse ne se fâche pas, les enfants lui obéiront. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 18. Si la maîtresse se met à crier, écoutez-la ! _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 19. Si la maîtresse se mettait à sourire, les enfants seraient surpris. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 20. Si le photographe n’avait pas de patience, il ne prendrait pas de photos d’enfants. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 21. Il ne prendrait pas de photo, s’il ne voulait pas le faire. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 63 22. Il ne serait pas venu s’il avait su que les enfants se tiendraient mal. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 23. Il n’aurait pas pris la photo du petit garçon si celui-ci ne s’était pas tenu tranquille. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 24. L’enfant n’aurait pas voulu prendre de photo sans son costume. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 25. S’ils avaient eu peur, ils se seraient bien tenus. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 26. Si la maîtresse leur avait donné des bonbons, ils se seraient assis. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 27. Si les enfants étaient allés prendre une photo en ville, il y aurait eu une catastrophe ! _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 28. Il n’aurait pas fallu prendre de photo un jour où les enfants étaient surexcités. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Les phrases suivantes sont tirées du Petit Prince (1943) d’ A. de Saint-Exupéry : 29. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. _____________________________________________________________ 30. Mais, si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. _____________________________________________________________ 31. Quand tu m’auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. 64 _____________________________________________________________ 32. Si tu veux un ami, apprivoise-moi ! _____________________________________________________________ 33. Si les chasseurs dansaient n’importe quand, les jours se ressembleraient tous. ____________________________________________________________ 34. Si j’avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine ... _____________________________________________________________ 35. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c’est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries. _____________________________________________________________ Le coin du traducteur : Expressions qui utilisent le verbe « servir ». This book could be useful: Ce livre pourrait servir. It may come handy one day: Cela pourrait servir un jour. This tool is useless: Cet outil ne sert à rien. She has been a mother to him: Elle lui a servi de mère. Are you being attended to? Est-ce qu’on vous sert ? To serve one’s country: Servir sa patrie. To fill someone’s glass: Servir à boire à quelqu’un. Help yourself: Servez-vous. What can I do for you? En quoi puis-je vous servir ? To put food on one’s plate – To take care Se servir. of oneself: To make use of something or someone. Se servir de quelque chose ou de quelqu’un. Are you using your book? Vous servez-vous de votre livre ? The desks are used as tables: Les pupitres servent de tables. She acts as his secretary: Elle lui sert de secrétaire. 65 B. L’hypothèse et la condition. 1. Le conditionnel présent : a. Le présent du conditionnel peut indiquer une volonté atténuée ou la politesse. b. Le conditionnel présent peut avoir la valeur d’un futur dans le passé lorsque la proposition principale est à un temps passé : Elle a dit qu’elle nous téléphonerait vers midi. (La proposition principale est au passé, et la proposition subordonnée indique un futur par rapport à cette proposition.) c. Le conditionnel présent peut être utilisé pour donner une information dont on ne connaît pas l’exactitude. Selon les dernières nouvelles, il y aurait moins de blessés que prévu. d. L’expression « au cas où » est suivie du conditionnel. Ils seront chez eux, au cas où tu désirerais les voir. e. Attention : Lorsqu’en anglais l’auxiliaire « would » indique une volonté, il se traduit par l’imparfait ou le conditionnel du verbe vouloir. He called, but she wouldn’t talk with him. Il a téléphoné (appelé), mais elle ne voulait (imparfait) pas lui parler. Would you help me please ? Pourriez-vous (conditionnel) m’aider, s’il vous plaît ? Quand l’auxiliaire « would » indique une action habituelle dans le passé, il se traduit par l’imparfait. When I was a kid, we would often go to the parc. Quand j’étais petite, nous allions souvent au parc. f. Quand l’auxiliaire anglais « should » signifie « ought to », il se traduit par le verbe devoir au conditionnel. He ought to look for work. Il devrait trouver du travail. 66 2. La formation du conditionnel présent : Conditionnel présent : La racine du conditionnel est la même que la racine du futur simple + terminaisons de l’imparfait. Chanter Finir Vendre Je chanterais Tu chanterais Il chanterait Nous chanterions Vous chanteriez Ils chanteraient je finirais Tu finirais Il finirait Nous finirions Vous finiriez Ils finiraient Je vendrais Tu vendrais Il vendrait Nous vendrions Vous vendriez Ils vendraient je -ais tu -ais il/elle/on -ait Formation irrégulière : Voir la racine des verbes irréguliers est la même qu’au futur simple. nous -ions vous -iez ils/elles -aient 3. Le passé du conditionnel ou le conditionnel antérieur : Le conditionnel antérieur est formé par le présent du verbe auxiliaire (être ou avoir) et un participe passé. J’aurais parlé Tu serais entré Elles auraient fini Nous nous serions vus Ils auraient vendu Vous vous seriez parlé a. Le passé du conditionnel indique parfois une action qui n’a pas eu lieu dans le passé parce qu’elle dépendait d’une condition qui ne s’est pas réalisée. b. Le passé du conditionnel est aussi utilisé pour présenter un événement qui n’a pas été confirmé : Il y aurait eu une éruption volcanique en Italie. c. Le passé du conditionnel peut indiquer qu’une action a eu lieu avant une autre. Il a dit qu’il aurait fait des achats avant de rentrer chez lui. d. Le passé du conditionnel peut aussi indiquer un désir atténué ou la politesse, et dans ce cas, l’expression est encore plus polie que si c’est le présent du conditionnel qui est utilisé. J’aurais aimé pouvoir les remercier. J’aurais voulu lire cet article. e. Pour former le conditionnel passé : Il faut, le conditionnel du verbe avoir ou être + participe passé. Si tu étais allé avec eux, tu aurais pu voir ce film. Si tu avais fait tes devoirs, tu aurais réussi à l’examen. 67 4. L’hypothèse : a. La condition exprime un fait dont l’accomplissement dépend d’une condition énoncée ou pas. Le fait peut être présenté au futur, au présent ou au passé. b. Le conditionnel peut aussi exprimer une affirmation atténuée : Un tremblement de terre aurait eu lieu en Californie. c. Le conditionnel exprime quelquefois un fait imaginaire : Jouons à la guerre : tu serais un chevalier. d. Le conditionnel peut aussi indiquer un désir atténué : J’aimerais voir ce film. e. et il peut marquer la supposition, la concession, l’opposition ; dans ce cas, le conditionnel est souvent utilisé pour annoncer les nouvelles : Il y aurait eu une éruption volcanique, mais aucun dégât n’aurait eu lieu. Proposition subordonnée Si + présent Proposition principale Verbe principal : au présent, au futur ou à l’impératif __________________________________________ _______________________________________ Si + imparfait → Verbe principal au conditionnel présent __________________________________________ _______________________________________ Si + plus-que-parfait → Verbe principal au conditionnel présent ou : verbe principal au conditionnel passé (auxiliaire + avoir ou être au conditionnel présent + le participe passé du verbe) → Attention au would anglais qui transmet deux idées : → 68 1. le conditionnel. 2. l’habitude par le passé. Exercice. Lisez le passage suivant puis répondez aux questions. Un souvenir qu’on va chérir Ce matin, nous sommes tous arrivés à l’école bien contents, parce qu’on va prendre une photo de la classe qui sera pour nous un souvenir que nous allons chérir toute notre vie, comme nous l’a dit la maîtresse. Elle nous a dit aussi de venir bien propres et bien coiffés. C’est avec plein de brillantine sur la tête que je suis entré dans la cour de récréation. Tous les copains étaient là et la maîtresse était en train de gronder Geoffroy qui était venu habillé en martien. Geoffroy a un papa très riche qui lui achète tous les jouets qu’il veut. Geoffroy disait à la maîtresse qu’il voulait absolument être photographié en martien et que sinon il s’en irait. Le photographe était là, aussi, avec son appareil et la maîtresse lui a dit qu’il fallait faire vite, sinon, nous allions rater notre cours d’arithmétique. Agnan, qui est le premier de la classe et le chouchou de la maîtresse, a dit que ce serait dommage de ne pas avoir arithmétique, parce qu’il aimait ça et qu’il avait bien fait tous ses problèmes. Eudes, un copain qui est très fort, voulait donner un coup de poing sur le nez d’Agnan, mais Agnan a des lunettes et on ne peut pas taper sur lui aussi souvent qu’on le voudrait. La maîtresse a crié que nous étions insupportables et que si ça continuait il n’y aurait pas de photo et qu’on irait en classe. Le photographe, alors, a dit : « Allons, allons, allons, du calme, du calme. Je sais comment il faut parler aux enfants, tout va se passer très bien. » (Sempé - Goscinny. Le petit Nicolas. Editions Denoël, 1960.) 1. Si ce n’était pas une journée où des photos de la classe devaient être prises, dans quel état est-ce que les enfants seraient venus à l’école ? _____________________________________________________________ 2. Si la maîtresse n’avait pas dit qu’ils chériraient leur photo toute leur vie, est-ce que les enfants auraient fait un effort de toilette ? _____________________________________________________________ 3. Est-ce que Nicolas aurait mis de la brillantine dans ses cheveux s’il n’y avait pas eu de photo ? _____________________________________________________________ 4. Comment est-ce que Geoffroy se serait habillé si cela n’avait pas été le jour des photos ? _____________________________________________________________ 5. Que ferait Geoffroy s’il devait changer de vêtements ? _____________________________________________________________ 6. Aimerait-il autant sa photo s’il n’était pas habillé en martien ? _____________________________________________________________ 69 7. Qu’est-ce que la maîtresse menace de faire si les enfants se tiennent mal ? _____________________________________________________________ 8. Si les enfants pouvaient se calmer, pensez-vous que le photographe arriverait à prendre des photos ? _____________________________________________________________ 70 C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Lisez le passage. Testez votre compréhension en essayant de traduire une première fois sans dictionnaire. a. Dans le passage de Ionesco, relevez des exemples qui expriment la condition. Traduisez-les en anglais : _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Comparez la formation de la condition en français et en anglais. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Eugène Ionesco (1912-1994) Existentialisme de l’absurde ? 1. Jean-Marie : Si je n’étais pas là-bas, je serais ici, à moins que je ne sois encore ailleurs. Si je suis présent, c’est que je ne suis pas absent, en revanche, si je ne suis pas absent, c’est vraisemblablement parce que je suis présent. Si je ne t’avais pas écrit cette lettre, si je ne te l’avais pas envoyée, si tu ne l’avais pas décachetée, si tu n’avais pas appris à lire, tu n’aurais pu prendre connaissance de son contenu. Si je n’étais pas un jeune garçon (une jeune fille), je pourrais être une vieille fille, un vieux garçon, un bœuf, un châtaignier, une pièce de théâtre, une statue. Si je n’étais rien de tout cela, je pourrais être autre chose ou rien du tout. 2. Si j’étais, je penserais, mais quoi ? Si je pensais, je serais, mais qui ? Si j’avais démoli la maison de l’intérieur, elle se serait écroulée sur ma tête et je ne serais plus ce que je pensais que j’étais et ne penserais plus à tout ce que j’avais pensé. Marie-Jeanne : Si je n’étais pas un autre, je serais moi-même. Si je n’avais pas eu trois jambes, quatre bras, deux têtes, je n’aurais pas été comme tout le monde. Si je suis normale, c’est parce que je ne suis pas comme les autres. 3. Dick : Cher monsieur Ionesco, si vous ne faisiez pas dire des choses stupides, vous écririez des choses plus faciles à faire apprendre aux élèves américains ; si ceux-ci veulent bien acquérir le manuel de langue française que vous préparez en 71 collaboration avec M. Bénamou. Si celui-ci avait été plus sensé, il ne vous aurait pas demandé d’écrire les dialogues qu’il doit commenter syntactiquement et morphologiquement s’il le peut, s’il va pouvoir, si cela lui plaît, s’il a déjà fait des travaux de ce genre. (Ionesco, Eugène, Exercices de conversation et de diction françaises pour étudiants américains ,1974. Tiré de : Beaujeu, C.-M., A. Carlier, R. Mimran, M. Torres, J. Vrillaud-Meunier. Grammaire. Cours de Civilisation française de la Sorbonne. Paris : Librairie Hachette, 1991.) 72 Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu du récit suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez autant de verbes au conditionnel que possible afin d’exprimer la possibilité des événements : _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Pelléas and Mélisande 1. Pelléas and Mélisande is an ancient tragic love story that you should all hear. One day, a lord, Golaud, who was hunting far away from home came upon a young woman, Mélisande. She was sitting next to a well where her crown had fallen and she hinted that she might have lost her way in the woods. Attracted by her beauty and her distress, Golaud decided that he should marry her and bring her back home. At his castle, he introduced her to his grand-father, Arkel, his mother, Geneviève, his younger brother Pelléas, and his son by a first marriage, Yniold. 2. One day, Pelléas and Mélisande were talking by a fountain near the castle. Mélisande was playing with her wedding-ring – something she shouldn’t have done and the ring fell into the water and disappeared. At the same moment, somewhere else, Golaud fell off his horse and hurt himself. Mélisande went to see him in his bedroom, and he noticed that Mélisande wasn’t wearing the wedding-ring that should have been on her finger. Mélisande lied to him and told him that she probably lost her ring while she was looking for seashells in a cave. Golaud told her that she should find the ring, and that Pelléas should accompany her in order to help her. 73 3. Soon, Pelléas and Mélisande became aware that they were in love with each other, and decided that they should meet, alone, by the fountain; but Golaud - who was jealous - heard their conversation. He killed Pelléas. A short time later, Mélisande gave birth to Golaud’s child and died surrounded by her grief-stricken and remorseful husband and his grieving family. (S.Monnier Clay) 74 Sixième partie Le sentiment A. Exercices préparatoires. La traduction du subjonctif en français : (Attention aux expressions qui mènent au subjonctif.) 1. My mother wants me to go to the store with my sister, but it is possible that I’ll go with my friend. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 2. My mother wants me to get along all by myself. _____________________________________________________________ 3. She wants me to know how to find my way around the city. _____________________________________________________________ 4. My mother has left the house, but I don’t think that she is in the garden. _____________________________________________________________ 5. I can’t find my sister. It is possible that she went out. _____________________________________________________________ 6. Come what may, it would be better if I leave now. _____________________________________________________________ Est-ce que le subjonctif peut être utilisé dans les cas suivants ? 7. It is probable that I’ll be in trouble. _____________________________________________________________ 8. I prefer to go out without letting my sister know about it. _____________________________________________________________ 9. She boasts that she can do anything she wants. _____________________________________________________________ 10. Once I am back home, I want to explain everything. _____________________________________________________________ ==================================================== Comment traduire le subjonctif en anglais. 75 11. Qu’il fasse beau, qu’il fasse laid, c’est mon habitude d’aller vers les cinq heures au Palais-Royal. (Diderot) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 12. Je doute que les avantages matériels, même joints aux qualités de l’esprit suffisent pour assurer à l’homme le bonheur auquel il aspire. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 13. Il convient que la justice soit forte et que la force soit juste. _____________________________________________________________ 14. La calomnie est trop pernicieuse pour qu’on puisse l’excuser. _____________________________________________________________ 15. J’espère que vous resterez dignes de vos parents et de vos maîtres. _____________________________________________________________ 16. Je n’ignore pas que rien de grand ne s’accomplit sans de longs efforts. _____________________________________________________________ 17. Veuille le ciel que rien ne nous entraîne hors des voies de l’honneur ! _____________________________________________________________ 18. Croyez-vous que l’on puisse être juste si l’on ignore la pitié ? _____________________________________________________________ 19. C’est à prendre ou à laisser. Tout cela m’est bien égal. _____________________________________________________________ 20. Quoiqu’elle dise, je ne me fâcherai pas ! _____________________________________________________________ Le coin du traducteur : Certaines expressions qui n’exigent pas le subjonctif en français. whoever quiconque + indicatif (qui que ce soit) celui qui + indicatif qui + indicatif Tell whoever is calling that I’ll call back. Dis à quiconque me téléphone que je 76 whatever, ou un mot suivi de at all. any (at all) any one (any one at all) rappellerai. Dis à celui qui téléphone que je rappellerai. n’importe quel, n’importe quoi, n’importe qui Give him any answer. Any one can make a phone call. whenever Donne-lui n’importe quelle réponse. Répond n’importe quoi. N’importe qui peut téléphoner. toutes les fois que / chaque fois que + indicatif lorsque + indicatif Whenever he calls, I am not in. however much Toutes les fois qu’il téléphone, je suis sorti. avoir beau + infinitif However much I call, he is not in. J’ai beau téléphoner, il n’est jamais chez lui. 77 B. Le subjonctif et son usage. Le subjonctif exprime un fait envisagé dans la pensée : le désir, le souhait, la volonté, etc. 1. La formation du subjonctif : a. Le subjonctif présent : Verbes réguliers : Pour trouver le radical du subjonctif présent, voir la conjugaison du verbe au présent de la 3e personne du pluriel, enlever le -ent, et remplacer par une des terminaisons suivantes : -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent. Exemple : choisir → ils choisissent → Il faut que je choisisse un nouveau livre. Verbes à deux radicaux (nous et vous ont un radical différent) : Infinitif 1er radical 2e radical (nous - vous) Il faut que Il faut que acheter aller appeler boire conquérir croire devoir envoyer fuir jeter mourir payer préférer prendre recevoir tenir venir voir vouloir j’achète j’aille j’appelle nous je boive je conquière je croie je doive j’envoie je fuie je jette je meure je paie je préfère je prenne je reçoive je tienne je vienne je voie je veuille Verbes irréguliers. aller avoir être faire pouvoir savoir nous achetions nous allions nous appelions nous buvions nous conquérions nous croyions nous devions nous envoyions nous fuyions nous jetions nous mourions nous payions nous préférions nous prenions nous recevions nous tenions nous venions nous voyions nous voulions Il faut que : j’aille j’aie (tu aies, il ait, nous ayons, vous ayez, ils aient) je sois (tu sois, il soit, nous soyons, vous soyez, ils soient) je fasse je puisse je sache b. Formation du subjonctif passé (le parfait du subjonctif) : auxiliaire avoir ou être conjugué au subjonctif présent + participe passé. Exemple : Peu importe que je sois allé(e) à ce restaurant, je veux y retourner. 78 c. L’imparfait du subjonctif : Pour former l’imparfait du subjonctif, enlever la dernière lettre (s) de la conjugaison de la première personne (je) du passé simple et ajouter les terminaisons suivantes : je -sse nous -ssions tu -sses vous -ssiez il -ˆt ils -ssent aller j’allai allaavoir envoyer j’envoyai envoyafermer je fermai fermaj’eusse nous eussions tu eusses vous eussiez finir je finis finiil eût ils eussent ouvrir j’ouvris ouvritenir je tins tinêtre je fusse nous fussions écrire j’écrivis écrivitu fusses vous fussiez plaindre je plaignis plaigniil fût ils fussent répondre je répondis répondifalloir pleuvoir recevoir voir il fallut il plut je reçus je vis il fallût il plût reçuvi- d. Le plus-que-parfait du subjonctif : Pour former le plus-que-parfait du subjonctif, mettre l’auxiliaire avoir ou être à l’imparfait du subjonctif + participe passé Exemple : Il était possible qu’il fût allé au café, et qu’il eût bu du vin. 2. L’emploi du subjonctif : Pour l’emploi du subjonctif il faut avoir le plus souvent : a. Une expression qui mène à l’usage du subjonctif + que. b. Une proposition subordonnée. Le ne explétif est suivi du subjonctif après certaines conjonctions : à moins que ... ne - avant que ... ne - de crainte que ... ne - de peur que ... ne - sans que...ne, etc. Exemple : Nous irons au parc à moins qu’il ne pleuve. Je lui ai donné une carte, de crainte qu’il ne se perde. J’ai tout expliqué une nouvelle fois, de peur qu’il ne sache pas se débrouiller. c. Le subjonctif peut être utilisé dans des propositions indépendantes ou principales : Soit béni ! Vive la Reine ! Qu’il pleuve ou qu’il vente... 79 3. Pas de subjonctif lorsque le sujet est le même. Lorsqu’il y a un seul sujet, le verbe principal est suivi d’un infinitif. J’aimerais aller en France. Ils désirent aller en France l’été prochain. 4. Le subjonctif ne s’emploie pas dans les cas suivants : A la forme affirmative, le subjonctif ne s’emploie pas après les verbes suivants : (Choix au négatif et à l'interrogatif, mais cela crée un changement au sens de la phrase.) croire que, dire que, espérer que, être sûr que, s’imaginer que, penser que, savoir que, supposer que, trouver que... ou les expressions suivantes : il est certain que, il est clair que, il est évident que, il est probable que, il me (te, lui, nous, vous, leur) semble que, il est sûr que, il est vrai que, il va sans dire que, on dirait que... N’employez jamais le subjonctif avec les conjonctions suivantes : à mesure que, au fur et à mesure que, alors que, après que, attendu que, aussitôt que, d’autant plus que, depuis que, dès que, du fait que, étant donné que, parce que, pendant que, puisque, tandis que, tant que, vu que. Le subjonctif ne s’emploie pas avec l’expression n’importe (n’importe qui, n’importe quoi, n’importe quel, n’importe où, n’importe comment, n’importe quand, n’importe lequel ....). Le verbe qui suit ces expressions est toujours à l’indicatif. 5. Les verbes qui indiquent l’ordre, la défense ou la permission, sont rarement suivis d’une proposition subordonnée au subjonctif. a. La proposition subordonnée est remplacée par un complément d’objet direct suivi d’un infinitif (verbe + personne + de + verbe) Empêcher persuader quelqu’un de faire quelque chose Ma petite sœur m’empêche de travailler. Ma mère la persuade d’aller dans sa chambre. b. La proposition subordonnée est remplacée par un complément d’objet indirect suivi d’un infinitif (verbe + à + personne + de + verbe) conseiller - commander défendre - demander dire - écrire ordonner - permettre à quelqu’un de faire quelque chose 80 Le professeur conseille aux étudiants de faire leurs devoirs. Le professeur leur demande d’aller au laboratoire 6. Concordance des temps avec le subjonctif : Temps du verbe de la proposition principale ↓ Présent ou futur -----Passé Exemples : Temps du verbe de la proposition subordonnée ----------------------------------Action simultanée ou qui suit ↓ subjonctif présent ----imparfait du subjonctif ----------------------------------Action qui précède le verbe ↓ principal subjonctif parfait ----plus-que-parfait du subjonctif Nous voulons qu’il finisse ses devoirs et s’en aille. Nous voulons qu’il ait fini ses devoirs avant ce soir. Nous voulions qu’il finisse ses devoirs et s’en allât. Nous sommes arrivés après qu’il s’en fût allé. Exercice. Une de vos amies désire envoyer une lettre à des amis en France. Elle a écrit sa lettre en anglais et vous demande de l’aider à la traduire en français. San Francisco, January 10th 2001. Dear Friends, I really enjoyed your letter and the pictures you sent, and I hope you will forgive me for being so slow to answer. Thanks for keeping me up-to-date on everything that’s going on back in Grenoble; I thoroughly enjoyed reading each page you wrote. Of course, January brings many happy memories of the wonderful two weeks I spent with you last year, and I want you to be assured that I haven’t forgotten you. In fact, you have been on my mind a lot; I miss our skiing in the Alps and our lengthy conversations while sipping hot cider by your fireside. My new position with the Pocket Opera involves a bit of traveling which was hard to get used to at first, but I love it now. When I am at home, in my own little apartment, I seem to be busy settling down and catching up on what I missed while I was gone. Every day, I have to commute to work in heavy traffic, and I haven’t yet had the time to do some sightseeing in the area. However, in November, my mother came to see me, and we went to the opera because she wanted me to see Claude Debussy’s Pelleas et Mélisande. The performance was outstanding! Frederica von Stade was a convincing Mélisande, although, as you know, Debussy’s setting of Maeterlinck’s play is quite unusual, and the music is only one element in the effect the composer wished to produce: There are no set arias and as a result the music is subdued. The staging, done in soft colors, was suited to 81 the misty imaginary world. In any case, the effect was highly poetical and seemed to cast a magical spell upon everyone in the audience. After my mother left, I had a lot of work to do, but next, rain or shine, I am planning to go to a concert. On January 18th, Jean-Yves Thibaudet is performing works by Chopin, and I must go hear him! How sad that you can’t hear him with me. Forgive me for making this letter so short. It is getting late and I have to get up early tomorrow morning. I’ll write more once I start discovering San Francisco. Your letters are very much appreciated, and I am looking forward to hear from you. Fondly, Marguerite Faust 82 C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Lisez le passage. Encerclez les mots que vous ne connaissez pas. Essayez de traduire une première fois sans dictionnaire. a. Essayez d’expliquer le sens des mots suivants selon leur contexte et indiquez quels autres mots dans la phrase vous ont permis de comprendre leur sens. Traduisez ces mots en anglais : les ténèbres : ___________________________________________________ afin de : ______________________________________________________ il mettait au monde : _____________________________________________ b. Dans le passage suivant, soulignez les verbes exprimant un subjonctif. Relevez quatre exemples : _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ c. Traduisez les exemples relevés : _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Que la lumière soit ! 1. Avant que la lumière ne soit dans le corps d’une fillette qui devait naître, et que celle-ci ne comprenne que la lumière était le jour et les ténèbres, la nuit, de grandes palabres eurent lieu dans l’Espace Céleste où plusieurs âmes désiraient retourner sur terre et redevenir des êtres animés. Tout d’abord, un ancien moine, qui était monté du Tibet, il y avait déjà longtemps, avait décidé de redevenir corps, afin d’illuminer de nouveau l’humanité par son savoir. Il y avait aussi une ancienne chanteuse d’opéra, nommée autrefois Mado Robin, qui voulait redescendre afin de charmer son public. Alors, les deux âmes firent une demande au Grand Sage et à son assemblée, de sorte qu’ils considèrent leur cas. Après une longue discussion, l’ancien moine et la chanteuse durent comparaître devant l’assemblée. 83 2. Le Grand Sage dit à l’ancien moine : « Il est surprenant que vous désiriez nous quitter, mais puisque c’est ainsi, j’exige que vous descendiez en Asie où il y a des troubles en ce moment. Je conseille que vous deveniez professeur et que vous enseigniez la paix où que vous alliez. » A l’ancienne chanteuse il dit : « Votre voix va nous manquer, et en attendant votre retour, celui d’Yma Sumac et celui des trois ténors qui sont descendus sur terre eux aussi, il va falloir que je me satisfasse d’anciens chants hébreux, de ragas, de gushes, de chants grégoriens, et du rythme des tambours africains et américains. Mais puisque vous désirez nous quitter il faudra que votre voix devienne celle d’une autre. Et je recommande que vous choisissiez la même ville que le moine, parce que, quels qu’y soient les problèmes, beaucoup d’enfants y naissent en ce moment ». 3. Alors les deux âmes descendirent ensemble vers la terre et arrivèrent à l’hôpital Sainte Marie à Shanghai où il se trouvait qu’un docteur Charles mettait au monde un petit garçon et une petite fille. La chanteuse d’opéra n’hésita pas et entra dans le corps de la petite enfant qui l’impressionna par la force de ses cris. Quant à l’ancien moine, il vola un peu ici et là, rêvassant, et il est probable qu’il se perdit un peu. En fin de compte, au lieu d’aller dans la pièce où se trouvait le petit garçon, il arriva dans celle où la petite fille venait de naître. Il est surprenant qu’il jugea automatiquement que c’était l’enfant qu’il lui fallait. Il est possible que l’enfant ait été couvert d’une serviette, et que lorsque le moine vit que le bébé avait les cheveux noirs il ait cru que c’était un petit garçon chinois. Il entra donc dans le petit corps maigre, ridé et couleur de prune. Après cela, l’enfant reçut son bain, et le moine se sentit prêt à revivre une vie nouvelle pendant laquelle il enseignerait sagement ses disciples, dans une montagne quelque part en Asie. 4. Puis l’enfant fut apporté à sa mère. Ayant franchi le pas de la porte, le moine se sentit tout confus parce que l’infirmière se mit à parler à la mère en Français. Elle lui dit : « Voilà votre petite fille. Il faudrait que vous lui donniez un joli nom. » Et la mère répondit : « Elle s’appellera Simone, à cause de l’actrice Simone Simon que j’aime tant. » Au même moment, au fin fond de son âme, le moine entendit une voix perçante qui chantait Ah ! vous dirai-je Maman . Et l’ancien moine se rendit compte qu’il avait fait plusieurs erreurs et se dit : « Si je suis Européen cette fois, il est douteux que je réussisse à retourner au Tibet ou même à rester en Chine. Et comme j’ai le corps d’une fille, autant 84 que je sache, je ne serai plus moine. Ensuite, si je porte le nom d’une actrice, il faudra que je fasse attention à ne pas être trop coquette. Aussi, s’il me faut chanter ... ». Mais il était trop tard pour pouvoir changer quoi que ce soit. « Oï veh ! quelle vie vais-je mener! » s’exclama-t-il. (Non, à partir de ce moment c’était « elle »). (Mais elle ne comprit pas pourquoi elle s’était exprimée en yiddish. Cela, elle l’apprit plus tard ; mais cela, c’est une autre histoire.) (S.Monnier Clay ©1996) Mado Robin : Chanteuse d’opéra née en 1918. Elle est morte de la lukémie en 1960. Yma Sumac : Chanteuse Inca, d’origine Péruvienne. Les trois ténors : Placido Domingo, Pavarotti, Carreras. Ragas : musique des Indes. Gushes : musique iranienne. Ah ! vous dirai-je Maman : Variations composées par Mozart sur une mélodie française. 85 Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu de l’extrait suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le vocabulaire suivant en français. who could take it or let it alone: ___________________________________ he would reel home at night: _____________________________________ he would boast: _______________________________________________ c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes en français : she was greatly distressed: _______________________________________ the awful effect: _______________________________________________ James Thurber (1894-1963) The Bear Who Let It Alone 1. In the woods of the Far West there once lived a brown bear who could take it or let it alone. He would go into a bar where they sold mead (hydromel), a fermented drink made of honey, and he would have just two drinks. Then he would put some money on the bar and say, “See what the bears in the back room will have,” and he would go home. But finally he took to drinking by himself most of the day. He would reel home at night, kick over the umbrella stand, knock down the bridge lamps, and ram his elbows through the windows. Then he would collapse on the floor and lie there until he went to sleep. His wife was greatly distressed and his children were very frightened. 2. At length the bear saw the error of his ways and began to reform. In the end he became a famous teetotaler and a persistent temperance lecturer. He would tell everybody that came to his house about the awful effects of drink, and he would boast about how strong and well he had become since he gave up touching the stuff. To demonstrate this, he would stand on his head and on his hands and he would turn cartwheels in the house, kicking over the umbrella stand, knocking down the bridge lamps, and ramming his elbows through the windows. Then he would lie down on 86 the floor, tired by his healthful exercise, and go to sleep. His wife was greatly distressed and his children were very frightened. Moral: You might as well fall flat on your face as lean over too far backward. (Thurber, James. American humorist and cartoonist. From Fables For Our Time. The New Yorker Magazine, Inc, 1939.) 87 CHAPITRE II La narration littéraire Première partie Se souvenir et les expressions de temps A. Exercices préparatoires. Traduisez les expressions et les phrases suivantes en essayant de leur donner l’équivalent du contexte : Traduisez en français les expressions de temps suivantes : 1. The whole day; _____________________________________________________________ 2. All day long; _____________________________________________________________ 3. Every day; _____________________________________________________________ 4. A day later; _____________________________________________________________ 5. The next day; _____________________________________________________________ 6. Next week; _____________________________________________________________ 7. The following week; _____________________________________________________________ 8. On Saturday; _____________________________________________________________ 9. Sundays; _____________________________________________________________ 10. Today it is Monday. _____________________________________________________________ 11. It has been a good year. _____________________________________________________________ 88 12. A long time ago; _____________________________________________________________ 13. A while ago; _____________________________________________________________ 14. Once upon a time; _____________________________________________________________ 15. From now on; _____________________________________________________________ 16. For ever; _____________________________________________________________ 17. Never! _____________________________________________________________ 18. He stayed out late. _____________________________________________________________ 19. Tonight, he is up later than usual. _____________________________________________________________ 20. He came in for a moment. _____________________________________________________________ 21. Just a moment please! _____________________________________________________________ 22. A moment later; _____________________________________________________________ 23. In a day or two; _____________________________________________________________ 24. In a few days; _____________________________________________________________ 25. In a week from now; _____________________________________________________________ 26. Last week; _____________________________________________________________ 27. The preceding week; 89 _____________________________________________________________ 28. The following week; _____________________________________________________________ 29. From time to time, we still go there. _____________________________________________________________ 30. Not once; _____________________________________________________________ 31. Hardly ever; _____________________________________________________________ 32. She couldn’t do it right away. _____________________________________________________________ 33. They lived happily ever after. _____________________________________________________________ 34. Our boat left the port of Marseille on a Monday. _____________________________________________________________ 35. Our journey took about a week. _____________________________________________________________ 36. We left Marseille on a Monday and arrived in Beirut on a Sunday. _____________________________________________________________ 37. During the trip there was a storm. _____________________________________________________________ 38. I had to spend an entire day in my cabin. _____________________________________________________________ 39. Every day, people went on the bridge to admire the ocean. _____________________________________________________________ 40. One evening, I went to the dining room, but I wasn’t hungry because I had already eaten. _____________________________________________________________ ==================================================== Traduisez au passé les phrases suivantes, et expliquez l’usage des temps. (Exemple : J’ai fait un voyage intéressant. Passé composé = action complète) 90 41. La nuit dernière, je n’ai pas pu dormir. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 42. Vers cinq heures, je me suis levée et je suis montée sur le pont du navire. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 43. Pendant longtemps, j’ai regardé le reflet de la lune sur l’eau. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 44. Les rayons dorés dansaient sur les vagues. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 45. Le navire formait deux sillons qui se joignaient derrière nous. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 46. Je n’entendais que le bruit sourd des moteurs du navire. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 47. Puis je suis retournée à la cabine. J’y avais laissé mon pull et il commençait à faire frais. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 48. Pendant que je me dirigeais vers les escaliers, j’ai entendu le cri d’une mouette. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 49. À neuf heures, je devais prendre le petit-déjeuner avec une amie. _____________________________________________________________ 91 _____________________________________________________________ 50. Nous avions pris rendez-vous le soir précédent, seulement, elle n’est pas venue. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Le coin du traducteur : Quelques expressions qui utilisent « pendant », « durant » et « alors ». Stay here for a few minutes Restez là pendant quelques minutes. I worked while you slept: J’ai travaillé pendant que vous dormiez. I seeked shelter during the storm. Je me suis mis à l’abri pendant (durant) l’orage. During and after the evening: Pendant et après la soirée. He worked his whole life long: Il a travaillé sa vie durant. Il a travaillé durant toute sa vie. To talk for hours on end. Parler des heures durant. What were you doing then? Que faisiez-vous alors ? And what then? Et puis alors ? At the very time when…: Alors que… Even though I could: Alors même que je le pourrais. Prochain vs. suivant : Prochain (adjectif) placé avant le nom : La prochaine occasion. (L’occasion qui suit l’occasion présente.) Le prochain argument. L’argument qui suit. (qui vient immédiatement après) Le prochain vol disponible. Le vol qui suit… (qui vient après un autre vol) Le prochain numéro de cette revue : qui va suivre celui de cette semaine ou de ce mois. Prochain placé après le nom (date): Lundi prochain : qui vient dans une semaine. Le mois prochain : qui vient immédiatement après ce mois-ci. Le lundi suivant : qui suit un autre lundi. (Qui vient après un autre lundi.) L’année prochaine. Les adjectifs "prochain" et "dernier" en tant qu’expressions de temps : sont placés après le nom quand il s'agit d'une expression de temps (utilisée avec : an, année, mois, semaine, etc.) 92 Je voyagerai le mois prochain. Il pleuvra la semaine prochaine. Lorsqu'il s'agit d'indiquer une place dans une série d'événements, "prochain" et "dernier" précèdent le nom. Napoléon Ier passa ses dernières années en exile. La prochaine fois que nous irons en France, nous irons en Bretagne. 