PORT MONTRÉAL
Transcription
PORT MONTRÉAL
ort payé à Québec. Envoi de Poste-publications - Convention n 40046923 - Enregistrement n 7710. Adresse de retour: 175, rue Saint-Paul, Québec (Québec) Canada G1K 3W2 No 45 Dossier OF DE PORT MONTRÉAL Canada's ports face challenges AACP • ACPA Ports canadiens face aux défis Green Currents Efthimios Mitropoulos Courants Verts 8,95 $ DOSSIER Montreal Gateway Poised For Sustained Growth Montréal a le vent en poupe Robert Gibbens L e dynamisme du commerce international a permis au port de Montréal de connaître cinq années de solide croissance et lorsque le port célébrera son 190e anniversaire en 2020, il pourrait très bien accueillir deux millions de conteneurs par année, soit près du double du niveau actuel. Le trafic conteneurs sera la locomotive de ce développement dans les cinq prochaines années et 50 S urging international trade has given the Port of Montreal five years of solid growth and in 2020, when it celebrates its 190th birthday, it may well be handling at least two million containers a year or almost twice the current level. Container traffic will drive the port’s development.over the next five years and the Montreal Port Authority will invest $175 million to raise terMaritime Magazine 45 APM l’Administration portuaire de Montréal (APM) va investir 175 millions de dollars pour améliorer la capacité et l’efficacité du port. Pour le long terme, l’APM est en train d’analyser minutieusement les perspectives du trafic conteneurs dans l’Atlantique Nord avec l’aide de consultants externes. Le port de Montréal, «porte d’entrée de l’Amérique du Nord», a vu transiter 200 millions de tonnes de marchandises conteneurisées depuis l’arrivée du premier conteneur avec l’Expo en 1967. Cette année où, dit-on, le Canada est Maritime Magazine 45 minal capacity and efficiency. For the longer term it is studying the North Atlantic’s container traffic potential in detail with the help of outside consultants. Montreal, the “Gateway to North America”, has moved 200 million tonnes of containerized cargo since the first container arrived in 1967 with Expo. That was the year Canada came of age, but also the year that saw the Container Revolution take off and change transportation worldwide. Since 1980 the Port has invested $450 million to rebuild its infrastructure to accommodate the revolution and adapt to other changes such shifting patterns of grain traffic. “It hasn’t cost taxpayers one red cent,” Dominic Taddeo, President and CEO of the Montreal Port Authority (MPA) is fond of saying. The overall objective is to ensure that Montreal,. 1,600 kilometres inland from the Atlantic, retains its leadership of the North Atlantic “seabridge” between Europe and the Mediterranean and Central North America and continues its massive contribution to Montreal’s economy – 18,000 direct and indirect jobs and a $2-billion-a-year economic impact. As Mr. Taddeo puts it, Montreal is a fully-integrated intermodal port providing a sure, secure and seamless gateway to Ontario, the U.S. Midwest and States further west and the Northeast. The basic numbers for 2006 tell the Port’s success story: record total cargo volume of 25.1 million tonnes, surpassing the previous 1980 peak of 24.9 millon tonnes in 1980. The strength came from all three sectors – general cargo (including containerized), liquiid and dry bulk, petroleum products and grain. Containerized cargoes rose 1.8 per cent to 11.3 million tonnes and the port handled more than one million containers (l.3 million TEUs) for the fifth year running. Grain rose 28.8 per cent to 1.4 million tonnes, highest since 2001. UK and Continental Europe accounted for 43 per cent of the traffic, Canada 18.7 per cent, the Mediterranean 13.5 per cent, the U.S .12.1 per cent and Latin America 11.1 per cent. The Port of Montreal trades with 80 different countries. With the addition of the Japanese shipping line MOL last year, Montreal now welcomes nine of the world’s 12 most important container shipping lines, including Maersk Line, MSC, CMA CGM, Hapag-Lloyd and OOCL. The great bulk of the container cargo is handled at the modern Racine and Cast terminals under the umbrella of Montreal Gateway Terminals. 51 Oceanex, a longstanding client with a brand new container vessel, serves booming Newfoundland-Labrador from the Bickerdike Terminal on long-term contract. In diversified non-containerized and bulk cargoes, Montreal’s client list includes Fednav International, Seaway Marine Transport, Canada Steamship Lines, Canfornav and Groupe Desgagnes. International cruises gained last year.The Port welcomed 40,565 passengers, up 13 per cent from 2005, with more Holland America arrivals.. The Port is now working with Tourism Montreal and on its own to promote Montreal as a cruise ship destination This season will show more progress, and Montreal will welcome the new German line AIDA Cruises next year when American Princess Cruises will also return. Net earnings in 2006 were little changed at $10.5 million. The MPA is an autonomous federal agency created in 1999 and is managed by local businessmen. Its terminals are leased to private companies. It operates its own rail network and grain and passenger terminals. It offers access to APM sorti de l’adolescence, marqua aussi le début de la Révolution du conteneur qui allait transformer profondément les transports partout dans le monde. Depuis 1980, le Port a investi 450 millions de dollars afin de moderniser ses infrastructures pour les adapter à cette révolution et à d’autres changements comme le redéploiement du trafic de céréales. «Les contribuables n’ont pas eu à débourser un seul sou noir», se plaît à dire Dominic Taddeo, président-directeur général de l’APM. Le but premier, c’est de faire en sorte que le port de Montréal, situé à l’intérieur du continent, à 1 600 km de l’Atlantique, conserve son leadership pour la «passerelle maritime» de l’Atlantique Nord entre l’Europe et la Méditerranée d’une part et le centre de l’Amérique du Nord d’autre part, et qu’il maintienne sa formidable contribution à l’économie de Montréal – 18 000 emplois directs et indirects et impact économique de 2 milliards de dollars par année. Comme M. Taddeo ne manque jamais de le dire, le port de Montréal est un port intermodal pleinement intégré qui offre un accès stable et sécuritaire aux marchés de l’Ontario, du Midwest états-unien ainsi qu’à ceux des États de l’Ouest et du Nord-Est. Holland America Line’s Maasdam on the Montreal waterfront. Le Maasdam de la Holland America Line dans le port de Montréal. 