Cap`Boutique - Confis
Transcription
Cap`Boutique - Confis
Collection 2015 e u q i t u o B ' p Ca • De la terre à l'assiette • From the Land to the Plate • Dalla terra alla tavola • Aus der Erde auf den Teller www.capfruit.com Proposer des produits authentiques • Naturalité • Goût • Respect de l'environnement Proporre dei prodotti genuini • Genuinità • Sapore • Rispetto dell'ambiente Offer Authentic Products • Natural • Full of Flavour • Respect for the environment Garantir Guarantee la sécurité of Food Safety alimentaire • Traceability • Traçabilité • Rigueur • Propreté • Strict Controls • Impeccable Hygien Bietet authentische Produkte • Natürlichkeit • Geschmackvoll • Umweltfreundlich Entretenir une notoriété forte • Communication • Convivialité • Passion Maintain our Reputation • Communication • Conviviality • Passion Mantenere una forte notorietà • Comunicazione • Convivialità • Passione Pflege unseres Rufs • Kommunikation • Gastfreundlichkeit • Leidenschaft Satisfaire - Fidéliser • Proximité • Flexibilité • Accompagnement Satisfy Build Customer Loyalt • Proximity • Flexibility • Customer Support Garantire la sicurezza alimentare • Tracciabilità • Rigore • Igiene Garantie der Lebensmittelsicherheit • Nachverfolgbarkeit • Strenge Kontrollen • Einwandfreie Hygiene Assurer une performance élevée ne ty • Savoir-Faire • Organisation • Efficacité Ensure Exceptional Results • Know-how • Organization • Efficiency PARTENAIRE ENGAGÉ de la terre à l'assiette Assicurare risultati eccellenti • Savoir-Faire • Organizzazione • Efficienza A PARTNER COMMITTED TO EXCELLENCE from the land to your plate Gewährleistet außergewöhnliche Ergebnisse UN PARTNER IMPEGNATO dalla terra alla tavola • Know-how • Organisation • Effizienz EIN PARTNER, DER SICH AUSGEZEICHNETER QUALITÄT VERPFLICHTET Aus der Erde auf den Teller Investir - Innover • Créativité • Dynamisme • Modernité Investire - Innovare Soddisfare - Fidelizzare • Vicinanza • Flessibilità • Supporto Clienti • Creatività • Dinamismo • Modernità Investment - Innovation • Creativity • Enthusiasm • Modernity Investition - Innovation • Kreativität • Begeisterung • Modernität Zufriedenstellen - Kundenbindung • Nähe • Flexibilität • Kundendienst La sécurité alimentaire est notre préoccupation quotidienne. Food safety is our everyday concern. La sicurezza alimentare è il nostro obiettivo quotidiano. Wir kümmern uns jeden Tag um Lebensmittelsicherheit. 3³5Ø-.1#Ø"$13 &LA' (2 . Ø Capfruit, CERTIFIÉ ISO 22000 ET ISO 9001 • Capfruit, CERTIFIED ISO 22000 AND ISO 9001 CapFruit, CERTIFICAZIONE ISO 22000 • CapFruit ISO 22000 zertifiziert Une méthode - A method Un metodo - Eine Methode Mise en place d’une organisation qui identifie, évalue et maîtrise les dangers significatifs au regard de la sécurité des aliments. Implementation of a system to identify, evaluate and control significant hazards with regards to food safety. Costituzione di un'organizzazione che identifica, valuta e controlla i pericoli significativi riguardanti la sicurezza degli alimenti. Bereitstellung einer Organisation, die erhebliche Gefahren hinsichtlich der Lebensmittelsicherheit identifiziert, bewertet und kontrolliert. Points Critiques de Contrôles (CCP) / Programme Pré-requis Opérationnels (PrPO) Critical control points (CCP) / Operational prerequisite programmes (OPRPs) Punti Critici di Controllo (CCP) / Programma prerequisito operativo (PrPO) Kritische Punkte / Operative Präventivprogramme (OPRP) Définition des seuils acceptables Definition of acceptable limits Definizione dei limiti accettabili Definition der zulässigen Grenzwerte Analyse des dangers Hazard analysis Analisi dei pericoli Gefahrenanalyse Une organisation - An organization Un'organizzazione - Eine Organisation Constitution du Manuel de Qualité Creation of quality manual Creazione del Manuale di Qualitá Qualitätslehrbuch Système de surveillance Surveillance system Sistema di sorveglianza Überwachungssystem Mesures correctives si un CCP ou PrPO ne fonctionne pas Design corrective actions to handle critical limit violations Misure correttive nel caso in cui un CCP o un PrPO non funzioni Korrigierende Maßnahmen Vérification annuelle des procédures pour confirmer que le système HACCP fonctionne correctement Annual verification of procedures to validate the HACCP system Verifica annuale delle procedure per confermare che il sistema HACCP funzioni correttamente Jährliche globale Überprüfung der Verfahren Notre Engagement : garantir la sécurité alimentaire de nos produits Our Commitment : to guarantee the food safety of all our products Il nostro impegno: garantire la sicurezza alimentare dei nostri prodotti Garantierte Lebensmittelsicherheit bei all unseren Produkten GarAntie ALIMENTAIRE Guarantee of total food safety GARANZIA ALIMENTARE Garantie der vollkommenen Lebensmittelsicherheit MAÎTRISE DU DANGER MicrobioLOGIQUE Total control of Microbiological hazards Controllo dei rischi microbiologici totale Kontrolle über mikrobiologische Risiken 4 MAÎTRISE DU DANGER PHYSIQUE Total control of physical dangers Controllo dei pericoli fisici totale Kontrolle über physische Risiken MAÎTRISE DU DANGER CHIMIQUE Total control of chemical hazards Controllo totale dei rischi chimici totale Kontrolle über chemische Risiken POLITIQUE QUALITE SECURITE ALIMENTAIRE (QSA) • QUALITY AND FOOD SAFETY POLICY POLITICA SULLA