93 B. L'usage des temps au passé. 1. L’accord du participe passé a. Avec l’auxiliaire être, le participa passé d’un verbe passif (comme l’adjectif) s’accorde avec le sujet. (Les verbes conjugués avec « être » n’ont jamais d’objet direct ou indirect.) Elle est arrivée en retard. Ils sont partis par avion. Les verbes intransitifs suivants sont conjugués avec l’auxiliaire être : aller arriver décéder devenir entrer mourir naître partir parvenir rester retourner revenir tomber venir Les verbes suivants peuvent devenir des verbes transitifs, conjugués avec l’auxiliaire avoir : descendre monter rentrer retourner passer sortir b. Avec l’auxiliaire avoir, le participe passé s’accorde avec le complément objet direct lorsqu’il précède le verbe. Quelle robe as-tu achetée? La robe que j’ai achetée est bleue. Voilà celle que j’ai achetée. c. Les verbes pronominaux sont conjugués avec l’auxiliaire être. Un groupe s’accorde avec le sujet du verbe, un autre s’accorde avec l’objet direct lorsqu’il précède le verbe, et d’autres sont invariables. Les amies se sont rencontrées dans le parc et elles se sont parlé. d. Faire + infinitif. (Faire faire quelque chose par quelqu’un d’autre) Le participe passé « fait » suivi d’un infinitif reste toujours invariable. C’est ma voiture que j’ai fait nettoyer hier. e. Au passé composé, les participes passés des verbes de perception ne s’accordent pas lorsqu’ils sont suivis d’un infinitif : écouté, entendu, laissé, regardé, vu... Nous les avons laissé faire leurs devoirs. Ils les ont entendu faire du bruit. Je les ai regardé étudier. C’est elle que j’ai écouté se plaindre. (Le Petit Prince de Saint-Exupéry) f. Les participes passés dû, cru, pu, voulu sont invariables quand ils ont un infinitif sous-entendu (qui est complément objet direct du verbe). Vous n’avez pas fait tout ce que vous auriez dû (faire est sous-entendu). 94 2. L’emploi des temps au passé. a. L’imparfait indique le cadre d’une action. b. Le passé composé exprime un fait achevé dont on peut imaginer le début et la fin. c. Le passé simple indique un fait passé considéré depuis son début et dont le déroulement a pris fin. (Le passé simple s’emploie surtout dans la langue écrite.) d. Le plus-que-parfait indique un fait passé qui a eu lieu avant un autre fait passé. Elle avait déjà fait ses devoirs quand nous sommes arrivés. e. Le passé antérieur exprime un fait passé entièrement achevé au moment où un autre fait passé a commencé. La phrase doit être introduite par : après que, aussitôt que, dès que, lorsque, quand, etc. Quand elle eut fait ses devoirs, elle alla faire une promenade. f. Le passé surcomposé est utilisé surtout dans la conversation. Le passé surcomposé exprime un fait passé qui précède un autre fait passé conjugué au passé composé. Il est formé en mettant le verbe auxiliaire au passé composé et en le faisant suivre du verbe principal au participe passé. De plus, la phrase doit être introduite par : après que, aussitôt que, dès que, lorsque, quand, etc. Dès qu’elle a eu mangé, elle est sortie. 3. La chronologie des temps. 1. passé antérieur ________ → plus-que –parfait 2. passé composé ________ → ... imparfait ... 3. futur antérieur 4. futur du passé 5. présent du passé ________ → ________ → ________ → Précède un autre fait déjà mentionné. l. L’article que j’avais lu n’avait pas été recommandé pour l’examen, alors, j’étais mal préparé(e). 2. Je parlais de l’article avec des amis lorsque nous avons décidé de téléphoner à Madeleine qui en avait un exemplaire. 3. Quand j’ai téléphoné à Madeleine, elle m’a dit qu’elle arriverait une heure plus tard. 4. Nous savions quand Madeleine arriverait . 5. Madeleine arrive enfin ! 95 C. Les expressions de temps. a. L’usage de « prochain[s], prochaine[s] » (next) : Ces expressions indiquent un moment qui aura lieu par rapport au présent. Lundi prochain, je vous rendrai visite. (C’est-à-dire, le lundi qui suit aujourd’hui.) b. L’usage de « suivant[s], suivante[s] » (following) : Lorsqu’il s’agit d’un moment qui ne se rattache pas au présent, il faut utiliser « suivant[s], suivante[s] » Un dimanche, le mois dernier, mon amie a emmené ses enfants au cinéma, et le lundi suivant, elle les a emmenés au musée. c. Expressions de temps qui indiquent le début ou la durée d’une action : Passé : Actions interrompues à un certain moment du passé. Moment précis qui indique quand l’action a commencé: Depuis quand ... ? } imparfait + quand + passé composé J’étudiais depuis midi quand il m’a téléphoné. Durée de temps (indique la durée de l’action) : Depuis combien de temps ... ? } imparfait + quand + passé composé imparfait + depuis ...+ quand (action passée, continue) J’étudiais depuis dix minutes quand il m’a téléphoné. Depuis combien de temps ... ? (action qui dure encore) Il y a ... que ... + quand Cela fait ... que ...+ quand } présent ... + que + passé composé Il y a longtemps que je n’ai pas vu Jocelyne. Depuis combien de temps ... ? (action passé) Il y avait ... que Cela faisait ... que } imparfait... + que + plus-que-parfait Il y avait deux ans que je n’avais pas vu ces amis quand ils m’ont téléphoné. Cela faisait deux ans que je ne les avais pas vus quand ils m’ont téléphoné. Il y avait longtemps que je n’avais pas vu ces amis. Cela faisait longtemps que je n’avais pas vu ces amis. Il y a = ago Je suis allé(e) en France il y a ... ans. 96 Temps nécessaire pour accomplir une action : EN J’ai fait mes devoirs en 10 minutes. D. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Lisez le passage suivant et relevez plusieurs exemples qui expriment le passé. Comparez l’emploi du passé en français et en anglais. ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ b. Trouvez des synonymes aux mots suivants : Il y a deux ou trois ans : _________________________________________ la mer ne décolérait pas : ________________________________________ tandis que : ___________________________________________________ c. Trouvez des antonymes aux mots qui suivent : La mer ne décolérait pas : _______________________________________ Leur aspect n’avait rien d’engageant : _____________________________ Alphonse Daudet (1840-1897) Le naufrage 1. ... Il y a deux ou trois ans de cela. Je courais la mer de Sardaigne en compagnie de sept ou huit matelots douaniers. Rude voyage pour un novice! De tout le mois de mars, nous n’eûmes pas un jour de bon. Le vent d’est s’était acharné après nous, et la mer ne décolérait pas. Un soir que nous fuyions devant la tempête, notre bateau vint se réfugier à l’entrée du détroit de Bonifacio, au milieu d’un massif de petites îles ... Leur aspect n’avait rien d’engageant : grands rocs pelés, couverts d’oiseaux, quelques touffes d’absinthe, des maquis [bois denses] de lentisques [arbustes], et, ça et là, dans la vase, des pièces en bois en train de pourrir ; mais ma foi, pour passer la nuit, ces roches sinistres 97 valaient encore mieux que le rouf d’une vieille barque à demi pontée, où la lame entrait comme chez elle, et nous nous en contentâmes. 2. À peine débarqués, tandis que les matelots allumaient du feu pour la bouillabaisse, le patron m’appela, et me montrant un petit enclos de maçonnerie blanche perdu dans la brume au bout de l’île : « Venez-vous au cimetière ? me dit-il. - Un cimetière, patron Lionetti! Où sommes-nous donc ? - Aux îles Lavezzi, monsieur. C’est ici que sont enterrés les six cents hommes de la Sémillante, à l’endroit même où leur frégate s’est perdue, il y a dix ans... Pauvres gens ! ils ne reçoivent pas beaucoup de visites ; c’est bien le moins que nous allions leur dire bonjour, puisque nous voilà ... - De tout mon cœur patron. » (Daudet, Alphonse. Extrait : L’Agonie de la Sémillante. 1869.) Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Que décrit l’auteur dans l’extrait suivant ? Résumez le contenu du passage. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le vocabulaire suivant en français. the dark woods: _______________________________________________ in most places: ________________________________________________ the brink of the hill: ____________________________________________ c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes en français : a most beautiful view: __________________________________________ to the amusement of: ___________________________________________ Attention à la traduction : Quel temps sera le plus usagé dans ce passage, le passé composé ou l'imparfait ? Pourquoi ? 98 Sarah Orne Jewett (1849-1909) Dunnet Landing ... 1. The tide was in, the wide harbor was surrounded by its dark woods, and the small wooden houses stood as near as they could get to the landing. Mrs Todd’s was the last house on the way inland. The gray ledges of the rocky shore were well covered with sod in most places, and the pasture bayberry and wild roses grew thick among them. 2. I could see the higher inland country and the scattered farms. On the brink of the hill stood a little white schoolhouse, much wind-blown and weather-beaten, which was a landmark to seagoing folk; from its door there was a most beautiful view of sea and shore. 3. The summer vacation now prevailed, and after finding the door unfastened, and taking a long look through one of the seaward windows, and reflecting afterward for some time in a shady place nearby among the bayberry bushes, I returned to the chief place of business in the village, and, to the amusement of two of the selectmen, brothers and autocrats of Dunnet Landing, I hired the schoolhouse for the rest of the vacation for fifty cents a week. [...] (Jewett, Sarah Orne. From The Country of the Pointed Firs and Other Stories. [1896] Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, Inc., 1956.) 99 Exercice 3. Lisez le passage suivant, puis faites-en la traduction. a. Résumez le contenu du passage. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le passage et comparez l’usage du passé en français et en anglais. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Attention à la traduction : Dans ses descriptions, Joseph Conrad utilise un bon nombre d'adjectifs, et ses phrases sont longues. Traduisez le vocabulaire d'une phrase et pensez au sens de la phrase, ensuite, écrivez une phrase qui traduit la pensée de l'auteur. (Ne faites pas de mot à mot). Joseph Conrad (1857-1924) The Arabian Sea 1. A marvellous stillness pervaded the world, and the stars, together with the serenity of their rays, seemed to shed upon the earth the assurance of everlasting security. The young moon recurved, and shining low in the west, was like a slender shaving thrown up from a bar of gold, and the Arabian Sea, smooth and cool to the eye like a sheet of ice, extended its perfect level to the perfect circle of a dark horizon. 2. The propeller turned without a check, as though its beat had been part of the scheme of a safe universe; and on each side of the Patna two deep folds of water, permanent and sombre on the unwrinkled shimmer, enclosed within their straight and diverging ridges a few white swirls of foam bursting in a low hiss, a few wavelets, a few ripples, a few undulations that, left behind, agitated the surface of the sea for an instant after the passage of the ship, subsided splashing gently, calmed down at last into the circular stillness of the water and sky with the black speck of the moving hull everlasting in its centre. 100 3. Jim on the bridge was penetrated by the great certitude of unbounded safety and peace that could be read on the silent aspect of nature like the certitude of fostering love upon the placid tenderness of a mother’s face. [...] (Conrad, Joseph. From: Lord Jim. p. 19. Middlesex, England: a Penguin Book, 1900.) 101 Deuxième partie Rapporter un discours A. Exercices préparatoires. Le discours direct : Attention à l’inversion après les citations. 1. "It was a beautiful house." Said Catherine. _____________________________________________________________ 2. “Yes, I loved it as well” I answered. _____________________________________________________________ 3. "Did you meet Bob X, the science fiction author?” She added. _____________________________________________________________ 4. “Yes, and I heard Tom talk about his last book.” I mentioned. _____________________________________________________________ 5. “Really? Bob was supposed to talk about it. It was up to him to do it!" _____________________________________________________________ 6. “Well, it is just a book about traveling through time. Are you familiar with it?” _____________________________________________________________ 7. “I had never heard about it before Bob mentioned it. It must be worth reading." _____________________________________________________________ 8. "Yes, if we want to read it, all we have to do is buy it." (ne… que) _____________________________________________________________ 9. "Could we sit here just a minute? I’m a little bit tired.” She said. _____________________________________________________________ 10. We had just reached the park and we sat on a bench. _____________________________________________________________ 11. “Are you familiar with Bob's plans for the book?" _____________________________________________________________ 12. I knew nothing about it. I didn't reply. I wanted to change topics. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ ==================================================== 102 (Extrait de Premier Amour de Tourgueniev.) 13. « Qu’avez-vous pensé de moi hier, monsieur Voldémar ? me demanda-t-elle au bout de quelque temps. _____________________________________________________________ 14. Je gage que vous m’avez sévèrement jugée. _____________________________________________________________ 15. - Moi... princesse... je n’ai rien pensé du tout... comment pourrais-je me permettre de..., balbutiai-je tout désemparé. _____________________________________________________________ 16. - Ecoutez-moi bien, reprit-elle. Vous ne me connaissez pas encore. _____________________________________________________________ 17. Je suis une lunatique. Vous avez seize ans, n’est-ce pas ? Moi, j’en ai vingt et un... _____________________________________________________________ 18. Je suis beaucoup plus vieille que vous ; par conséquent, vous devez toujours me dire la vérité... et m’obéir, ajouta-t-elle. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 19. Allons, regardez-moi bien en face... Pourquoi baissez-vous tout le temps les yeux ? _____________________________________________________________ 20. Mon trouble s’accrut de plus belle, cependant, je levai la tête. _____________________________________________________________ 21. Elle souriait encore, mais d’un autre sourire, d’un sourire où il y avait de l’approbation. _____________________________________________________________ 22. Votre mine me revient et je sens que nous allons devenir de grands amis... _____________________________________________________________ 23. Regardez-moi bien, fit-elle en baissant la voix avec une intonation câline... Cela ne m’est pas désagréable... _____________________________________________________________ 24. Et moi, est-ce que je vous plais ? conclut-elle, insidieuse ... _____________________________________________________________ 25. Appelez-moi Zinaïda Alexandrovna ...» 103 _____________________________________________________________ Le coin du traducteur : Expressions qui utilisent le verbe « entendre ». According to him: À l’entendre. To turn a deaf ear. Ne rien vouloir entendre. To hear out: Entendre jusqu’au bout. He doesn’t know the first thing about it. Il n’y entend rien. To mean, to intend. Vouloir dire. To hear it said. Entendre dire. To hear something said about… Entendre parler de… He no longer hears himself talked of. Il n’entend plus les gens parler de lui. He is no longer talked about (of). On n’entend plus parler de lui. I know it by hearsay. J’en ai entendu parler. To express an opinion. Faire entendre une opinion. To bring to reason. Faire entendre raison. B. La concordance des temps. Lorsqu’une personne sert d’interprète, elle sert d’intermédiaire et doit relayer un discours d’une personne à une autre, par conséquent, elle doit pouvoir comprendre aisément ce qu’il lui faut traduire afin d’éviter des malentendus et transmettre le message intégralement. Malheureusement, parfois, l’interprétation est sérieusement modifiée par l’interprète, ou bien par désir de diplomatie, ou bien à cause du vocabulaire et de l’emploi des temps qui sont mal compris. 1. Le discours direct et le discours indirect : Lorsqu’une personne est citée textuellement et qu’aucun mot du discours n’est changé, c’est le discours direct, et il faut utiliser des guillemets : (« … ») Quand les paroles d’une autre personne sont rapportées dans une proposition subordonnée, il s’agit du discours indirect et la proposition subordonnée est introduite par que /qu’. Exemple : Charlotte dit : «Je suis à la gare.» Elle dit qu’elle est à la gare. a. Lorsque le verbe qui introduit est au présent ou au futur, il n’y a pas de changement dans le temps des verbes de la proposition subordonnée. Exemple : Charlotte dit : «Je viens d’arriver.» Elle dit qu’elle vient d’arriver. Elle dira qu’elle vient d’arriver. b. Quand le verbe qui introduit est au passé, la proposition subordonnée subit des changements. 104 Exemple : Charlotte dit : «Je t’attends.» Charlotte a dit : «Je t’attends.» Elle a dit qu’elle m’attendait. c. Certains temps ne changent pas dans le discours indirect au passé : l’imparfait le plus-que-parfait le conditionnel présent le conditionnel passé d. La phrase interrogative au discours indirect : Est-ce que → si (if, whether) Exemple : Charlotte demande : «Est-ce que tu peux passer me prendre ?» Charlotte demande si je peux passer la prendre. Charlotte a demandé si je pouvais passer la prendre. Qu’est-ce que → ce que Exemple : Charlotte demande : «Qu’est-ce que tu vas faire ?» Charlotte demande ce que je vais faire. Charlotte a demandé ce que j’allais faire. Qu’est-ce qui → ce qui Exemple : Charlotte demande : «Qu’est-ce qui t’a mis en retard ?» Charlotte demande ce qui m’a mis en retard. Charlotte a demandé ce qui m’avait mis en retard. e. La phrase impérative au discours indirect : L’impératif devient : de + infinitif. Exemple : Charlotte dit : «N’oublie surtout pas, passe me prendre à dix heures!» Charlotte me dit de ne pas oublier de passer la prendre à dix heures. Charlotte m’a dit de ne pas oublier de passer la prendre à dix heures. f. Attention au changement des pronoms personnels et des adjectifs possessifs. Exemple : Charlotte dit : «Je t’attendrai devant la gare.» Charlotte me dit qu’elle m’attendra devant la gare. g. L’inversion : Au discours direct une citation est suivie d’une inversion. Exemples : « Ecoutez-moi ! » dit-il. « Vous viendrez, n’est-ce pas ? » demanda-t-elle. « Moi, je n’y peux rien. » m’a-t-il répondu. h. L’adverbe « à peine » exige l’inversion du verbe et du sujet lorsqu’il est utilisé au début de la phrase. Exemple : « A peine suis-je entrée que le téléphone s’est mis à sonner. » 105 i. Les expressions de temps et leurs changements : Discours direct Discours indirect aujourd’hui demain après-demain hier avant-hier ce jour ce soir ce matin cette semaine ce mois cette année la semaine prochaine la semaine dernière le mois dernier l’année dernière en ce moment (maintenant) ici ce jour-là (sauf s’il s’agit du jour même) le lendemain le surlendemain la veille l’avant-veille ce jour-là ce soir-là ce matin-là cette semaine-là ce mois-là cette année-là la semaine suivante la semaine précédente le mois précédent l’année précédente à ce moment-là (alors) là j. L’inversion après le discours direct. Exemple : Jocelyne dit : « Ne m’oubliez pas ! » « Ne m’oubliez pas ! » dit-elle. « Ne m’oubliez pas ! » dit Jocelyne. Elle a dit : « Vous penserez à moi, n’est-ce pas ? » « Vous penserez à moi, n’est-ce pas ? » a-t-elle dit. 2. La concordance des temps est le rapport qui s’établit entre le temps de la subordonnée et le temps de la principale dont elle dépend. Pour exprimer : _________ Simultanéité Postériorité : Verbe principal au présent verbe subordonné : _____________________ Verbe principal au passé verbe subordonné devient : _____________________________ au présent → devient → _____________________ __________ devient → au futur simple → _____________________ __________ 106 l’imparfait (parfois : passé composé ou passé simple] ____________________________ fut. du passé (conditionnel présent) futur ant. du passé (conditionnel passé) ____________________________ Antériorité : (Imparfait) Passé composé Passé simple plus-que-parfait → _____________________ L’impératif → _____________________ L’imparfait → _____________________ Le subjonctif → devient → plus-que-parfait __________ devient → __________ reste → __________ reste → passé antérieur ____________________________ infinitif ____________________________ imparfait ____________________________ le subjonctif Exemples. Au discours indirect, la phrase commence : au présent : au passé : l. David dit : « Je ne comprends pas. » → Il dit qu’il ne comprend pas. David a dit qu’il ne comprenait pas. (Il a dit qu’il n’a pas compris). au présent : au passé : 2. Il dit : « Je n’ai pas compris. » → Il dit qu’il n’a pas compris. Il a dit qu’il n’avait pas compris. au présent : au passé : 3. Il dit : « Il faut que je comprenne. » → Il dit qu’il faut qu’il comprenne. Il a dit qu’il fallait qu’il comprenne. au présent : 4. Il dit : « Je finirai bien par comprendre. » → Il dit qu’il finira bien par comprendre. Il a dit qu’il finirait bien par comprendre. au passé : au présent : au passé : compris. 5. Il dit : « Ecoutez-moi ! J’ai compris ! »→ Il dit de l’écouter, qu’il a compris. Il a dit de l’écouter, qu’il avait Exercice 1. Mettez les phrases suivantes au discours indirect, puis mettez leur traduction en anglais au-dessous. David et Annette font du tourisme à Paris, et ils ont une conversation : -David : « J’aime faire du tourisme. Tu as envie d’aller quelque part aujourd’hui ?» Il dit __________________________________ et il demande _____________________ Il a dit _________________________________ et il a demandé ___________________ 107 Traduction : He says _______________________________ and he asks ______________________ He said _______________________________ and he asked _____________________ -Annette : « J’aimerais beaucoup visiter un endroit intéressant. Alors, allons à Giverny. » Elle répond _____________________________________________________________ Elle a répondu __________________________________________________________ Traduction : She answers ____________________________________________________________ She answered ___________________________________________________________ -David : « Ce n’est pas une mauvaise idée, si nous pouvons trouver des renseignements. » Il ajoute _______________________________________________________________ Il a ajouté ______________________________________________________________ Traduction : He adds _______________________________________________________________ He added ______________________________________________________________ -Annette : « Entrons dans cette agence de voyage. Je vais demander s’ils peuvent nous aider. » Elle lui suggère _________________________________________________________ Elle lui a suggéré ________________________________________________________ Traduction : She suggests to him _____________________________________________________ She suggested to him ____________________________________________________ -David : « C’est très bien, il y a un car qui va partir dans une heure. » Il lui fait remarquer_______________________________________________________ 108 Il lui a fait remarquer _____________________________________________________ Traduction : He points out to her ______________________________________________________ He pointed out to her _____________________________________________________ -Annette : « C’est formidable ! Il faut vraiment que nous voyions là où habitait Monet. » Elle ajoute ______________________________________________________________ Elle a ajouté _____________________________________________________________ Traduction : She adds _______________________________________________________________ She added ______________________________________________________________ -David : « En effet, nous verrons sa maison, et nous marcherons dans ses jardins. » Il mentionne ____________________________________________________________ Il a mentionné ___________________________________________________________ Traduction : He mentions ____________________________________________________________ He mentioned ___________________________________________________________ -Annette : « A l’époque de Monet, ses jardins devaient être encore plus beau que maintenant. » Elle surenchérit _________________________________________________________ Elle a surenchéri ________________________________________________________ Traduction : She adds _______________________________________________________________ She added ______________________________________________________________ 109 -David : « Il ne faut surtout pas que nous manquions notre car. Il partirait bien sans nous.» Il ajoute _______________________________________________________________ Il a ajouté ______________________________________________________________ Traduction : He adds _______________________________________________________________ He added ______________________________________________________________ -Annette : « Alors, n’allons pas dans un café. Asseyons-nous sur ce banc et attendons ici.» Elle lui fait remarquer_____________________________________________________ Elle lui a fait remarquer ___________________________________________________ Traduction : She points out to him ____________________________________________________ She pointed out to him ___________________________________________________ -David : « Je suis vraiment content d’aller à Giverny cet après-midi même. » Il dit __________________________________________________________________ Il a dit _________________________________________________________________ Traduction : He says ________________________________________________________________ He said ________________________________________________________________ 110 Exercice 2. Le discours indirect. Vous répétez un dialogue qui a eu lieu entre Franz Kafka et deux aubergistes en le mettant au discours indirect (en français) : (Tiré du livre d’Elie Wiesel : Tous les fleuves vont à la mer. Paris : Editions du Seuil, 1994.) Une anecdote pour écrivains débutants : Franz Kafka, malade, vint passer ses vacances d’été à Marienbad. Jetant un coup d’œil sur la fiche, l’aubergiste lui dit : « Votre nom me semble familier. - Impossible, répondit Kafka. C’est la première fois que je descends chez vous. » L’écrivain prit sa valise et monta se reposer dans sa chambre. À peine assoupi, il aperçut des petits coups à la porte. C’était l’aubergiste : « Pardonnez-moi de vous déranger, mais j’ai une question à vous poser : seriez-vous écrivain ? » Ahuri, Kafka répondit : « Pas vraiment ... Mais pourquoi me demandez-vous cela ? - Parce que mon fils me dit que vous l’êtes. - Dites-lui qu’il se trompe sur mon identité. » L’aubergiste sortit et Kafka essaya de se rendormir. De nouveau, des coups à la porte le réveillèrent : « C’est encore mon fils, dit l’aubergiste. Il prétend que vous êtes un très grand écrivain ... Il souhaite vous saluer ... C’est important pour lui. Si vous tenez à votre repos, dites oui, et qu’on en finisse. » Kafka accepta et l’aubergiste alla chercher son fils. Celui-ci, ému et intimidé, ne put que bafouiller : « Quel honneur ... quel bonheur ... - Mais pourquoi ? demanda Kafka. - Parce que ... parce que vous êtes Kafka ... - Et après ? - Comment et après ? Monsieur Kafka, ne savez-vous donc pas qui vous êtes ? Vous êtes un grand écrivain, l’écrivain que j’admire le plus au monde ... - Auriez-vous lu quelque chose de moi ? - Quelque chose, vous dites quelque chose ? Votre ouvrage a changé ma vie ... - Lequel ? - La Métamorphose. - Vous l’avez lu ? - Bien sûr que je l’ai lu, et relu. - Où l’avez-vous trouvé ? - Mais je l’ai acheté... » Et Kafka de s’écrier : « Non ... c’était donc vous ? » a. Résumez ce qui se passe dans le passage mentionné ci-dessus. ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ 111 ________________________________________________________________ b. Mettez ce passage au discours indirect en commençant au présent : Il dit que Kafka vient passer ses vacances à Marienbad... ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ c. Ensuite, recommencez au passé : Il a dit que Kafka était venu passer ses vacances à Marienbad ... ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ d. Quels sont les changements de temps que vous avezremarqués ? ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ 112 Exercice 3. Le discours direct. Un cinéaste français désire adapter à l’écran Snow falling on cedars. Et il vous demande de préparer une adaptation du livre en français. Comment allez-vous mettre le passage suivant au discours direct ? Dans le scénario, quelles sont les indications que vous devez ajouter ? et qu’est-ce qui sera transposé en dialogue ? He remembered the expression on Hatsue’s face when he told her he had enlisted. It was not the being gone, she said - though the being gone was a horrible thing - it was more that he might not ever return, or that he might return not himself. Kabuo had not made promises to her - he could not say if he was coming back, or if he would come back the same man. There was this matter of honor, he’d explained to her, and he had no choice but to accept the duty the war imposed on him. At first she had refused to understand this and had insisted that duty was less important than love and she hoped Kabuo felt the same way. But he could not bring himself to agree with this; love went deep and meant life itself, but honor could not be turned from. He was not who he was if he didn’t go to war, and would not be worthy of her. (David Guterson. From: Snow falling on cedars. New York: Vintage, 1995.) (p. 163) Indications : ___________________________________________________________ _ ___________________________________________________________ _ Kabuo dit : ____________________________________________________________ ___________________________________________________________ _ Hatsue répond : ___________________________________________________________ ___________________________________________________________ _ ___________________________________________________________ _ ___________________________________________________________ _ ___________________________________________________________ _ 113 ___________________________________________________________ _ ___________________________________________________________ _ ___________________________________________________________ _ ___________________________________________________________ _ ___________________________________________________________ _ ___________________________________________________________ _ ___________________________________________________________ _ 114 C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Imaginez avoir entendu la conversation suivante qui a eu lieu entre Meursault et Marie. a. Mettez le passage au discours indirect en commençant au présent et à la troisième personne : Il dit que le soir, Marie est venue le chercher ... ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ b. Ensuite, recommencez avec : Il a dit que le soir, Marie était venue ... ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ c. Quels sont les changements de temps que vous pouvez relever ? ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ ______________________________________________________________ Albert Camus (1913-1960) La demande en mariage 1. Le soir, Marie est venue me chercher et m’a demandé si je voulais me marier avec elle. J’ai dit que cela m’était égal et que nous pourrions le faire si elle le voulait. Elle a voulu savoir alors si je l’aimais. J’ai répondu comme je l’avais déjà fait une fois, que cela ne signifiait rien mais que sans doute je ne l’aimais pas. « Pourquoi m’épouser alors ? » a-t-elle dit. Je lui ai expliqué que cela n’avait aucune importance et que si elle le désirait, nous pouvions nous marier. D’ailleurs, c’était elle qui le demandait et moi qui me contentais de dire oui. Elle a observé alors que le mariage était une chose grave. J’ai répondu : « Non. » 2. Elle s’est tue un moment et elle m’a regardé en silence. Puis elle a parlé. Elle voulait simplement savoir si j’aurais accepté la même proposition venant d’une autre femme, à qui je serais attaché de la même façon. J’ai dit : « Naturellement. » Elle s’est demandé alors si elle m’aimait et moi, je ne pouvais rien savoir sur ce point. 115 Après un autre moment de silence, elle a murmuré que j’étais bizarre, qu’elle m’aimait sans doute à cause de cela mais que peut-être un jour je la dégoûterais pour les mêmes raisons. Comme je me taisais, n’ayant rien à ajouter, elle m’a pris le bras en souriant et elle a déclaré qu’elle voulait se marier avec moi. J’ai répondu que nous le ferions dès qu’elle le voudrait. (Camus, Albert. Extrait : L’Etranger. Gallimard, 1942) (p. 69) 116 Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Que veut dire le narrateur dans l’extrait suivant ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le vocabulaire suivant en français. to cry with anger: ______________________________________________ a little directness: _______________________________________________ the darkness is creeping in: _______________________________________ c. Traduisez, puis trouvez des antonymes français aux mots suivants : her anger passed away soon: ______________________________________ what nonsense: ________________________________________________ how abstract and remote: _________________________________________ the darkness was withdrawn: _____________________________________ Edward M. Foster (1879-1970) Lucy in love (Mr. Emerson, George’s father, was speaking to Lucy.) 1. Lucy began to cry with anger, and though her anger passed away soon, her tears remained. “I only wish poets would say this, too: love is of the body; not the body, but of the body. Ah! the misery that would be saved if we confessed that! Ah! for a little directness to liberate the soul! Your soul, dear Lucy! I hate the word now, because of all the cant with which superstition has wrapped it round. But we have souls. I cannot say how they came nor whither they go, but we have them, and I see you ruining yours. I cannot bear it. It is again the darkness creeping in: it is hell!” 2. Then he checked himself. “What nonsense I have talked-how abstract and remote! And I have made you cry! Dear girl, forgive my prosiness; marry my boy. When I think what life is, and how seldom love is answered by love. Marry him; it is one of the moments for which the world was made.” 117 She could not understand him; the words were indeed remote. Yet as he spoke the darkness was withdrawn, veil after veil, and she saw to the bottom of her soul. (Foster, E. M. From A Room With A View. Barnes & Noble Books, 1993) 118 Troisième partie Introduire un fait A. Exercices préparatoire. a. Traduisez les expressions et les phrases suivantes : 1. He wanted to tell them what had happened. _____________________________________________________________ 2. In January, he invited Monica to play tennis. _____________________________________________________________ 3. He went to pick her up. _____________________________________________________________ 4. It was cold, and she pretended not to mind the cold. _____________________________________________________________ 5. She could not hit a ball. It was a sad thing to see! _____________________________________________________________ 6. Really, she could not get used to the severe cold. _____________________________________________________________ 7. But she was stubborn and wanted to go on with the game, _____________________________________________________________ 8. and naturally, this was difficult to do. _____________________________________________________________ 9. You cannot rely on anyone who is shivering. _____________________________________________________________ 10. He had her jog a little to warm up, and they went to see their friend Erica. _____________________________________________________________ 11. She is always ready to help. _____________________________________________________________ 12. She made them drink something warm. _____________________________________________________________ ==================================================== 13. Je suis très heureux de faire votre connaissance. _____________________________________________________________ 14. Il est important de bien apprendre à parler. 119 _____________________________________________________________ 15. Nous vous écoutons attentivement. _____________________________________________________________ 16. Je me presse à rire de tout, de peur d’être obligé d’en pleurer. (Beaumarchais) _____________________________________________________________ b. Expressions qui utilisent le verbe "let" à traduire d’anglais en français (version) : 1. To let someone do something: ______________________________________ 2. To let fall (slip): _________________________________________________ 3. Let the good times roll!: ___________________________________________ 4. To let someone through: __________________________________________ 5. To let down: ____________________________________________________ 6. To let someone down gently: _______________________________________ 7. Let there be light!: _______________________________________________ 8. To let someone in on a secret: ______________________________________ 9. To let out a yell.: ________________________________________________ 10. To let out a secret: _______________________________________________ Expressions qui utilisent "faire" et "fait" à traduire en anglais (thème) : 11. Il n'a rien à faire ici.: _____________________________________________ 12. Faire du dégât: _________________________________________________ 13. Faire la chambre: _______________________________________________ 14. Cela fait que...: _________________________________________________ 15. Faire faire quelque chose : ________________________________________ 16. Faire la cuisine: ________________________________________________ 17. Faire le roi: ____________________________________________________ 120 18. Avoir fort à faire: _______________________________________________ 19. Se faire comprendre: ____________________________________________ 20. Fait à la main: __________________________________________________ 21. C'est un fait: ___________________________________________________ 22. Au fait: _______________________________________________________ Le coin du traducteur : Expressions qui prennent « mettre » et « se mettre ». To be sent on leavel: Etre mis en congé. To set the table: Mettre la table. Mettre le couvert. To lay the tablecloth on the table. Mettre la nappe sur la table. To take great care. Mettre tout son soin à. To take all due time. Mettre tout le temps voulu. To implement a contract. Mettre à exécution. To give birth (for an animal) Mettre bas. To begin, to start. To go on a diet. To live together (romantic union) To start writing. To begin to rain. To begin eating. To burst into tears. To start laughing. To start something. To get going. The weather is going to clear up. Let’s get to work together. Se mettre à… Se mettre au régime. Se mettre ensemble. Se mettre à écrire. Se mettre à pleuvoir. Se mettre à manger. Se mettre à pleurer. Se mettre à rire. S’y mettre. Il va se mettre à faire beau. Mettons-nous-y. To get angry. To dress for the occasion. To start off. Se mettre en colère. Se mettre en grande toilette. Se mettre en route. 