52 Maritime Magazine 45 At Canadian Pacific we have over OUR TRAINS DON’T RUN ACROSS WATER, LUCKILY OUR TRAINS OF THOUGHT DO. 15,000 trains of thought pulling together every day. This combined ingenuity allows us to see well beyond our rails to the importance of working with Canada’s ports – not just to grow our business, but for the continued growth of the Canadian economy. Our combined ingenuity makes Canadian Pacific a better place to work, rail a better way to ship, and North America a better place to live. www.cpr.ca APM Vessels from Maersk Line, MSC and tramp operators call regularly at Maisonneuve Terminal. Les navires de la Maersk Line et de MSC ainsi que des navires de tramping font escale régulièrement au Terminal Maisonneuve. Les chiffres initiaux pour 2006 reflètent bien la réussite du port: tonnages totaux records de 25,1 millions de tonnes, ce qui dépasse le sommet précédent de 24,9 millions de tonnes atteint en 1980. Les trois grands secteurs ont été particulièrement dynamiques – marchandises générales (y compris les marchandises conteneurisées), vrac liquide et solide, et produits pétroliers et céréales. Les cargaisons conteneurisées ont enregistré une hausse de 1,8 % pour atteindre 11,3 millions de tonnes et le port a manutentionné au-delà d’un million de conteneurs (1,3 million d’EVP) pour la cinquième année consécutive. Les céréales ont enregistré une hausse de 28,8 % à 1,4 million de tonnes, un sommet depuis 2001. Le RU et l’Europe continentale ont fourni 43 % du trafic, le Canada, 18,7 %, la région de la Méditerranée, 13,5 %, les États-Unis, 12,1 %, et l’Amérique latine, 11,1 %. Le Port de Montréal commerce avec 80 pays différents. Avec l’arrivée de la ligne de navigation japonaise MOL l’an dernier, Montréal accueille désormais 9 des 12 plus importants transporteurs de conteneurs du monde, dont Maersk Line, MSC, CMA CGM, Hapag-Lloyd et OOCL. Le gros des cargaisons conteneurisées transite par les terminaux modernes Racine et Cast qui appartiennent à Terminaux Montréal Gateway. Oceanex, cliente de longue date qui arme un porte-conteneurs tout neuf, dessert la région en pleine expansion de Terre-Neuve-et-Labrador à partir du terminal Bickerdike en vertu d’un contrat à long terme. Dans le secteur diversifié du vrac et des cargaisons non 54 both Canadian Pacific and Canadian National systems and truck transportation. In the first quarter this year total traffic rose 3.8 per cent to 5.5 million tonnes, and a new record is expected in 2007 – it could advance between 3 and 4 per cent with containerized cargo in the forefront. “The next CEO will face the challenge of raising the finance to support future expansion,” says Normand Fillion, vice-president of marketing until his retirement last September. “The Port must make room for growing trade with Asia, especially China and India. The task ahead is raising capacity while holding costs down and maximizing efficiency.” Succeeding Mr. Fillion has been Robert Masson, previously at the helm of the Port of Trois-Rivieres. Far East Horizons Meanwhile, like other ports, Montreal is eyeing opportunities with the fast-growing economies of the Far East and the Indian subcontinent. The port is already linked with India and Asia through the transhipment port of Freeport in the Bahamas (via Panama) and the Italian port of Gioia Tauro (via Suez), and some industry observers believe its strategic geographical position will enable it to compete successfully against other East Coast container terminal projects. More and more manufactured goods sourced in Maritime Magazine 45 section 77 Montreal Gateway Terminals Partnerships is proud of its two world-class facilities – Section 62 & 77. These two container-handling terminals have gained an excellent reputation through hard work and the willingness to expand to meet the growing needs of international shippers. Today, Montreal Gateway Terminals in Montreal comprise more than 130 acres of wellmanaged, superbly-equipped facilities. Choose MGT as your gateway to and from your North American markets. Montreal Gateway Terminals Partnerships P.O. Box 360 • Station K • Montreal • Quebec • H1N 3L3 Tel.: 514.257.3040 • Fax: 514.257.3056 • www.mtrtml.com section 62 We take pride in serving you! MGT MGT Montreal’s Super Container Terminals India, China and other Asian countries will move via Suez to Europe and the East Coast of North America because expansion of the Panama Canal will take many years to complete and congestion will grow at West Coast ports.such as Seattle and Los Angeles. The Suez Canal Authority is offering transit fee discounts to get shippers to route containers via Suez. The Halifax Port Authority is working with North American retailers and Asian shippers to promote the Suez-East Coast route. Halifax has deepwater berths to handle the new super-container ships with 12,000 TEU capacity. Melford International Terminal Inc., a consortium of Nova Scotia firms and U.S.interests recently outlined a $300 million container port project with annual capacity of 500,000 TEUs in the Strait of Canso with start-up set for 2010, arguing that East Coast terminal expansion is needed to ensure future on-time deliveries. But the Port of Montreal faces such potential projects with confidence that it can continue to provide the services that shipping lines on the North Atlantic need at highly competitive rates. Analysts say there will inevitably be a long-term shift toward the East end of the Island of Montreal APM conteneurisées, les clients du port de Montréal sont notamment Fednav International, Seaway Marine Transport, la Société maritime CSL inc., Canfornav et le Groupe Desgagnés. Les croisières internationales étaient en hausse l’an dernier. Le port a reçu 40 565 passagers, 13 % de plus qu’en 2005, à la faveur d’escales plus nombreuses d’Holland America. Le Port travaille maintenant avec Tourisme Montréal et de façon autonome pour faire valoir Montréal comme destination de croisière. Les progrès seront encore marqués cette saison et Montréal accueillera l’an prochain la nouvelle société allemande AIDA Cruises qui se joindra à American Princess Cruises qui sera de retour. Les bénéfices nets en 2006 ont été à peu près stables à 10,5 millions de dollars. L’APM est une agence fédérale autonome constituée en 1999 qui est gérée par des gens d’affaires locaux. Elle loue ses terminaux à des entreprises. Elle exploite elle-même un terminal céréalier, un terminal pour passagers et un réseau ferroviaire portuaire qui donne accès aux réseaux du Canadien Pacifique et du Canadien National ainsi qu’au transport par camion. Au cours du premier trimestre de l’année en cours, le trafic total a augmenté de 3,8 % pour atteindre 5,5 millions de tonnes et on s’attend à établir un nouveau record en 2007 – la progression pourrait être de 3 à 4 % avec les marchandises conteneurisées en vedette. Oceanex ships call frequently at the Bickerdike Terminal operated by Empire. Stevedoring. Les navires d’Oceanex font fréquemment escale au Terminal Bickerdike exploité par la Compagnie d’Arrimage Empire. 56 Maritime Magazine 45 A PROUD SUPPLIER TO THE MARINE INDUSTRY UN FIER FOURNISSEUR DE L'INDUSTRIE MARITIME Les yeux sont tournés vers l’Extrême-Orient En même temps, comme d’autres ports, le Port de Montréal est conscient des débouchés qu’offre la croissance rapide des économies de l’Extrême-Orient et du sous-continent indien. Le Port a déjà des liens avec l’Inde et l’Asie grâce au port de transbordement de Freeport aux Bahamas (via Panama) ainsi qu’au port italien de Gioia Tauro (via Suez), et certains observateurs de l’industrie estiment que sa position géographique stratégique lui permettra de supplanter d’autres projets de terminaux pour conteneurs envisagés pour la côte est. De plus en plus de produits manufacturés provenant d’Inde, de Chine et d’autres pays asiatiques vont être transportés via Suez vers l’Europe et la côte est de l’Amérique du Nord, car il faudra des années pour compléter l’agrandissement du canal de Panama et la congestion va empirer dans les ports de la côte ouest comme Seattle et Los Angeles. L’Autorité du canal de Suez offre des rabais sur les droits de transit afin d’inciter les expéditeurs à acheminer leurs conteneurs par Suez. L’Administration portuaire de Halifax collabore avec les détaillants nord-américains et les expéditeurs asiatiques pour faire la promotion de la route Suez-côte est. Halifax possède des postes d’accostage en eau profonde capables d’accueillir les nouveaux super-porte-conteneurs de 12 000 EVP. Melford International Terminal Inc., consortium formé d’entreprises de la Nouvelle-Écosse et des États-Unis, a récemment dévoilé un projet de 300 millions de dollars en vue d’aménager un port pour conteneurs d’une capacité annuelle de 500 000 EVP dans le détroit de Canso. Le consortium estime nécessaire d’augmenter