121 B. L’infinitif et son usage. En français, il faut utiliser l’infinitif du verbe après une préposition ou après un autre verbe. (En anglais, d’habitude, la terminaison -ing est utilisée après une préposition.) Ils sont passés sans dire bonjour. [They went by without saying hello.] Il étudie le français afin de mieux comprendre. [He studies French in order to better understand.] Elle joue au lieu d’étudier. [She is playing instead of studying.] Il faut apprendre le français avant de partir faire ce voyage. [It is necessary to learn French before leaving for this journey.] a. Certains verbes gouvernent l’infinitif directement : Elle peut traduire ce document. J’ai failli mal traduire ce mot. b. D’autres verbes sont suivis par la préposition à avant un infinitif : Ils nous aident à nous comprendre. Il a continué à parler. c. Puis d’autres verbes prennent la préposition de avant un infinitif : Aussi, les adjectifs et les noms sont suivis de la préposition de avant un infinitif. Il est facile de comprendre ce qu’il dit. Ayez la gentillesse de m’aider. d. Faire causatif Dans une phrase avec le Faire causatif, le sujet du verbe n’est pas la personne qui fait l’action. Exemple : Je fais laver ma voiture par mes enfants. Place des pronoms avec le Faire causatif : Les pronoms objets précèdent toujours faire. Je la fais laver par les enfants. A l’impératif affirmatif, les pronoms se placent après le verbe faire. Faites-la laver par vos enfants ! Le participe passé ne s’accorde pas avec le Faire causatif. Je l’ai fait laver par les enfants. e. L’infinitif est souvent employé comme complément d’un verbe. En général, il est l’objet direct du verbe ou introduit par la préposition à, de, pour, afin de, sans. Je fais un gâteau afin de faire plaisir à ta grand-mère. 122 Aide-moi à préparer la pâte et demande à ta sœur de faire chauffer une tasse de lait. Avant de faire chauffer le lait, apporte-moi de la farine. Ce lait, c’est pour faire un gâteau.. f. L’infinitif passé est utilisé pour indiquer que l’action de l’infinitif a précédé l’action du verbe principal. Après avoir mis tes livres sur la table, fais tes devoirs. Après être allés au cinéma, nous sommes passés par un café. Après s’être assise, elle a commandé une boisson. g. Constructions idiomatiques qui utilisent l’infinitif : être + adjectif + de + infinitif Je suis très heureuse d’avoir fait votre connaissance. être + adjectif + à + infinitif Ce livre est très amusant à lire. h. Usage de l’infinitif pour introduire un fait qui n’est pas encore mentionné. (L’infinitif est le sujet du verbe être) Il est + adjectif + de + infinitif Il est important de bien travailler. Il est dur de ne rien dire. C’est + adjectif + de + infinitif. (C’est est utilisé surtout dans la conversation.) i. Usage de l’infinitif pour revenir à un fait déjà mentionné. C’est + adjectif + à + infinitif. Apprends à conduire ! C’est très facile à faire. Escalader une montagne, c’est une chose très dure à faire. j. Etre en train de + infinitif. Action qui se déroule au moment où la personne parle. Il ne peut pas jouer maintenant, il est en train de faire ses devoirs. Au passé, être en train de est toujours conjugué à l’imparfait. k. Venir de + infinitif. S’applique à une action qui a été récemment achevée. Au passé venir de + infinitif est toujours conjugué à l’imparfait. l. Aller + infinitif Aller conjugué au présent + infinitif exprime le futur proche. Demain, je vais aller au cinéma. Au passé aller + infinitif est toujours conjugué à l’imparfait. 123 Je pensais que tu allais venir. m. L’infinitif négatif. Les négations, ne pas, ne plus, ne jamais, ne rien, ne pas encore, ne sont pas séparées par l’infinitif. Je suis heureuse de ne pas les avoir vus. Elle est contente de ne jamais s’être assise sur ce vieux banc. Les négations, ne ... personne, ne ... aucun, entourent l’infinitif présent ou l’infinitif passé. Je suis ravie de n’avoir vu personne. Ils sont heureux de n’être allés voir aucun de ces films. 124 Exercice : Vous aidez la mère (qui est américaine) et la belle-mère (qui est française) d’une de vos amies qui échangent des recettes à l’occasion de la fête de Thanksgiving. Traduisez la recette de la mère de votre amie en français, en mettant les verbes à l’infinitif. Pumpkin Torte 3/4 cup all-purpose flour 2 teaspoons ground cinnamon 1 teaspoon baking powder 1 teaspoon ground ginger 1/4 teaspoon salt 3 eggs 1 cup sugar 2/3 cup canned pumpkin Nut filling Pecan halves - Grease and flour two 8 x 1 1/2 inch round cake pans. Stir together flour, cinnamon, baking powder, ginger and salt. Set aside. - Beat eggs in large mixing bowl with an electric mixer on high speed about 5 minutes or till thick and lemon-colored. Gradually add sugar, beating on medium speed till sugar is almost dissolved. Stir in pumpkin. Sprinkle flour mixture over egg mixture; fold in gently just till combined. Spread batter evenly in the two prepared pans. - Bake in a 350° oven for 20 to 25 minutes or till tops spring back when lightly touched. Loosen cake edges from pans; remove cakes and cool on wire racks. - Place one cake on a serving plate. Spread with half of the Nut Filling. Place second cake on top of filling. Top with remaining filling. Decorate with pecan halves. Makes 10 servings. Nut Filling Combine: one 8-ounce package cream cheese, 1/4 cup margarine or butter, 2 tablespoons milk and 1/2 teaspoon vanilla in a chilled mixing bowl. Beat with an electric mixer on medium to high speed till smooth, Beat in 1 cup sifted powdered sugar till smooth. Beat in an additional 1 tablespoon milk, if desired. Stir in 1/2 cup chopped toasted pecans. Traduction : _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ 125 _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ 126 Traduisez la recette de la belle-mère de votre amie en anglais. Clafoutis aux quetsches aux cerises ou aux groseilles 500 g de quetsches, de cerises ou de groseilles égrenées 3 œufs 3 cuillers à soupe bombées de farine 3 cuillers à soupe bombées de sucre en poudre 12 cl de crème fraîche 15 g de beurre pour le moule 1 sachet de sucre vanillé Beurrez le moule. Posez les fruits dans le moule. Dans un bol, mélangez les œufs, la farine, le sucre et la crème fraîche. Versez le mélange sur les fruits et faites cuire au four 25 à 30 mn. Saupoudrez de sucre vanillé avant de servir. Traduction ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ Ajoutez la traduction (en français) d’une de vos recettes préférées. __________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ 127 C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Expliquez l’usage de l’infinitif dans l’extrait suivant tiré de Passion Simple d’Annie Ernaux. Quel effet résulte de l’usage d’une succession d’infinitifs ? ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ b. Comment traduiriez-vous ces infinitifs en anglais ? ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ Annie Ernaux (1940L’attente 1. ) À partir du mois de septembre l’année dernière, je n’ai plus rien fait d’autre qu’attendre un homme : qu’il me téléphone ou qu’il vienne chez moi. J’allais au supermarché, au cinéma, je portais des vêtements au pressing, je lisais, je corrigeais des copies, j’agissais exactement comme avant, mais sans une longue accoutumance de ces actes, cela m’aurait été impossible, sauf au prix d’un effort effrayant. C’est surtout en parlant que j’avais l’impression de vivre sur ma lancée. 2. Les mots et les phrases, le rire même se formaient dans ma bouche sans participation réelle de ma réflexion ou de ma volonté. Je n’ai plus d’ailleurs qu’un souvenir vague de mes activités, des films que j’ai vus, des gens que j’ai rencontrés. L’ensemble de ma conduite était factice. Les seules actions où j’engageais ma volonté, mon désir et quelque chose qui doit être l’intelligence humaine (prévoir, évaluer le pour ou le contre, les conséquences) avaient toutes un lien avec cet homme. 3. lire dans le journal les articles sur son pays (il était étranger) choisir des toilettes et des maquillages lui écrire des lettres changer les draps du lit et mettre des fleurs dans la chambre 128 noter ce que je ne devais pas oublier de lui dire, la prochaine fois, qui était susceptible de l’intéresser. acheter du whisky, des fruits, diverses petites nourritures pour la soirée ensemble. (Ernaux, Annie. Extrait : Passion simple. Paris : Editions Gallimard, 1991) 129 Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Faites un résumé très bref du passage suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Relevez les passages où certains verbes peuvent être traduits par un infinitif. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Laura Esquivel (1950- ) The birth of a great cook 1. Take care to chop the onion fine. To keep from crying when you chop it (which is so annoying!), I suggest you place a little bit on your head. The trouble with crying over an onion is that once the chopping gets you started and the tears begin to well up, the next thing you know you just can’t stop. I don’t know whether that’s ever happened to you, but I have to confess it’s happened to me, many times. Mama used to say it was because I was especially sensitive to onions, like my great-aunt, Tita. 2. Tita was so sensitive to onions, any time they were being chopped, they say she would just cry and cry; when she was still in my great-grandmother’s belly her sobs were so loud that even Nacha, the cook, who was half-deaf, could hear them easily. Once her wailing got so violent that it brought on an early labor. And before my great-grandmother could let out a word or even a whimper, Tita made her entrance in this world prematurely, right there on the kitchen table amid the smells of simmering noodle soup, thyme, bay leaves, and cilantro, steamed milk, garlic, and, of course, onion. (Laura Esquivel. From: Like Water for Chocolate. Translated by Carol & Thomas Christensen. New York: Doubleday, 1989.) (p. 5 130 Exercice 3. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu de l’extrait suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le vocabulaire suivant en français. to see how she was getting on: ____________________________________ she made a point of calling: _______________________________________ the idea terrified her: ____________________________________________ the guest list: __________________________________________________ c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes français : the idea terrified her: ____________________________________________ I’ll take care of everything: _______________________________________ John Berendt The luncheon 1. Mrs. Mooreland hardly knew Blanche Williams. She had met her briefly at Jim William’s Christmas parties, and in the eight months since Williams went to jail she had made a point of calling Mrs. Williams every few weeks to see how she was getting on. After all, Mrs. Williams was nearly eighty and had moved into Mercer House all alone without any family or friends nearby. 2. Mrs. Williams appreciated the gesture and told her son she wished she could thank Mrs. Mooreland and many of his other friends for being so thoughtful. “Why not have them all to lunch?” he had suggested. The idea terrified Mrs. Williams, but her son reassured her. “You won’t have to do anything at all,” he said. “I’ll take care of everything.” 3. From his jail cell, Jim Williams organized every detail of his mother’s luncheon party. He drew up the guest list. He ordered stationery for the invitations and wrote out a sample for his mother to copy. He telephoned Lucille Wright, the cateress, and asked her to prepare a buffet of low-country food. He selected the menu - shrimp, 131 smoked ham, roast lamb, okra, squash, sweet potatoes, rice, cornbread, cookies, and cakes - and told Mrs. Wright to plan for twenty guests. [...] (John Berendt. From: Midnight in the Garden of Good and Evil. New York: Random House, 1994.) (pp. 301-302) 132 Quatrième partie Différences d’expression A. Exercices préparatoires. Traduisez les expressions et les phrases suivantes : 1. When will you wake up Andrew? _____________________________________________________________ 2. He will get over his cold in a few days. _____________________________________________________________ 3. Let me get the message down on paper. 4. _____________________________________________________________ Let’s get this matter over with. _____________________________________________________________ 5. She’ll get the letter off by tomorrow. _____________________________________________________________ 6. She is at least five years old. (au moins : mesure / quantité) _____________________________________________________________ 7. At least she would rather speak English. (du moins : contraste) _____________________________________________________________ 8. Her father traveled by night and by day. _____________________________________________________________ 9. He went to San Francisco about three days ago. _____________________________________________________________ 10. He was about to leave. _____________________________________________________________ 11. Take a look around yourself. _____________________________________________________________ 12. One after the other, they entrusted you with a secret. _____________________________________________________________ 13. She looks like her mother. _____________________________________________________________ 14. According to her mother, she pretends to have read the book. 133 _____________________________________________________________ 15. He ought to talk to his friend about his problems. _____________________________________________________________ 16. He stood against the wall, against a dark background. _____________________________________________________________ 17. At his parent’s, the garage is behind the house. _____________________________________________________________ 18. These countries are not at peace, they are at war. _____________________________________________________________ 19. He is one among so many others. _____________________________________________________________ 20. At least now you know the answer. _____________________________________________________________ 21. At best, he left towards 1990. _____________________________________________________________ 22. Take it or leave it. _____________________________________________________________ 23. I’ll abide by your decision. _____________________________________________________________ 24. Don’t trust the first person who comes along. _____________________________________________________________ 25. It will take you five minutes. You cannot rely on anyone. _____________________________________________________________ 26. The children were lucky to go to that park. _____________________________________________________________ 27. She had her hair cut. _____________________________________________________________ 28. Benny had his brother buy him a car. _____________________________________________________________ 29. He never could get over this. _____________________________________________________________ 134 ==================================================== 30. C’est facile à voir. _____________________________________________________________ 31. Elle doit se conformer aux coutumes du pays. _____________________________________________________________ 32. Cet individu passe pour un original. _____________________________________________________________ 33. Ils se sont mariés par amour. _____________________________________________________________ B. La préposition. a. Les principales prépositions sont : à après avant avec chez contre dans de depuis derrière dès devant durant en entre envers excepté hormis hors malgré moyennant moyennant outre par parmi pendant pour sans sauf selon sous suivant sur vers voici voilà à est utilisé en général avec des expressions qui indiquent : les caractéristiques extérieures d’une personne : Une femme aux cheveux blonds et aux yeux noirs. la destination : C’est une chose à ne pas dire. C’est une bonne machine à écrire. le lieu : Nous allons à la maison. Il est déjà à la maison. Ils vont à New York. la manière : Il conduit à toute vitesse. C’est une mousse au chocolat, et cela, c’est une glace à la fraise. la possession : Ce stylo est à moi. le temps : Nous arrivons à huit heures. un verbes qui complète un adjectif : C’est facile à dire. C’est bon à manger ... les verbes transitifs indirects : Nous pensons à notre famille. des verbes suivis d’un infinitif : Elle tient à voyager en France. Exceptions : en banlieue ; en classe ; en ville. Expressions introduites par la préposition à : à cause de : because of à côté de : next to à l’heure : on time à la mode : in fashion, in style à partir de : from ... on 135 à droite : at the right, on the right à force de : by “trying”, by dint of à gauche : on the left, to the left à haute voix : aloud, in a loud voice à jamais : forever à la fois : at the same time à la bonne heure ! : It’s about time ! great ! à partir de ... jusqu’à : from ... till / to à peine : hardly à ton tour : your turn à tout prix : at all cost à peu près : about, nearly à son avis : according to her, in her opinion à voix basse : softly, in a low voice de introduit en général : l’appartenance : Il est dix heures du matin. C’est la voiture de Monique. C’est le livre du professeur. le complément de l’adjectif : Il est rempli de honte et pâle de colère. des compléments circonstanciels : Cet homme meurt de faim. Nous ferons un vol de nuit. le départ et l’origine : Elle vient de Paris, alors elle vient de loin. Ils sont partis d’ici à dix heures. l’identification : C’est la classe de français. C’est le livre de sciences. des verbes transitifs indirects : Nous avons besoin de ce livre. des verbes suivis d’un infinitif : Il évite de travailler. Expressions introduites par la préposition de : d’un bout à l’autre : from one end to the other de nouveau : again, once more de nuit : by night d’ordinaire : generally, usually de plus en plus : more and more de quelle couleur ? : (of) what color? de quoi parlez-vous ? : what are you talking about? de temps à autre : from time to time de temps en temps : from time to time d’un autre côté : on the other hand d’ailleurs : besides de bon appétit : heartily, with good appetite de bon cœur : gladly, willingly de cette manière : like this, in this manner de bonne heure : early d’ici là : from now till then de loin : from afar, from a distance de l’autre côté de : on the other side of de moins en moins : less and less Nom + à + infinitif : (indique une action à faire) un vin à boire une chanson à chanter une image à colorier un morceau à jouer un livre à lire un mur à peindre une photo à prendre un film à voir Nom + de + infinitif : se rapporte à la forme of +-ing en anglais : le besoin de comprendre [the need of understanding] l’idée de partir se rapporte aussi à l’infinitif en anglais : le désir de s’en aller de + expressions de temps : l’heure de partir le moment de dire quelque chose le temps de faire quelque chose 136 Expressions introduites par la préposition en : en arrière : backward en avance : early en avant : forward en avion (par avion) : by plane en banlieue : in the suburbs en bateau (par bateau) : by boat en chemin de fer : by rail en classe : in class en effet : en face de : en hâte : en moins : en plein air : en plus : en retard : en tout cas : en trop : en vente : en ville : in fact across from, opposite in a hurry less outdoors in addition, moreover late in any case too much on sale downtown, in town b. Les mots suivants sont quelquefois employés en tant que prépositions : attendu, concernant, joignant, touchant. Je ne sais rien touchant cette affaire. c. Locutions prépositives : à cause de à côté de afin de à force de à l’abri de à l’égard de à l’exception de à la faveur de à l’insu de à travers au-delà de au-dessous de au-dessus de au-devant de au lieu de au milieu de au moyen de auprès de au prix de autour de au travers de d’après de peur de en dépit de d. Les prépositions et les lieux : à + nom de en + nom de au (aux) ville pays, de + nom de pays ou continent ou d’état masculin d’état féminin : Je vais au Canada. Exceptions : Je vais à Paris. qui commence J’habite à Nice. avec une Le Cambodge Je suis à Le Maine voyelle, ou Lucerne en ce Le Mexique qui finit avec moment. Le Zaïre un e Je vais en France. en face de faute de grâce à hors de jusqu’à le long de loin de par delà[beyond] Etre de Etre du / des Venir de + pays Venir du / des féminins + pays (ou noms de villes) masculins Je suis d’Iran. Je viens de France. Elle vient de Paris. Je voyage au Zaïre. e. Verbes et prépositions : Verbes qui sont suivis d’une préposition en français et pas en anglais : to answer somebody: répondre à quelqu’un to ask somebody: demander à quelqu’un to call somebody: téléphoner à quelqu’un to look like...: ressembler à quelqu’un to obey somebody: obéir à quelqu’un 137 par-dessous près de quant à vis-à-vis de Il est du Canada. Il vient du Japon. Elle vient des Etats-Unis. to please somebody: plaire à quelqu’un to tell somebody: dire quelque chose à quelqu’un Verbes qui sont suivis d’une préposition en anglais et pas en français : to wait for: attendre Il attend l’autobus. to approve of: approuver Nous approuvons votre décision. to look for: chercher Je cherche mon chien. to ask for: demander Elle demande l’heure. to listen to: écouter Ils écoutent la radio. to send for: envoyer chercher Ils ont envoyé chercher le médecin. to try on: essayer J’ai déjà essayé cette robe. to live in: habiter J’habite cette maison-là. to be unaware of: ignorer Nous ignorons la réponse. to put on: mettre J’aime mettre cette robe. to pay for: payer J’ai payé la facture. to cry about: pleurer Ils pleurent la perte de leur grand-mère. to pray to: prier Ils prient le ciel de les aider. to look at: regarder Ils regardent la télévision. to smell of: sentir Cette salle sent la rose. to take care of: soigner Ce docteur soigne bien ses malades. Verbes qui n’utilisent pas la même préposition en français et en anglais : rêver à : to dream of (about) entendre parler de : to hear about s’en aller de : to leave être à : to belong to songer à : to dream or to think about ... s’intéresser à : to be interested in tenir à : “to want to “ manquer à quelqu’un : to be missed by someone manquer de : to be short of penser à : to think of (about) venir à : to come to penser de : to have an opinion about en venir à : to get to the point Commencer à : + action qui dure. Commencer de : + action rapide. Commencer par : to begin by... : Commencer par le commencement Commencer sans : to begin without Continuer à : compléter une action. Continuer de : poursuivre une habitude. Continuer à marcher Continuer de fumer Entendre dire que : To hear that ... Faire attention à : Elle fait attention à son travail. Expressions avec faire. Faire faire = Charger quelqu’un d’autre de faire quelque chose. Se faire = devenir Elle se fait vieille. = s’habituer Elle se fait à son travail. = + profession Elle se fait professeur. S’en faire = s’inquiéter Elle se fait des soucis. C’en est fait = c’est fini Finir par + infinitif : To end up by ... Insister pour + infinitif : To insist upon ... 138 Se marier avec quelqu’un : To marry someone ... Se mettre en colère (contre) : To become angry ... Se mettre en route : To set out ... Se mettre à table : To get ready to eat ... Parler à : to talk to Parler avec : to talk with Parler de : to talk about Penser à : [to think about ] Penser de : [to have an opinion about ] Je pense à ma famille. Que pensez-vous de ce livre ? Plaire à : to be agreeable to... Plaire de : [I fancy doing...] Il se plaît à dire des choses amusantes. Il me plaît de : I choose to... Refuser (+ nom concret) + nom (ou pronom) : Il a refusé leurs cadeaux. Refuser de + verbe Il refuse de faire ses devoirs. Il refuse de nous parler. Se refuser + nom : Il se refuse tout confort. Se refuser à (+ nom abstrait ou + infinitif) : Elle se refuse à cette demande. Remercier + nom de personne. J’ai remercié mes amis. Remercier pour + nom concret (ou + pronom) :Je vous remercie pour votre cadeau. Ma mère n’a pas pu venir ; je vous remercie pour elle. Remercier de + nom abstrait (ou + infinitif) : Je vous remercie de votre gentillesse. Se rappeler (to recollect something ) Se souvenir de (to remember ) pour une chose : Je me le rappelle. pour une chose : Je m’en souviens. Je me rappelle de cela. pour une personne : Je me souviens d’elle. Les choses que je me rappelle. Je me souviens de vous. Rappeler un décret : To repeal (recall) a decree. Elle me rappelle son père : She reminds me of her father. (Of the type of person he is.) Rappeler quelque chose à quelqu’un. Je lui rappelle que nous devons sortir ce soir. Rappeler quelqu’un : To call back . (Je le rappelle dans dix minutes.) Rappeler à la vie : To bring back to life. Rappeler + de + verbe Il me rappelle de faire cet exercice. Mais : Je me rappelle (d’) avoir fait cet exercice. Je me rappelle (d’) être allée à ce musée. f. Attention aux différences idiomatiques dans l’emploi des prépositions entre l’anglais et le français : About Regarder autour de soi. _____________________________________ Autour de la place. _____________________________________ Avez-vous de l’argent sur vous ? _____________________________________ Que pensez-vous de ce film ? A quoi pensez-vous ? _____________________________________ _____________________________________ 139 De quoi parlez-vous ? De qui parlez-vous ? _____________________________________ _____________________________________ Environ, près de, à peu près... Vers les neuf heures. _____________________________________ _____________________________________ After Après vous ; Après tout ; Au bout de cent ans ; Le lendemain de son retour ; _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ Among Un parmi tant d’autres ; _____________________________________ Elle arriva entre nous ; _____________________________________ Nous parlions entre nous ; _____________________________________ Chez les Français on mange du fromage. __________________________________ At A l’université ; A table ; A l’âge de ; En même temps ; A la fin. Vous arriverez chez moi. A mes dépens ; A tout prix ; D’abord ; Sous la main ; Sur mer ; En guerre. _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ Before Avant midi ; Elle est arrivée avant nous ; Sous mes yeux ; Comparaître devant le juge. _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ By Je fus arrêté(e) par un ami ; Elle est aimée de tous ; Par la poste ; Par courrier ; Par des amis ; Plus grand de dix centimètres ; Plus âgé de deux ans ; Dix mètres sur cinq ; De jour et de nuit ; Fait à la main. _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ For 140 Il le fait pour moi ; Je pars pour Paris ; Je resterai deux semaines ; J’en ai pour longtemps ; Faute de mots ; Mot à mot (mot pour mot) ; Un remède contre la toux ; Par exemple ; Pour le meilleur et pour le pire ; Pour vous remercier de... Malgré tout cela ; Un prêté pour un rendu. _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ From A partir de ce jour-là ; Il vient de Chine ; De deux à trois heures ; Je l’ai appris d’eux ; Dès ce jour (à partir, depuis) ; D’aujourd’hui en huit ; Boire dans un verre ; Enlevez cela à cet enfant. _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ In, into Dans cette lettre ; Dans toute la ville ; Dans la même année ; En France; en Europe ; A la campagne ; Au printemps ; en automne ; L’avion décolle dans une heure ; La plus grande ville du monde ; Par le passé ; à l’avenir ; A mon avis ; Sous le règne de ; Entre les mains de ; Un sur dix. _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ Of Le mur du jardin ; La ville de Paris ; Un homme d’influence ; Une livre de café ; Une tasse de thé ; Digne de nous ; Une chemise en coton ; C’est gentil à vous ; Un de mes amis. _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ On, upon L’assiette est sur la table ; _____________________________________ 141 Le quatorze juillet ; J’arrive lundi ; Il arriva le lendemain ; Par une belle journée d’été ; Dans l’escalier ; A cheval ; Au contraire. _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ Out of Boire dans un verre ; Il était fou ; Comme un poisson hors de l’eau ; Regarder par la fenêtre ; Un sur dix. _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ Over La lampe est au-dessus de la table. Au-delà des collines ; Elle était follement amoureuse ; Elle va s’en remettre ; Se réjouir de ; Veiller sur. _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ Through Elle passait à travers la forêt. Il faut que cela passe par moi. Passer par Sacramento ; Par négligence. _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ Till, until Jusqu’à demain ; Pas avant l’été prochain ; Jusqu’à l’aurore ; Jusqu’ici ; Du matin au soir. _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ To J’ai donné le livre à un ami ; _____________________________________ Il va en France, à Paris et chez ses amis. ____________________________________ Lever les yeux vers le ciel ; _____________________________________ Il est juste envers tous. _____________________________________ Venez jusqu’au bout de la rue. _____________________________________ Towards Le train va vers Paris ; Vers huit heures. _____________________________________ _____________________________________ Under, underneath Sous la chaise ; Sous la loi ; Sous peine de mort. _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ 142 With Il habite chez nous ; Avec courage ; Un homme au manteau noir ; Elle parlait les yeux baissés ; Elle pleurait de colère ; Couvrir d’une serviette ; A l’exception de ; A haute voix ; De bon appétit ; A l’œil nu ; De tout mon cœur. _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ Without Vu de l’extérieur (de dehors) ; Non sans difficulté ; Sans dire un mot ; Se passer de quelque chose. _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ 143 C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu de l’extrait de Zola : _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Trouvez des synonymes aux mots suivants (attention au contexte de l’extrait): juste au milieu : ________________________________________________ qui suivent le cours de la Morelle : _________________________________ La Morelle descend des bois : ____________________________________ c. Trouvez des antonymes aux mots qui suivent : des pentes douces : ______________________________________________ les étroits sentiers : ______________________________________________ Emile Zola (1840-1902) Le moulin du père Merlier 1. Ce moulin du père Merlier était une vraie gaieté. Il se trouvait juste au milieu de Rocreuse, à l’endroit où la grand-route fait un coude. Le village n’a qu’une rue, deux files de masures, une file à chaque bord de la route ; mais là, au coude, des près s’élargissent, de grands arbres, qui suivent le cours de la Morelle, couvrent le fond de la vallée d’ombrages magnifiques. Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de nature plus adorable. A droite et à gauche, des bois épais, des futaies séculaires montent des pentes douces, emplissent l’horizon d’une mer de verdure ; tandis que, vers le midi, la plaine s’étend, d’une fertilité merveilleuse, déroulant à l’infini des pièces de terre coupées de haies vives. 2. Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse, c’est la fraîcheur de ce trou de verdure, aux journées les plus chaudes de juillet et d’août. La Morelle descend des bois de Gagny, et il semble qu’elle prenne le froid des feuillages sous lesquels elle coule pendant des lieues ; elle apporte les bruits murmurants, l’ombre glacée et recueillie des forêts. Et elle n’est point la seule fraîcheur : toutes sortes d’eaux courantes chantent sous les bois ; à chaque pas, des sources jaillissent ; on sent, lorsqu’on suit les étroits sentiers, comme des lacs souterrains qui percent sous la 144 mousse et profitent des moindre fentes, au pied des arbres, entre les roches, pour s’épancher en fontaines cristallines. Les vois chuchotantes de ces ruisseaux s’élèvent si nombreuses et si hautes, qu’elles couvrent le chant des bouvreuils. On se croirait dans quelque parc enchanté, avec des cascades tombant de toutes parts. (Zola, Emile. Extrait : L’Attaque du moulin , 1880) 145 Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu de l’extrait suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le vocabulaire suivant en français. I remember how the world looked: _________________________________ snow flakes were whirling: _______________________________________ faintly marked in the grass: _______________________________________ they merely ran races: ___________________________________________ c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes français : the cornfields had faded out: _____________________________________ beyond the pond: ______________________________________________ the first light spray of snow: _____________________________________ it stirred me as never before: _____________________________________ Willa Cather (1873-1947) First Snow in the Midwest 1. The first snow fall came early in December. I remember how the world looked from our sitting-room window as I dressed behind the stove that morning: the low sky was like a sheet of metal; the blond cornfields had faded out into ghostliness at last; the little pond was frozen under its stiff willow bushes. Big white flakes were whirling over everything and disappearing in the red grass. 2. Beyond the pond, on the slope that climbed to the cornfield, there was, faintly marked in the grass, a great circle where the Indians used to ride. Jake and Otto were sure that when they galloped round that ring the Indians tortured prisoners, bound to a stake in the center; but grandfather thought they merely ran races or trained horses there. Whenever one looked at this slope against the setting sun, the circle showed like a pattern in the grass; and this morning, when the first light spray of snow lay over it, it came out with wonderful distinctness, like strokes of Chinese white on 146 canvas. The old figure stirred me as it had never done before and seemed a good omen for the winter... (Cather, Willa. From Chapter IX of My Antonia (1918). Boston: Houghton Mifflin Company, 1988) 147 Exercice 3. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu de l’extrait suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le vocabulaire suivant en français. where three ways came together: __________________________________ the flat ground: ________________________________________________ the snow was churned up: _______________________________________ he squatted and looked at it: ______________________________________ c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes français : he rose: _____________________________________________________ he went back: ________________________________________________ he was puzzled: _______________________________________________ Charles Frazier Footsteps in the snow 1. When he reached the place where three ways came together there was barely enough light left behind the western clouds for Inman to study signs on the ground for the story they told. The snow was marked by tracks coming up to the flat ground at the fork and then going on up the rising left-hand trail. There was black blood on the ground beneath a big poplar where killing had been done. The snow all about was churned up by the walking of people and horses. 2. There had been a recent fire in a ring of stones beyond the poplar, and the ashes were cold but still held the smell of pork fat. Footsteps and a drag trail led to a cross of sticks standing at the head of a raw dig. Inman squatted and looked at it, thinking this: if there is a world beyond the grave as hymns claim, such a hole makes a grim lonesome portal to it. 148 3. He was somewhat puzzled. There ought to have been two burials. And though Inman had seen men laid one atop another to save shovel work, he reckoned that was not the case here. He rose and went back to studying the signs, and he followed them across the creek to the rock ledge and there-under he found more blood on the ground and the stillwarm coals of a little fire. (Frazier, Charles. From Cold Mountain. New York: Atlantic Monthly Press, 1997) 149 Exercice 4. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu de l’extrait suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le vocabulaire suivant en français. stood for a moment: ____________________________________________ he could see about a block away: __________________________________ through his overcoat: ___________________________________________ he walked on a while: ___________________________________________ c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes en français : a wide shallow flight of stone steps: ________________________________ he walked down the stairs: _______________________________________ brought him swiftly: ____________________________________________ Chaim Potok (1929-2002) Gershon’s walk on Riverside Drive 1. On a chilly sunlit afternoon in the last week of March, Gershon came slowly out of the seminary and stood for a moment on the top of the wide shallow flight of stone steps that led down to Riverside Drive. He could see about a block away, on the hill overlooking the river, the granite-paved plaza that led to the columned dome of Grant’s Tomb. The gray granite of the mausoleum shone stark and bleached in the early spring sun. He walked down the stairs to the street. Hillocks of dirty snow lay along the curbs. He crossed the narrow side street and went on down along the Drive. 2. Pigeons strutted on the sidewalk near the West Portal of Riverside Church. The 400-foot tower rose white into the pale-blue air. He felt through his overcoat the cold wet wind that blew across the river. He walked on a while and turned into the wide carpeted entrance hall of an apartment house. Elegant floor lamps gave off subdued lights. The hall was furnished with soft chairs and low tables. Dark antique oils with rococo motifs and thick gilt-edged frames adorned the papered walls. A uniformed 150 doorman called upstairs to announce his presence, and a uniformed elevator operator brought him swiftly and smoothly to the tenth floor... (Potok, Chaim. From Chapter III of The Book of Lights, New York: Ballantine Books Edition, 1981.) 151 Cinquième partie Rallonger le discours A. Exercices préparatoires. a. Traduisez les expressions et les phrases suivantes : 1. He has neither family nor friends, and he feels free. 2. _____________________________________________________________ She will not do, and neither will I. _____________________________________________________________ 3. When you have finished and have the time, get ready to go to the library. 4. _____________________________________________________________ They did not take the trouble to say good bye, but they were glad to come. 5. _____________________________________________________________ So that you will understand, it has to do with why we could not come. _____________________________________________________________ 6. I’ll cook before they get here. _____________________________________________________________ 7. I’ll explain everything, unless you don’t want me to. _____________________________________________________________ 8. What have you been doing since you are in Davis? _____________________________________________________________ 9. He left suddenly, without suspecting that you were coming. _____________________________________________________________ ==================================================== 10. Nous attendrons jusqu’à ce que vous partiez. _____________________________________________________________ 11. Il fait cela pour se faire aimer. _____________________________________________________________ 12. Viens avec moi à moins que tu n’aies quelque chose d’autre à faire. _____________________________________________________________ 13. Ils sont partis sans que je le sache. _____________________________________________________________ 14. Je ne chanterai pas parce que cela me déplaît. 152 _____________________________________________________________ 15. Soyez gentil et faites-le pour moi. _____________________________________________________________ 16. C’est seulement à cause de vous que je suis venue. _____________________________________________________________ b. Expressions avec "during"et "while" à traduire d’anglais en français (version) : 1. During his life: _________________________________________________ 2. During fall: ____________________________________________________ 3. During that time: ________________________________________________ 4. After a while: ___________________________________________________ 5. In a little while: __________________________________________________ 6. A little while ago: ________________________________________________ 7. While I live: ____________________________________________________ 8. While I admit: __________________________________________________ 9. To while away: __________________________________________________ 10. I will make it worth your while: _____________________________________ 11. Stay a little while: _______________________________________________ 12. It will take quite a while: __________________________________________ Expressions qui utilisent "dès" et "encore" à traduire en anglais (thème) : 13. Dès huit heures : ________________________________________________ 14. Dès sa jeunesse : ________________________________________________ 15. Dès à présent : __________________________________________________ 16. Dès le matin : ___________________________________________________ 17. Dès que...: _____________________________________________________ 153 18. Dès lors : ______________________________________________________ 19. Hier encore : ___________________________________________________ 20. Pas encore : ____________________________________________________ 21. Quoi encore ? __________________________________________________ 22. mais encore: ___________________________________________________ 23. Encore (bien) que + subj. : ________________________________________ 24. Encore si on pouvait lui parler : _____________________________________ 154 B. La conjonction et la locution conjonctive. 1. La conjonction sert à joindre et à mettre en rapport, soit deux propositions, soit deux mots de même fonction. Ils partirons dès qu’ils auront fini de travailler. Je connais et le père et le fils. 2. Il y a deux espèces de conjonctions. Les conjonctions de coordination qui servent à joindre deux propositions de même nature ou deux éléments de même fonction : (et, ou, ni, mais, car, or, donc, cependant, toutefois, néanmoins,...) Je pense, donc je suis. (Descartes) Il ne mange ni ne boit. et les conjonctions de subordination qui servent à joindre une proposition subordonnée à la proposition dont elle dépend : (à ce que, avant que, bien que, de ce que, jusqu’à ce que, pour que, quand, que, quoique, sans que ...) On a perdu bien peu quand on garde l’honneur. (Voltaire) 3. La locution conjonctive réunit des mots qui forment une conjonction : (alors que, aussitôt que, dès que, après que pendant que, parce que, c’est-à-dire, par conséquent, sans quoi ...) 4. Les conjonctions et le subjonctif : Certaines conjonctions d’opposition sont suivies du subjonctif, et d’autres sont suivies du conditionnel ou de l’indicatif. Conjonctions + subjonctif afin que malgré que à moins que non pas que avant que (ne) non que bien que pour que de crainte que pourvu que de façon que quel que de manière que quelque ... que de peur que quoique de sorte que sans que en attendant que si ... que en cas que supposé que encore que soit que ... soit que jusqu’à ce que tout ... que loin que où que Conjonctions + indicatif Conjonctions + conditionnel même si alors même quand bien même quand même aussitôt que dès que lorsque quand 155 Certaines conjonctions de temps sont suivies du subjonctif ou de l’indicatif, selon le placement de l’action de la proposition principale par rapport à celle de la proposition subordonnée. Action placée avant + subjonctif avant que (2 sujets différents) en attendant que (2 sujets différents) jusqu’à ce que Action faite pendant + indicatif à mesure que alors que aussi longtemps que chaque fois que comme depuis que en même temps que lorsque pendant que quand tandis que tant que Action placée après + indicatif à peine ... que après que aussitôt que dès que une fois que lorsque 5. Certaines conjonctions peuvent aussi appartenir à la catégorie des adverbes lorsqu’elles modifient un verbe. (bien, cependant, donc, encore...) 6. La conjonction que doit être utilisée après les verbes suivants : annoncer que apprendre que déclarer que comprendre que croire que dire que écrire que entendre que entendre dire que lire que penser que trouver que voir que Attention : Ces verbes introduisent une proposition. En anglais, la conjonction that est souvent omise. 156 Exercice 1. Lisez le passage suivant et répondez aux questions qui suivent en utilisant autant de conjonctions que possible. Le père est-il si important ? Les pères absents sont-ils vraiment en cause ? « Il est clair qu’un enfant peut très bien vivre sans son papa» dit Nathalie Dyke, chercheuse au CLSC Côte-des-Neiges. « En fait, beaucoup de gens croient que son absence n’a pas de si grandes conséquences », ajoute Pierre Noreau, sociologue à l’Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue. Les rapports très proches du père avec sa famille sont un phénomène assez récent dans l’histoire du Québec. Autrefois, l’homme partait travailler plusieurs mois à l’extérieur de son foyer. » Cet intérêt soudain pour les pères paraît suspect à Germain Dulac, chercheur au Centre d’études appliquées sur la famille, à l’Université McGill. « Cette nouvelle sanctification, cette recherche du père mythique, revenons-en dit-il. C’est de l’hystérie collective. » Il y voit toutefois un transfert sociologique intéressant : après avoir donné la responsabilité parentale à l’Etat, on veut le reprivatiser. Il est devenu rentable de chercher le père. (Turenne, Martine. Le drame des pères du dimanche. L’actualité. 15 Octobre 1997. p. 33) a. Que pense Nathalie Dyke au sujet des pères absents ? _____________________________________________________________ b. Qu’ajoute Pierre Noreau ? _____________________________________________________________ c. Qu’écrit Martine Turenne au sujet des pères absents du Québec ? D’après elle, depuis quand se développe le rapport entre père et enfant dans le foyer québécois ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ d. Quoique bien des sociologues soient persuadés que l’absence du père serait à la source de problèmes émotionnels, quel semble être l’argument développé dans cet article ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ e. Supposé que le gouvernement ait encore de l’argent pour aider les familles pauvres, irait-il à la recherche des pères qui n’aident pas leur famille ? f. _____________________________________________________________ Bien que beaucoup d’enfants aient des problèmes socioaffectifs, est-ce que les personnes interrogées pour cet article semblent penser que le père absent en soit la cause ? 157 _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ g. Croyez-vous que le syndrome du père qui choisit de couper le contact avec sa famille mène à une faillite paternelle et nuit à l’image du père ? _____________________________________________________________ Exercice 2. a. Relevez les exemples de conjonctions dans le passage suivant et analysez leur fonction. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Pouvez-vous réécrire certaines de ces phrases en supprimant les conjonctions ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Marcel Pagnol (1895-1976) Une lettre à un ami (Marcel écrit une lettre à son ami Lili.) Le soir, dans mon lit, je relus le message de Lili, et son orthographe me parut si comique que je ne pus m’empêcher d’en rire... Mais je compris tout à coup que tant d’erreurs et de maladresse étaient le résultat de longues heures d’application, et d’un très grand effort d’amitié : alors, je me levai sans bruit sur mes pieds nus, j’allumai la lampe à pétrole, et j’apportai ma propre lettre, mon cahier et mon encrier sur la table de la cuisine. Toute la famille dormait : je n’entendais que la petite musique du filet d’eau qui tombait dans la cuve de zinc, au-dessus de l’évier. Je commençai par arracher d’un coup sec, trois pages du cahier : j’obtins ainsi les dentelures irrégulières que je désirais. Alors, avec une vieille plume, je recopiai ma trop belle lettre, en supprimant la phrase spirituelle qui se moquait de son tendre mensonge. Je supprimai aussi au passage, les s paternels; j’ajoutai quelques fautes d’orthographe, que je choisis parmi les siennes ... Enfin je pris soin d’émailler mon texte de quelques majuscules inopinées. Ce travail délicat dura deux heures, et je sentis que le sommeil me 158 gagnait ... pourtant, je relus sa lettre, puis la mienne. Il me sembla que c’était bien, mais qu’il manquait encore quelque chose : alors, avec le manche de mon porte-plume, je puisai une grosse goutte d’encre, et sur mon élégante signature, je laissai tomber cette larme noire : elle éclata comme le soleil. (Pagnol, Marcel. Extrait : Le Château de ma Mère. Paris : Le livre de poche, 1958) 159 C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu du passage suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Trouvez des synonymes aux mots suivants (attention au contexte de l’extrait) : le parfum d’une nymphe : ________________________________________ c’est de me dire : _______________________________________________ j’ai su la flatter : ________________________________________________ Elle s’abreuvait de mes louanges : __________________________________ c. Trouvez des antonymes aux mots qui suivent : et le pire : _____________________________________________________ qui lui allait assez mal : __________________________________________ une isolée et une dédaignée : ______________________________________ Albert Cohen (1895-1981) Ma mère 1. Je ne lui écrivais pas assez. Je n’avais pas assez d’amour pour l’imaginer, ouvrant sa boîte aux lettres, à Marseille, plusieurs fois par jour et n’y trouvant jamais rien. (Maintenant, chaque fois que j’ouvre ma boîte aux lettres et que je n’y trouve pas la lettre de ma fille, cette lettre que j’attends depuis des semaines, j’ai un petit sourire. Ma mère est vengée.) Et le pire, c’est que j’étais quelquefois agacé par ses télégrammes. Pauvres télégrammes de Marseille, toujours les mêmes : « Inquiète sans nouvelles télégraphie santé ». Je me hais d’avoir télégraphié une fois en réponse, le parfum d’une nymphe encore sur mon visage : « Je me porte admirablement bien lettre suit ». La lettre n’avait pas vite suivi. Chérie, ce livre, c’est ma dernière lettre... 2. Ce qui me fait du bien aussi, c’est de me dire que j’ai su la flatter. Quand elle mettait une nouvelle robe, qui n’était jamais nouvelle mais toujours transformée, et qui lui allait assez mal, je lui disais : « Tu es élégante comme une jeune fille. » Elle 160 rayonnait alors d’un timide bonheur, rougissait, me croyait. A chacun de mes énormes compliments, ce geste mignon qu’elle avait de porter sa petite main à la lèvre. Elle vivait alors extrêmement, était réhabilitée. Que lui importait d’être une isolée et une dédaignée ? Elle s’abreuvait de mes louanges, avait un fils... (Cohen, Albert. Extrait : Le Livre de ma mère. Paris : Gallimard, 1994) Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu de l’extrait suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le vocabulaire suivant en français. like his father before: ___________________________________________ some desperate act: _____________________________________________ he yearned for peace: ___________________________________________ c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes français : the price had been dropped: ______________________________________ he had gone to hell: _____________________________________________ Frank McCourt (1930- 2009) My Father 1. My father, Malachy McCourt, was born on a farm in Toome, County Antrim. Like his father before, he grew up wild, in trouble with the English, or the Irish, or both. He fought with the Old IRA and for some desperate act he wound up a fugitive with a price on his head (sa tête mise à prix). 2. When I was a child I would look at my father, the thinning hair, the collapsing teeth (édenté), and wonder why anyone would give money for a head like that. When I was thirteen my father’s mother told me a secret: as a wee lad your poor father was dropped on his head. It was an accident, he was never the same after, and you must remember that people dropped on their heads can be a bit peculiar. 161 3. Because of the price on the head he had been dropped on, he had to be spirited out of Ireland via cargo ship from Galway. In New York, with Prohibition in full swing, he thought he had died and gone to hell for his sins. Then he discovered speakeasies (bars clandestins) and he rejoiced. 4. After wandering (errer) and drinking in America and England he yearned for peace in his declining years. He returned to Belfast, which erupted all around him. He said, A pox on all their houses, and chatted with the ladies of Andersontown. They tempted him with delicacies but he waved them away and drank his tea. He no longer smoked or touched alcohol, so what was the use? It was time to go and he died in the Royal Victoria Hospital. (McCourt, Frank. From: Angela’s Ashes. New York: Scribner, 1996. p. 12.) 162 Sixième partie Le discours indéfini A. Exercices préparatoires. Traduisez les expressions et les phrases suivantes : 1. In any case, the little girl’s family lived somewhere, deep into the forest. _____________________________________________________________ 2. She said that she might have seen a deer in the clearing when she was alone. _____________________________________________________________ 3. The river crossing the entire forest flowed into the Channel. _____________________________________________________________ 4. We decided that someday we were all going to pay her a visit. _____________________________________________________________ 5. We know all about her and her cats. _____________________________________________________________ 6. To plant the flowers we gave her, she needed all these tools. _____________________________________________________________ 7. We stayed all day long. _____________________________________________________________ 8. She did all she could to make us feel at home. _____________________________________________________________ 9. Deep inside her, she knew that we admired her. _____________________________________________________________ 10. In the back of the house, there were cats everywhere. _____________________________________________________________ 11. They looked very comfortable. _____________________________________________________________ 12. They were not afraid at all. _____________________________________________________________ 13. We were there, but it was all the same to them. _____________________________________________________________ 14. Suddenly, a cat jumped on the table. 163 _____________________________________________________________ 15. Any cat, with self-respect, wouldn’t do that. _____________________________________________________________ ==================================================== 16. Ils sont tout heureux ces gens-là. ____________________________________________________________ 17. Il est tout fatigué le pauvre père. ____________________________________________________________ 18. Ils ont tous peur des étrangers. ____________________________________________________________ 19. La maison est toute entourée d’un grand mur. ____________________________________________________________ 20. Ils sont tout honteux à cause du chat qui est sur la table. ____________________________________________________________ Le coin du traducteur : Expressions qui prennent « tout ». At full speed. In any case. Not at all. Suddenly Exactly / precisely / quite Soon Right away Everyone All the time. Of the very first order. Quite a different person. At the most. At the very least. Yours very truly. While speaking. To be all eyes, all ears. She is her mother’s living image. Ignorant though he may be. Nevertheless Omnipotence Almighty / omnipotent A toute allure. En tout cas. Pas du tout. Tout à coup. Tout à fait. Tout à l’heure. Tout de suite Tout le monde Tout le temps de tout premier ordre Une tout autre personne. Tout au plus. Tout au moins / tout le moins. Tout à vous. Tout en parlant. Etre tout yeux, tout oreilles. Elle est tout le portrait de sa mère. Tout ignorant qu’il est / qu’il soit. Toutefois La toute-puissance Tout-puissant / toute-puissante 164 B. tout, adjectif, tout, pronom et tout, adverbe : 1. Tout adjectif : tout, tous, toute, toutes S’emploie devant un nom et un déterminant. J’aime tout ce livre. Tout avec un nom au singulier et sans déterminant, veut dire en anglais : any, every, each. Tout homme qui se respecte est poli. Toute jeune fille ... 2. Tout, tous (le s est prononcé), toute, toutes peuvent être des pronoms. Il a tout pris. Ces livres ? je les ai tous lus. 3. Tout adverbe signifie, très. Tout adverbe est invariable au masculin. Ce sont de tout gentils enfants. Les parcs sont tout entourés d’arbres. Tout adverbe s’accorde au féminin. Elle est toute mignonne. L’adverbe tout prend un e devant un mot féminin qui commence avec une consonne ou un h aspiré : Elles sont tout étonnées d’entendre cela. (commence avec une voyelle) Elles sont toutes malheureuses. (commence avec une consonne) Elle est toute honteuse de ce qu’elle a dit. (commence avec un h aspiré) 4. Tout, pronom relatif. Tout ce qui, tout ce que, tout ce dont. Comprenez-vous tout ce qu’il dit ? Savez-vous tout ce dont ils ont besoin ? 5. Les adjectifs et les pronoms indéfinis : Les adjectifs indéfinis suivants déterminent le nom d’une manière vague : aucun, autre, certain, chaque, maint, même, nul, plusieurs, quel, quelconque, quelque, tel, tout. Attention : aucun, certain, nul, plusieurs, tel, tout, sont des adjectifs indéfinis lorsqu’ils précèdent le nom. Un certain étudiant américain a dit qu’il veut faire un voyage. (Some American student said that he wants to travel.) Les pronoms indéfinis qui suivent représentent les personnes, les animaux ou les choses d’une manière vague : on (l’on), chacun(e), personne, quiconque, quelqu’un, rien, autrui, l’un, l’autre, l’un et l’autre. 165 Attention : aucun, certain, nul, plusieurs, tel, tout, sont des pronoms indéfinis lorsqu’ils remplacent un nom. On a souvent besoin d’un plus petit que soi. Nul ne veut faire un effort. [Not one wants to make an effort.] a. L’adjectif indéfini autre... et l’adverbe encore sont utilisés en français pour signaler un supplément. un autre, une autre, d’autres indiquent un remplacement [another] : Veuillez me passer un autre stylo, celui-ci ne marche pas. Une autre étudiante aurait répondu à cette question. Il nous faut d’autres réponses. encore indique une addition [another] : Je voudrais encore une tasse de thé. [I would like another cup of tea. I would like some more tea.] Le pronom indéfini autre est aussi utilisé pour indiquer une action réciproque [To each other]. Ils se sont fait des cadeaux l’un à l’autre. De plus, autre est une expression idiomatique utilisée pour souligner l’identité : Nous autres Français, nous aimons aller au cinéma. b. L’adjectif chaque et le pronom chacun(e), Chaque et chacun ne sont utilisés qu’au singulier. Chaque étudiant veut avoir de bonnes notes. Chacun fait bien ses devoirs. c. Les adjectifs quelque, quelques ... [some, a few] et les pronoms quelqu’un, quelqu’une, quelques-uns, quelques-unes Quelques pommes se trouvaient sur la table. Quelqu’un en a mangé quelques-unes. d. Quelque chose [something] Il y a quelque chose qui me tracasse. [Something is bothering me.] Avant un adjectif, quelque chose est suivi de la préposition de : Elle a dit quelque chose d’intéressant. [She said something interesting.] 166 Exercice. Expliquez l’usage de tout, dans les passages suivants tirés du roman d’Alain Fournier, Le Grand Meaulnes. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Alain Fournier (1886-1914) Ce soir-là La pluie était tombée tout (_______________) le jour, pour ne cesser qu’au soir. La journée avait été mortellement ennuyeuse. Aux récréations, personne ne sortait. Et l’on entendait mon père, M. Seurel, crier à chaque minute dans la classe ... M. Seurel en copiant ses problèmes, pense à autre chose. Il se retourne de temps à autre, en regardant tout le monde (_______________) d’un air à la fois sévère et absent. Et ce remue-ménage sournois cesse complètement, une seconde pour reprendre ensuite, tout (_______________) doucement d’abord, comme un ronronnement. ... Lorsque j’eus ramené de La Gare les grands-parents, lorsqu’après le dîner, assis devant la haute cheminée, ils commencèrent à raconter par le menu détail tout ce qui (_______________) leur était arrivé depuis les dernières vacances, je m’aperçus bientôt que je ne les écoutais pas. La petite grille de la cour était tout près (_______________) de la porte de la salle à manger. Elle grinçait en s’ouvrant. D’ordinaire, au début de la nuit, pendant nos veillées de campagne, j’attendais secrètement ce grincement de la grille. Il était suivi d’un bruit de sabots claquant ou s’essuyant sur le seuil, parfois d’un chuchotement comme de personnes qui se concertent avant d’entrer. Et l’on frappait. C’était un voisin, les institutrices, quelqu’un enfin qui venait nous distraire de la longue veillée. Or, ce soir-là, je n’avais plus rien à espérer du dehors, puisque tous ceux que (_______________) j’aimais étaient réunis dans notre maison ; et pourtant, je ne cessais 167 d’épier tous (_______________) les bruits de la nuit et d’attendre qu’on ouvrit notre porte. (Fournier, Alain, Extrait : Le Grand Meaulnes. Paris : Librairie Emile-Paul Frères, 1913) C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Faites un résumé très bref du passage suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Trouvez des synonymes aux mots suivants (attention au contexte du récit) : l’heureuse élue : ________________________________________________ en secouant la queue : ___________________________________________ assez costaud : _________________________________________________ se rendant compte : _____________________________________________ il lui assenait un bon coup de tête : _________________________________ c. Trouvez des antonymes aux mots qui suivent : dévalait la pente au galop : _______________________________________ après quoi : __________________________________________________ Roger Fournier (1929- ) L’agneau d’Antoinette 1. Souvent, une brebis se trouvait dans l’impossibilité de nourrir ses deux jumeaux. Pour nous, les enfants, c’était une joie parce que dans ce cas, il fallait donner le biberon à l’un des agneaux. Une année, ce fut ma petite sœur Antoinette qui fut l’heureuse élue, alors âgée de cinq ou six ans. Deux fois par jour, elle présentait le biberon au « ti-moutte » (petit mouton) qui tétait avec avidité en secouant la queue, ce qui la faisait rire tout en l’émouvant. Les semaines passant, le petit devint un jeune bélier de deux mois assez costaud. À dix heures du matin, Antoinette sortait de la 168 maison avec son biberon et l’appelait de sa petite voix claire, aussi amoureuse que craintive : - Ti-moutte ! Ti-Moutte ! Ti-moutte ! 2. Sur la côte en face de la grange, le jeune adopté dressait l’oreille, dévalait la pente au galop, venait se placer devant la fillette et vidait ce pis artificiel d’une tétée vigoureuse, ininterrompue. Après quoi, se rendant compte que la source était tarie, il regardait sa « mère » dans les yeux pendant une seconde puis il lui assenait un bon coup de tête dans la poitrine, ce qui la faisait tomber sur le derrière. Antoinette rentrait à la maison en pleurant, mais chaque jour elle recommençait, incapable d’abandonner cette tâche de nourricière. (Fournier, Roger. Les Sirènes du Saint-Laurent. N.Y.: Appleton-Century-Crofts, 1959.) Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Faites un résumé très bref du passage suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le vocabulaire suivant en français. she was driving home her cow: ___________________________________ away from the western light: ______________________________________ she stood perfectly still: __________________________________________ in pleasant weather: _____________________________________________ c. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes français : a valued companion: ____________________________________________ a provoking creature: ____________________________________________ Sarah Orne Jewett (1849-1909) The Old Cow 1. The woods were already filled with shadows one June evening, just before eight o’clock, though a bright sunset still glimmered faintly among the trunks of the trees. A little girl was driving home her cow, a plodding, dilatory, provoking creature in her 169 behavior, but a valued companion for all that. They were going away from the western light, and striking deep into the dark woods, but their feet were familiar with the path, and it was no matter whether they could see it or not. 2. There was hardly a night the summer through when the old cow could be found waiting at the pasture bars; on the contrary, it was her greatest pleasure to hide herself away among the high huckleberry bushes, and though she wore a loud bell she had made the discovery that if one stood perfectly still it would not ring. So Sylvia had to hunt for her until she found her, and call Co’! Co’! with never an answering Moo, until her childish patience was quite spent. 3. If the creature had not given good milk and plenty of it, the case would have seemed very different to her owners. Besides, Sylvia had all the time there was, and very little use to make of it. Sometimes in pleasant weather it was a consolation to look upon the cow’s pranks as an intelligent attempt to play hide and seek, and as the child had no playmates she lent herself to this amusement with a good deal of zest ... (Jewett, Sarah Orne. From A White Heron (1896) published in The Country of the Pointed Firs and Other Stories. Garden City, N.Y.: Doubleday & Company, Inc., 1956.) 170 Septième partie Le discours vague A. Exercices préparatoires. a. Traduisez les expressions et les phrases suivantes : 1. I told my friend that I would come over sometime, and he told me not to hesitate, to stop by no matter the time. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 2. One day, I decided to go to his place. _____________________________________________________________ 3. He was doing something somewhere in the garden. _____________________________________________________________ 4. We talked an hour or so about some matters. _____________________________________________________________ 5. He is a fine person. _____________________________________________________________ 6. He offered me coffee and something good made by his mother. _____________________________________________________________ ==================================================== 7. Mes amis ont passé quelque temps en Chine. _____________________________________________________________ 8. Ils ont visité Shanghai quelques jours afin de revoir l’ancienne concession française. _____________________________________________________________ 9. Quelques amis de San Francisco leur avaient mentionné un endroit quelconque où ils pouvaient rencontrer quelqu’un qui parlait français. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 10. Quelque débrouillards qu’ils soient, ils se sont perdus quelque part en ville. _____________________________________________________________ 11. Quelquefois, il faut demander de l’aide, et ils ont dû poser des questions à quelques passants avec lesquels ils ont parlé pendant quelques instants. 171 _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 12. Ensuite, ils sont allés au restaurant où ils ont mangé quelque chose de bon. _____________________________________________________________ ==================================================== b. Expressions avec "some" à traduire d’anglais en français (version) : 1. Some other solution will have to be found: ____________________________ 2. In some form or other: ___________________________________________ 3. Some way or another: ____________________________________________ 4. To make some sort of reply: _______________________________________ 5. Some distance away: _____________________________________________ 6. To some degree: ________________________________________________ 7. After some time: ________________________________________________ 8. Some days ago: ________________________________________________ 9. At some length: ________________________________________________ 10. Some agree with us, and some disagree: _____________________________ 11. Take some!: __________________________________________________ 12. Some twenty pounds: ___________________________________________ Expressions qui utilisent "quelque..." à traduire en anglais (thème) : 13. Il arrivera quelque jour. : ________________________________________ 14. Adressez-vous à quelqu'un d'autre : ________________________________ 15. Il a quelque chose : ____________________________________________ 16. Quelques-un(e)s d'entre nous : ___________________________________ 172 17. Quelqu'un me l'a dit : ___________________________________________ 18. Quelqu'un de plus : ____________________________________________ 19. Quelqu'un d'autre : ____________________________________________ 20. Elle se croit quelqu'un : _________________________________________ 21. Elle est allée quelque part : ______________________________________ 22. Quelque chose qu'il vous ait dite, : _________________________________ B. Emploi de quel que, quelque ... 1. Quel que (écrit en deux mots) est un adjectif indéfini. Quel que placé directement devant le verbe « être » exprime l’idée d’opposition : Quelle que soit l’heure, il est temps de rentrer. Quels que soient les obstacles, il vous faut étudier. 2. Quelque : adjectif indéfini, exprime une quantité, une durée, un degré ou une valeur indéterminés. (Quelque , adjectif, est variable quand il est suivi d’un nom ou d’un adjectif suivi d’un nom.) Quelque passant a posé une question. Quelques personnes lui ont répondu. Ils ont parlé pendant quelque temps (quelques minutes). Il peut aussi indiquer une quantité réduite : Quelques-unes des étudiantes ont répondu aux questions. 3. Quelque : adverbe, marque le degré et l’intensité. (Quelque, adverbe, est invariable et modifie un adjectif, un participe ou un adverbe.) Quelque débrouillards qu’ils soient, ils se sont perdus. 4. Quelqu’un : pronom, signifie une personne indéterminée. Quelqu’un + de + adjectif. J’ai rencontré quelqu’un d’important. 5. Usages idiomatiques de quelque : 173 Modifie un nom : (S’accorde) signifie : un certain / une certaine. Quelque chose quelque part quelque temps Modifie un adjectif ou un Précède un adjectif numéral adverbe et signifie : aussi / et signifie environ : si : (Invariable) (Invariable) Il y a quelque dix ans, Les adjectifs indéfinis suivants Quelque belles qu’elles soient ... Quelque habiles qu’elles soient ... Quelque adroitement qu’elles s’y prennent ... quel, quelconque, quelque. lorsqu’elle avait quelque cinquante ans ... déterminent le nom d’une manière vague : Adverbe : Quelquefois Pronoms indéfinis : Quelqu’un Quelques-uns Quelques-unes Quelqu’un a téléphoné. Il se croit quelqu’un. 6. Quelconque : adjectif indéfini (signifie : n’importe quel, ou quelque chose de médiocre.) Il est passé, citant un prétexte quelconque. Il m’a apporté un livre quelconque. Exercice. a. Relevez des exemples qui font usage de « quelque... » et identifiez leur usage. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Résumez le passage. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Passage d’André Ferré (1933- ) (adapté à la leçon de grammaire) Le Café de province 1. Aux quelques loisirs provinciaux est lié un trait de mœurs bien typiques des petites et des moyennes villes françaises : la vie de café. Les cafés de province ne sont comparables à ceux de Paris que par les quelques éléments tout extérieurs du décor ; ils en diffèrent sensiblement dans leur pittoresque humain et plus encore par leur rôle 174 social. Le stable contingent de leurs usagers est fourni par des habitués, où l’on ne compte guère que des hommes, dont quelques-uns se réunissent en fin d’après-midi par petits groupes, à quelques places attitrées. 2. On serre la main du patron en entrant, on lance une galanterie quelconque à la caissière, on tutoie volontiers les garçons ou du moins on les appelle par leur prénom. Ils ont à peine besoin, ces garçons, de prendre les commandes, le choix des consommations étant régi par des habitudes immémoriales. ... Et c’est au café, quel qu’il soit, que s’élabore et s’entretient la puissance éparse de l’opinion publique ; le café est la matrice des petites destinées politiques, et même de quelques grandes. [Ferré. A. La France d’aujourd’hui. Paris : Librairie Hatier, 1964. (ed. M. Blancpain)] C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Faites un résumé très bref du passage suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Trouvez des synonymes aux mots suivants (attention au contexte de l’extrait) : elle lui confia : _________________________________________________ ce phénomène curieux : __________________________________________ en s’approchant : _______________________________________________ il médita profondément : __________________________________________ c. Trouvez des antonymes aux mots qui suivent : la première épreuve : ____________________________________________ la même erreur : ________________________________________________ 175 Jean L’Hôte (1929- ) L’examen à l’école communale 1. La première épreuve de l’après-midi était le dessin. Monsieur l’Inspecteur vint trouver ma mère et lui demanda un objet décoratif qui pourrait servir de modèle. Elle lui confia la théière de notre service en porcelaine et les candidats s’appliquèrent à en reproduire exactement tous les détails. 2. Au bout de quelques instants, Monsieur l’Inspecteur découvrit un élève qui dessinait sur sa théière, non pas les petites fleurs qu’il voyait, mais une bergère et ses moutons. Son étonnement augmenta encore quand il s’aperçut que plusieurs autres candidats faisaient la même erreur. Il essaya de comprendre ce phénomène curieux en s’approchant de la théière pour l’observer minutieusement. Il n’y avait pas de doute possible, elle était décorée de fleurettes roses et vertes qui ne ressemblaient ni à une bergère ni à des moutons. 3. Monsieur l’Inspecteur s’assit derrière le bureau et médita profondément. Tout à coup en relevant la tête, il vit sur la théière une bergère et des moutons dessinés de son côté. Les élèves ne pouvaient donc pas les voir. Cela devint alors un mystère trop grand pour l’intelligence de Monsieur l’Inspecteur. Il ignorait que cette théière servait depuis toujours aux leçons de dessin de mon père et que les candidats de celui-ci savaient la dessiner par cœur. (L’Hôte, Jean. La Communale. N.Y.: Appleton-Century-Crofts, 1959.) 176 Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu de l’extrait suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Quels sont les passages comiques du texte ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ c. Traduisez les mots suivants en français. three years in a row: ____________________________________________ noticeably harder: ______________________________________________ when the sun goes in: ___________________________________________ he gave me a token two seconds to ponder: __________________________ the configuration of the earth’s crust: _______________________________ the curvature of the earth: ________________________________________ virtuoso work: ________________________________________________ with the blowtorch: ____________________________________________ the effect of the weather: ________________________________________ the puddles on the pavement: _____________________________________ d. Traduisez les mots suivants et trouvez-leur des antonymes en français : it was clear: __________________________________________________ it was entirely logical: ___________________________________________ it was sunny: __________________________________________________ their disposition suffers: _________________________________________ most of the population disappears: _________________________________ my education was put aside: ______________________________________ customers moved briskly: ________________________________________ if anything worse: ______________________________________________ 177 the usual dawdling: _____________________________________________ Peter Mayle (1939- ) January and a Flatter Earth 1. For three years in a row, winters had been noticeably harder than anyone could remember - cold enough, in fact, to kill ancient olive trees. It was, to use the phrase that comes out in Provence whenever the sun goes in, pas normal. But why? Monsieur Menicucci gave me a token two seconds to ponder this phenomenon before warming to his thesis, tapping me with a finger from time to time to make sure I was paying attention. 2. It was clear, he said, that the winds which brought the cold down from Russia were arriving in Provence with greater velocity than before, taking less time to warm up en route. And the reason for this - Monsieur Menicucci allowed himself a brief but dramatic pause - was a change in the configuration of the earth’s crust. Mais oui. Somewhere between Siberia and Ménerbes the curvature of the earth had flattened, enabling the wind to take a more direct route south. It was entirely logical. Unfortunately, part of the lecture (Why the Earth Is Becoming Flatter) was interrupted by a crack of another burst pipe, and my education was put aside for some virtuoso work with the blowtorch. 3. The effect of the weather on the inhabitants of Provence is immediate and obvious. They expect every day to be sunny, and their disposition suffers when it isn’t. Rain they take as a personal affront, shaking their heads and commiserating with each other in the cafés, looking with profound suspicion at the sky as though a plague of locusts is about to descend, and picking their way with distaste through the puddles on the pavement. If anything worse than a rainy day should come along, such as this sub-zero snap, the result is startling: most of the population disappears. 4. As the cold began to bite into the middle of January, the towns and villages became quiet. The weekly markets, normally jammed and boisterous, were reduced to a skeleton crew of intrepid stallholders who were prepared to risk frostbite for a living, stamping their feet and nipping from hip flasks. Customers moved briskly, bought and went, barely pausing to count their change. Bars closed their doors and windows 178 tight and conducted their business in pungent fog. There was none of the usual dawdling on the streets. (Mayle, Peter, From Chapter 1 of A Year in Provence .N.Y.: Alfred A. Knopf, Inc., 1990.) 179 Huitième partie Les faits simultanés A. Exercices préparatoires. La traduction du participe présent et du gérondif: Le participe présent. (Il tient du verbe quand il marque l’action. Le participe présent est invariable.) a. L’usage du participe présent en anglais. Attention aux cas où le participe présent se traduit en français par un infinitif ou par un nom. Traduisez en français les phrases suivantes : 1. We are reading a new book. ________________________________________________________________________ 2. She is looking at old pictures. ________________________________________________________________________ 3. We met Ben, when we were going to the library. ________________________________________________________________________ 4. They were talking to each other when Peter interrupted them. ________________________________________________________________________ 5. Exercising all the time is not that much fun. ________________________________________________________________________ 6. I hate going shopping. ________________________________________________________________________ Traduisez en anglais les phrases suivantes : 1. Vous faites vos devoirs. (Utilisez le présent progressif.) ________________________________________________________________________ 2. Elles regardaient un film à la télévision quand le téléphone a sonné. ________________________________________________________________________ 3. Tu ne faisais pas attention quand je t'ai posé la question. ________________________________________________________________________ 4. Nous traversions la route quand nous avons vu une voiture qui arrivait à toute allure. 