la capacité des terminaux de la côte est pour accélérer les livraisons dans l’avenir. Le nouveau port pourrait entrer en service en 2010. Le Port de Montréal demeure toutefois convaincu de continuer à fournir aux lignes de navigation les services dont elles ont besoin sur l’Atlantique Nord, et cela, à des taux très compétitifs. Selon les analystes, il est inévitable qu’à long terme, le port se déplace vers l’extrémité est de l’île de Montréal où il y a encore de l’espace pour une expansion des terminaux. Le Port possède déjà des terrains en aval de Contrecœur, mais M. Taddeo a toujours affirmé que ceux-ci ne seraient utilisés que lorsque les terminaux actuels seraient sur le point d’être saturés (ce qui n’est pas encore le cas) et que les lignes de navigation le réclameraient. Bickerdike se retrouve sous les réflecteurs depuis quelques années et les administrateurs de l’APM se sont unanimement rangés derrière M. Taddeo dans son opposition féroce à la création d’un ensemble de divertissement géant ou à la réalisation d’autres projets dans la partie ouest du port. Outre Oceanex, Empire Stevedoring possède un contrat à long terme et des navires de divers utilisent Bickerdike. M. Taddeo souligne que le Port investit énormément pour améliorer Bickerdike cette année et que le terminal sera en 58 APM «Le défi du prochain PDG sera obtenir les fonds nécessaires à l’expansion future», affirme Normand Fillion, qui était vice-président au marketing jusqu’à sa retraite en septembre dernier. «Le Port doit faire de la place en vue de la croissance des échanges avec l’Asie, surtout avec la Chine et l’Inde. Il lui faut accroître sa capacité tout en maintenant les coûts bas et en maximisant l’efficacité.» C’est Robert Masson, auparavant à la barre du Port de Trois-Rivières, qui a succédé à M. Fillion. Bulk terminal at Contrecoeur where much land space is available for an eventual new container terminal. Le terminal de vrac de Contrecœur où il reste beaucoup de terrain libre pour l’aménagement éventuel d’un nouveau terminal pour conteneurs. where there is further space for terminal expansion. The Port owns land downstream at Contrecoeur but Mr.Taddeo has always said this will be used only when existing terminal capacity approaches saturation (not presently the case) and when the shipping lines want it. Bickerdike has been subject of some public attention for years and the MPA directors have unanimously backed Mr. Taddeo in his fierce opposition to creation of an giant entertainment complex or other projects in the Port’s Western section. Besides Oceanex, Empire Stevedoring has a long-term contract, and breakbulk ships use Bickerdike. Maritime Magazine 45 The Port is investing heavily in Bickerdike improvements this year and it will fulfil its economic role for many years ahead, Taddeo stresses. “We’ve always had fruitful relations with Mr. Taddeo,” said Bernard Roy, chairman of the Old Port Corporation. “The Federal Government wants to consolidate lands at the West end of the Port now held by Parks Canada, Transport Canada and others, and put them under Canada Lands Co. management.” This way redevelopment would move ahead faster, possibly with participation of the private sector once the transfers are completed, he added, but “we’ll have to live with Bickerdike for the foreseeable future because of those long-term leases.” The Old Port stretches 2.5 kilometres along the waterfront. But Roy acknowledges that the railway and access to the CP and CN networks represent a big factor in attracting shipping lines to the Port.of Montreal rather than some other East Coast port. “It’s essential until someone comes up with another way to move containers to their destinations.” APM mesure de jouer son rôle économique pendant des années encore. «Nous avons toujours eu des relations fructueuses avec M. Taddeo», a déclaré Bernard Roy, président du conseil de la Société du Vieux-Port de Montréal. «Le gouvernement fédéral veut réunir les terrains situés à l’extrémité ouest du port qui appartiennent actuellement à Parcs Canada, à Transports Canada et à d’autres propriétaires, pour les placer sous la gestion de la Société immobilière du Canada limitée. Cela permettrait d’accélérer le réaménagement, peut-être avec la participation du secteur privé lorsque les transferts auront été complétés, a-t-il ajouté, mais il nous faudra vivre avec Bickerdike dans l’avenir prévisible à cause des baux à long terme.» Le Vieux-Port occupe une bande de terrain riveraine de 2,5 kilomètres. Toutefois, M. Roy reconnaît que le réseau ferroviaire portuaire et l’accès aux réseaux du CP et du CN sont un atout important pour attirer les lignes de navigation au port de Montréal de préférence à certains autres ports de la côte est. «Cet accès aux réseaux ferroviaires demeure essentiel tant que quelqu’un n’aura pas trouvé une autre façon de transporter les conteneurs vers leurs destinations.» OOCL has long been one of the major global shipping lines that serve the Port of Montreal. OOCL est depuis longtemps l’une de principales lignes de navigation mondiales à desservir le port de Montréal. Maritime Magazine 45 59 Recently-installed state-of-the art radiation detection portals scan containerized cargo on arrival at the Port of Montreal. Les portiques de détection des radiations à la fine pointe de la technologie installés récemment balayent les cargaisons conteneurisées à leur arrivée dans le port de Montréal. U n nouvel équipement de détection des radiations a été installé dans le port de Montréal. Il renforcera de façon notable la sécurité dans la manutention des cargaisons conteneurisées. Deux ministres fédéraux étaient présents en mai dernier pour dévoiler le nouvel équipement qui, selon le présidentdirecteur général de l’Administration portuaire, Dominic Taddeo, «améliorera la capacité de l’Agence des services frontaliers du Canada à balayer le fret en conteneurs à son arrivée aux terminaux du port». L’équipement de détection des radiations, qui est en cours d’installation dans les ports de Vancouver et Halifax et est largement répandu dans les grands ports pour conteneurs du monde, permet de détecter des substances potentiellement dangereuses. 60 N ew radiation detection equipment has been installed at the Port of Montreal to notably strengthen security in the handling of containerized cargo. Two federal ministers were present this past May to unveil the new equipment that port President and ceo Dominic Taddeo said “will enhance the Canada Border Service’s Agency’s ability to scan containerized cargo upon its arrival at our port’s terminals.” The radiation detection technology, whose installation is ongoing at the ports of Vancouver and Halifax and is widespread in major box ports around the world, identifies potentially dangerous substances. Maritime Magazine 45 APM Port enhances security equipment Le port reçoit un équipement qui améliorera la sécurité Montréal est le deuxième plus grand port pour conteneurs du Canada, après Vancouver, et plus de la moitié des conteneurs qui y transitent proviennent du Midwest et du nord-est des États-Unis. Avant l’installation du nouvel équipement de détection des radiations, le port de Montréal possédait sa certification de conformité avec le Code international pour la sûreté des navires et des installations portuaires (code ISPS) de l’OMI. Son périmètre est clôturé et ses points d’entrée limités sont soumis à une surveillance étroite. Chaque aire de manutention est aussi protégée par une clôture et un poste de garde et tous les utilisateurs du port doivent avoir des cartes d’accès électroniques délivrées par l’Administration portuaire. Il y a des caméras vidéo placées à des endroits stratégiques, un centre de contrôle de la capitainerie, ainsi que des agents de police et de sûreté en service 24 heures sur 24/7 jours sur 7. En décembre dernier, le port de Montréal est devenu le premier port du Canada à exiger que tous les conteneurs vides livrés par camion ou par train soient scellés avant d’entrer dans le port. En outre, le port a élargi la surface couverte par ses caméras de surveillance aux secteurs pétroliers de l’est de Montréal. Il possède désormais dans son réseau plus de 150 caméras de surveillance. Le terminal de vrac Contrecœur a été rendu plus sûr grâce à la construction récente de hautes clôtures métalliques autour du périmètre de 800 m2. D’autres améliorations ont été apportées cet été, notamment l’installation de six caméras vidéo reliées au Centre de contrôle de la capitainerie de l’Administration portuaire de Montréal. Autre mesure récente, la Société Terminaux Montréal Gateway a installé un nouveau dispositif pour renforcer les protocoles de sécurité destinés à vérifier l’identité des travailleurs et la livraison des marchandises aux terminaux. Ce dispositif, appelé Hand-Key 11, permet de vérifier l’identité des travailleurs qui font entrer et sortir des conteneurs des terminaux Racine et Cast. Grâce à lui, ces terminaux sont parmi les plus sûrs d’Amérique du Nord. Maritime Magazine 45 Montreal is Canada’s second biggest container port after Vancouver, with more than half of its box business generated by the US Midwest and Northeast. Prior to the installation of the radiation detection equipment, Montreal was certified under the IMO’s International Port and Ship Facility Security Code (ISPS). Its perimeter is fenced, and its limited entry points are under strict surveillance.Each handling area has its perimeter and entry checkpoint and all port users must have port authority-issued electronic access cards. There are strategic video cameras, a Harbour Master’s Control Centre, as well as security and police officers working 24/7. Last December, Montreal became the first Canadian port to introduce a measure requiring that all empty containers delivered by truck or by train be sealed before entering the port. In another development, the port has extended the surface area covered by its surveillance cameras to the petroleum sectors in the east-end of Montreal. As a result, the port has more than 150 surveillance cameras in its network. The Contrecoeur bulk terminal has also seen its security enhanced through the recent installation of high metal fences around the 800 sq.m. perimeter of the facility. Additional enhancements this summer include the installation of six video cameras linked to the Montreal Port Authority’s Harbour Master Control Centre. In still another recent development, the Montreal Gateway Terminals Partnership installed a new device to further bolster security protocols aimed at confirming worker identities and the delivery of cargo at the terminals. The so-called Hand-Key 11 system is used to verify the identity of workers moving containers in and out of the Racine and Cast terminals. As a result, these terminals are among the most secure in North America. 61 DOMINIC J. TADDEO Navigating Montreal gateway on world map APM Il a placé le port de Montréal sur la carte du monde Leo Ryan U n matin cet automne, il manquera quelque chose à l’austère immeuble administratif face au SaintLaurent. Pour la première fois depuis plusieurs décennies, une figure exubérante familière, connue pour juxtaposer parfois trois langues dans la même phrase, ne franchira pas la porte centrale. Dominic J. Taddeo, à coup sûr le plus durable des premiers dirigeants de la communauté portuaire mondiale, aura pris sa retraite comme président-directeur général de l’Administration portuaire de Montréal – poste qu’il occupe depuis mars 1984. Pendant son mandat, l’industrie maritime a connu de grands bouleversements. Et ses camarades ainsi que ses pairs (voir témoignages dans autre article) reconnaissent volontiers que M. Taddeo a été à la hauteur de tous les défis et qu’il laisse un héritage impressionnant à celui qui lui succédera à la barre de ce port fluvial situé à 1 600 kilomètres de l’océan Atlantique, mais qui occupe une position stratégique au seuil du centre industriel du continent. Au fil des ans, le port de Montréal s’est transformé. De grand port d’exportation de céréales aux silos élévateurs systématiquement sous-utilisés, il est devenu une porte d’entrée nord-américaine de premier plan pour les cargaisons de conteneurs de l’Atlantique Nord et il dessert 62 O ne morning this fall, something will be missing at the austere-looking administration building facing the St. Lawrence River. For the first time in several decades, a familiar exuberant figure known to sometimes use three languages in a single sentence will not be passing through the front door. Dominic J. Taddeo, truly the longest-serving chief executive in the global port community, will have retired as the President and CEO of the Montreal Port Authority – a post he has occupied since March, 1984. His stewardship has coincided with tremendous changes in the maritime industry. And associates and peers (see separate testimonials) readily acknowledge that Mr. Taddeo has risen to the challenges, leaving a rather impressive legacy for his successor at the helm of an inland port situated 1,600 kilometres from the Atlantic Ocean but so strategically placed at the doorstep of a continent’s industrial heartland. Throughout the years, Montreal has been transformed from what was for long a major grain export port with steadily underused elevators into North America’s leading shipping gateway for North Atlantic container cargo, extending its market reach to the U.S. Maritime Magazine 45 désormais un marché qui s’étend jusqu’au Midwest des États-Unis. Neuf des douze plus grands exploitants de services de transport de conteneurs du monde font désormais escale à Montréal et les cargaisons conteneurisées représentent aujourd’hui plus de 40 % du total de 25 millions de tonnes de marchandises manutentionnées dans le port. Il a fallu pour cela surmonter le handicap que représentait la limitation des tirants d’eau imposée par les chenaux navigables du Saint-Laurent près de Montréal – grâce à des travaux de dragage et à la conception de plans de navire novateurs par les architectes navals. De plus, le port a dépensé de son côté plus de 450 millions de dollars pour l’expansion et l’amélioration des infrastructures, sans qu’il en coûte un sou aux contribuables, et les lignes de navigation ont investi plus de 1 milliard de dollars pour se doter de navires spécialement gréés pour naviguer sur le Saint-Laurent. Essentiellement, le port de Montréal s’est adapté aux réalités nouvelles pour devenir une plaque tournante du commerce international, un modèle d’excellence intermodale à la fine pointe de la technologie et cela, sans négliger l’environnement et en se conformant aux impératifs de sûreté élevés découlant des attentats du 11 septembre. Les retombées économiques générées par le port ont aussi grimpé en flèche: d’environ 700 millions à plus de 2 milliards de dollars, soit une augmentation du simple au triple! Au cours de son mandat, M. Taddeo a dû faire face à plusieurs conflits ouvriers dans le port, qui mettaient le plus souvent en cause les débardeurs et les employeurs maritimes, mais il y eut également une grève des cols bleus de cinq mois à la fin des années 1970. M. Taddeo a toujours cherché en priorité à maintenir les lignes de communication ouvertes. Le port jouit d’un climat de paix syndicale depuis plus d’une décennie et les conventions collectives actuelles n’expireront qu’en 2011 et 2012. M. Taddeo obtient un baccalauréat