180 ________________________________________________________________________ 5. J’aime beaucoup faire des randonnées à la campagne. ________________________________________________________________________ 6. Il n’aime pas aller faire du ski. ________________________________________________________________________ b. Le participe présent et la succession. Traduisez en français les phrases suivantes : 1. Entering the room she saw her friends waiting for her. ________________________________________________________________________ 2. Being in agreement, there was nothing left to say. ________________________________________________________________________ 3. Having gone to the store (done the shopping), they had plenty to eat. ________________________________________________________________________ 4. Not remembering her, he said nothing. ________________________________________________________________________ 5. Standing up, he started talking. ________________________________________________________________________ 6. Having settled my plans for the day, I got another cup of coffee. ________________________________________________________________________ Traduisez en anglais les phrases suivantes : 1. Sortant dans la rue, elle appela un taxi. ________________________________________________________________________ 2. Espérant qu’ils seraient chez eux, nous sommes passés les voir. ________________________________________________________________________ 3. Ayant donné un coup de poing à son copin, il s’était attiré des ennuis. ________________________________________________________________________ 4. Sachant cela, il saurait en profiter à l’avenir. ________________________________________________________________________ 5. Ayant gardé les enfants toute la journée, j’étais à bout de patience. ________________________________________________________________________ 181 6. Quoiqu’ayant des doutes, il dit qu’il est du même avis que moi. ________________________________________________________________________ Le gérondif. (Actions simultanés qui peuvent répondre aux questions : Quand ? Pourquoi ? Comment ?) Traduisez en français les phrases suivantes : 1. He reads the paper while he eats breakfast. ________________________________________________________________________ 2. While leaving the movie theater, we saw a friend going in. ________________________________________________________________________ 3. Melanie created a romantic atmosphere by putting candles on the table. ________________________________________________________________________ 4. They find pleasure in giving a lot to others. ________________________________________________________________________ 5. “Swimming is a lot of fun!” She said, coming out of the pool. ________________________________________________________________________ 6. He came running, screaming all the while. ________________________________________________________________________ Traduisez en anglais les phrases suivantes : 1. J’ai rencontré des amis en traversant le pont. ________________________________________________________________________ 2. Ils ont fini leur recherche en travaillant jour et nuit. ________________________________________________________________________ 3. On ne fait pas d’erreur d’orthographe en faisant attention. ________________________________________________________________________ 4. J’ai tout compris en la voyant. ________________________________________________________________________ 5. Elle prenait un bain de soleil en écoutant la radio. ________________________________________________________________________ 182 6. Vraisemblablement, il s’est fait mal en donnant un coup de pied à la porte. _______________________________________________________________________ 7. Le directeur va vous recevoir, mais veuillez remplir ce formulaire en attendant [meanwhile]. _______________________________________________________________________ L’adjectif. (Attention à faire l’accord de l’adjectif. Cette personne est charmante: This person is charming.) Traduisez en français les phrases suivantes : 1. This is an amazing book. ________________________________________________________________________ 2. We met an interesting person. ________________________________________________________________________ 3. She heard encouraging comments about her paintings. ________________________________________________________________________ 4. She made some shocking remarks. ________________________________________________________________________ 5. They were quite amusing. ________________________________________________________________________ 6. These were very annoying events. _______________________________________________________________________ Traduisez en anglais les phrases suivantes : 1. Nous avons apprécié leurs remarques encourageantes. ________________________________________________________________________ 2. Je veux écouter la chanson suivante. ________________________________________________________________________ 3. Sa réaction décourageante nous a déplu. ________________________________________________________________________ 4. Ce sont des commentaires agaçants. 183 _______________________________________________________________________ 5. Je voyais son dos large, rassurant. _______________________________________________________________________ 6. Nous regardions cette nouvelle campagne, jaunie, dépaysante. _______________________________________________________________________ B. L'emploi du participe présent et du gérondif. Le participe est un mode du verbe qui exprime à la fois une action (ou un état) et une qualité. Il participe donc de la nature du verbe et de celle de l’adjectif. Il y a deux temps du participe : le participe présent et le participe passé. Le participe présent est invariable. Le participe présent actif se forme sur la première personne du pluriel du présent du verbe: Supprimer la terminaison -ons et ajouter la terminaison -ant. Donner: Faire : Aller : Prendre : nous donn/ons: nous fais/ons nous all/ons nous pren/ons donnant faisant allant prenant Participes présents irréguliers: Etre: étant Avoir: ayant Savoir: sachant -cer → çant (commençant) -ger → geant (mangeant) Pour les verbes pronominaux, le pronom réfléchi change. Je chantais en me promenant. Nous parlions en nous regardant. Tu chantais en te lavant. Vous parliez en vous retrouvant. Elle chantait en se coiffant. Ils se parlaient en se promenant. Les formes du participe: Le participe présent Le participe parfait actif Le participe passif (Le participe passé composé) (1 verbe: le participe présent) parlant en chantant (Attention à l'accord du participe passé) (2 verbes: le participe présent d'avoir ou être + participe passé) ayant parlé étant parti(e) 184 (Attention à l'accord du participe passé) Présent: (2 verbes: le participe présent d'être + participe passé) étant compris s'étant réunis (es) Action antérieure à celle du verbe principal. étant fini La leçon étant comprise, nous faisons l'exercice. Parfait: (3 verbes: le participe présent d'avoir + participe passé d'être + participe passé du verbe utilisé) ayant été compris ayant été fini La leçon ayant été comprise, nous avons fait l'exercice. 1. Le participe présent tient du verbe quand il marque l’action. Le participe présent est invariable. a. En anglais, le gerund (-ing) s’emploie plus souvent qu’en français. En anglais, l’usage de l’auxiliaire et du participe présent permet de former certains temps : -Le présent, l'expression être en train de + infinitif, l'imparfait. He is singing in the rain: She was dancing. Il chante sous la pluie. (présent) Il est en train de chanter sous la pluie. Elle dansait. (imparfait) Cas où l’usage du gerund se traduit en français par un infinitif ou par un nom: (Voir verbes suivis de l’infinitif, verbes suivis d’une préposition et expressions idiomatiques) I love skiing: J’aime skier. J’aime faire du ski. I am tired of working: Je suis fatigué(e) de travailler. Instead of playing... Au lieu de jouer... b. En français, le participe présent peut exprimer la succession de deux actions (la causalité). Le sujet (non exprimé) du participe présent est le même que celui du verbe principal : Il peut indiquer la causalité (le résultat d’un fait). 185 Étant très intelligente, elle n’étudiait pas souvent. Ne se souvenant pas d’elle, il n’a rien dit. Il lui téléphona, espérant qu’elle serait chez elle. (… dans l’espoir qu’elle serait chez elle.) Il peut indiquer la succession de deux actions. Enlevant son manteau, elle entra dans le salon. Prenant son chapeau, il sortit. (Taking his hat, he left.) Le participe présent peut correspondre à une proposition relative dans laquelle il serait remplacé par le pronom relatif qui. L’enfant, croyant qu’il allait être puni, s’était caché. (L’enfant qui croyait...) Attention à l’orthographe des participes présents suivants : négligeant, fatiguant, différant, convainquant. Croyant toujours ce qu’on lui dit, il fait beaucoup de bêtises. (Remarquez que l’adverbe suit le participe présent.) c. Le participe parfait actif est formé avec le participe présent d’avoir ou d’être + participe passé. (Mêmes accords que pour le passé composé) Il indique une succession. Ayant fait ses devoirs, il est sorti. Etant allée en France, elle comprenait la culture française. S’étant levé il a pris congé de nous. d. Le participe passif. ( Les verbes pronominaux n’ont pas de passif.) Le participe passif, qui est la forme composée du participe présent, souligne une action antérieure à celle du verbe principal. Formation du participe passif : Participe présent + participe passé. Le participe passé s’accorde. La leçon ayant été comprise, nous avons changé de sujet. e. La proposition participe. Construction qui permet de remplacer une proposition subordonnée avec une conjonction. Elle est formée d’un nom sujet suivi d’un participe (présent, parfait, passé ou passif). Partant le lendemain pour la France, elle prépara ses bagages. (Comme elle partait ...) La leçon finie, nous pourrons nous amuser. (Quand la leçon sera finie...) 186 2. Le gérondif. Au gérondif, le sujet (non exprimé) du participe présent est le même que celui du verbe principal. a. En + participe présent = gérondif. En général le gérondif qualifie le verbe. (En anglais la préposition qui introduit le gérondif varie : in, by, with, while.) Le gérondif s’emploie quand il y a deux actions simultanées faites par le sujet du verbe principal. Il mange en regardant la télévision. Le gérondif est une proposition de temps quand il répond à la question quand ? (en = while ) En allant à l’université, je pense à mes cours. Le gérondif est une proposition de manière quand il répond à la question comment ? ou pourquoi ? (en = in, by) C’est en travaillant que les gens réussissent. Dans le cas de « an adverbial clause » qui contient un present participle, la forme du -ing se traduit par un gérondif en français. I fell skiing (while skiing): je suis tombé en faisant du ski / en skiant. Le gérondif fait sous-entendre aussi un condition nécessaire qui précède l’action principale. En travaillant mieux, tu réussirais. (Si tu travaillais mieux...) b. Tout en + participe présent introduit une idée de concession ou d’opposition, ou bien, tout en permet d'insister sur la simultanéité. (tout en = all the while) Monique riait tout en pleurant: Monique was laughing, and all the while, she was crying. 3. L’adjectif formé du participe présent. En français et en anglais, le participe présent peut être utilisé comme adjectif verbal quand il marque l’état. En français, tout mot précédé du verbe être qui se termine en –ant est un adjectif. L’adjectif s’accorde avec le nom qu’il accompagne, tout comme un autre adjectif. Ils sont très négligents. (Remarquez que l’adverbe précède l’adjectif verbal.) Dans le cas d'un adjectif verbal qui se comporte comme un verbe et qui peut avoir un complément d'objet direct ou indirect, il n'y a pas d'accord. J'aime les enfants obéissant à leurs parents. 187 Attention aux participes présents qui changent d’orthographe lorsqu’ils deviennent adjectifs: Participe présent Adjectif (Invariable) (Accord : (e) (s) ...) affluant communiquant compétant convainquant différant équivalant excellant extravaguant fatiguant influant négligeant précédant provoquant suffoquant vaquant affluent (e) (s) ... communicant compétent convaincant (Il est convaincant) différent équivalent excellent extravagant fatigant (Il est fatigant) influent négligent précédent provocant suffocant vacant 4. Un certain nombre de noms est formé du participe présent: a. en français : débutons gagnons passons perdons revenons vivons → → → → → → débutant gagnant passant perdant revenant vivant → → → → → → un débutant un gagnant un passant un perdant [a loser] un revenant [a ghost] un vivant [a living being] b. gerund adjectival : Certains mots anglais qui se terminent en -ing se traduisent par des noms quand ils sont employés après les verbes aimer, détester, préférer, faire, etc., ou quand ils sont sujets. I love hiking. J'aime faire des randonnées. I prefer swimming. Je préfère faire de la nage. cross-country skiing: Le ski de fond. a sewing machine : une machine à coudre a singing group : un groupe de chant a touring group : un groupe de touristes 188 C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Relevez des exemples qui font usage du participe présent ou du gérondif dans l’extrait de Stefan Zweig. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Résumez le contenu du passage. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Stefan Zweig (1881-1942) La partie d’échecs 1. Le récit détaillé de cette partie offrirait peu d’intérêt. Elle se termina bien sûr comme elle devait se terminer : en vingt-quatre coups, nous étions déjà complètement battus. Quoi d’étonnant à ce qu’un champion mondial ait aisément raison en un tournemain d’une demi-douzaine de joueurs moyens, ou à peine moyens ! Ce qui nous était désagréable, c’était seulement la suffisance avec laquelle Czentovic nous faisait sentir de façon trop évidente sa supériorité. 2. A chaque coup il ne jetait sur l’échiquier qu’un regard en apparence distrait, nous considérait négligemment, en passant, comme si nous n’étions nous-mêmes que d’inertes pièces de bois, et cette attitude désinvolte faisait involontairement songer au geste avec lequel on lance un os à un chien galeux, en se détournant. S’il avait un peu de délicatesse, me disais-je, il pourrait attirer notre attention sur les fautes que nous faisons, ou bien nous encourager d’un mot aimable. 3. Mais non, la partie terminée, cette machine à jouer aux échecs prononça : « Mat ! », sans plus, puis resta là, immobile et muette, attendant de savoir si nous désirions recommencer. On est toujours dépourvu de moyens devant des épidermes aussi épais, et je m’étais déjà levé, signifiant par là que pour ma part du moins, 189 j’estimais terminé ce divertissement, lorsqu’à mon grand dépit j’entendis MacConnor dire à côté de moi, d’une voix tout enrouée : « Revanche ! » (Zweig, Stefan. Extrait : Romans et Nouvelles. Le Joueur d’échecs. Paris : La Pochothèque, 1996 [1941]) Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu de l’extrait suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le vocabulaire suivant en français. a friend told me once: ___________________________________________ the meaning of life: _____________________________________________ uproariously funny: ____________________________________________ tears of laughter: _______________________________________________ c. Traduisez, puis trouvez des antonymes français aux mots suivants : at last it came: _________________________________________________ comedy is an escape: ____________________________________________ Christopher Fry (1907-2005) Laughter 1. A friend once told me that when he was under the influence of ether, he dreamed he was turning over the pages of a great book, in which he knew he would find, on the last page, the meaning of life. The pages of the book were alternately tragic and comic, and he turned page after page, his excitement growing, not only because he was approaching the answer but because he couldn’t know, until he arrived, on which side of the book the final page would be. At last it came: the universe opened up to him in a hundred words: and they were uproariously funny. He came back to consciousness crying with laughter, remembering everything. He opened his lips to speak. It was then that the great and comic answer plunged back out of his reach. 190 2. If I had to draw a picture of the person of Comedy, it is so I should like to draw it: the tears of laughter running down the face, one hand still lying on the tragic page which so nearly contained the answer, the lips about to frame the great revelation, only to find it had gone as disconcertingly as a chair twitched away when we want to sit down. Comedy is an escape, not from the truth but from despair: a narrow escape into faith. It believes in a universal cause for delight, even though knowledge of the cause is always twitched away from under us, which leaves us to rest on our own buoyancy. In tragedy every moment is eternity; in comedy pain is a fool, suffered gladly. (Fry, Christofer. From: Vogue. January 1951.) 191 CHAPITRE III La pensée philosophique et l’analyse Première partie Identifier A. Exercices préparatoires. Traduisez en anglais les phrases suivantes. Les pronoms objets directs. (Qui ? Quoi ?) 1. Ces dames, nous les écoutons, mais nous ne les comprenons pas. _____________________________________________________________ 2. L’oiseau, je l’entends, mais je ne le vois pas. _____________________________________________________________ 3. La lettre, Sophie me l’a donnée, mais je l’ai perdue. _____________________________________________________________ 4. Ne vous inquiétez pas. Je vais la retrouver, et je vais vous la passer. _____________________________________________________________ 5. Ma lettre ? Je vais la faire expédier dès que possible. _____________________________________________________________ 6. Ce monsieur nous regarde comme s’il nous connaissait. _____________________________________________________________ Les pronoms objets indirects. (A qui ?) (Verbes qui indiquent une communication entre des personnes.) 7. Vous parlez à ces gens-là ? Moi, je ne leur adresse jamais la parole. _____________________________________________________________ 8. Mes amis leur ont téléphoné. Ils leur ont dit de passer nous voir. _____________________________________________________________ 9. Stéphanie ? Moi, je vais lui dire que je ne suis pas disponible demain. _____________________________________________________________ 10. David ? Il faut lui faire comprendre que cette visite est importante. _____________________________________________________________ Verbes qui indiquent un échange entre des personnes et « appartenir à » : 11. Donne-moi ce livre ! Il appartient à Stéphanie, et je dois absolument le lui rendre. 192 _____________________________________________________________ 12. Rendez-nous nos affaires. Nous ne vous prêterons plus rien ! _____________________________________________________________ 13. Passez-lui cette revue. Elle lui appartient. _____________________________________________________________ 14. Vous m’avez envoyé une très belle carte de Nantes. _____________________________________________________________ 15. Moi, je vais vous envoyer une carte de Toulouse. _____________________________________________________________ Y et EN (Où ? D’où ? …) 16. Paris ? Malheureusement, je n’y vais pas souvent, mais j’y serai l’été prochain. _____________________________________________________________ 17. Non, je n’y suis pas allée l’été dernier. _____________________________________________________________ 18. Jacques vient d’y aller. Il en est revenu hier. _____________________________________________________________ 19. Les devoirs, j’en ai tout le temps ! _____________________________________________________________ 20. J’ai des exercices à faire. Je vais en faire trois ce soir. _____________________________________________________________ Quel pronom avons-nous utilisé ? (Expliquez le choix du pronom avant de traduire la phrase.) 21. Monique est venue avec moi quand je suis allée rendre visite à mes parents. moi : est un pronom ______________________________________________ Traduction : ____________________________________________________ 22. Je pense souvent à eux. eux: est un pronom ______________________________________________ ______________________________________________________________ 193 23. Paul s’est assis devant nous. Hier, il s’était assis près de Mauricette. Il s’assoit souvent à côté d’elle. Nous et elle: sont des pronoms ______________________________________ ______________________________________________________________ 24. Des secrets ? Elle m’en a confié deux. en : est utilisé parce que __________________________________________ _____________________________________________________________ 25. Moi, je ne lui confie pas mes secrets. lui: est un pronom _______________________________________________ _____________________________________________________________ L’ordre des pronoms (Pas plus de deux pronoms ne sont utilisés dans une même phrase !) 26. Il ne lui rend jamais ses affaires. Il ne les lui rend jamais ! _____________________________________________________________ 27. Rendez-nous nos revues. Nous ne vous les prêterons plus ! _____________________________________________________________ 28. Il m’a passé cette revue. Il me l’a passée hier. _____________________________________________________________ 29. Donne-moi ce livre ! Donne-le-moi ! Il ne t’appartient pas ! _____________________________________________________________ 30. Elle va nous dire la vérité. Elle va nous la confesser ! _____________________________________________________________ ========================================================= La philosophie : Traduisez en français les citations suivantes : 1. “He who sees a need and waits to be asked for help is as unkind as if he had refused it.” Alighieri Dante (1265-1321) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 194 2. “Nothing can stop the man with the right mental attitude from achieving his goal; nothing on earth can help the man with the wrong mental attitude.” Thomas Jefferson (1743-1826) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 3. “Everybody’s business is nobody’s business and nobody’s business is my business.” Clara Barton (b. 1821) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 4. “A pessimist is one who makes difficulties of his opportunities; an optimist is one who makes opportunities of his difficulties.” Harry Truman (1884-1972) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 5. “There is a great difference between knowing a thing and understanding it, you can know a lot and not really understand it, you can know a lot and not really understand anything.” Charles F. Kettering (b. 1876) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 6. “You can make more friends in two months by becoming interested in other people than you can in two years by trying to get other people interested in you.” Dale Carnegie (b. 1888) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 7. “What is the use of living if it is not to strive for noble causes and to make this muddled world a better place for those who will live in it after we are gone?” Winston Churchill (1874-1965) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 8. “The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the source of all true art and science.” Albert Einstein (1879-1955) _____________________________________________________________ 195 _____________________________________________________________ 9. “If we want a thing badly enough, we make it happen. If we let ourselves be discouraged, that is proof that our wanting was inadequate.” Dorothy Sayers (1893-1957) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 10. “If we are to achieve a richer culture, rich in contrasting values, we must recognize the whole gamut of human potentialities, and so weave a less arbitrary social fabric, one in which each diverse human gift will find a fitting place.” Margaret Mead (b. 1901) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ ==================================================== 11. « Qu’est-ce qu’un homme dans l’infini ? » Blaise Pascal (1623-1662) _____________________________________________________________ 12. « Nos actes, nos actes seuls nous jugent, et ils sont irréversibles. » J.-P. Sartre (1905-1980) _____________________________________________________________ 13. « Orpheline et héritière du mythe, la littérature, en mal de justification, se trouve en face de la musique comme à son propre double et rivale. » J.-P. Madou _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 14. « Quand je ferme les yeux, personne ne peut voir ce que je pense. » Sergio Kokis (Le Pavillon des Miroirs, 1994) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Le coin du traducteur : Expressions qui prennent « passer» et « se passer ». By the way… En passant… He had to put up with it. Il a dû en passer par là ; il a dû y passer To pass the time. Faire passer le temps. To sit for an exam. Passer un examen. 196 To go on one’s way. As in the past. I’ll grant you that. To pass oneself of as… I shall not let it rest at that. Youth will have its fling. To do without something. Passer son chemin. Comme par le passé. Je vous passe cela. Se faire passer pour… Cela ne se passera pas ainsi. Il faut que jeunesse se passe. Se passer de quelque chose. B. Les pronoms objets Le pronom remplace le nom et en prend le genre et le nombre. Il y a six genres de pronoms : les pronoms personnels (et réfléchis), les pronoms possessifs, les pronoms démonstratifs, les pronoms relatifs, les pronoms interrogatifs et les pronoms indéfinis. Les pronoms sujets : Les pronoms réfléchis : Je / j’ Tu Il / elle / on me / m/ te / t’ se / s’ Nous Vous Ils / elles nous vous se / s’ Les pronoms objets Pronoms objets directs Pas de préposition. me (m’) te (t’) le (l’) la nous vous les Pronoms objets indirects Préposition à + personne me (m’) te (t’) lui nous vous leur Accord : quand l’objet direct précède le participe passé Pas d’accord avec le participe passé Pronoms accentués ou disjonctifs Préposition + pers. ou chose de + moi avec toi chez lui contre elle pour nous derrière vous devant eux parmi elles à côté de en face de ... Pas d’accord avec le participe passé 197 Y: à + chose + lieux En : de + chose Partitif : de l’, du, de la, des. Nombres Quantités Pas d’accord avec le participe passé Attention à l’usage des pronoms accentués (ou disjonctifs) (Attention, en anglais, le pronom accentué ne peut pas être le sujet du verbe.) 1. Ils remplacent un pronom quand le verbe est omis dans la phrase, ou pour souligner le sujet : - Qui a dit cela ? - Moi. (I did.) - Toi, tu ne fais rien, mais moi, j’étudie. 2. Ils sont utilisés quand il y a plusieurs pronoms sujets ou objets du verbe : - Toi et moi, nous allons voir ce film, mais pas avec lui ou elle. 3. Ils sont utilisés pour faire une comparaison (après que) : - Elle, elle est moins grande que toi. (She, she is not as tall as you are.) 4. Ils peuvent être compléments de ce + être : - C’est elle. (It is she.) 5. Soi est employé au lieu de lui ou elle dans les cas suivants : Après un pronom indéfini (aucun, chacun, nul, on, personne, quiconque), ou après un infinitif ou un verbe impersonnel : Chacun pour soi. C’est bon d’être content de soi. Maintenant, il faut rentrer chez soi. 6. Attention aux verbes qui sont suivis d’un pronom accentué : (être à, faire attention à, se fiancer à, se fier à, penser à, songer à.) Il faut faire attention à eux. Ne te fie pas à lui. Elle s’est fiancée à lui. Il pense à elle. Place des pronoms objets : a. En général, ils se placent devant le verbe conjugué : Il me parle. b. Passé composé : Ils se placent devant l’auxiliaire : Il m’a parlé. Il ne m’a pas parlé. c. Infinitif : Ils se placent devant l’infinitif : J’aime en parler. Je n’aime pas en parler. Ordre des pronoms avec l’impératif affirmatif : le moi (m’) y en la toi (t’) les lui leur nous vous e. Ordre des pronoms devant le verbe (y compris l’impératif au négatif) : (ne ) me le lui y en (pas) te la leur nous les vous 198 Je ne vais pas en parler. Il ne faut pas y penser. d. Impératif : Ils se placent après le verbe à l’affirmatif : Manges-en. et devant le verbe au négatif : N’en mange pas. f. Faire + infinitif [To have something done] Les pronoms objets précèdent le verbe faire (sauf à l’impératif) Je les fais travailler. Je les ai fait manger. g. Laisser + infinitif, verbe de perception + infinitif : Je les laisse regarder la télévision. C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Jean-Jacques Rousseau (1712-1778) a écrit Les Rêveries du promeneur solitaire à la fin de sa vie. Pendant sa vie, il a souffert de haine religieuse et éventuellement, il s’est brouillé avec ses anciens amis et a trouvé un refuge dans ses méditations. a. Identifiez la fonction des pronoms dans le passage suivant. (Pronoms personnels sujets, pronoms objets directs, pronoms objets indirects, pronoms accentués, pronoms réfléchis, pronoms démonstratifs, pronoms possessifs, pronoms relatifs, pronoms interrogatifs, pronoms définis.) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Quelle philosophie exprime Jean-Jacques Rousseau dans ce passage ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ L’homme et le mensonge Je (__________) me (__________) souviens d’avoir lu dans un livre de philosophie, que mentir c’est cacher une vérité que l’on (__________) doit manifester. Il (__________) suit bien de cette (__________) définition que taire une vérité qu’on (__________) n’est pas obligé de dire n’est pas mentir ; mais celui qui (__________), non content en pareil cas de ne pas dire la vérité dit le contraire, ment-il (__________) alors, ou ne ment-il (__________) pas ? Selon la définition, l’on (__________) ne saurait dire qu’il (__________) ment ; car s’il (__________) donne de la fausse monnaie à un 199 homme auquel (__________) il (__________) ne doit rien, il (__________) trompe cet (__________) homme, sans doute, mais il (__________) ne le (__________) vole pas. (Jean Jacques Rousseau. Les Rêveries du promeneur solitaire. [1776-1778] ed. Bordas) Exercice 2. Analysez, puis traduisez les passages suivants : a. Spinoza (1622-1677) était un philosophe hollandais du dix-septième siècle. Que voulait-il dire par ce commentaire qu’il a fait ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ L’homme et la pensée Aussi bien en tant qu’il a des idées claires et distinctes, qu’en tant qu’il a des idées confuses, l’Esprit s’efforce de persévérer dans son être pour une durée indéfinie, et il est conscient de son effort. (Spinoza. Traduction de Robert Misrahi, 1990) b. Eugène Ionesco (1912-1994) était un dramaturge d’origine roumaine qui communiquait sa philosophie à travers ses œuvres. Quelle idée Eugène Ionesco désirait-il communiquer à travers le passage suivant ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ L’homme et le conformisme Elles [mes premières pièces] étaient, en effet, une critique des lieux communs, une parodie d’un théâtre qui n’était plus du théâtre. C’était évidemment la critique du langage creux que les manuels de conversation m’ont révélé, la critique des idées reçues, des slogans. Le petit bourgeois, c’est pour moi l’homme de ces idées reçues que l’on retrouve dans toutes les sociétés, dans tous les temps : le conformiste, celui qui adopte le système de pensée, de sa société quelle qu’elle soit (ou de l’idéologie dominante) et ne critique plus. Cet homme moyen est partout. (Eugène Ionesco. Notes et Contre-notes. [1966] ed. Gallimard, p. 190.) 200 c. L’existentialisme met l’accent sur l’existence, qui est le point de départ, et selon Sartre (1905-1980), « l’Existence précède l’Essence » qui elle, semble plus illusoire et problématique et représente un aboutissement. Quelle philosophie exprime Jean-Paul Sartre dans ce passage ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ L’homme et l’existence ... Jamais, avant ces derniers jours, je n’avais pressenti ce que voulait dire « exister ». J’étais comme les autres, comme ceux qui se promènent au bord de la mer dans leurs habits de printemps. Je disais comme eux « la mer est verte ; ce point blanc, là-haut, c’est une mouette », mais je ne sentais pas que ça existait, que la mouette était une « mouetteexistante » ; à l’ordinaire, l’existence se cache. Elle est là, autour de nous, en nous, elle est nous, on ne peut pas dire deux mots sans parler d’elle, et, finalement, on ne la touche pas. Quand je croyais y penser, il faut croire que je ne pensais rien, j’avais la tête vide, ou tout juste un mot dans la tête, le mot « être ». (Jean-Paul Sartre. La Nausée. [1938] ed. Librairie Gallimard.) d. Pendant ses vols, Antoine de Saint-Exupéry (1900- 1944) a fait des commentaires sur sa vision du monde, et l’intolérance de son époque le troublait. Quelle philosophie exprime Saint-Exupéry à travers ses commentaires ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ L’homme et la vérité « Pour comprendre l’homme et ses besoins, pour le comprendre dans ce qu’il a d’essentiel, il ne faut pas opposer l’une à l’autre l’évidence de vos vérités. Oui, vous avez raison. Vous avez tous raisons. La logique démontre tout. Il a raison celui-là même qui 201 rejette les malheurs du monde sur les bossus. Si nous déclarons la guerre aux bossus. Et certes les bossus aussi commettent des crimes. » (Antoine de Saint-Exupéry. Terre des Hommes. [1939) ed. Pléiade, p. 253.) e. L’œuvre d’Elie Wiesel (1928- ) représente une expérience vécue qui s’enrichit d’une méditation constante. Il ne juge pas l’humanité mais puise dans sa vision. Sa famille a été détruite en grande partie dans les camps de concentration et Elie Wiesel se pose des questions sur le rôle de l’être humain, sur l’homme libre qui a prise sur le réel par l’action. Quelle idée est exprimée par Elie Wiesel dans le passage suivant ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ L’homme et ses victimes ... Dans cet univers, des hommes n’existent que pour tuer et d’autres pour mourir. Et le système fonctionne avec une efficacité exemplaire. Les tourmenteurs tourmentent et broient leur proie, les tortionnaires torturent des êtres humains qu’ils rencontrent pour la première fois, les égorgeurs égorgent leurs victimes sans même les regarder, des flammes montent au ciel, et rien ne vient enrayer le mécanisme : on dirait que tout cela se déroule selon un programme établi depuis l’origine des temps. (Elie Wiesel, Tous les fleuves vont à la mer. Mémoires I. [1994] Editions du Seuil 202 Exercice 3. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Quelle est la philosophie exprimée par Emmanuel Lévinas dans le passage suivant ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le vocabulaire ci-dessous en anglais. instruire: ____________________________________________________ être réfractaire: _______________________________________________ L’étrangeté d’autrui: ____________________________________________ par rapport à: __________________________________________________ être par-delà tout attribut: _________________________________________ c. Traduisez les mots suivants, puis trouvez-leur des antonymes : être en rapport avec moi: ________________________________________ réduire quelque chose: __________________________________________ Emmanuel Lévinas (1906-1986) L’étranger L’absolument étranger seul peut nous instruire. Et il n’y a que l’homme qui puisse m’être absolument étranger - réfractaire à toute typologie, à tout genre, à toute caractérologie, à toute classification - et, par conséquent, terme d’une « connaissance » enfin pénétrant au-delà de l’objet. L’étrangeté d’autrui, sa liberté même ! Seuls les êtres libres peuvent être étrangers les uns aux autres. La liberté qui leur est « commune » est précisément celle qui les sépare. La « connaissance pure », le langage, consiste dans le rapport avec un être qui, dans un certain sens, n’est pas par rapport à moi; ou, si l’on veut, qui n’est en rapport avec moi que dans la mesure où il est entièrement par rapport à soi,... être qui se place par-delà tout attribut, lequel aurait précisément pour effet de le qualifier, c’est-à-dire de le réduire à ce qui lui est commun avec d’autres êtres; être, par conséquent, parfaitement nu. (Lévinas, Emmanuel. Tiré de Totalité et infini. 1961.) 203 Exercice 4. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Quelle est la philosophie exprimée par Benjamin Hoff dans le passage suivant ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le vocabulaire ci-dessous en français. next we come to: ______________________________________________ they were stepped on: ___________________________________________ every step of the way: __________________________________________ their approach is the best: ________________________________________ despite the fact: ________________________________________________ c. Traduisez les mots suivants, puis trouvez-leur des antonymes : an ever-shorter childhood: _______________________________________ a prolonged adolescence: ________________________________________ Benjamin Hoff (1946- ) Various Approaches to Education Next we come to the Educator Eeyores, whose idea of teaching is impress the maximum number of Unpleasant Things upon children at the minimum possible age. Perhaps in the past these Eeyores were stepped on once too often by the Heel of Fortune and now want to take out their frustrations on people smaller than they are. Perhaps they truly believe that their approach to teaching is the best (despite the fact that few of their graduating students can even spell, or punctuate a sentence). We don’t know. But we do know that their approach to education works against natural laws at practically every step of the way. Mentally, emotionally, and physically, the human being is designed for a long childhood, followed by a short adolescence and then adulthood - the state of responsible, self-reliant wholeness. What we see children experiencing now, however, is an evershorter childhood, followed by a premature, prolonged adolescence from which ever fewer seem to be emergin (Hoff, Benjamin. From The Te of Piglet. New York: Penguin Book, 1992.) 204 Deuxième partie Le rapport A. Exercices préparatoires. Traduisez les maximes et les pensées suivantes : 1. “Democracy substitutes selection by the incompetent many for appointment by the corrupt few.” George Bernard Shaw (1856-1950) 2. _____________________________________________________________ “Liberty means responsibility. That is why most men dread it.” George Bernard Shaw 3. 4. _____________________________________________________________ “The things taught in colleges and schools are not an education, but the means of education.” R. W. Emerson (1803-1882) _____________________________________________________________ “I am the master of my fate; I am the captain of my soul.”William Henley (1849-1903) _____________________________________________________________ 5. “Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you sit down quietly, may alight upon you.” Nathaniel Hawthorne (1804-1864) _____________________________________________________________ 6. _____________________________________________________________ “I hope that I may desire more than I can accomplish.” Michelangelo (1475-1564) _____________________________________________________________ 7. “The greatest way to live with honor in this world is to be what we pretend to be.” Sophocles (495 B.C.E.- c. 406) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 8. “With respect to luxuries and comforts, the wisest have ever lived a more simple and meager life than the poor.” David Thoreau (1817-1862) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 9. “If there is a book you really want to read but it hasn’t been written yet, then you must write it.” Toni Morrison (b. 1931) _____________________________________________________________ 205 10. “I am certain of nothing but of the holiness of the Heart’s affections and the Truth of Imagination.” Keats (1795-1821) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ ==================================================== 11. « L’amour-propre est le plus grand des flatteurs. » La Rochefoucauld (1613-1680) _____________________________________________________________ 12. « Le cœur a ses raisons, que la raison ne connaît point. » Blaise Pascal (1623-1662) _____________________________________________________________ 13. « Les femmes sont extrêmes : elles sont meilleures ou pires que les hommes. » La Bruyère (1645-1696) _____________________________________________________________ 14. « La raison nous trompe plus souvent que la nature. » Luc de Clapiers, marquis de Vauvenarques (1715-1747) _____________________________________________________________ 15. « Un chef est un homme qui a besoin des autres. » Paul Valéry (1871-1945) 16. _____________________________________________________________ « Nous pardonnons souvent à ceux qui nous ennuient, mais nous ne pouvons pardonner à ceux que nous ennuyons. » La Rochefoucauld (1613-1680) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 17. « L’imagination a fait plus de découvertes que les yeux.» Joseph Joubert (1754-1824) _____________________________________________________________ 18. « La puissance qui s’acquiert par la violence n’est qu’une usurpation et ne dure qu’autant que la force de celui qui commande l’emporte sur celle de ceux qui obéissent... » Denis Diderot (1713-1784) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 19. « C’est en cherchant à instruire les hommes, que l’on peut pratiquer cette vertu générale, qui comprend l’amour de tous. » Montesquieu (1689-1755) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 206 20. « L’esprit philosophique est donc un esprit d’observation et de justesse, qui rapporte tout à ses véritables principes ; mais ce n’est pas l’esprit seul que le philosophe cultive, il porte plus loin son attention et ses soins. » Denis Diderot _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 21. « Nos passions ne sont pas distinctes de nous-mêmes ; il y en a qui sont tout le fondement et toute la substance de notre âme. » Vauvenargues (1715-1747) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 22. « Cette clémence, dont on fait une vertu, se pratique tantôt par vanité, quelquefois par paresse, souvent par crainte, et presque toujours par tous les trois ensemble. » La Rochefoucauld (1613-1680) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 23. « La parfaite valeur est de faire sans témoins ce qu’on serait capable de faire devant tout le monde. » La Rochefoucauld _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 24. « Il faut pour jouir du mauvais temps, que notre âme voyage, et que notre corps se repose. » Bernardin de Saint-Pierre (1737-1814) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 25. «La saveur du pain partagé n’a point d’égale». Saint-Exupéry _____________________________________________________________ 26. Y a-t-il une pensée que vous aimez ? Citez-la. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 27. Avez-vous une vérité personnelle au sujet du monde qui vous entoure ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 207 Le coin du traducteur : Expressions qui prennent « air». To enjoy the fresh air. To live upon nothing. In the open air. In the air. To be in a state of confusion. To throw everything into confusion. Idle tales. Idle talk. There is something in the wind. To seem. Prendre l’air. Vivre de l’air du temps. Au grand air / en plein air En l’air. Être en l’air. Mettre tout en l’air. Contes en l’air. Paroles en l’air. Il y a quelque chose dans l’air. Avoir l’air… B. Les pronoms relatifs. Le pronom relatif suit son antécédent et il a différentes fonctions : Il peut être sujet, objet direct, objet de la préposition de, à, ou d’une autre préposition. dont : Prépositions + à + lequel = de + lequel = qui = sujet du verbe. Qui a pour antécédent un nom de personne ou de chose, singulier ou pluriel. ___________ que / qu’ = l’objet direct du verbe. Que a pour antécédent un nom de personne ou de chose, singulier ou pluriel. _____________ où : est un adverbe utilisé comme pronom relatif. Son antécédent est une expression de temps : le moment, le matin, le jour, l’année... est utilisé dans une proposition subordonnée pour une expression verbale normalement suivie de la préposition de : parler de, entendre parler de, avoir besoin de, avoir envie de, avoir peur de, être content de, être ravi(e) de, être heureux de, être satisfait de, être fier de, être amoureux de, être fou de... lequel lesquels laquelle lesquelles sont objets d’une des prépositions suivantes : après, avec , chez, dans, d’après, de, entre, par, parmi, pour, sans, selon, sous, sur ... auquel auxquels à laquelle auxquelles Utilisés après la préposition à. Se contractent avec à. sont utilisés dans une proposition subordonnée pour renforcer une expression qui contient la préposition à : écrire à, faire attention à, penser à... 208 duquel desquels de laquelle desquelles Utilisés après la préposition de. Se contractent avec de. sont utilisés dans une proposition subordonnée pour renforcer une expression de lieu qui contient la préposition de : à bord de, à côté de, au bord de, à la charge de, à l’extérieur de, à l’intérieur de, au-dessus de, au-dessous de, au milieu de, à propos de, au sujet de, autour de, en face ou un endroit : le lieu où, la maison où... Où remplace : dans lequel, sur laquelle... D’où remplace : duquel ... de, loin de, près de... Lorsqu’il s’agit d’une personne il est préférable de remplacer dont par de qui La personne de qui je parle... Pour une personne il est préférable de dire : avec qui, chez qui ... Pour une personne il est préférable de dire : à qui La personne chez qui je vais ce soir est très sympa. La personne à qui je pense est loin d’ici. Pour une personne il est préférable de dire: ... de qui La personne près de qui je me trouve est bien. QUE : Attention à l’accord du participe passé. Voici la voiture que j’ai achetée. attention aux pronoms démonstratifs simples : celui , celle, ceux, celles, suivis par un pronom relatif, (qui, que, dont, où ...) qui se rapportent à un antécédent. Ex : Ce livre, c’est celui dont j’ai besoin. _________________________________________________________________________ aussi, les adjectifs démonstratifs : celui , celle, ceux, celles, suivi par un pronom relatif, (qui, que, dont, où ...) + de + nom de personne ou de chose. Ex : Ce livre, c’est celui de Philippe. Le pronom relatif sans antécédent. Le pronom relatif sans nom antécédent, est précédé de ce. ce qui, ce que, ce dont, ce à quoi, ce avec quoi, ce sans quoi... Avoir de quoi... (avoir de quoi manger, avoir de quoi faire, avoir de quoi payer, avoir de quoi vivre.) (Ce, remplace la chose. Ce ne remplace jamais la personne ) Ex : Ce que je trouve intéressant, c’est faire un voyage en Europe. Ce voyage, c’est justement ce à quoi je pensais. Avoir de quoi... (avoir de quoi manger, avoir de quoi faire, avoir de quoi payer, avoir de quoi vivre.) Ex : Ils n’ont pas de quoi manger. Nous n’avons pas de quoi payer. Le choix du pronom relatif, avec ou sans antécédent : sujet du verbe personnes ↓ choses qui qui 209 ↓ sans antécédent (pour une chose) ↓ ce qui objet du verbe objet d’une préposition que (qu’) avec, pour ... → qui, avec, sans ... → lequel, à → auquel, de → duquel, que (qu’) avec, pour → lequel, expression verbale + de → dont ... expression verbale + de → dont lieu, temps → où à → auquel, de → duquel, 210 ce que (ce qu’) ce à quoi ce dont avec, sans ... → quoi C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Résumez le contenu du passage suivant : _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Trouvez des synonymes aux mots qui suivent : cela signifie beaucoup de choses : __________________________________ ce noyau de mystère : ____________________________________________ Simone de Beauvoir (1908-1986) La Force des choses 1. Ce qui m’est arrivé de plus important, de plus irréparable depuis 1944, c’est que - comme Zazie - j’ai vieilli. Cela signifie beaucoup de choses. Et d’abord que le monde autour de moi a changé : il s’est rapetissé et amenuisé. Je n’oublie plus que la surface de la terre est finie, fini le nombre de ses habitants, des essences végétales, des espèces animales, et aussi celui des tableaux, des livres, des monuments qui s’y sont déposés. Chaque élément s’explique par cet ensemble et ne renvoie qu’à lui, sa richesse aussi est limitée. 2. Jeunes, nous rencontrions souvent, Sartre et moi, des « individualités au-dessus de la nôtre », c’est-à-dire qui résistaient à l’analyse, retenant à nos yeux un peu du merveilleux de l’enfance. Ce noyau de mystère s’est dissous : le pittoresque est mort, les fous ne me semblent plus sacrés, les foules ne m’enivrent plus, la jeunesse jadis fascinante, je n’y vois plus que le prélude à la maturité. La réalité m’intéresse encore, mais sa présence ne me foudroie plus. Certes, la beauté demeure ; bien que la plupart de ses secrets soient éventés, il arrive encore qu’elle arrête le temps. Souvent aussi je la déteste. 3. Au soir d’un massacre, j’écoutais un andante de Beethoven et j’ai arrêté le disque avec colère : il y avait là toute la douleur du monde, mais dominée et sublimée si magnifiquement qu’elle paraissait justifiée. Presque toutes les œuvres belles ont été créées pour des privilégiés, par des privilégiés qui, même s’ils ont souffert, ont eu la possibilité de s’expliquer avec leurs souffrances : elles déguisent le scandale du 211 malheur nu. Un autre soir de massacre - il y en eu beaucoup - j’ai souhaité que s’anéantissent toutes ces beautés menteuses. Aujourd’hui, l’horreur s’est éloignée. Je peux écouter Beethoven. Mais ni lui, ni personne ne me donneront jamais plus cette impression que j’avais parfois de toucher à un absolu. (De Beauvoir, Simone. Tiré de La Force des Choses. 1963.) Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Relevez des pronoms relatifs dans le texte suivant : _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le vocabulaire suivant en français. no text is fixed: ________________________________________________ a willful countertext: ____________________________________________ it aligns itself: _________________________________________________ taken for granted: ______________________________________________ the inside and the outside: ________________________________________ c. Traduisez, puis trouvez des antonymes français aux mots suivants : in various ways: ______________________________________________ it is always already: ____________________________________________ Derrida and Deconstruction 1. According to Derrida, no text is fixed, stable, and completely circumscribed by its predetermined standpoint. Derrida’s deconstructive writing actively disrupts the insistence that a text be read in a prescribed manner. But his writing is not for this reason a willful countertext that forces its interpretation unto the text. Rather, deconstruction is an approach to reading a text that grows out of a contemporary ‘epoch’ of post-metaphysical thinking that aligns itself in various ways with the work 212 of Nietzsche, Bataille, Freud, Saussure, Levinas, Heidegger, and others who attempt to think the absence of a center out of the closure of metaphysics... 2. Derrida is concerned to radicalize a discourse and movement which already has a certain heritage and necessity in our age. The radicalization involves the recognition that being post-metaphysical or writing after Platonism is always already caught up in relationships between the inside and the outside, the within and the beyond, etc., relationships that, if taken for granted, only reaffirm the metaphysical bonds that one is attempting to overcome. (Jacques Derrida [1920-2004]) (Brogan, Walter. Plato’s Pharmakon: Between Two Repetitions. from Derrida and Deconstruction. Edited by Hugh J. Silverman. New York: Routledge, 1989) 213 CHAPITRE IV La narration historique Première partie Le discours immédiat A. Exercices préparatoires. Traduisez les expressions et les phrases suivantes : 1. It takes Julius Caesar eight years to conquer Gaul. _____________________________________________________________ 2. To begin with, he invades the country. _____________________________________________________________ 3. At that time, he cannot pacify his opponents because never trust him. _____________________________________________________________ 4. Since he has become a leader, he rules without mercy. _____________________________________________________________ 5. All the gold found in Gaul is sent to Rome. _____________________________________________________________ 6. The Romans rename the Celtics Gods. _____________________________________________________________ 7. The Druids who refuse to submit are put to death. _____________________________________________________________ 8. In 52, Vercingetorix, a nineteen year old warrior, unites nearly all the tribes of Gaul in a war for independence. _____________________________________________________________ 9. For several months, severe fighting has been underway to fight off the enemy. _____________________________________________________________ 10. He is defeated after the siege of Alesia. _____________________________________________________________ 11. Caesar orders that the right hand of each male opponent must be severed. _____________________________________________________________ 12. Caesar has Vercingétorix executed six years after having made him prisoner. _____________________________________________________________ 214 13. He was a prisoner for a long time. _____________________________________________________________ 14. It happened over two thousand years ago. _____________________________________________________________ ==================================================== 15. Je n’ai pas lu l’histoire de Vercingétorix depuis longtemps. _____________________________________________________________ 16. En quelques jours, de nombreux Gaulois sont pris en esclavage. _____________________________________________________________ 17. La Gaule est occupée par les Romains pendant plusieurs siècles. _____________________________________________________________ 18. Rome exporte en Gaule ses religions : d’abord païenne, puis chrétienne. _____________________________________________________________ 19. Vers 400, les tribus germaniques commencent leur invasion de la Gaule. _____________________________________________________________ 20. Ces tribus se nomment Burgondes, Vandales, Visigoths et Francs. _____________________________________________________________ 21. Les Berbères et leurs conquérants les Arabes avancent jusqu’aux Pyrénées. _____________________________________________________________ 22. Venant de Scandinavie, les Normands s’établissent en France à leur tour. _____________________________________________________________ 23. Puis, les Mongols envahissent l’Europe et l’Asie mineure au treizième siècle. _____________________________________________________________ 24. Au seizième siècle, l’Empire Ottoman s’étend jusqu’en Autriche. _____________________________________________________________ Le coin du traducteur : Expressions qui prennent « aimer». To be good friends. To win someone’s friendship. To like just as well… To prefer… Aimer quelqu’un d’amitié. Se faire aimer de quelqu’un. Aimer autant… Aimer mieux… 215 B. Le présent de l’indicatif et son usage. 1. L'usage du présent. En général, le présent de l'indicatif est utilisé afin d'indiquer qu'une action se produit au moment où la personne parle. Il fait beau en ce moment. Je ne regarde pas la télévision en ce moment. Le présent permet aussi de généraliser ou d'indiquer des actions habituelles. Tous les hommes ont les mêmes droits. Les frites se mangent avec les doigts. J'aime le chocolat. 2. Le présent et le futur. Le français utilise le présent au lieu du futur pour exprimer des considérations juridiques : La direction n’est pas responsable des paquets laissés dans les voitures. The management will not be responsible for anything left in cars. Le présent utilisé pour exprimer le futur crée un effet immédiat. Dimanche, nous sortons si tu le veux. 3. Expressions utilisées avec le présent. En français, le présent est utilisé avec: depuis, depuis quand, il y a combien de temps, voilà ... que. (au passé l’imparfait accompagne ces expressions.) En anglais, ces expressions sont accompagnées du passé composé [present perfect.]. Voilà une année que je ne l’ai vu. I have not seen him for a year. 4. Le présent de l'indicatif est utilisé au lieu d'un temps passé pour mettre une emphase sur ce qui vient de se passer. (surtout quand il s’agit des verbes qui indiquent le déplacement : arriver, partir, rentrer, revenir, sortir). Je rentre du travail et je m'occupe du dîner. Le présent historique est utilisé plus souvent en français qu’en anglais pour souligner l'importance de certains événements qui ont eu lieu dans le passé. 5. Pour exprimer la condition dans la construction suivante : Si + présent + futur (ou présent, ou impératif.) Si je suis libre, j'irai au cinéma dimanche. 6. L'usage du présent dans la traduction : Le français utilise le continu du temps en sections nettement définies, à l’intérieur desquelles chaque expression de temps est utilisée d’une manière précise, par contre, l’anglais fait souvent usage des formes progressives. 216 I am reading (I read, I do read). I do love reading. Je lis. Je suis en train de lire. J’aime lire. 7. Le présent est utilisé pour indiquer qu'une action commencée dans le passé continue encore (avec les expressions, cela fait, il y a, voici, voilà, depuis) : Cela fait deux semaines que je ne reçois rien. Il y a deux semaines que personne ne m'appelle. Voici un moment que ne j'ai pas de nouvelle de mes parents. Voilà plusieurs jours que j'attends cette lettre. Ils n'appellent pas depuis la semaine dernière. En anglais, depuis ou depuis que se traduisent par since. J'étudie depuis huit heures du matin. J'étudie depuis que tu es partie. (depuis que rattache deux prépositions). Avec depuis, le passé composé peut être utilisé pour indiquer qu'une action se poursuit dans le présent. Je ne l'ai pas vu depuis longtemps. 8. Pendant. Pour indiquer la durée d'une action dans le passé, il faut utiliser pendant. J'ai voyagé pendant une semaine. Mais souvent, la préposition pendant est sous-entendue. Je suis restée une semaine à Paris. 9. Pour indiquer le temps mis pour compléter une action, il faut utiliser en. Il a traversé le pays en un jour. Exercice. L’interprétation du texte, sa traduction et le style. Une catastrophe vous est arrivée : Vous deviez faire une présentation dans votre cours d’histoire de France sur l’entrevue qui a eu lieu entre l’ancien président Mittérand et Elie Wisel, mais vous avez perdu le passage écrit en français. Cependant, un ami a acheté le livre traduit en anglais. Vous décidez de retraduire le passage en français. Votre traduction ressemblera-t-elle au texte original ? Pouvez-vous retraduire les idées exprimées par l’ancien Président sans qu’elles soient trop modifiées ? François Mittérand : Political power resides not in the illusions it creates but in the hopes it incarnates - hopes that can themselves be illusory. 217 The illusion of power is a philosophical notion. Compared to an individual’s fate, power is a paltry thing. One thing is certain, however, and that is that power is not illusory when in the hands of those who would use it to exalt themselves or to destroy a people. Power is always fearsome, I believe, and if those who have it are not afraid of it they should at least be extraordinarily vigilant about its nature and reach. If they are wise they will themselves seek a way to keep it in check. When one submits to power one tries to find ways of controlling its excesses. That is why political philosophy has, little by little, turned toward a concept of a democracy in action, separating powers in order to control them and decentralizing them in order to distribute them more evenly. In the financial and social arenas, for example, unions act as important counterbalance to power. So too in art what is sometimes necessary is to break through conformity and break down the power of convention, giving rise to new schools of thought, new standards and styles of expression (Mitterand, François & Elie Wiesel. Translated by Richard Seaver and Timothy Bent Memoir In Two Voices. New York: Arcade Publishing, 1997.) (p. 157) 218 C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Expliquez l’usage du présent dans le passage suivant. Quel effet est-ce que cela a sur le style de l'auteur ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ La matière bretonne 1. Vers 1880 la révolution agricole amorce une lente transformation de la paysannerie bretonne. Alors apparaissent à la fois, issus de modèles plus anciens de la première moitié du siècle, les somptueux costumes de fête surchargés de broderies, et les meubles ornés surchargés de fuseaux ou de motifs en marqueterie; non point signes de l’immobilisme social, mais preuves au contraire de l’ascension d’une classe plus aisée de paysans, qui manifestent ainsi leur argent. Le pittoresque seul fut saisi par les regards extérieurs : dès 1863, la Noce Bretonne, aujourd’hui au musée de Quimper, d’Adolphe Leleux, avait noté cet aspect d’un monde qui semblait attardé. 2. La légende romantique pesait désormais de tout son poids, au temps même où le chemin de fer pénétrait le pays, où les premières stations balnéaires apparaissaient. Mais de Combourg à Guérande, elle se transfère à la Basse Bretagne, à la Bretagne où langue, costumes et structures sociales semblaient les plus étranges aux visiteurs. 3. La Bretagne du bout du monde devient un exotisme. Face à la civilisation industrielle naissante, elle est un refuge à la fois matériel et moral. Gauguin en 1886 va « chercher dans un pays aux mœurs archaïques une atmosphère différente de nos milieux civilisés à outrance ». Cette même année-là, Monet est à Belle-isle et y reçoit la visite du critique Gustave Geffroy, Paul Signac est à Portrieux, et Barrès écrit ses imaginaires Huit jours chez M. Renan. Ce dernier a publié en 1883 les Souvenirs d’enfance et de jeunesse. En 1886 encore paraît Pêcheur d’Islande, de Pierre Loti. (Delumeau, Jean. Tiré de l’Histoire de La Bretagne. Toulouse : Edouard Privat, ed. 1969) (p. 457) 219 Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Faites un résumé du passage suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Traduisez le vocabulaire suivant en français. almost a thousand years ago: _____________________________________ they bear the scars: _____________________________________________ the first sight: _________________________________________________ c. Traduisez, puis trouvez des antonymes français aux mots suivants : to the French and foreigners alike: _________________________________ they would not regret it: _________________________________________ Régis Faucon Normandy 1. This is the land of William the Conqueror who, almost a thousand years ago, crossed the Channel to take the English crown and founded a great dynasty. It is also the land where, nine hundred years later, other soldiers, this time coming in the other direction, died in the struggle to free Europe from under the Nazi jack-boot. Omaha, Utah, Ouistreham; the invasion beaches still bear the scars of those terrible times. 2. Rich in art and history, Normandy has long since recovered what was momentarily lost. To French and foreigners alike, it is known as one of the most attractive and smiling of the French provinces. The first sight of cows swollen with milk, grazing on the lush grass with a backcloth of small gnarled apple trees and timbered farmhouses is enough to convince anyone that here is the good life, here is good food and drink. Two of the region’s most important towns. Livarot and Pont-L’Evêque - and the little village of Camembert too - have given their names to the finest Normandy cheeses which should be savoured accompanied by other local produce such as cider or “Calvados” (apple brandy). 220 3. The particular area of Normandy which interests us here is called the “Pays d’Auge”. Lying between two rivers, the Dives to the west and the Touques to the east, this region makes up about a third of the “department” of Calvados. Parisians on their way to Dauville often pass through it without a second glance. But if they did decide to stop and explore they would not regret it. (Faucon, Régis. Les Manoirs du Pays d’Auge. Distance, No 83. Juillet-Août 1987 p. 20) 221 Deuxième partie Le discours spécifique A. Exercices préparatoires. Traduisez les expressions et les phrases suivantes au passé simple (si possible) : (tiré de :The Affair, de Jean-Denis Bredin, 1983.) 1. Rennes: The proceedings opened at noon on December 19, 1894. _____________________________________________________________ 2. Alfred Dreyfus (accused of spying) came forward, apparently quite calm, severe... _____________________________________________________________ 3. He stopped and saluted the Court-Martial. _____________________________________________________________ 4. Lieutenant Colonel Picquart immediately began his inquest. _____________________________________________________________ 5. Picquart, having consulted with Commandant Henry, entrusted ... Desvernine, the task of initiating a discreet inquest concerning Commandant Esterhazy. _____________________________________________________________ 6. _____________________________________________________________ The interrogation of Esterhazy, who had been registered as a prisoner the day before by General Luxer, was dispatched expeditiously. _____________________________________________________________ 7. _____________________________________________________________ When Colonel Picquart discovered, upon comparing the bordereau with Esterhazy’s two letters, that Esterhazy was to all appearances the author of the bordereau, he took several precautions before informing his superiors. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 8. _____________________________________________________________ In an article published by Le Figaro on December 5, 1897, Emile Zola vigorously analyzed the role of the “so-called serious and honest press.” _____________________________________________________________ 222 9. _____________________________________________________________ It had taken twelve years for France to vindicate an innocent man. _____________________________________________________________ ==================================================== 10. La S.D.N. (Société Des Nations) fut créée au lendemain de la première guerre mondiale, sur l’initiative de Woodrow Wilson, président des Etats-Unis. _____________________________________________________________ 11. Certaines provinces de la Turquie, les anciennes colonies allemandes, furent confiées, par mandat à la France et à l’Angleterre. _____________________________________________________________ 12. La France reçut mandat sur la Syrie et le Liban, l’Angleterre sur la Palestine et l’Irak (l’ancienne Mésopotamie). _____________________________________________________________ 13. Les anciennes colonies allemandes du Cameroun et du Togo furent confiées à la France et à l’Angleterre. _____________________________________________________________ 14. L’œuvre sociale de la S.D.N. fut immense. ____________________________________________________________ 15. Des commissions internationales menèrent une lutte active contre les fléaux qui déciment l’humanité. _____________________________________________________________ 16. La coopération intellectuelle fut organisée. _____________________________________________________________ 17. Le bureau International du Travail humanisa, réglementa l’activité des salariés, des femmes et des enfants. _____________________________________________________________ 18. La S.D.N. tint sa dernière session en 1946. _____________________________________________________________ 19. L’Organisation des Nations Unies poursuivit l’œuvre de la S.D.N. _____________________________________________________________ 20. Son existence est la preuve que la guerre affermit le sentiment de solidarité, les désirs de paix, de liberté, de bonheur de l’humanité tout entière. _____________________________________________________________ 223 Le coin du traducteur : Expressions qui prennent le mot «loi». A lawyer. To come under the law. His word is law. To lay down the law. Outlawed. A bill. The laws of gravity. Un homme de loi. Tomber sous le coup de la loi. Sa parole fait loi. Faire la loi à quelqu’un. Hors la loi. Un projet de loi. La loi de la pesanteur. B. Le passé simple (the past definite) et son usage. Le passé simple et le passé antérieur 1. Le passé simple, comme dans le cas du passé composé, exprime un fait achevé dont et dont le déroulement a pris fin. Le passé simple s’emploie surtout dans la langue écrite. 2. La formation du passé simple : Pour les verbes réguliers en -er, -ir ou -re, le radical est le même que le radical de l’infinitif (port/er, fin/ir, rend/re). Verbes réguliers en -er _______________________ je -ai tu -as il/elle/on -a nous -âmes vous -âtes ils/elles -èrent verbes réguliers en -ir _______________________ je -is tu -is il/elle/on -it nous -îmes vous -îtes ils/elles -irent verbes réguliers en -re _______________________ je -is tu -is il/elle/on -it nous -îmes vous -îtes ils/elles -irent 3. Le radical du passé simple des verbes irréguliers est généralement dérivé du participe passé. Partir : parti _____________________________________ je partis tu partis il partit nous partîmes vous partîtes ils partirent Prendre : pris _____________________________________ je pris tu pris il prit nous prîmes vous prîtes ils prirent 4. Certains verbes irréguliers ont les terminaisons suivantes : je -us tu -us il/elle/on -ut nous -ûmes vous -ûtes ils/elles -urent 224 ______________________________________________________________________ avoir : eu j’eus tu eus il eut nous eûmes vous eûtes ils eurent vouloir : voulu je voulus tu voulus il voulut nous voulûmes vous voulûtes ils voulurent être : (pp. : été) je fus tu fus il fut nous fûmes vous fûtes ils furent faire : (pp. : fait) je fis tu fis il fit nous fîmes vous fîtes ils firent croire : cru je crus tu crus il crut nous crûmes vous crûtes ils crurent venir : (pp. : venu) je vins tu vins il vint nous vînmes vous vîntes ils vinrent voir : (pp. : vu) je vis tu vis il vit nous vîmes vous vîtes ils virent 5. Le passé antérieur et son usage. Le passé antérieur s’utilise avec le passé simple. C’est un temps littéraire. a. Le passé antérieur, exprime un fait passé achevé rapidement avant un autre. Il est introduit par une des conjonctions suivantes : à peine + inversion du sujet + que, après que, aussitôt que, dès que, quand, lorsque... Après que Napoléon eut pris le pouvoir, il fut couronné empereur. A peine eut-il pris le pouvoir qu’il fut couronné empereur. Lorsqu’il s’agit d’une action complète, qui de plus est désignée par un mot qui indique sa rapidité, le passé antérieur peut remplacer le passé simple. Il eut vite pris le pouvoir. b. La formation du passé antérieur : Le passé antérieur est formé de l’auxiliaire conjugué au passé simple + participe passé du verbe principal. Une fois qu’elle eut écrit la lettre, elle l’envoya. Dans la langue parlée, le surcomposé remplace le passé antérieur, et il s’emploie avec le passé composé. Une fois qu’elle a eu écrit la lettre, elle l’a envoyée. c. Dans la traduction, le passé antérieur et le passé surcomposé se traduisent par le « plusperfect ». 225 Français : Quand nous eûmes fini de dîner, nous partîmes. (passé antérieur + passé simple) Quand nous avons eu fini de dîner, nous sommes partis. (passé surcomposé + passé composé) Anglais : When we had finished, we left. Exercice. Identifiez le temps des verbes utilisés dans le passage suivant, puis, comparezleur usage à celui de la traduction qui suit. Jean Bellair Guillaume le Conquérant (duc de Normandie, roi d’Angleterre) Il y a (____________) neuf siècles, le 9 septembre 1087, mourait (____________) un homme au destin exceptionnel, un des géants de l’histoire : Guillaume, duc de Normandie, dit « le Bâtard », surnom qui se transforma (____________) en « le Conquérant » quand il fut devenu (____________) roi d’Angleterre. Il était (____________) né en 1027, dans le château de Falaise, dont les remparts dominent (____________) encore aujourd’hui les rives de l’Ante, le ruisseau où Herleue, la belle lavandière plus connue sous le nom d’Arlette, venait (____________) laver son linge ; Arlette fille de tanneur, dont Robert le Magnifique, futur duc de Normandie, tomba (____________) amoureux. De cette idylle allait (____________) naître Guillaume, le petit bâtard. L’enfant avait (____________) sept ans quand son père, devenu (____________)duc de Normandie, décida (____________) de partir en pèlerinage pour la Terre Sainte. Il réunit (____________) ses barons et ses évêques, auxquels il présenta (____________) son fils qu’il leur désigna (____________) comme son héritier. Tous lui prêtèrent (____________) serment de fidélité. Mais Robert ne devait (____________) jamais revenir de son lointain voyage. Il mourut (____________)à Nicée en juillet 1035, sur le chemin du retour. (Bellair, Jean. Guillaume le Conquérant. Distance, No 83. Juillet-Août 1987 p. 58) 226 Jean Bellair William the Conqueror (Duke of Normandy, King of England) Nine centuries ago, on 9th September 1087, one of the giants of history, a man with an outstanding destiny, died (____________):William, Duke of Normandy, nicknamed “the Bastard”, and later “the Conqueror”, when he became (____________) King of England. He was (____________) born in 1027 in the castle at Falaise, whose ramparts today still overhang (____________) the banks of the Ante, the river where the beautiful washerwoman Herleue - better known as Arlette - came (___________) to do her washing. Arlette was (____________) the daughter of a tanner, and it was (____________) with her that Robert the Magnificent, future Duke of Normandy, fell (____________) in love. And it was (____________) from this idyll that the young illegitimate William was born (____________). The child was (____________) seven years old when his father, then Duke of Normandy, decided (____________) to set (____________) off on a pilgrimage to the Holy Land. He gathered (____________) together all his barons and bishops and presented (____________) them as his legitimate heir. Those present pledged (____________) their oath of allegiance; but Robert the Magnificent was (____________) never to return from his journey to distant lands. He died (____________) in Nicea in July 1035, on his way home. (Bellair, Jean. Guillaume le Conquérant. Distance, No 83. Juillet-Août 1987 p. 63) 227 C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Expliquez l’usage du passé simple dans le passage suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Remarquez l’usage des temps du passé utilisés avec le passé simple. Expliquez leur usage. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ L’indépendance de la Belgique 1. La Belgique avait été réunie à la Hollande par le traité de 1815. Ainsi était formé le royaume des Pays-Bas qui ruinait les espérances révolutionnaires françaises de fixer la frontière au Rhin. Mais les Belges catholiques, de culture française supportaient mal la domination des Hollandais protestants et de langue germanique. Leurs doléances restaient sans écho auprès du roi Guillaume Ier1, frère du roi de Prusse. 2. L’exemple des « Trois Glorieuses2 » incita la Belgique à se soulever. Bruxelles donna le signal de la révolte (août 1830) ; l’émeute s’étendit à tout le pays et les députés belges, réunis en Congrès, proclamèrent l’indépendance de leur pays (16 novembre 1830). La France et l’Angleterre s’employèrent à faire reconnaître l’Etat belge par les puissances européennes à la Conférence de Londres (décembre 1830), mais se heurtèrent à l’attitude intransigeante de Guillaume Ier, soutenu par la Prusse, l’Autriche et la Russie. C’est à cette Conférence de Londres que la Belgique fut déclarée perpétuellement neutre sous la garantie des grandes puissances européennes. 1 2 Guillaume Ier (1772-1843). roi des Pays-Bas et grand-duc de Luxembourg (1815-1840). Révolution française de 1830. 228 3. Les Belges auraient souhaité pour roi un fils de Louis-Philippe1, mais devant l’hostilité de la Grande-Bretagne qui ne voulait pas voir un prince maître des bouches de l’Escaut, ils acceptèrent comme roi Léopold de Saxe-Cobourg2 (juillet 1831), gendre du roi d’Angleterre, qui, devenu veuf, devait en 1832 épouser une fille de Louis-Philippe. (E. Personne & P. Ménard. Tiré de : Histoire Contemporaine. 1957) 1 2 Louis-Philippe Ier (1773-1850). Roi : 1830-1848. Léopold de Saxe-Cobourg(1790-1865). Roi des Belges: 1831-1865. 229 L’histoire adaptée Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Faites un résumé du passage suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Cet extrait est tiré de l’adaptation d’un scénario. A votre avis, quels problèmes sont soulevés par ce genre d’adaptation de l’histoire ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ c. Quel rôle joue la traduction dans la narration de l’histoire et de la communication internationale ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Alexs Pate Making Contact (Dans Amistad, les problèmes de communication sont au centre de l’action car il s’agit de personnes qui ne parlent pas la même langue et ont des difficultés à se trouver un interprète.) (Sengbe Pieh devient connu sous le nom de Cinque.) 1. Baldwin couldn’t get Cinque’s voice out of his head. The language, the sound of his words were so full of power. And yet there was no comprehension whatsoever. He had no way of being able to interpret that powerful sound into something meaningful. Something that would help him defend them. Help free them. 2. But if Cinque’s voice was what changed in his head, it was his face that haunted Baldwin. It, too, radiated strength and nobility. More than that however, Cinque’s face spoke of the pain and the stress he was encountering. The continual existence in a word that robbed him of his very identity. Here he was, one of the Africans, one of the prisoners. Perhaps the leader of a band of blood-thirsty mutineers. But never, Sengbe Pieh. Never the rice farmer. His face said all of that. 3. And in a way, Baldwin understood. He didn’t know the language, but he did know what he felt.... Suddenly it came to him. If Cinque could communicate that strongly, if he had that much charisma, then he was the one whom Baldwin should be trying to talk to. 230 Maybe he had focused on the wrong African. Maybe Yamba wasn’t the one who commanded the most influence and respect. It was Cinque. (Alexs Pate, based on the screenplay by David Franzoni and Steven Zaillian. From: Amistad. New York: DreamWorks, 1997.) (pp. 139-140) 231 L’histoire et l’humour Exercice 3. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Faites un résumé du passage suivant. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Pensez-vous que l’humour s’adapte bien à l’interprétation de l’histoire ? _____________________________________________________________ c. Y a-t-il des événements historiques qui ne peuvent pas être interprétés d’une manière humoristique ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ d. Traduisez les verbes du passage en utilisant le passé simple si possible. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Will Cuppy (1884-1949) Charlemagne 1. Charles The Great, or Charlemagne, lived way back in the Dark Ages when people were not very bright. They have been getting brighter and brighter ever since, until finally they are like they are now. Charlie, as they called him at home, was born about A.D. 742, the son of Pippin the Short (Pépin le Bref ) and Bertha of the Big Foot (Berthe aux grands pieds ), an outstanding girl of the period. We have no records dealing with his infancy and boyhood, but it is likely that he ate off the mantel from time to time while he was learning more about Bertha ... 2. Charlemagne’s strong point was morals. He was so moral that some people thought he was only fooling. These people came to no good. Naturally, he wanted to improve others, notably the heathen Saxons, who had stored an immense treasure in a hollow tree called the Irminsul in honor of Woden, or Irmin for short. So he paid 232 them a visit, baptized them all and chopped down the Irminsul, and out fell the contents right into Charlemagne’s lap ... 3. Charles was now so obviously good and great that he was crowned Emperor of the Romans by Pope Leo III on Christmas Day, A.D. 800, thus becoming, at least on paper, the successor of the Caesars - as high up as one could get in politics. (Cuppy, Will. Tiré du livre : The Decline and Fall of Practically Everybody. N.Y.: Barnes & Noble, Inc. 1950) 233 CHAPITRE V Le texte poétique A. Exercices préparatoires. Traduisez les expressions et les phrases suivantes : Le comparatif. 1. I’ll tell you this: The book Germinal is much better than the film. 2. _____________________________________________________________ This competitor swims better than that one. 3. _____________________________________________________________ Sophie wrote as many poems as he did. 4. _____________________________________________________________ Suddenly, after sundown, it became much colder. 5. _____________________________________________________________ Danielle became a as good a professor as her mother. That meant a lot to her. 6. _____________________________________________________________ The climate of California is much better for them than the Alaskan weather. _____________________________________________________________ 7. We are looking for a better and a more efficient solution. _____________________________________________________________ Le superlatif. 8. We wanted to visit as many countries as we could. 9. _____________________________________________________________ Do your best. That’s important. 10. _____________________________________________________________ She was indeed in a state of the most acute and difficult distress. 11. _____________________________________________________________ I would like to thank you for the best present I have ever received. _____________________________________________________________ 12. We are aware that this was the worst performance we had ever seen. _____________________________________________________________ 13. Many people wish to sing well. 234 _____________________________________________________________ 14. It is in France that you find the best perfumes. _____________________________________________________________ 15. Françoise had found the prettiest picture of the garden. 16. _____________________________________________________________ She was extremely witty. _____________________________________________________________ ==================================================== Traduisez du français en anglais. 