en commerce du Collège Loyola en 1959, mais il ne se dirige pas immédiatement vers le secteur maritime, travaillant plutôt pour un cabinet d’experts-comptables avant d’entrer chez Pratt & Whitney Canada en 1966. Toutefois, impatient d’exploiter au maximum ses dons pour les relations publiques, il accepte une offre d’emploi de l’agence maritime McLean Kennedy de Montréal, où il est nommé contrôleur en 1972. «Ce fut mon premier contact avec le monde du transport maritime et je l’ai trouvé fascinant», a déclaré M. Taddeo lors d’une interview. Il ne regardera jamais plus en arrière. Une excellente occasion se présentera bientôt et, en septembre 1974, il entre à la Société du port de Montréal comme directeur des Finances. Il relève du directeur général de l’époque, Nicholas Beshwaty, qui devient rapidement son mentor. «La première chose que j’ai faite, de déclarer M. Taddeo, ce fut de réorganiser les services financiers, de mieux les structurer.» Il mène sa barque comme une entreprise privée, éliminant des pratiques bureaucratiques bien enracinées. Maritime Magazine 45 Midwest in particular. With 9 of the top 12 world container operators coming into Montreal, box cargo currently represents more than 40% of total throughput of 25 million tonnes. It has achieved this in part by overcoming the draft limitations – thanks to dredging and the innovative ship designs of naval architects - of the St. Lawrence channels approaching Montreal. Equally important, the port has invested more than $450 million in the expansion and upgrading of infrastructures at no expense to taxpayers while the capital expenditures of the shipping lines for vessels specially geared to the St. Lawrence trades have exceeded $1 billion. In essence, adjusting to the new realities, the Port of Montreal has emerged as an international trade hub in the forefront of intermodal excellence, leading-edge technology as well as responding to environmental concerns and the high security demands of the post 9/11 era. The economic spin-offs generated by the port have also climbed dramatically: from about $700 million to over $2 billion, representing a virtually threefold increase! During his tenure, Mr. Taddeo had to cope with a number of labour issues on the waterfront. These mainly involved longshoremen and the maritime employers, but in the late seventies there was a five-month blue collar strike. For Mr. Taddeo, keeping the lines of communication open has been a constant priority. The port has been enjoying a climate of labour peace for more than a decade, with current collective agreements extending until 2011 and 2012. Armed with a Bachelor of Commerce degree from Loyola College in 1959, Mr. Taddeo did not immediately enter the marine industry. He worked for an accounting firm before joining Pratt & Whitney Canada in 1966. But he was anxious to better utilize his PR skills, and this he found by accepting an offer at the McLean Kennedy steamship agency in Montreal, where he was eventually appointed Controller in 1972. “This was my introduction to the world of shipping, and I found it fascinating,” Mr. Taddeo said in an interview. There was no looking back. A big opportunity soon surfaced when in September, 1974 he joined the Montreal Port Corporation as Director of Finance under the then General Manager, Nicholas Beshwaty, who rapidly became Mr. Taddeo’s mentor. “The first thing I did,” Mr. Taddeo said, “was to reorganize the finance department with a structured system.” He ran things like a private enterprise, eliminating long-entrenched bureaucratic practices. Up-to-date accounting reports were produced within six days after the end of each month instead of every two to three months. With costs well under control, the port has reported a profit for 27 consecutive years since 1980. Contributing to this performance has been a significant streamlining of the workforce, reducing it from 63 Désormais, des rapports comptables à jour sont produits dans les six jours de la fin de chaque mois et non plus tous les deux ou trois mois. Grâce à un contrôle rigoureux des dépenses, le Port fera des bénéfices pendant 27 années consécutives à compter de 1980. Cette plus grande efficacité nécessite cependant une rationalisation importante de l’effectif, qui passe de 1 218 en 1974 à 740 en 1984 et à 325 à l’heure actuelle. «Cela n’a pas été facile pour moi parce que j’ai un grand cœur», a avoué M. Taddeo. Une touche incomparable Une autre décision que prend M. Taddeo peu après sa nomination comme chef de la direction en 1984, c’est de donner plus de relief à la traditionnelle présentation de la Canne à pommeau d’or, remise chaque année au capitaine du premier navire océanique qui arrive dans le port. La cérémonie rappelle, aux expéditeurs étrangers notamment, que le port de Montréal est ouvert à longueur d’année depuis le milieu des années 1960, et contribue à dissiper l’idée fausse mais toujours bien ancrée dans certains cercles étrangers, que le port est fermé en hiver. «D’entrée de jeu, j’ai trouvé la liste des invités trop restrictive et je l’ai considérablement élargie pour faire de l’événement une réunion spéciale de l’industrie maritime et des expéditeurs», a indiqué M. Taddeo. Le deuxième geste qu’il pose, c’est d’assurer au travail des pilotes une meilleure reconnaissance. «Tout ce qu’ils avaient, c’était une cravate!» Sa troisième initiative, une idée de génie, lui vaudra une foule d’amis hors de Montréal: il décide de présenter la Canne dans la langue maternelle de chaque capitaine. Ce n’était pas un problème, bien sûr, en anglais, en français ou en italien. Mais en plus de deux douzaines de présentations, M. Taddeo a dû utiliser 10 langues différentes, allant du russe au croate en passant par le grec. La première fois qu’il se livre à cet exercice, il a 64 1,218 in 1974 to 740 in 1984 and 325 at present. “This was not easy for me because I have a big heart,” Mr. Taddeo said. Unique touch Another matter that Mr. Taddeo decided to tackle as soon as he became chief executive in 1984 was to inject something extra around the tradition of the GoldHeaded Cane award presented to the master of the first ocean-going vessel of the year to reach the port. The ceremony serves as a reminder to shippers abroad especially that Montreal has been open 12-months a year since the mid-Sixties, dispelling still-persistent misconceptions in some foreign circles that the port remains closed in the winter. “Immediately, I found the list of people invited too restrictive, so I broadened it considerably, turning the event into a special reunion of the marine industry and shippers,” Mr. Taddeo indicated. Secondly, he felt the pilot should be recognized in a more forceful manner. “All they used to get was a tie!” The third initiative was a unique touch that has won many friends beyond Montreal: presenting the Cane in each captain’s native language. This was no problem, of course, in English, French or Italian. But over the course of two dozen presentations, Mr. Taddeo had to speak in 10 different languages, ranging from Russian to Croatian to Greek. The first such exercise involved help from the Russian embassy. “I wrote the text out, had it translated, and asked them phonetically how to pronounce each word. I would practice at home, and my boys wondered what I was doing speaking Russian! The great joy for me afterwards was to see the expression on the captain’s face.” Arch-defender of port turf Another facet of Mr. Taddeo’s career that became a trademark was his resolute opposition to several urban encroachment threats to port territory and commercial Maritime Magazine 45 APM Bickerdike Terminal was under threat during several ‘turf wars’ successfully fought by Mr. Taddeo. La survie du Terminal Bickerdike a été menacée lors de plusieurs «luttes territoriales» dont M. Taddeo est finalement sorti vainqueur. recours à l’aide de l’ambassade de Russie. «J’ai écrit le texte, je l’ai fait traduire et je leur ai demandé de me montrer la prononciation phonétique de chaque mot. Je me suis exercé à la maison. Mes garçons n’en revenaient pas de m’entendre parler russe! Mais la joie que j’ai éprouvée en voyant l’expression du capitaine par la suite m’a amplement récompensé.» Défenseur intraitable du territoire du port Un autre fait marquant de la carrière de M. Taddeo fut son opposition farouche à plusieurs menaces d’empiétement de la ville sur l’activité commerciale et le territoire du port. Il n’a pas hésité à se dresser avec succès non seulement contre des promoteurs immobiliers, mais contre tous les ordres de gouvernement. Le premier grand épisode de cette guerre territoriale survint en 1999-2000, année où les tout-puissants frères Reichmann de Toronto déposèrent une offre non sollicitée pour la réalisation d’un projet de Technodome d’un milliard de dollars dans le Vieux-Montréal. Le projet Maritime Magazine 45 activity. In this regard, he did not hesitate to successfully take on not only real estate developers but all levels of government. The first big such turf war was in 1999-2000, when Toronto’s all-powerful Reichmann Brothers made an unsolicited offer to build a one billion dollar Technodome project in Old Montreal. This would have involved taking over the Bickerdike Terminal in the inner harbour, the port’s railway network and the port administration building. More recently, a massive Montreal harbourfront plan envisaged by the federal Conservative government and backed by the mayor of Montreal was severely watered down largely as a result of the personal intervention of Mr. Taddeo. Bickerdike and the railway network were left intact. In between these two affairs, there was the project in 2002, also backed by Mayor Gérald Tremblay, for an autoroute along the east end of Notre Dame street used extensively by trucks hauling containers to and from 65 APM port terminals. One objecaurait entraîné la disparition tive was to give the public du terminal Bickerdike dans more access to the river by l’arrière-port, ainsi que celle converting some quays du réseau ferroviaire et de into parkland. In no uncerl’immeuble logeant l’admintain terms, Mr. Taddeo, istration du port. with Board support, Plus récemment, un plan opposed it and earned the de réaménagement complet title of “God the Father” de la façade portuaire de (Dieu le Pere) in a report Montréal, mis de l’avant par published by La Presse. le gouvernement conservateur d’Ottawa avec l’appui Container horizons du maire de Montréal, fut From the outset, it largement dilué grâce à was the container sector l’intervention personnelle de where Mr. Taddeo identiM. Taddeo. Le terminal fied the greatest potential Bickerdike et le réseau ferand which galvanized him roviaire furent préservés. into action. Entre ces deux épisodes, “When I first started,” il y eut aussi en 2002 le prohe noted, “we had 400 jet, également appuyé par le trucks a day coming into maire Gérald Tremblay, de the port. Today, we are up construction d’une autoroute to 2,000 trucks daily!” le long de l’extrémité est de la During the decade of rue Notre-Dame, un secteur the 1980s, with the Contaitrès utilisée par les camions transportant des conteneurs In keeping with his unique custom, Mr. Taddeo addressed remarks to ner Revolution spreading en provenance et à destina- Captain Tonci Krzanic, master of the CP Bravery, in his native quickly across the globe, tion des terminaux. Un des Croatian at the Gold-Headed Cane ceremony for the first ocean-going Mr. Taddeo took a number vessel entering the port in 2006. of initiatives that were objectifs était de faciliter l’accès du fleuve à la popula- Selon son inimitable habitude, lors de la remise de la Canne à pom- decisive for the future of tion en convertissant certains meau d’or, M. Taddeo s’est adressé dans sa langue maternelle, le the Port of Montreal. He launched the exquais en parc. M. Taddeo n’a croate, au capitaine Tonci Krzanic, commandant du CP Bravery, prepansion of the two existing pas mâché ses mots pour mier navire transocéanique entré dans le port en 2006. container facilities. Bickerexprimer son opposition, avec dike terminal was converted into a general cargo facility. l’appui de son conseil d’administration, ce qui lui valut To foster growth, notably in container shipments to d’être appelé «Dieu le Père» dans un article publié dans and from the U.S. Midwest and Northeast, Mr. Taddeo La Presse. On the road to success there are obstacles. We can help you navigate the m. Our clients, such as Port of Montréal, can rest assured that Deloitte professionals apply the highest standards of professional integrity, objectivity, independence and technical excellence to all our activities. 8JUI%FMPJUUFZPVDBOFYQFDUUIFCFTUBOEUSVTUUIBUJUkTSJHIU www.deloitte.ca 66 Maritime Magazine 45 Les conteneurs Dès le début, c’est le secteur des conteneurs que M. Taddeo a estimé le plus prometteur et il n’a pas tardé à agir. «À mes débuts, a-t-il mentionné, il y avait 400 camions par jour qui arrivaient dans le port. Aujourd’hui, nous en avons plus de 2 000!» Dans les années 1980, alors que la Révolution du conteneur se répandait comme une traînée de poudre partout dans le monde, M. Taddeo a pris un certain nombre d’initiatives qui ont été décisives pour l’avenir du port de Montréal. Il a été à l’origine de l’expansion des deux terminaux pour conteneurs existants. Le terminal Bickerdike a été converti en terminal pour marchandises générales. Pour favoriser la croissance, notamment dans les expéditions de conteneurs en provenance et à destination du Nord-Est et du Midwest des États-Unis, M. Taddeo fut le premier en Amérique du Nord à mettre en place un régime d’incitatifs correspondant à 10 cents la tonne. «Cela a encouragé les lignes de navigation d’ici à pénétrer plus loin et à utiliser davantage le port de Montréal.» À l’époque, selon M. Taddeo, le marché crucial de Chicago n’était pas très enthousiaste pour le port et certains membres du conseil d’administration restaient sceptiques. «Dans nos relations avec le Midwest et le Nord-Est, nous avons été à bien des égards des précurseurs du libreéchange avec les États-Unis», d’affirmer M. Taddeo avant de rappeler que c’est à l’automne 1987 que le Canada et les États-Unis ont négocié un accord de libre-échange. «Les connexions intermodales des deux chemins de fer (CFCP et CN) nous ont aidés à augmenter énormément notre chiffre d’affaires», a-t-il souligné. À la fin de 1986, le trafic conteneurs à Montréal dépassait les 530 000 conteneurs EVP. En 2006, il atteignait 1,3 million de conteneurs EVP. Au cours des cinq dernières années, le volume de marchandises conteneurisées a connu une croissance d’au-delà de 30 %, passant de 8,7 millions de tonnes en 2001 à 11,3 millions de tonnes en 2006 – et près de la moitié provenait du Midwest et du Nord-Est des ÉtatsUnis. Pendant ce temps, les navires porte-conteneurs faisant escale à Montréal devenaient de plus en plus gros. Sans cacher son étonnement, M. Taddeo a déclaré: «Il y a quelques décennies, ils avaient une capacité d’environ 800 was the first in North America to implement an incentive plan, equivalent to 10 cents a tonne. “It encouraged shipping lines here to penetrate further and deeper and make more commitments to the Montreal gateway.” At the time, Mr. Taddeo said, the crucial Chicago market moved slowly for the port, and there was skepticism among some members of the port Board. “In our relations with