17. Il a fallu que Renée étudie plus que quiconque d’autre pour réussir à ses études. 18. _____________________________________________________________ L’attitude du poète change au fur et à mesure que le poème avance. _____________________________________________________________ 19. Le poète attristé est au plus grand désespoir. _____________________________________________________________ 20. Les images de ce poème-là sont mieux liées au thème central. _____________________________________________________________ 21. Ces adjectifs jouent un rôle primordial dans la création de ce beau poème. _____________________________________________________________ 22. Il faut savoir mieux lire entre les lignes et être extrêmement prudent. _____________________________________________________________ 23. Il s’est assis et a mangé sa soupe plus vite que ses frères et sœurs. _____________________________________________________________ 24. Ils ne savaient que faire d’une aussi grande demeure. _____________________________________________________________ 25. Ces politiciens sont de l’extrême droite et sont extrêmement dangereux. _____________________________________________________________ 26. Maryvonne aimerait mieux lui en parler maintenant plutôt que d’attendre. _____________________________________________________________ 27. Tu as passé une meilleure journée que nous. _____________________________________________________________ 28. Vos enfants ont fait autant de bêtises que les miens ! 235 _____________________________________________________________ 29. « Si l’on ne voulait qu’être heureux, ce serait peut-être bien vite fait ; mais on veut être plus heureux que les autres, et cela est presque toujours difficile, car les autres nous paraissent plus heureux qu’ils ne le sont. » (Montesquieu, Essais ) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 30. « Les peuples les plus civilisés sont aussi voisins de la barbarie que le fer le plus poli l’est de la rouille. » (Antoine Rivarol) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 236 B. Le comparatif et le superlatif 1. Le comparatif : Le comparatif admet la supériorité, l’infériorité ou l’égalité. plus + adjectif ou adverbe + que moins + adjectif ou adverbe + que aussi + adjectif ou adverbe + que verbe + plus que verbe + moins que verbe + autant que plus de + nom + que moins de + nom + que autant de + nom + que a. L’adjectif s’accorde avec le nom qu’il qualifie. Noémie était plus intéressante que Monique ou Paulette. b. Lorsque que est suivi d’un pronom, il faut utiliser un pronom accentué : moi, toi, lui, elle nous, vous, eux, elles. Noémie était plus intéressante qu’elles. c. Deux possibilités pour autant que utilisé dans une phrase avec un verbe composé : auxiliaire + autant + participe passé + que → Elle a autant étudié qu’elles. ou auxiliaire + participe passé + autant que → Elle a étudié autant qu’elles. d. Dans une phrase au négatif, « aussi ...que » et « autant ... que » peuvent être abrégés et devenir : « si ...que » et « tant ... que». Les deux autres étudiantes n’étaient pas si intéressantes que Noémie. Elles n’avaient pas tant d’enthousiasme qu’elle. Comparaison de noms ou de verbes égalité : Comparaison d’adjectifs ou d’adverbes égalité : J’ai autant de livres que toi. (nom) Je travaille autant que toi. (verbe) Il court aussi vite que toi. (adverbe) Elle est aussi grande que toi. (adjectif) Adjectif : bon (s) - bonne (s) → (utilisé avec le verbe être / modifie un nom) meilleur(s) - meilleure (s) moins bon(s) moins bonne(s) aussi bon(s) aussi bonne(s) ___________________________________ Adjectif : mauvais - mauvaise( s) → plus mauvais plus mauvaise(s) pire moins mauvais moins mauvaise(s) aussi mauvais aussi mauvaise(s) Adverbe : bien (Invariable / modifie un verbe) mieux moins bien aussi bien _______________________________ Adverbe : mal plus mal pis moins mal aussi mal 237 2. Le superlatif : Le superlatif admet un degré d’infériorité ou de supériorité. Formation du superlatif : Superlatif d’un adjectif : article défini (le, la, les) + adverbe de comparaison (plus, moins) + adjectif Quelle était la ville la plus touristique des Etats-Unis ? San Francisco était la ville la plus touristique. Superlatif d’un verbe + adverbe : verbe + le plus verbe + le moins verbe + le mieux C’est elle qui attirait le plus. Superlatif d’un nom : le plus de + nom le moins de + nom C’est elle qui avait le plus de touristes. Les superlatifs irréguliers : Bon : le meilleur les meilleurs Bien : la meilleure les meilleures le moins bon la moins bonne les moins bons les moins bonnes _______________________________ Le moindre, la moindre ... et le pire, la pire ... s’emploient dans des situations abstraites. _______________________________ le mieux le moins bien ______________________________ La mieux, s’emploie avec le verbe être : dans ce cas, l’adverbe modifie un adjectif : Elle est la mieux préparée. le plus petit, la plus petite ... le plus mauvais, la plus mauvaise ... s’emploient dans situations concrètes. a. Les adjectifs superlatifs sont placés avant ou après le nom selon leur place dans la phrase. Lorsque l’adjectif suit le nom, l’article défini doit être répété. Véronique, c’était une bonne élève. a. C’était la meilleure élève de la classe. b. C’était l’élève la meilleure de la classe. (choix parce que l’adjectif est normalement placé avant le nom) C’était une jeune fille sympathique. C’était la jeune fille la plus sympathique de la classe. (pas de choix lorsque l’adjectif suit le nom) Un adjectif possessif peut remplacer l’article qui précède le nom. Elle a récité son plus beau poème. 238 b. De, est ajouté à la fin de la phrase lorsque le rôle du superlatif est souligné. C’était la meilleure élève de la classe. c. Les superlatifs absolus : Certains adjectifs ou adverbes sont modifiés par les adverbes suivants : bien, des plus, extrêmement, fort, on ne peut plus, remarquablement, très ... Ils s’expriment très bien en français bien qu’ils soient extrêmement fatigués. Gérard Depardieu joue remarquablement bien, et il est fort intéressant. Cet acteur est on ne peut plus amusant. Il joue des rôles des plus difficiles. Les adjectifs suivants ne sont jamais modifiés par les adverbes mentionnés ci-dessus : délicieux excellent extraordinaire formidable magnifique merveilleux sensationnel terrible mais, ils peuvent être modifiés par : infiniment, purement, tout à fait, vraiment. d. Expressions qui forment un superlatif absolu : au possible, des moins, des plus, tout ce qu’il y a de (moins / de plus), on ne peut plus... Cette femme était tout ce qu’il y avait de plus charmant, et elle était spirituelle au possible. Paul avait fait d’elle un portrait des plus flatteurs. Il était on ne plus aimable envers elle. e. Les superlatifs absolus formés avec un préfixe. Ces superlatifs sont précédés par l’un des préfixes suivants : archi-, extra-, hyper-, super-, sur-, ultra- ... Un sucre extra-fin. Un chocolat super-délicieux. Des politiciens ultra-conservateurs et d’autres archi-Gaullistes. f. Le superlatif absolu peut aussi s’exprimer en ajoutant, d’un/d’une avant le nom : Ce livre est d’une longueur ! Il se lit d’une lenteur ! 239 Exercice. Vous désirez que votre meilleur ami / amie aille passer des vacances avec vous. Choisissez un endroit et faites-en les louanges en utilisant autant de superlatifs que possible. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 240 C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Relevez les comparaisons dans le poème suivant. Expliquez leur fonction. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Résumez le contenu de ce poème. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Prélude en si mineur Elles étaient comme deux sœurs Toutes belles en leur jeune âge Les plus aimées du village Ayant le meilleur des cœurs Elles étaient comme deux sœurs Partageant autant de secrets Qu’amies peuvent se dévoiler Dans un beau jardin en fleur Ils étaient comme deux frères Aussi beau l’un que l’autre Les plus vaillants de la terre Respectés voulant être Ils étaient comme deux frères Discutant tous leurs émois Unis d’amitié rare D’autrui partageant la foi Se rencontrèrent frères et sœurs Qui est le plus beau ? la plus belle ? Qui sera mari le meilleur ? Choisir, laquelle des demoiselles ? 241 Ils se séparèrent frères et sœurs Ne sachant point se décider Souffrant la pire des douleurs A vouloir tous se contenter (S.M.C. © 1997) Exercice 2. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. A qui s’adresse le poème suivant? Quelles comparaisons y trouvez-vous? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Résumez le contenu de ce poème. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Nathalie Cazes (1966DEDICACE (1998) Au poète exilé sous l’alambic des songes Il m’arrive parfois d’emprunter quelques mots Trois feuilles de saison quatre douceurs d’éponge Et la chanson s’invente un sourire d’oiseau J’habite alors des heures où plus rien ne se creuse Où plus rien n’a de jour ni de nuit ni d’écho Qu’à cette fumée bleue l’écume naufrageuse Aux lointaines orées cet invisible hublot Et d’un miracle aussi précieux qu’imaginaire Verlaine fait ailleurs l’amour avec Rimbaud Aragon se souvient de la mort de Baudelaire Et l’aube-troubadour chante aux mots de Cocteau 242 ) Et Prévert amoureux de Gertrude Millaire Echoue tous ses “Fatras” dans les eaux du bassin Où déliés de la voix d’un Yann-Apollinaire J’écoutais se mirer l’eau du “Jardin Rodin” Et je parle à Desnos du sourire de Blaise Et je suspends Daumal aux vertiges du temps Et d’un mot je deviens la cendre de ces braises Où l’encre s’entortille en lames de printemps Et Reverdy soudain vient frapper à ma porte Et c’est Soupault qui ouvre et qui invite à entrer Eluard Tardieu Rosnay Bousquet et tous les autres A mes aubes vous êtes éternels invités Je vous sais de ce cœur où s’écrivent les fleuves En sources miroitées d’indicibles ruisseaux Je vous sais du secret de ces lèvres sans preuve Où jamais un seul mot ne sera mot de trop Mais ne m’en veuillez pas si loin de vos paroles Il m’est pour tout soleil un prince de sept lieues C’est pour lui que j’écris les mots que je vous vole Et si l’aube revient c’est pour ce seul aveu Celui de l’aimer là où poème m’emporte Et de ne supposer qu’aux rives de ses yeux La saison de vieillir après les amours mortes Il est d’un seul regard mon maître et mon adieu Et dans chacun des mots que je ne saurai pas Dans la lueur de tout ce qu’il nous dure à dire Il est gardien du feu qui ne s’éteindra pas Comme vous le restez de l’amour à l’écrire (Publié avec la permission de l’auteur © 1998) 243 Exercice 3. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Que représentent les métaphores du poème suivant ? A quoi est-ce que l’amour est comparé ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Quelle est la progression des métaphores introduites dans le poème ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Kuan Tao-Sheng (1262-1319) Married Love You and I Have so much love. That it Burns like a fire, In which we bake a lump of clay Molded into a figure of you And a figure of me. Then we both take both of them, And break them into pieces, And, mix the pieces with water, And mold again a figure of you, And a figure of me. I am in your clay. You are in my clay. In life we share a single quilt. In death we will share one coffin. (Kuan Tao-Shêng. Etait une poète et peintre chinoise.) 244 Exercice 4. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Que représentent les descriptions du poème suivant ? Que font les enfants ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Quelle est la progression du savoir acquis par les enfants ? Quelle promesse est-ce que cela représente ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Staajabu (1943- ) Watching Bumi & Tisho Read (April 3rd 1996) (Poème écrit pour ses petites-filles.) Two small lean muscled bodies slouched and intent hearing nothing but the call of the ink on the paper they hold in delicate youthful promising fingers eyes gliding across the page back and forth back and forth seeing extraordinary things that will fill their dreams and enlarge their waking hours on end and end in between books they read the funnies and in-between those they read comic books and school books and magazines their faces 245 content, noses pointed in the direction of tomorrow or ancient times, i’ve witnessed their travel around the world and watched them grow beside, before, beyond me. (Published with the author’s permission. © 1996) Exercice 5. Lisez le passage, puis faites-en la traduction après avoir fait les exercices. a. Que représente le geste au début du poème suivant ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ b. Quels sont les contrastes établis dans le poème, et quel en est le résultat ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Arieh Whitehawk (1967- ) Old Man’s Death (1996) He holds the parchment left by his father. There has been change after the old man died, first, paint of color unknown to nature that has less cracks than a baby’s skin. The herb garden now replaced by roses is surrounded by tall wooden fences, placed right next to the busy dusty road next to all the speeding cars and trucks, where the new station wagon makes its turn 246 into the driveway. Time machine of doom. Inside the house the old furniture gone, to make way for the newest fads set to the taste of a young couple chasing the American dream. Chests filled with hopes. The nearby building is no longer a stable, you no longer see a horse. It now looks like anybody’s new shed. A dog-food bag replaces the hay stack. No more a kingdom of numerous hectares, and no rooster crowing for the daybreak getting the farmer to his golden plow, to fields comprised of the soil of Eden, now a mere lot like all of the neighbors’. Hastiness - alarm clocks and some quick coffee, to rush a family to school and work, to then later return with grocery bags with painted fruit that is only half real. (Published with the author’s permission. © 1997) 247 Chapitre VI Le journal A. Exercices préparatoires. La traduction du passif et comment éviter le passif. Traduisez les expressions et les phrases suivantes : 1. The subscription is renewed by all the subscribers. _____________________________________________________________ 2. The entertainment section is nowhere to be found. _____________________________________________________________ 3. The sports section was prepared by Marc Lécrivain. _____________________________________________________________ 4. The readers were depressed by the news. _____________________________________________________________ 5. Far too many ads were published by this newspaper. _____________________________________________________________ 6. The front page had been misplaced. _____________________________________________________________ 7. The last page was difficult to find. _____________________________________________________________ 8. Our newspaper was taken by our neighbor. _____________________________________________________________ ==================================================== 9. Tous les matins, le quotidien est distribué à domicile. _____________________________________________________________ 10. Paris Match a été envoyé à notre voisine. _____________________________________________________________ 11. Cet article a été publié par une revue mensuelle. _____________________________________________________________ 12. Une nouvelle revue aurait été envoyée à Monique. _____________________________________________________________ 13. Les numéros des deux dernières années auraient disparu. 248 _____________________________________________________________ 14. Pour les numéros antérieurs, une tarification spéciale aurait été ajoutée. _____________________________________________________________ 15. Le facteur est apprécié de ses clients. _____________________________________________________________ 16. L’actualité de chaque semaine vous est envoyée! _____________________________________________________________ 17. On offre d’anciennes reliures qui sont disponibles en 4 tailles. _____________________________________________________________ 18. Le montant de l’abonnement doit être joint à la commande. _____________________________________________________________ 19. Règlement par chèque bancaire, chèque postal ou mandat-lettre à l’ordre de ... _____________________________________________________________ 20. Un délai de quinze jours pour la France est prévu pour l’installation de votre abonnement. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 21. Cet article a été écrit par un bon journaliste. _____________________________________________________________ 22. Ce document est à remplir en lettres capitales. _____________________________________________________________ 23. On vient de recevoir une offre spéciale d’abonnement. _____________________________________________________________ 24. On doit voir au verso les tarifs d’abonnement. _____________________________________________________________ 25. Les petites annonces ne se trouvent pas à la même page que les annonces classées. _____________________________________________________________ 26. Les avis de naissance sont mis à la même page que les avis de mariage et de décès. _____________________________________________________________ 27. Les soldes sont annoncées à la dernière page, avec la météo. 249 _____________________________________________________________ 28. Le Tour de France est discuté dans la section des sports. _____________________________________________________________ 29. Les sélections radio et télévision sont mises côte à côte. _____________________________________________________________ 30. On trouve cet article au verso de la page que vous lisez. _____________________________________________________________ 250 B. Le passif et son usage. I. Le passif : Le passif est une forme verbale qui est utilisée quand le sujet est celui qui subit l’action et non pas celui qui fait l’action. Lorsqu’on passe d’une construction active à une construction passive, l’ordre des mots et la forme du verbe changent de la manière suivante : Le sujet de la phrase devient l’agent de la phrase passive et l’objet direct de la phrase active devient le sujet de la phrase passive. Le verbe qui identifie l’action est conjugué avec être. Exemple : Une petite fille admire une fleur. A little girl admires a flower. Une fleur est admirée par une petite fille. A flower is admired by a little girl. 1. Le sujet, une petite fille, est devenu l’agent par une petite fille. 2. L’objet direct de la construction active, une fleur, est devenu le sujet de la phrase passive. 3. Le verbe admire est devenu est admiré (forme composée du verbe + auxiliaire être). Voix active: sujet + verbe + objet Dans la voix active, le sujet fait l’action : André accueille Gaëlle à l’aéroport. Voix passive: sujet + être + participe passé + agent Dans la voix passive, le sujet de la voix active subit l’action. Seulement un verbe transitif suivi d’un objet direct peut être mis au passif. II. Conjugaison de la voix passive : Le passif est formé du verbe être + le participe passé qui s’accorde avec le sujet. Voix active présent: André accueille Gaëlle à l’aéroport. passé composé : André a accueilli Gaëlle à l’aéroport. imparfait: André accueillait Gaëlle à l’aéroport. futur: André accueillera Gaëlle à l’aéroport. conditionnel présent: André accueillerait Gaëlle à l’aéroport si elle arrivait à l’heure. ____________________________ conditionnel passé: Voix passive présent: être au présent + participe passé → Elle est accueillie par André. passé composé: être au P.C. + P.P. → Elle a été accueillie par André. imparfait: être à l’imparfait + P.P. → Elle était accueillie par André. futur: être au futur + P.P. → Elle sera accueillie par André. conditionnel présent: être au conditionnel pr.+ P.P. → Elle serait accueillie par André si elle arrivait à l’heure. _____________________________ conditionnel passé: être au conditionnel passé + 251 P.P. → André aurait accueilli Gaëlle à l’aéroport Elle aurait été accueillie par André si elle était si elle était arrivée à l’heure. arrivée à l’heure. subjonctif: subjonctif: expression + que + être au subjonctif + Il faut qu’André accueille Gaëlle à P.P. → l’aéroport. Il faut qu’elle soit accueillie par André. Au négatif : La fleur n’a pas été admirée. A l’interrogatif : La fleur, a-t-elle été admirée ? III. L’usage du passif : Le passif exprime une action qui est produite par un agent identifié ou sous-entendu. Les examens sont préparés par le professeur. (l’agent est exprimé) Le nouveau gouverneur a été élu. (l’agent est sous-entendu : par les électeurs). IV. L’usage du complément d’agent « par » ou « de »: (Il est toujours possible d’utiliser par) 1. La préposition par introduit l’agent : la personne qui fait l’action ou un nom déterminé. La lettre “J’accuse” a été publiée par Zola. Gaëlle est accueillie par André à l’aéroport. (Phrase passive. L’agent a une part active.) 2. La préposition par peut être remplacée par la préposition de quand le verbe exprime une condition ou une émotion et que l’agent n’a pas vraiment de part active. (Il est toujours possible d’utiliser par, mais il n’et pas toujours possible d’utiliser de) Zola est aimé de ses lecteurs. accompagner aimer couvrir craindre entendre haïr obéir précéder respecter suivre voir Verbes suivis par la préposition de : Ils sont accompagnés de leur chien. Ils sont aimés de leur chien. La table est couverte d’une nappe. Ils sont craints des autres. Il est entendu des autres quand il chante. Il est haï des autres. Ils sont obéis de leurs enfants. Les articles sont précédés d’un titre. Les parents sont respectés de leurs enfants. Les propriétaires sont suivis de leur chien. Ils sont vus de leurs voisins. 252 V. Comment éviter le passif. 1. Dans certains cas le verbe est conjugué avec se (verbe pronominal de sens passif) pour indiquer une action habituelle, et le verbe pronominal de sens passif peut être utilisé avec cela. Les frites se mangent avec les doigts. Le thé se boit dans une tasse. Parler la bouche pleine, cela ne se fait pas. Ici, cela ne se fait pas. This is not done here. 2. Souvent, le pronom indéfini on est utilisé comme sujet d’un verbe actif pour indiquer un manque de sujet spécifique. On parle français en France. French is spoken in France. VI. Traduction de la forme passive : La forme passive est bien moins usagée en français qu’en anglais. En français, il est préférable d’utiliser la voix active. She is loved by her friends. Ses amis l’aiment bien. Différences d’usage entre le français et l’anglais : En anglais, un objet indirect peut servir de sujet à un verbe passif, mais en français ce n’est pas le cas. Fred was given a present. On a donné un cadeau à Fred. Pour traduire les expressions suivantes, il faut utiliser le pronom indéfini on : Marc was told not to go there. On a dit à Marc de ne pas aller là- He was forbidden to go there. He was promised a punishment. On lui a interdit d’aller là-bas. On lui avait promis une punition (de le punir). bas. 253 Exercice 1. Mettez les phrases suivantes au passif puis traduisez-les en anglais. Employez de ou par devant l’agent. a. Un passant a volé la bicyclette. _____________________________________________________________________ Traduction : ___________________________________________________________ b. Mes parents reçoivent des lettres tous les jours s’ils en écrivent. (Mettez au conditionnel) _____________________________________________________________________ Traduction : ___________________________________________________________ c. Ses amis l’admirent beaucoup. _____________________________________________________________________ Traduction : ___________________________________________________________ d. Les ennemis de Napoléon l’ont battu à Waterloo. _____________________________________________________________________ Traduction : ___________________________________________________________ e. Le père de Paul l’a obligé d’aller faire des courses. _____________________________________________________________________ Traduction : ___________________________________________________________ Exercice 2. Transformez les phrases suivantes en utilisant un verbe pronominal ou on. a. Le français est parlé au Québec. _____________________________________________________________________ Traduction : ___________________________________________________________ b. A ce restaurant, le dîner est servi à six heures. _____________________________________________________________________ 254 Traduction : ___________________________________________________________ c. Les frites sont mangées avec les doigts. _____________________________________________________________________ Traduction : ___________________________________________________________ d. Cette chose n‘est jamais faite. _____________________________________________________________________ Traduction : ___________________________________________________________ e. La Tour Eiffel est à Paris. (se trouve) _____________________________________________________________________ Traduction : ___________________________________________________________ 255 C. Exercices de compréhension et de traduction. Les articles de journaux. Exercice 1. Culture Faites attention aux arguments qui sont introduits dans les articles suivants. Lesquels sont les plus convaincants ? Quels procédés sont utilisés par les journalistes pour renforcer leur point de vue ? a. A quel genre de personne le petit article suivant est-il destiné ? _____________________________________________________________ b. Résumez le contenu de ce passage. _____________________________________________________________ c. Relevez des exemples qui font usage du passif ou qui montrent comment éviter le passif. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ DANSE Le boom de la danse Plus d’une trentaine de spectacles de danse seront présentés au cours des prochaines semaines dans différentes villes du Québec. Au total, une centaine de représentations! dont une trentaine à Tagente, la petite salle intime de Montréal. Pour voir danser Roger Sinha, découvrir Ginette Laurin, discuter avec la danseuse Louise Lecavalier ou s’offrir une nouvelle expérience à aussi peu que 10 ou 15 dollars, on peut joindre Rideau, le Réseau indépendant des diffuseurs d’événements artistiques unis, au 1550, boul. Saint-Joseph Est, à Montréal. www.rideau-inc.qc.ca Tél. : (514) 598-8024; télécopie : (514) 598-8353 (L’Actualité. 1er mars 1998.) (p. 31) Traduisez l’article en utilisant le passif si possible: _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 256 _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ a. A quel genre de lecteur l’article suivant est-il destiné ? _____________________________________________________________ b. Quel est le but de l’article ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ VIDEO Beaumarchais: The Scoundrel New York Films release, in French, subtitled. 100 mins. The creative mind has always appealed to moviemakers, and recently French director Edouard Molinaro came out with a big-budget film about the author of the plays Le Barbier de Séville and Le Mariage de Figaro. Molinaro’s light approach will be familiar to anyone who saw his La Cage aux Folles - this is not a dull documentary study but a series of interconnected, often farcical episodes from the decade 1774-84. True events are featured in this film and fictional ones, but Beaumarchais’ life doesn’t need spicing up. The man not only wrote plays, he served as judge, spy and even arms trader in support of the American Revolution. (A side-splitting cameo of Benjamin Franklin is a highlight.) He also had a reputation as a womanizer, though in the title role Fabrice Luchini (Colonel Chabert ) is most convincing as a judge and as his own defense lawyer, in a courthouse room scene capped by a great duel. Don’t expect to hear any Rossini or Mozart here - the soundtrack, by Jean-Claude Petit, is standard Hollywood issue, though one of the recurring themes is vaguely Rossinian. The film had its U.S. release this past October and continues in limited screenings throughout the country this winter - see it while you can. A home video also is planned. JENNIFER MELICK (Opera News. December 20, 1997.) (p. 51) Traduisez l’article en utilisant le passif si possible: _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 257 a. À qui est destinée la critique suivante ? _____________________________________________________________ b. Quel est le but de la critique ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Movies Mr. Wizard to you NBC’s ‘Merin’ steps out of King Arthur’s limelight With about 500 special effects, more than any other movie for television, says executive producer Robert Halmi Sr., and more than most effects-oriented feature films, “Merlin” morphs and manipulates, enchants and bedazzles. ... There are few, if any, moments when viewers will feel they’re in anything but another place, another world, another reality, because “Merlin” shimmers and sparkles like stardust, whizzing and whirring by like nothing we’re likely to see in prime time for some time. - James Endrst Hartford Courant ( The Sacramento Bee, April 26, 1998) Traduisez la critique : _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 258 Exercice 2. La nourriture a. Pour quel genre de lecteur a été écrit l’article suivant ? _____________________________________________________________ b. Quel est le but de l’article ? _____________________________________________________________ Recevoir Invitation au potiron Claude R. est peintre et sculpteur. Avec sa femme Françoise, il a rénové, au pied de la forteresse de Turenne, près de Brive-la-Gaillarde, trois superbes granges dont il a conservé l’architecture primitive de bois brut et de pierres jointoyées sans ciment. Partout, des bouquets de fleurs sauvages séchées, des pierres, des morceaux de bois aux formes étranges, émouvantes œuvres de la nature mêlées à d’autres passions : verreries anciennes, rares outils, meubles de travail... Dans cette insolite harmonie, trônent les plus belles des cucurbitacées, source inépuisable d’inspiration pour l’artiste. En vedette, un énorme potiron de 45 kilos, plusieurs fois immortalisé aux pastels [peint par l’artiste], et des citrouilles, des courges, des pâtissons, aux couleurs incroyables, formes bizarres, peaux rayées, tigrées, tachetées, striées, verruqueuses... Françoise, elle, se souvient d’un lointain voyage où elle découvrit le goût de ces drôles de fruits. Elle s’en est inspirée pour composer tout un repas. Des recettes aussi variées que cette famille nombreuse. [...] (Bayle, Marion et Jacqueline Saunier. Invitation au potiron. Marie-Claire, septembre 1992) (p. 120) a. Pour quel genre de clientèle est-ce que l’article suivant a été écrit ? _____________________________________________________________ b. Résumez le contenu de l’article ? _____________________________________________________________ VINS Casher, l’Orpailleur ! Les rabbins et leurs disciples les plus orthodoxes peuvent désormais boire du vin québécois. Le vignoble du Domaine de l’Orpailleur, de Dunham, dans les Cantons-del’Est, est en effet le seul au pays à produire du vin casher, c’est-à-dire produit et embouteillé selon les prescriptions du judaïsme. A la demande de Daniel Asseraf, du collège rabbinique Kolel Torat Haïm de la communauté séfarade [Communauté juive qui vient surtout du Moyen Orient et de l’Afrique du Nord.] de Montréal, on a tenté cette expérience dans le vignoble aux dernières vendanges. « Nous voulions un vin strictement casher », dit-il. Le grand rabbin séfarade du Québec, David Sabbah, a supervisé la production. 259 Les mitzvas (règles juives) régissant la fabrication du vin touchent aussi bien la méthode de nettoyage des ustensiles, des tuyaux et autres objets (stérilisation à la vapeur) que l’interdiction d’utiliser de la paraffine pour lubrifier l’équipement, de crainte qu’elle ne contienne des graisses animales non casher. « Ça ne coûte pas plus cher à produire », dit Charles Henri de Coussergues, copropriétaire de l’Orpailleur. « Il nous faut seulement beaucoup de discipline ! » (L’Actualité. 1er mars 1998.) (p. 10) a. Quel genre de lecteur s’intéresserait à l’annonce suivante ? _____________________________________________________________ b. Quel est le but de cette annonce ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Tools of the trade The Chef’s Knife AS I REMEMBER the class, master teacher Jacques Pépin challenged a food processor for the title Fastest Garlic Mincer and-with the aid of his trusty chef’s knife-he won. The crowd went wild, and I went home to think. What would I need to chop like Jacques: (1) superhuman power, (2) a chef’s apprenticeship at age 14, or (3) a great chef’s knife? I nixed number one because I am a realist, dismissed number two for obvious reasons, and latched onto number three, the only reasonable choice for a woman past 14. Luckily, a great chef’s knife is easy to find. All you kneed is a fistful of money-about one hundred dollars-and a little knowledge. I can help with the knowledge. The best knives generally come from France or Germany and are made in three styles for three basic jobs: butchering; slicing and cutting; and chopping, dicing and mincing. The knife that beats the food processor is the chef’s knife-the chopper. [...] A good knife is a big-time investment and a long-time one, too. Here are some tips to protect it: Sharpen the blade regularly. Wash the knife, and dry it immediately after every use. Store the knife in a knife block or on a magnetic rack. Always use the knife on a cutting board. Never put a knife in the dishwasher (it can rattle around, and the blade can get nicked; wood handles can be damaged by heat and steam). Take good care of a chef’s knife, and it will be around for about 50 years-which may even be long enough for you to learn to chop as fast as Jacques Pépin. (Greenspan, Dorie. The Chef’s Knife. Bon Appétit. March 1998.) (p. 50) 260 Traduisez l’article : _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ a. A qui est-ce que l’article suivant est destiné ? _____________________________________________________________ b. Quel est le but de l’article ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Cooking Cooking with a Fresh approach In the late 1940s, the life of 5-year-old John Ash took an unexpected turn that ultimately would lead to his becoming one of America’s foremost chefs and cookbook authors. His father entered medical school and it was decided that, until those rigorous studies were completed, John would be better looked after by his maternal grandparents. So the boy was sent to their remote ranch in the Rockies near Slida, Colorado. “Not knowing any differently, I didn’t realize that they were poor mountain folk who worked really hard to eke out a living,” John says of his grand-parents. “To me, life on the ranch was glorious.” The greatest of those glories for the impressionable boy were the seasonal foods he helped to gather. In springtime, John foraged along creek beds for wild asparagus. Two weeks in late summer saw a frenzy of raspberry picking: “You’d look forward to them, then eat them like crazy, and then have wonderful memories.” Come autumn, trout ran abundantly in “absolutely pristine streams.” [...] John traveled and studied cooking in Europe and enjoyed stints as a cook, a caterer, and a restaurant owner before accepting an invitation from California Fetzer Vineyards in 1990. Today, as culinary director at Fetzer’s Valley Oaks Food and Wine Center in Mendocino County, John’s life has come full circle, connected once again to nature as it was in his boyhood. [...] 261 (Kolpas, Norman. Cooking with a Fresh Approach. Country Homes. October 1997 ) (p. 201) Traduisez l’article : _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Exercice 3. Vous êtes un journaliste qui écrit pour le journal de votre campus, et vous publiez des articles en anglais. Seulement le journal de l’université de Rennes désire aussi publier un de vos articles. Dans l’article que vous préparez vous parlez d’une fête qui a eu lieu sur votre campus. (Par exemple, Earth Day.) Ecrivez votre article en anglais, puis traduisez-le en français. Version anglaise : _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 262 Version française : _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 263 Les petites annonces Exercice 1. Traduisez les petites annonces suivantes : Executives Professionals Who speak French - If you’re an enterprising executive, manager or professional and your company wishes to expand in France, then you need to give us a call immediately. - In today’s very competitive market place, placing ads, calling a few agencies and personal contacts will no longer do. Even for the most marketable product, expanding is no longer easy. If you are an executive, quite frankly, you are faced with one of the biggest challenges of your career. - DATAR has helped thousands of executives, managers and professionals, to establish their companies in France. We can help you get in front of the right people at the right level and find significantly better and more challenging contacts. To see if we can be of assistance to you, please call for a confidential interview. DATAR Investments in France Agency Los Angeles: 310-785-9735 ENTREPRISE U.D.C. Dans le cadre de ses formations, vous propose un stage de : TECHNICIEN CONCEPTEUR-TELEMATIQUE SI VOUS DESIREZ ALLER EN FRANCE SI VOUS VOUS INTERESSEZ A LA COMMUNICATION ET LA MICROINFORMATIQUE VOUS POURREZ MENER A TERME UN PROJET VIDEO DE SA CONCEPTION A SA MISE EN ŒUVRE. Si vous désirez des renseignements supplémentaires, veuillez contacter : Yann De L’Orme - Directeur de l’U.D.C. 264 Exerice 2. Apportez deux petites annonces de votre choix et traduisez-les. (Traductions : français-anglais et anglais-français) 265 Chapitre VII La Publicité A. Informations : La publicité est l’outil majeur de la communication commerciale. Le message publicitaire crée l’univers consommationnaire ; il doit euphoriser et lancer un appel. Depuis le dix-neuvième siècle, la réclame pénètre de plus en plus dans la presse, mais bien qu’elle ait beaucoup évolué, la publicité cherche toujours à atteindre, convaincre et séduire l’acheteur potentiel. Les questions essentielles qu’il faut se poser pour développer une publicité sont les suivantes : 1. Quel est le produit ou l’idée qu’il faut lancer ? 2. Quelle est la cible des annonceurs ? 3. Quel mode d’expression va être choisi ? Quel support publicitaire ? En ce qui est de la traduction, celle-ci est surtout touchée par la réclame, qui parait dans des journaux et des revues, les dépliants, et la publicité directe faite par voie postale ainsi que par voie de presse. Le support publicitaire est un moyen utilisé pour diffuser le nom d’un produit ou d’un service. Un groupe de supports est désigné sous le nom de médias publicitaires. Les principaux supports publicitaires sont : 1. la presse : publicité rédactionnelle, annonces ; 2. le cinéma : films de court métrage destinés à attirer l’attention du public sur le nom d’une marque ou sur ses qualités ; 3. la radio et la télévision : au cours de certaines émissions, le nom d’un produit sera rappelé et ses qualités vantées ; 4. l’affichage : sur les murs (l’affichage mural); par affiche panonceaux et enseignes, le long des routes (affichage routier), sur les côtés des autobus ou des camions (affichage ambulant)... 5. les imprimés : prospectus, dépliants, catalogues, lettres circulaires, brochures ; 6. les concours, les ventes avec primes ou cadeaux, les stands aux foires, salons et expositions ; 7. divers artifices : étalages en vitrine, affichettes, banderoles, panonceaux... 266 Vocabulaire : une affiche une chaîne commerciale la concurrence un consommateur la consommation un encart publicitaire [an insert ] une étude une innovation logotype : Groupe de lettres, abréviations. les médias la mercatique = le marketing un message publicitaire la presse un programme la publicité télévisée une réclame [an ad ] une revue = un magazine slogan : brève sentence publicitaire. une stratégie une tactique Exercices préparatoires. Traduisez les expressions et les phrases suivantes : 1. Cruise Europe Sail on Europe’s great rivers and discover an enchanting Europe away from busy highways. (Advertisement published by: UNIWORLD) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 2. With a deal like this, you’d think it was your anniversary. (Hertz ) _____________________________________________________________ 3. Rails To The Rim Take a step back in time aboard Grand Canyon Railway. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 4. Carnival Some vacations are just more fun than others. _____________________________________________________________ 5. Sonoma Wine Country Sip your wine, share a kiss, watch the sunset, and sleep late in the morning. You’re in Sonoma Wine Country. What else do you expect? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 6. AAA Travel Agency 267 Don’t miss the boat. Win a two-week cruise for two to Alaska. _____________________________________________________________ ==================================================== 7. Journal Français Partagez votre passion pour la France... et recevez un cadeau ! Alors n’attendez pas, téléphonez au (800) 999-9718 _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 8. TV5 LA TELEVISION INTERNATIONALE DE LANGUE FRANÇAISE MAINTENANT OFFERTE PAR SATELLITE SUR TOUT LE TERRITOIRE AMERICAIN. Pour vous abonner, composez simplement le 1 888 902-5322 _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 9. Tourisme Québec Connaissez-vous le Québec ? _____________________________________________________________ 10. JOIE DE VIVRE Les spécialités françaises en Vente Par Correspondance Service rapide Catalogue gratuit Box 875 Dept J4 Modesto CA 95353 800-648-8854 _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 11. Un programme bilingue d’excellente qualité dans un milieu international multi-culture. East Bay French-American School (De la Maternelle à la 4e) Ecole bilingue de Berkeley. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 12. LYCEE FRANCAIS LA PEROUSE De la maternelle à la terminale. 268 155 Ashbury Street. San Francisco, CA 94117 _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 269 B. Le futur et son usage. 1. Le présent pour indiquer le futur. a. Le présent peut indiquer un futur prochain lorsqu’il est accompagné d’une expression. (demain, après-demain, dans une semaine, dans un mois, l’été prochain, etc.) -Lorsque le présent est utilisé pour exprimer le futur, l’intention est confirmée. Je passe prendre mon livre dans deux jours. b. Le français utilise le présent au lieu du futur pour exprimer des considérations juridiques : The management will not be responsible for any vehicle left in this parking. La direction n’est pas responsable des voitures garées à cet endroit. c. En français, le présent est utilisé avec : depuis, depuis quand, il y a combien de temps, voilà ... que. (au passé l’imparfait accompagne ces expressions.) En anglais, ces expressions sont accompagnées du present perfect. Voilà une année que je ne l’ai vu. I have not seen him for a year. d. Le présent historique est utilisé plus souvent en français qu’en anglais (surtout quand il s’agit des verbes suivants : arriver, revenir, sortir, rentrer ). e. Pour marquer la condition : si + présent + futur Après la conjonction « si », on emploie le présent lorsque l’autre proposition est au futur. Je passerai prendre mon livre si tu n’en as plus besoin. f. Pour marquer le doute, si est suivi du futur. Je ne sais pas si tu pourras lire ce livre en deux jours. 2. Le futur proche. Conjugaison du futur proche : le verbe « aller » (conjugué) + verbe à l’infinitif -Le futur proche indique une intention ou annonce un événement. Je vais passer te voir dimanche. 3. Le futur simple. Le futur simple indique une intention ferme, un conseil, un ordre J’arriverai à dix heures. Tu m’attendras devant la porte d’entrée. 270 Le futur simple se conjugue en ajoutant les terminaisons suivantes à l’infinitif : Je -ai Nous -ons Tu -as Vous -ez Il -a Ils -ont Elle -a Elles -ont Racine des verbes réguliers = le radical des verbes : -er : habiter → -ir : finir → -re : vendre → habiterfinirvendr- Formations irrégulières : être avoir seraur- Je serai J’aurai Il y aura aller faire irfer- J’irai Je ferai falloir faudr- Il faudra courir devoir envoyer obtenir courrJe courrai devrJe devrai enverrJ’enverrai obtiendr- J’obtiendrai pleuvoir pleuvr- Il pleuvra pouvoir recevoir savoir tenir venir voir vouloir pourrrecevrsaurtiendrviendrverrvoudr- Je pourrai Je recevrai Je saurai Je tiendrai Je viendrai Je verrai Je voudrai 4. Le futur antérieur. a. Le futur antérieur exprime un fait qui sera accompli à un moment dans l’avenir tout en étant antérieur à l’égard d’un autre fait : Exemple : Nous irons au cinéma dès que j’aurai mangé. 271 b. Le futur antérieur est conjugué avec l’auxiliaire avoir ou l’auxiliaire être conjugué au futur simple + un participe passé. Dans une phrase au futur, le futur antérieur est employé avec les conjonctions suivantes : aussitôt que, dès que, lorsque, quand, etc. Exemple : Dès que tu auras terminé ce chapitre, tu pourras sortir. C. Exercices de compréhension et de traduction. Exercice 1. Traduire la réclame suivante qui a paru dans le Journal décembre 1997. Français de DETOURS (Une agence de voyage) PRIX TRES COMPETITIFS DANS LE MONDE ENTIER SPECIALISTE EUROPEEN . Locations de train, hôtel, voiture et villa . Châtelet en pension complète à Chamonix . Itinéraires personnalisés en Amérique Centrale, aux Caraïbes et Tahiti . Circuits en Chine et en Afrique Appelez notre numéro gratuit 1-800-696-2637 ou tel : (510) 549-1500 . fax : (510) 549-0636 1442 Walnut St. (at Vine), Berkeley, CA lundi ou vendredi 9-5 . samedi 10-4 Exercice 2. Traduire le contenu de l’encart qui a paru dans VIA, janvier -février 1998. $53 FOR TWO PERSONS OR 3 NIGHTS FOR THE PRICE OF 2 (Excludes Saturdays, holidays & special events) Danish, breads & muffins, jams, granola and eggs served free each morning by fireplace 272 and music. 20 mile beach 100 steps away. Heated pool. Elegant garden spa. Picnic area. BBQ pits. Non-smoking units and kitchen suites available. AAA Member Discount Price-Mention ad Sun Thurs. Space Available Basis Fri. & Sat. rates start at $71.00. Offers expires 2/28/98 RIO SANDS MOTEL 116 APTOS BEACH DR., APTOS, CA 95003 1-800-826-2077 (408) 688-3207 273 Exercice 3. Une des agences mentionnée dans les exercices préparatoires ci-dessus vous engage pour faire de la publicité et vous demande de préparer une réclame bilingue. 274 Exercice 4. Une réclame. Vous devez soumettre une annonce publicitaire pour la revue Distance qui est offerte aux passagers de la compagnie aérienne UTA. Cette revue imprime ses articles en français et en anglais. Préparez une publicité pour le stylo MONT BLANC. Utilisez autant de superlatifs que possible. Français : _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Anglais : _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 275 Exercice 5. Une publicité de votre choix. Vous devez soumettre une réclame pour un journal de voyage qui contient des articles bilingues. Tenez compte du fait que vous vous adressez à deux groupes de consommateurs différents. a. Quel est le produit pour lequel vous préparez une publicité ? _____________________________________________________________ b. A quel genre de clientèle vous adressez-vous ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ c. Quelles sont les différences à prévoir entre les deux groupes de clients ? Groupe francophone : _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ Groupe anglophone : _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ d. Avez-vous un logotype qui représente le produit à promouvoir ? (en français et en anglais ? ) _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ e. Y a-t-il un slogan applicable à ce produit ? _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ f. Quels aspects du produit devez-vous souligner ? Faites une liste de vocabulaire qui s’applique à ces aspects. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ g. Préparez votre encart publicitaire. 276 Chapitre VIII La Correspondance A. Exercices préparatoires. Traduisez les expressions et les phrases suivantes : 1. I am sorry to have taken so long to answer your last letter. _____________________________________________________________ 2. We were so pleased to hear that you received a promotion. _____________________________________________________________ 3. Just a note to let you know now much we appreciate the great job you did. _____________________________________________________________ 4. I have an announcement to make. _____________________________________________________________ 5. I would like to call your attention to an error. _____________________________________________________________ 6. We have been doing business with your firm for the past 10 years and have always been satisfied until now. _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 7. I refuse to pay for merchandise that was never delivered. _____________________________________________________________ 8. I have had one problem after another with my computer since you sold it to me. _____________________________________________________________ 9. I am becoming increasingly impatient with your slow-paced processing of my order. _____________________________________________________________ 10. I am enclosing a check for the amount of ... _____________________________________________________________ 11. At your request, I am sending ... _____________________________________________________________ 12. Your prompt response would be appreciated. _____________________________________________________________ 13. I have a question regarding my last statement. 277 _____________________________________________________________ =========================================================== 14. Auriez-vous l’extrême amabilité de m’indiquer si je peux ... _____________________________________________________________ 15. Je vous remercie de m’avoir fait parvenir si rapidement ... _____________________________________________________________ 16. Nous avons bien reçu votre lettre du ... _____________________________________________________________ 17. Nous accusons réception des marchandises reçues le ... _____________________________________________________________ 18. J’ai le regret de vous informer que... _____________________________________________________________ 19. Je désire annuler ma commande du ... _____________________________________________________________ 20. Avec mes remerciements anticipés, veuillez agréer, Monsieur... _____________________________________________________________ 21. Restant à votre disposition pour tous renseignements complémentaires, nous vous prions d’agréer, ... _____________________________________________________________ _____________________________________________________________ 22. Dans l’attente de votre réponse, nous vous prions de croire, ... _____________________________________________________________ 23. Veuillez me faire parvenir votre catalogue ... _____________________________________________________________ 24. Je profite de cette occasion pour venir vous remercier de toute votre aide. _____________________________________________________________ 25. En attendant le plaisir de vous lire ... _____________________________________________________________ 26. Comme suite à l’annonce parue dans le « Figaro » ... _____________________________________________________________ 27. Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes salutations distinguées. 278 _____________________________________________________________ 28. Dans l’attente d’une réponse favorable, ... _____________________________________________________________ 29. Vous trouverez ci-inclus, les certificats que vous nous avez demandés. _____________________________________________________________ B. Différentes catégories de lettres : a. La lettre d'affaires. Elle réclame la précision, l'ordre, la rapidité et certaines formules de politesse qui sont établies. L’en-tête : Ecrivez en haut de la lettre, à gauche, votre nom et votre adresse. La vedette : Ajoutez l’adresse de la personne à qui vous envoyez la lettre. Écrivez en haut à droite, le nom de la ville et la date. Objet de la lettre : Demande de poste, demande de renseignements, demande de bourse... Ecrivez Monsieur, Madame ou Mademoiselle en entier (pas : M. Mme, Mlle). Exemple : Monique Brest 79, rue de la Gare RENNES - France Rennes, le 10 juillet l999. Monsieur le Directeur de la Banque de L’Ouest 112, rue des Quais RENNES Objet : demande d’un carnet de chèque bancaire. Monsieur le Directeur, Je vous prie de bien vouloir me faire délivrer un carnet de chèques, chez moi, à l’adresse indiquée ci-dessus. Veuillez agréer, Monsieur le Directeur, l’expression de mes salutations distinguées. Monique Brest 279 b. La lettre de devoir : Elle est en général assez courte et c'est une lettre de remerciements, de félicitations, de condoléances, de vœux. c. La lettre d'amitié : C'est une lettre personnelle. L’introduction d'une lettre : Pour un homme : Pour une femme : Formule finale : A un supérieur : A un égal : (Homme à homme, femme à femme) Monsieur - Cher Monsieur - Monsieur et cher ami. Mon cher collègue - Mon cher Alain. Mon amour... Chère Madame - Chère amie - Chère Odile - Ma chérie. Veuillez agréer, Monsieur (Madame), l'expression de mon profond respect. Veuillez agréer, Monsieur (Madame), l'expression de mon respectueux dévouement. Recevez, Monsieur (Madame), l'assurance de mes sentiments très distingués. Un homme à une femme : Recevez, Madame, l'assurance de ma considération distinguée. Veuillez agréer, Madame, l'expression de mes respectueux hommages. Une femme à un homme : Veuillez agréer, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée. A des amis : Bien à vous, Bien amicalement, Bien affectueusement, (Très affectueusement). Attention à certaines expressions : Vous me manquez. Je vous prie de me renseigner au sujet.... C'est avec grand plaisir que je viens de recevoir votre lettre.... Votre lettre m'a fait grand plaisir... J'espère que votre famille se porte bien... Je suis très heureux (heureuse) de vous annoncer... Je viens d'apprendre que... J'ai entendu dire que... Il paraît que... Je vous offre mes plus chaleureuses félicitations... Je vous félicite de grand cœur... 280 Je regrette de ne pouvoir venir à.... Excusez-moi de tant tarder à vous répondre... Je tiens à vous remercier pour... Je regrette d'apprendre que... Préparation avant d’écrire une lettre : a. Pensez à la raison pour laquelle vous écrivez votre lettre. b. Pensez à la personne à qui vous adressez votre lettre. Pour écrire une lettre il faut tenir compte de la personnalité de votre correspondant et de ce que vous désirez lui faire connaître. Vous devez utiliser une grammaire, une orthographe et un style corrects. Vous devez organiser vos idées et les exprimer avec précision tout en tenant compte des conventions de la correspondance française. Exercice 1. Un de vos amis, qui cherche du travail, postule pour plusieurs postes. Il désire envoyer une lettre en France, à l’université de Toulouse. Il a écrit sa lettre en français, mais vous l’aidez à améliorer son style et à ajouter des informations qui manquent. Ensuite, vous l’aidez à traduire sa lettre en anglais pour qu’il puisse poser sa candidature à l’université de Davis en Californie. En-tête Sacramento, le 15 janvier 1997 Vedette Monsieur, Comme suite à l’annonce parue dans le Canard Enchaîné du 10 janvier, il faut que je pose ma candidature au poste de __________ que vous proposez. J’ai vingt-deux ans et je suis titulaire du diplôme de __________ . Je suis américain et il me semble que j’ai une bonne connaissance du français. J’ai déjà travaillé en tant que __________ et si vous désirez que je vous soumette mes certificats, je peux le faire. Au cas où ma proposition attire votre attention, il est certain que je vous enverrai les certificats et les références que vous désirez. Vous remerciant à l’avance, veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées. Signature Arthur Roundtable 281 Corps de la lettre réécrit en français plus élégant. Ajoutez des informations si nécessaire. _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ 282 Exercice 2. Lettre écrite en anglais : Letter-head Date Address _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________ Arthur Roundtable 283 Chapitre IX Expressions idiomatiques Aimer son prochain. _________________________________________________ À la bonne heure. _________________________________________________ Aller à fond de train. _________________________________________________ Avoir la chair de poule. ________________________________________________ Avoir le coup d’œil. _________________________________________________ Aller au fil de l’eau. _________________________________________________ Au nez et à la barbe de quelqu’un. _______________________________________ Au petit bonheur la chance. _____________________________________________ Avoir du bon sens. _________________________________________________ Avoir le cafard. _________________________________________________ Avoir une dent contre quelqu’un. _________________________________________ Avoir une langue bien pendue. ___________________________________________ Beaucoup de bruit pour rien._____________________________________________ Broyer du noir . _________________________________________________ Ce n’est pas commode. ________________________________________________ C’est chouette ! _________________________________________________ C’est du tout cuit. _________________________________________________ C’est la fin des haricots. _______________________________________________ Chercher la petite bête. ________________________________________________ Un cœur d’or. _________________________________________________ Contre vents et marées. ________________________________________________ Coûter les yeux de la tête. ______________________________________________ De but en blanc. _________________________________________________ Donner sa langue au chat. ______________________________________________ En boucher un coin. _________________________________________________ Etre aux abois. _________________________________________________ Etre dans de beaux draps. ______________________________________________ Etre dans le vent. _________________________________________________ Etre sur le qui-vive. _________________________________________________ 284 Faire les frais de la conversation. _________________________________________ Faire une gaffe ._________________________________________________ Un fou rire. _________________________________________________ De guerre lasse. _________________________________________________ Il ne ferait pas de mal à une mouche. ______________________________________ Il n’y a pas à dire... _________________________________________________ Jouer le tout pour le tout. _______________________________________________ Mettre en marche. _________________________________________________ Mi-figue, mi-raisin. _________________________________________________ Mourir à petit feu. _________________________________________________ Un pantouflard. _________________________________________________ Ne pas en savoir lourd. ________________________________________________ Ne pas être dans son assiette. ___________________________________________ Ne pas être sorti de l’auberge. ___________________________________________ Par la pluie et le beau temps. ___________________________________________ Parler de choses et d’autres. ____________________________________________ Passer du coq à l’âne. _________________________________________________ Passer la main dans le dos. _____________________________________________ Passer l’arme à gauche. ________________________________________________ Prendre ses cliques et ses claques. _______________________________________ Le qu’en dira-t-on. _________________________________________________ Rire jaune. _________________________________________________ Sans perdre de temps. _________________________________________________ Une santé de fer. _________________________________________________ Se mettre en quatre. _________________________________________________ Son compte est bon. _________________________________________________ Tenir au courant. _________________________________________________ Une poule mouillée. _________________________________________________ Vous êtes bon comme du pain. __________________________________________ 285 Chapitre X Proverbes et dictons français Aide-toi, le ciel t’aidera. _________________________________________________ Après la pluie le beau temps. _____________________________________________ Autres temps, autres mœurs. _____________________________________________ Cela se voit comme le nez au milieu de la figure.______________________________ C’est en forgeant qu’on devient forgeron. __________________________________ On se couche comme on fait son lit. _______________________________________ De deux maux, il faut choisir le moindre. ___________________________________ Faute de grives, on mange des merles. _____________________________________ Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. _________________________________ Il ne faut pas dire : « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. » ____________________ Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs. ______________________________ Il ne faut pas réveiller chat qui dort. _______________________________________ Il n’y a pas de fumée sans feu. ___________________________________________ Il n’y a que le premier pas qui coûte. ______________________________________ La fin justifie les moyens. ______________________________________________ La nuit porte conseil. _________________________________________________ L’appétit vient en mangeant. ____________________________________________ Le chat parti, les souris dansent. _________________________________________ A bon chat, bon rat. _________________________________________________ Le mieux est l’ennemi du bien. __________________________________________ Le remède est pire que le mal. __________________________________________ Les absents ont toujours tort. ___________________________________________ Les affaires sont les affaires. ___________________________________________ Les grands esprits se rencontrent. ________________________________________ Les bons comptes font les bons amis. _____________________________________ Les cordonniers sont les plus mal chaussés. _______________________________ Les murs ont des oreilles. ___________________________________________ L’exception confirme la règle. __________________________________________ L’habit ne fait pas le moine. ___________________________________________ 286 Loin des yeux, loin du cœur. ___________________________________________ Mieux vaut tard que jamais. ___________________________________________ Œil pour œil, dent pour dent. ___________________________________________ Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. _____________________________________ Pas de rose sans épines. _______________________________________________ Pierre qui roule n’amasse pas mousse. ____________________________________ Plus ça change, plus c’est la même chose. __________________________________ Plus on est de fous, plus on rit. __________________________________________ Qui ne risque rien n’a rien. _____________________________________________ Qui se ressemble s’assemble. ___________________________________________ Rira bien qui rira le dernier. ___________________________________________ Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. ____________________________________ Toutes les routes mènent à Rome. ________________________________________ Tout est bien qui finit bien. _____________________________________________ Tout passe, tout casse. ______________________________________________ Tout vient à point à qui sait attendre.______________________________________ Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l’auras ». ____________________________ Vouloir, c’est pouvoir. _______________________________________________ 287 Chapitre XI LA PONCTUATION Les règles typographiques des espaces en usage avant et après la ponctuation : - Point (. ) et virgule (, ) sont suivis d'un espace. (Avant une parenthèse fermante, le point n’est pas suivi d’un espace.) - Les points de suspension (... ) sont suivis d'un espace. - Le tiret ( - ) est précédé et suivi d'un espace. - Point d'interrogation ( ? ), d'exclamation ( ! ), point-virgule ( ; ) et deux-points ( : ) sont précédés et suivis d'un espace. - Les guillemets ( « » ) ouvrants ou fermants sont, respectivement, précédés ou suivis d'un espace. - Les parenthèses ( ) ou crochets [ ] ouvrants et fermants ne sont pas suivis ou précédés d'un espace à l’intérieur mais reçoivent un espace à l’extérieur. - Apostrophes (‘) et traits d'unions (-) ne sont ni précédés ni suivis d'un espace. 288 REPONSES AUX EXERCICES CHAPITRE PREMIER Première partie Les différents aspects de la traduction Exercice 12. Comparaison de style. Albert Camus Une histoire étrange Entre ma paillasse et la planche du lit, j’avais trouvé, en effet, un vieux morceau de journal presque collé à l’étoffe, jauni et transparent. Il relatait un fait divers dont le début manquait, mais qui avait dû se passer en Tchécoslovaquie. Un homme était parti d’un village tchèque pour faire fortune. Au bout de vingt-cinq ans, riche, il était revenu avec une femme et un enfant. Sa mère tenait un hôtel avec sa sœur dans son village natal. Pour les surprendre, il avait laissé sa femme et son enfant dans un autre établissement, il était allé chez sa mère qui ne l’avait pas reconnu quand il était entré. Par plaisanterie, il avait eu l’idée de prendre une chambre. Il avait montré son argent. Dans la nuit, sa mère et sa sœur l’avaient assassiné à coups de marteau pour le voler et avaient jeté son corps dans la rivière. Le matin, la femme était venue, avait révélé l’identité du voyageur. La mère s’était pendue. La sœur s’était jetée dans un puits. J’ai dû lire cette histoire des milliers de fois. D’un côté, elle était invraisemblable. D’un autre, elle était naturelle. De toute façon, je trouvais que le voyageur l’avait un peu mérité et qu’il ne faut jamais jouer. (Camus, Albert. Extrait : L’Etranger. Gallimard, 1942) Deuxième partie Exercice. Trouvez les mots qui manquent. Baudelaire Mise en route Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous. Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. » (Charles Baudelaire [1821-1967] Tiret du livret : Le Spleen de Paris, 1864) 289 Troisième partie La description Adjectifs. C. Exercice de description. La légende de Viviane et de Merlin Plusieurs endroits de la forêt longue et large de Brocéliande, une forêt à la fois poétique et mystérieuse de hêtres flexibles et de chênes puissants, sont étroitement liés à l’ancienne légende de personnages mythiques qui témoignent des cultes celtiques les mieux connus : Merlin l’enchanteur et la fée Viviane. Merlin, parfait sous tous les rapports, avait cependant hérité de son père, le Diable, un des péchés capitaux, la luxure, à laquelle il ne savait résister. Viviane, à chacune de leurs rencontres romantiques, était obligée de recourir à sa magie légendaire, et Merlin ne la possédait qu’en rêve. Le plus connu des endroits magiques où avaient lieu les rencontres platoniques de Viviane et de Merlin est la fontaine de Barenton, la fontaine aux eaux troublantes et pures. L’histoire devint si célèbre que le « perron », le bloc de pierre grises sur lequel Yvain, brave chevalier de la Table Ronde, avait dû répandre de l’eau magique, est connu maintenant sous le nom de « perron de Merlin » : c’est là, dit-on, que l’enchanteur amoureux s’asseyait lors de ses rendez-vous avec sa bien-aimée aux cheveux châtain, ou qu’il l’attendait lorsqu’elle tardait à le rejoindre. Les amours aigres-doux de Merlin et de Viviane dureront de longues années tumultueuses. Malgré les prières enchanteresses de celle qui était une « fée » puissante, Merlin refuse obstinément de lui livrer son dernier secret, qui le ferait prisonnier à jamais. Un jour pourtant il cède, quoiqu’il sache fort bien à quoi cela l’entraînera. Il révèle donc comment un homme peut être enfermé dans une prison invisible mais inviolable, aux murs d’air infranchissables à qui n’est pas autorisé y entrer. (Inspiré par : La Forêt de Brocéliande. Editions Ouest-France, 1992) Quatrième partie Adverbes. Stendhal (Henri Beyle) Notre prisonnier se hâta de construire une sorte de ruban avec du linge ; et le soir, un peu après neuf heures, il entendit fort bien de petits coups frappés sur les caisses des orangers qui se trouvaient sous sa fenêtre ; il laissa glisser son ruban qui lui ramena une petite corde fort longue, à l’aide de laquelle il retira d’abord une provision de chocolat, et ensuite, à son inexprimable satisfaction, un rouleau de papier et un crayon. Ce fut en vain qu’il tendit la corde ensuite, il ne reçut plus rien ; apparemment que les sentinelles s’étaient rapprochées des oranges. Mais il était ivre de joie. Il se hâta d’écrire une lettre infinie à Clélia : à peine fut-elle terminée qu’il l’attacha à sa corde et la descendit. Pendant plus de trois heures il attendit vainement qu’on vint la prendre, et plusieurs fois la retira pour y faire des changements. (Stendhal, La Chartreuse de Parme. 1839.) 290 CHAPITRE IV La narration historique Première partie a. L’interprétation du texte et sa traduction. François Mittérand : Le pouvoir politique ne repose pas sur l’illusion qu’il crée, mais sur l’espérance qu’il incarne et qui peut, elle, être illusoire. Quant à l’illusion du pouvoir, il s’agit d’une notion philosophique. Il est certain que tout pouvoir est dérisoire, comparé au destin de l’individu. Une chose est sûre : quand on peut séparer des gens qui s’aiment ou détruire un peuple, ce pouvoir n’est pas illusoire. Je crois que le pouvoir est toujours redoutable. Celui qui le détient doit, sinon avoir peur, du moins être extraordinairement vigilant sur la nature et l’étendue de son propre rôle. S’il est sage, il recherchera des contre-pouvoirs. Quand on subit un pouvoir, on essaie de s’organiser pour en supporter les excès. C’est pourquoi la philosophie politique s’est peu à peu orientée vers une conception à l’usage de la démocratie : séparer les pouvoirs pour les contrôler ; décentraliser pour mieux les distribuer. Les organisations syndicales représentent également, dans le domaine économique et social, un contre-pouvoir important ; de même, en art, il est nécessaire de briser, de temps en temps, les conformismes, les académismes, en laissant s’exprimer de nouvelles écoles de pensée qui, soudain, provoquent une cassure dans les modes d’expression, les styles. (Mitterand, François - Elie Wiesel. Mémoire à deux voix . Paris : Editions Odile Jacob, 1997.) (p. 191) 291 Références Beaujeu, C.-M., A. Carlier, R. Mimran, M. Torres, J. Vrillaud-Meunier. Exerçons-nous. Grammaire. Cours de Civilisation française de la Sorbonne. Paris : Hachette, 1991. Brookes, C. (1976) “International trends in French children’s literature.” Bookbird, 4, 21-24. Burns, M. (1962) “The work of the translator.” The Library Association Record. 64, 373-381. Dietiker, Simone Renaud. En Bonne forme. Lexington, Massachusetts : D.C. Heath and Company, 1992, 5th ed. Ecole Française de Middlebury. Stylistique et Traduction. Middlebury, Vermont: The College Store, 1951. Frank, H.T. and W.A. Sparrow. Translation of Selected Titles of Children’s Fiction From English to French. Translation Review. Number 30-31, (1989), 50-55. Gale Research Company. Children’s Literature Review, Detroit, Michigan, 1976. Grevisse, Maurice. Précis de grammaire française. Gembloux, Belgique : Editions J. Duculot, S.A., 1964 (2ème édition). Jan, I. and Patte, G. (1973) “Children’s literature in France.” In V. Haviland (Ed.), Children and literature: views and reviews, “pp. 335-364), London: Bodley Head. Klingberg, G. (1078) “The different aspects or research into the translation of children’s books and its practical application.” In G. Klingberg, M. Orvig, and S. Amor (Eds.), Children’s books in translation: the situation and the problems. Proceedings Of the Third Symposium of the International Research Society for Children’s Literature, Sodertalje, August 26-29, 1976 (pp. 84-89), Stockholm: Almquist & Wiksell International. Vinay, J.-P. et J. Darbelnet, Stylistique comparée du Français et de l’Anglais. Montréal : Librairie Beauchemin Limitée, 1969. 292 Acknowledgments Text credits S.M.C. : Simone Monnier Clay (Published with author’s permission.) p. 3 : Lear, Edward. Teapots And Quails And Other New Nonsenses. Harvard University Press, 1954. p. 3 : Clay, Andrew. Limerick: Charlie who had seen a Dove. (Published with author’s permission.) p. 4 : Bérimont, Luc. comptines pour les enfants d’ici et les canards sauvages. Librairie Saint-Germain-des-Près, 1978. p. 163 : Vanderwerth, W.C., From Indian Oratory. Famous Speeches by Noted Indian Chieftains. N.Y.: Ballantine Books, 1972. p. 207 : Kuan Tao-Shêng. Etait une poète et peintre chinoise. 1282-1319 p. 208 : Staajabu, Watching Bumi & Tisho Read, 1996. (Published with author’s permission.) p. 212 : Arland, Marcel, Ed. Max Jacob. Anthologie de la Poésie française. Paris: Editions Stock, 1960. p. 213 : Arland, Marcel, Ed. Jacques Prévert. Anthologie de la Poésie française. Paris: Editions Stock, 1960. p. 214 : Cazes, Nathalie. Dédicace. Toulouse, 1998. (Published with author’s permission.) p. 215 : Shraer, Irène. Tiré de Rumeurs. Paris : La Pensée Universelle, 1980. (Published with author’s permission.) p. 216 : Thoreau, Henry David. Great Short Works of Henry David Thoreau. N.Y.: A Perenial Classic harper & Row, Publishers, 1982 p. 217 : Frost, Robert. From Poems. A Boys Will and North of Boston. N.Y.: A Signet Classic. 1989. p. 218 : Ransom, John Crowe, from Selected Poems. N.Y.: Alfred A. Knopf, Inc. 1927. p. 219 : Roethke, Theodore. My Papa’s Waltz from Collected Poems of Theodore Roethke. N.Y.: Double Day & Company, Inc., 1942. p. 220 : Silverstein, Shel. Where the Sidewalk Ends. N.Y.: Harper & Row, 1974. p. 221 : Wright, Celeste Turner, from Seasoned Timber. Francestown, New Hampshire: The Golden Quill Press, 1977. (Published with author’s permission.) p. 222 : Angelou, Maya. From The Complete Collected Poems. N.Y.: Random House, 1994. p. 223 : Staajabu, predawn moon walk, 1996. (Published with author’s permission.) p. 224 : Whitehawk, Arieh. Old Man’s Death. (Published with author’s permission.) 293 TABLE DES MATIERES __________ Avertissement ..................................................................................……….. p. i I. Première partie : Les différents aspects de la traduction ..............................………… p. 5 Le coin du traducteur……………………………………………… …. p. 14 Deuxième partie : Les traductions de titres A. Exercices préparatoires ................................................…………. p. 20 B. Le nom ..........................................................................………... p. 23 C. Exercices de compréhension et de traduction ................……….. p. 32 Troisième partie : La description A. Exercices préparatoires ..................................................……..… p. 36 B. L’adjectif .........................................................................……….. p. 37 C. Exercices de compréhension et de traduction ................……….. p. 44 Quatrième partie : L’action A. Exercices préparatoires ..................................................……….. p. 49 B. L’adverbe ........................................................................……….. p. 53 C. Exercices de compréhension et de traduction ............................ p. 58 Cinquième partie : L’hypothèse et la condition A. Exercices préparatoires ..................................................….. p. 62 B. L’hypothèse et la condition . ..................................................... p. 66 C. Exercices de compréhension et de traduction ................…….. p. 71 Sixième partie : Le sentiment A. Exercices préparatoires ..................................................………. p. 75 B. Le subjonctif et son usage .............................................………. p. 78 C. Exercices de compréhension et de traduction ...........…............ p. 83 II. La narration littéraire Première partie : Se souvenir et les expressions de temps A. Exercices préparatoires ..............................................…............ p. 88 B. L'usage des temps au passé ...................................................... p. 94 C. Les expressions de temps ......................................................... p. 96 D. Exercices de compréhension et de traduction ........................ p. 97 Deuxième partie : Rapporter un discours A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 102 B. La concordance des temps ........................................................ p. 104 C. Exercices de compréhension et de traduction . ......................... p. 115 Troisième partie : Introduire un fait A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 119 294 B. L'infinitif et son usage ............................................................. p. 122 C. Exercices de compréhension et de traduction ........................... p. 128 Quatrième partie : Différences d’expression A. Exercices préparatoires ............................................................ p. 133 B. La préposition ........................................................................... p. 135 C. Exercices de compréhension et de traduction . ....................... p. 144 Cinquième partie : Rallonger le discours A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 152 B. La conjonction et la locution conjonctive .............................. p. 155 C. Exercices de compréhension et de traduction .......................… p. 160 Sixième partie : Le discours indéfini A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 163 B. Tout, adjectif. Tout, pronom. Tout, adverbe… ...................... p. 165 C. Exercices de compréhension et de traduction ........................... p. 168 Septième partie : Le discours vague A. Exercices préparatoires .............................................................. p. 171 B. L'emploi de quel que, quelque ................................................... p. 173 C. Exercices de compréhension et de traduction ........................... p. 175 Huitième partie : Les faits simultanés A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 180 B. L’emploi du participe présent et du gérondif .......................... p. 184 C. Exercices de compréhension et de traduction .......................... p. 189 III. La pensée philosophique et l’analyse Première partie : Identifier A. Exercices préparatoires ............................................................ p. 192 B. Les pronoms objets ................................................................. p. 197 C. Exercices de compréhension et de traduction ......................... p. 199 Deuxième partie : Le rapport A. Exercices préparatoires ............................................................ p. 205 B. Les pronoms relatifs ................................................................ p. 208 C. Exercices de compréhension et de traduction .......................... p. 211 IV. La narration historique Première partie : Le discours immédiat A. Exercices préparatoires ............................................................ p. 214 B. Le présent de l’indicatif et son usage ..................................... p. 216 C. Exercices de compréhension et de traduction ......................... p. 219 Deuxième partie : 295 Le discours spécifique A. Exercices préparatoires ............................................................ p. 222 B. Le passé simple et son usage .................................................. p. 224 Le passé simple et le passé antérieur C. Exercices de compréhension et de traduction .......................... p. 228 V. Le texte poétique A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 234 B. Le comparatif et le superlatif ................................................... p. 237 C. Exercices de compréhension et de traduction ........................... p. 241 VI. Le journal A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 248 B. Le passif et son usage .............................................................. p. 251 C. Exercices de compréhension et de traduction .......................... p. 256 VII. La publicité .................................................................................... p. 266 A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 267 B. Le futur et son usage ............................................................... p. 270 C. Exercices de compréhension et de traduction ........................... p. 272 VIII. La Correspondance A. Exercices préparatoires ............................................................. p. 277 B. Différentes catégories de lettres ............................................... p. 279 IX Expressions idiomatiques ............................................................... p. 284 X. Proverbes et dictons français .............…......................................... p. 286 XI. La ponctuation ................................................................................ p. 288 Références .................................................................................................... p. 293 296