the Midwest and Northeast, we have been in many ways precursors of free trade with the United States,” Mr. Taddeo affirmed before recalling that it was in the autumn of 1987 that Canada and the U.S. negotiated a free trade agreement. “The intermodal connections of both railways (CPR and CN) have helped us to build the business dramatically,” he stressed. At the end of 1986, container traffic at Montreal surpassed 530,000 TEUs. By 2006, it had soared to 1.3 million TEUs. For the past five years, containerized volume surged by more than 30% from 8.7 million tonnes in 2001 to 11.3 million tonnes in 2006 – fully half originating with the U.S. Midwest and Northeast. Meanwhile, the container vessels sailing into Montreal keep getting bigger and bigger. Not hiding his wonderment, Mr. Taddeo said: “Several decades ago, their capacities stood at 800 TEUs. Then, they went to Osborn & Lange Inc. Canadian International Insurance Broker Courtier d’assurances international canadien Since 1898 240, rue St-Jacques Ouest bureau 300 Montréal (Québec) Canada H2Y 1L9 Depuis 1898 Tel : (514) 849-4161 Fax : (514) 849-4167 www.osborn-lange.com MONTREAL Tel (514) 871-1033 / 1-800-501-1770 Fax (514) 871-2186 TORONTO Tel (416) 863-6404 / 1-800-501-1780 Fax (416) 863-0133 VANCOUVER Tel (604) 232-1043 / 1-877-501-1790 Fax (604) 232-1053 There is no substitute for experience. 68 E-mail [email protected] Internet www.gmunro.ca Maritime Magazine 45 conteneurs EVP. Ils sont successivement passés à 1 200 EVP, puis à 1 500 EVP, à 1 800 EVP, à 2 200 EVP et à 3 200 EVP avant d’atteindre 4 200 EVP aujourd’hui!» De plus, d’affirmer M. Taddeo, un autre chapitre pourrait s’ouvrir d’ici quelques années avec l’arrivée possible sur le fleuve Saint-Laurent de porte-conteneurs d’une capacité voisinant les 6 000 EVP. «OOCL et Hapag-Lloyd sont en train de faire construire des navires plus larges pour un même tirant d’eau afin de pouvoir venir à Montréal. D’autres pourraient suivre leur exemple.» Selon de récentes prévisions, le trafic conteneurs pourrait atteindre 2 millions d’unités d’ici 2020. Cela entraînerait probablement un autre déplacement vers l’est de l’activité de manutention de conteneurs et l’établissement d’un nouveau terminal pour conteneurs à Contrecœur, à 40 kilomètres en aval, où le port de Montréal possède depuis longtemps une banque de terrains de 350 hectares. Pour M. Taddeo, il s’agira là d’une nouvelle page importante dans l’histoire du Port de Montréal, et de l’une des plus importantes décisions qui attendent son successeur. 1,200 TEUs, then 1,500 TEUs, then 1,800 TEUs, then 2,200 TEUs and 3,200 TEUs before reaching 4,200 TEUs today!” Moreover, affirmed Mr. Taddeo, another chapter in this domain could dawn within a few years, with the possible arrival of containerships with capacities approaching 6,000 TEUs on the St. Lawrence River. “OOCL and Hapag-Lloyd are both building ships with wider beams to come to Montreal. Others could follow suit.” According to a recent forecast, container traffic could attain 2 million units by 2020. This would likely bring into play a further shift eastwards of container activity by establishing a new box terminal at Contrecoeur, 40 kilometres downstream where the Port of Montreal has long possessed a 350-hectare land bank. As Mr. Taddeo sees it, such an important new page in the history of the Port of Montreal represents one of the most significant decisions awaiting his successor. Molto Grazie, Signore Taddeo! «Je connais Dominic depuis 25 ans et je dois dire qu’il est depuis toujours un leader passionné et charismatique, un visionnaire dont la puissante motivation, la rigoureuse méticulosité et le souci du client ont assuré le succès du port de Montréal et apporté une contribution inestimable à l’industrie maritime mondiale. C’est aussi un des grands artisans de la réussite du St. Lawrence Coordinated Service et un ami de longue date d’OOCL.» “Having known Dominic for 25 years, I must say he has been a passionate, charismatic leader and visionary whose powerful drive, articulate attention to detail and customer orientation has delivered ongoing success for the Port of Montreal and provided an invaluable contribution to the maritime industry on a global scale. He has also been a great contributor to the overall success of the St. Lawrence Coordinated Service and is a long-term friend of OOCL.” David Watson Président, OOCL Canada David Watson President, OOCL Canada «Je connais et admire Dominic Taddeo depuis plus de 15 ans. Grâce à sa clairvoyance et à son leadership, le port de Montréal est devenu la plus importante porte d’entrée des conteneurs de l’Atlantique Nord sur le littoral est. «Son souci du détail constant, que ce soit pour les affaires, pour une activité de bienfaisance ou tout simplement pour un simple souper, est sans égal et cela en dit beaucoup sur son engagement et son dévouement à notre industrie.» “I have known and admired Dominic Taddeo for over 15 years. Through his vision and leadership, the Port of Montreal has developed into the most important gateway for North Atlantic container traffic on the eastern seaboard. “Throughout the years, his personal attention to detail, be it business, a charity event or just dinner is unrivaled and speaks volumes about his commitment and dedication in our industry.” Fred Green Président et chef de la direction, Chemin de fer Canadien Pacifique Fred Green President and CEO, Canadian Pacific Railway Maritime Magazine 45 69 «Le plus grand mérite de Dominic Taddeo, c’est d’avoir compris que le port de Montréal, grâce à sa situation unique au cœur du continent et à proximité des marchés, pouvait et devait être un grand port à conteneurs. Et c’est cette clairvoyance qui nous a valu son legs le plus durable. «C’est parce qu’il savait si bien mobiliser les gens et les différentes parties prenantes pour obtenir les investissements nécessaires que le port de Montréal est devenu l’un des plus importants ports à conteneurs d’Amérique du Nord.» “Dominic Taddeo’s greatest accomplishment and lasting legacy is to have had the vision that the Port of Montreal, due to its unique location deep in the heart of the continent and close to markets, could and should be a major container port. “His talent of bringing people and stakeholders together so that the necessary investments were made, built and guaranteed the Port of Montreal’s position as one of the top container ports in North America.” Holger Oetjen Directeur général, Hapag-Lloyd Canada Holger Oetjen Managing Director, Hapag-Lloyd Canada «Si jamais quelqu’un s’est passionné pour son travail et s’est appliqué de tout son cœur et de toute son âme à faire en sorte que le port soit reconnu au pays et à l’étranger comme un des ports fluviaux par excellence, cette personne c’est bien Dominic Taddeo. Pendant toutes les années où je l’ai côtoyé, il n’a jamais cessé de donner le meilleur de lui-même pour le port, pour sa famille et pour ses amis.» “If there ever was a person who is passionate about his position at the port and who applies his heart and soul into growing the port into what is recognized locally and internationally as one of the best up-river ports, that person is Dominic Taddeo. In all the years I have known him, he has never ceased to give of his very best for the port, his family and friends.” Kevin Doherty Chef de la direction, Société Terminaux Montréal Gateway Kevin Doherty Chief Executive Officer, Montreal Gateway Terminals Partnerships «Dominic a su marquer le port de Montréal et l’ensemble de l’industrie maritime du Canada comme bien peu de gens. Son leadership a propulsé le port de Montréal parmi les plus grands ports du monde entier. «Mais au-delà de ce qu’il a accompli dans «son» port, c’est sa personnalité qui en fait un être appréciée et unique en son genre. «Bientôt, un “grand cru italien” quittera le Port de Montréal; mais tous savent que le port ne quittera jamais Dominic! Salut mon ami!» “Dominic has managed to mark the Port of Montreal and Canada’s maritime industry as a whole like few people have. His leadership has propelled the Port of Montreal amongst the leading ports in the world. “But apart from what he accomplished in ‘his’ port, it is his personality which has made him such an appreciated and unique individual. Soon a ‘great Italian vintage’ will be leaving the Port of Montreal; but everyone knows that the port will never leave Dominic! Au revoir, my friend.” Ross Gaudreault Président-directeur général, Administration portuaire de Québec Ross Gaudreault President and CEO, Québec Port Authority «Depuis 23 ans, Dominic Taddeo est un PDG très déterminé, qui se consacre entièrement au développement et à l’efficacité du port de Montréal. Il est certain que pour des raisons historiques, le Canadien Pacifique et CP Navigation ont toujours occupé l’avant-scène à Montréal, mais Dominic Taddeo a constamment favorisé la cohabitation des deux chemins de fer parce qu’il estimait que c’était essentiel pour attirer plus de lignes de navigation et assurer l’avenir à long terme du port.» “For 23 years, Dominic Taddeo has been a very driven chief executive with the growth and efficiency of the Port of Montreal his sole objective. Of course, for historical reasons, Canadian Pacific and CP Ships have had the leading role in Montreal, but he has always promoted access to both railways as essential for attracting more shipping lines and building a solid long-term future for the Port.” Paul Tellier Ancien PDG du Canadien National 70 Paul Tellier Former CEO, Canadian National Railway Maritime Magazine 45 «Je crois que la plus grande force de Dominic comme gestionnaire du port de Montréal, c’est qu’il est parvenu à très bien résister aux pressions politiques de tous les niveaux de gouvernement (municipal, provincial et fédéral) pour soutenir efficacement l’industrie maritime. Il a réussi ce tour de force avec doigté, en méritant le respect de tous.» “I think that Dominic’s greatest strength as the manager of the Port of Montreal has been his ability to completely withstand the political pressures from all levels of government (municipal, provincial and federal), ably supporting the marine industry. He has accomplished this with charm and gained the respect of all sides.” Michael Belmer Président et chef de la direction, Montship Inc. Michael Belmer President & CEO, Montship Inc. «Je connais Dominic depuis des années. Il se passionne pour le port et la ville, c’est un raconteur hors pair et il a une mémoire incroyable. Mais si je devais le décrire, je dirais que Dominic Taddeo est d’abord et avant tout un père de famille et un ami loyal dans le vrai sens du terme. Et bien sûr, c’est le gendarme par excellence des golfeurs!» “I have known Dominic for many years. He is passionate about the Port, the city, is a great raconteur and has a memory like steel trap. But if I had to describe him, I would say that Dominic Taddeo is first and foremost a family man and a loyal friend in the true sense of the word. And, oh yes, the ultimate golf police!” Michael Broad Président, Fédération maritime du Canada Michael Broad President, Shipping Federation of Canada OOCL Serves Canada Coast to Coast Service to Montreal, Halifax and Vancouver • Eight weekly transatlantic sailings include three services linking Montreal and North Europe • Extensive intermodal connections to Canada's interior and the U.S. Midwest OOCL (Canada) Inc. • 1- 888-388-OOCL (6625) Maritime Magazine 45 71 «Dominic va bien me manquer. Toujours prêt à nous conseiller au besoin, et à sa façon inimitable. Ses nombreuses années dans notre industrie lui conféraient une autorité et une perspicacité incomparables. Angela et Dominic, je vous souhaite une longue et paisible retraite – vous l’avez bien méritée.» “I will miss Dominic greatly. Always available if you need advice, usually delivered only as Dominic can. His many years in our industry have given him a unique insight and fortitude. Angela and Dominic, enjoy a long and tranquil retirement – it is truly deserved.” Capitaine Gordon Houston Président-directeur général, Administration portuaire de Vancouver Capt. Gordon Houston President & CEO, Vancouver Port Authority «Dominic est un leader brillant. Pour développer le port de Montréal, pour en faire un joueur de classe mondiale, il lui a fallu de l’astuce afin de contrer les idées grandioses de promoteurs immobiliers et de politiciens qui ne comprenaient tout simplement pas ce que peut représenter une industrie maritime dynamique pour la ville, la province et le pays.» “Dominic is an impressive leader. While promoting and building the Port of Montreal into a world class player, he has had to finesse and re-direct grandiose ideas of real estate developers and politicians who fail to understand just what a healthy maritime industry does for this city, province and country.” Sam Hayes Président, Groupe CSL Sam Hayes President, CSL Group «Ce qui m’a le plus frappé de Dominic pendant ses années à la tête du port de Montréal, c’est sa capacité de capter l’imagination et l’attention de tous ses interlocuteurs. «Sa personnalité et son enthousiasme pour le port avaient un effet mobilisateur sur tous ceux qui le rencontraient. Pour la plupart d’entre nous, il est difficile d’imaginer le port de Montréal sans Dominic!» “What has struck me the most about Dominic and his years heading up the Port of Montreal has been his ability to capture the imaginations and the attention of everyone he speaks with. His personality and his enthusiasm for the port are compelling for all who have met him. It will be hard for most of us to think of the Port of Montreal sans Dominic!” Chris Gillespie Président, Gillespie-Munro Chris Gillespie President, Gillespie-Munro «Dominic Taddeo a toujours placé ses clientes, les lignes de navigation, tout en haut de sa liste de priorités et elles ont répondu en utilisant le port de plus en plus. Ses partenaires sont les intermédiaires comme Logistec qui louent des installations dans le port et fournissent aux lignes de navigation les services dont elles ont besoin. Nous avons nous aussi contribué à la croissance soutenue du port. «Le port a énormément évolué depuis 20 ans, il est devenu l’un des plus technologiquement avancé d’Amérique du Nord – pour les services aussi bien que pour la sûreté. «Dominic a toujours tenu à ses idées et il a lutté pour que le conseil d’administration conserve son indépendance à l’intérieur du cadre réglementaire établi par le gouvernement fédéral. Il va laisser le port entre les mains d’une équipe solide et très compétente.» “Dominic Taddeo has constantly put his customers, the shipping lines, right at the top of his priorities and they’ve responded by using the Port more and more. His partners are the intermediaries like Logistec that rent facilities from the Port and provide the services the shipping lines need. We have also been part of the port’s steady growth. “The Port has evolved tremendously over the past 20 years, and it has become one of North America’s most sophisticated anywhere – from services to security. “Dominic has always had a mind of his own and has insisted on the Board’s independence within the rules set by the Federal Government. He will be leaving the Port with a strong and highly competent team.” Madeleine Paquin Présidente et chef de la direction, Logistec Corp. Madeleine Paquin President & CEO, Logistec Corp. 72 Maritime Magazine 45