QUALITÀ E LA SICUREZZA ALIMENTARE (SGQ) • QUALITÄTS- UND LEBENSMITTELSICHERHEITSPOLITIK (QMS) Nous sommes un partenaire engagé de la Terre à l’Assiette. We are your committed partner from the Land to your Plate. Siamo il vostro forte alleato “Dalla terra al piatto”. Wir sind Ihr engagierter Partner vom Acker bis auf Ihren Teller. Chaque membre de notre Équipe s’investit pleinement dans : Each member of the team is totally dedicated to: Ogni membro del team si dedica totalmente: Jedes Teammitglied verschreibt sich mit vollem Einsatz: 1 la sécurité sanitaire de tous les produits que nous commercialisons, dont la priorité absolue est la maîtrise de l’ensemble des risques de contamination, the food safety of all the products we sell, with our top priority focusing on full control of any possible contamination risks, alla sicurezza alimentare di tutti i prodotti che vendiamo, avendo come massima priorità il pieno controllo dei possibili rischi di contaminazione, der Lebensmittelsicherheit sämtlicher Produkte, die wir verkaufen, wobei die höchste Priorität auf der umfassenden Kontrolle möglicher Kontaminationsrisiken liegt, 2 le respect des législations des marchés sur lesquels nos produits sont commercialisés et consommés, total respect for the legislation applicable in the markets where our products are sold and consumed, al rispetto assoluto della normativa vigente nei mercati dove i nostri prodotti vengono venduti e consumati, der Einhaltung der in den Märkten geltenden Gesetzgebung, in denen unsere Produkte verkauft und konsumiert werden, 3 le contrôle strict des procédures établies en vue de minimiser le nombre de produits non conformes à nos standards, the strict control of all processes set in place to minimize the number of products that do not meet our high standards, al rigido controllo di tutti i processi attuato per ridurre al minimo il numero di prodotti che non soddisfano i nostri standard elevati, der strengen Kontrolle sämtlicher Prozesse, die durchgeführt wird, um die Anzahl der Produkte zu minimieren, die nicht unseren hohen Standards entsprechen, 4 l’investissement constant dans nos équipements, pour en améliorer la performance, et l’innovation, pour proposer des produits qui répondent à des attentes réelles et bien identifiées, constant investment in our equipment leading to improved performance, that together with our spirit of innovation ensure we offer products that meet the expressed needs and high expectations of our clients, al costante investimento nelle apparecchiature che determina una migliorata performance la quale, insieme al nostro spirito di innovazione, garantisce che i prodotti da noi offerti soddisfino le esigenze espresse dei nostri clienti e le loro aspettative elevate, den kontinuierlichen Investitionen in unsere Anlagen, die Leistungsverbesserungen ermöglichen und die in Kombination mit unserem Innovationsgeist sicherstellen, dass wir nur Produkte anbieten, welche den Anforderungen und den hohen Erwartungen unserer Kunden gerecht werden, 5 l’offre de produits authentiques, offering truly authentic products, a fornire dei prodotti veramente autentici, dem Angebot an wahrhaft authentischen Produkten, 6 la satisfaction et la fidélisation, sans compromis, des utilisateurs et consommateurs de nos produits, total client satisfaction and customer loyalty, alla completa soddisfazione della clientela e la fidelizzazione, der absoluten Kundenzufriedenheit und Kundentreue, 7 la forte notoriété de l’entreprise, de ses équipes et de ses produits. maintaining the strong notoriety of the company, its workforce and its products. a conservare la solida notorietà dell’azienda, il suo organico e i suoi prodotti. der Aufrechterhaltung des hohen Bekanntheitsgrades des Unternehmens, seiner Mitarbeiter und seiner Produkte. Ensemble, nous apprenons et améliorons nos compétences pour répondre aux besoins de nos clients et devancer leurs attentes, grâce à un système de management QSA, fondé sur l’amélioration continue. Together we work to continuously improve our skills and know-how to better meet the expectations of our clients, anticipate their future needs, using a quality and food safety management system based on continuous improvement. Insieme lavoriamo per migliorare costantemente le nostre competenze e il nostro know-how per soddisfare al meglio le aspettative dei nostri clienti e anticipare le loro esigenze future, utilizzando un Sistema di Gestione della Qualità (SGQ) fondato sul miglioramento continuo. Gemeinsam arbeiten wir daran, unsere Fähigkeiten und unser Know-how laufend zu verbessern, um besser auf die Erwartungen unserer Kunden eingehen zu können und ihre zukünftigen Bedürfnisse vorherzusehen, indem wir ein Qualitätsmanagementsystem (QMS) basierend auf kontinuierlicher Verbesserung nutzen. 3³5Ø-.1#Ø"$13 &LA' (2 . Ø Rodolphe CASELLA Éric GEORGET Directeur Général - Managing Director Direttore generale - Geschäftsführender Direktor Directeur Adjoint - Deputy Director Vicedirettore - Stellvertretender Direktor La sécurité alimentaire est notre préoccupation quotidienne. Food safety is our everyday concern. La sicurezza alimentare è il nostro obiettivo quotidiano. Wir kümmern uns jeden Tag um Lebensmittelsicherheit. 5 Fruit'IQF & Fruit'Elite IQF ++++ ++ Fruit'Purée, Fruit'Elite Purée & Fruit'Coulis Aspect • Aspect • Aspetto • Aussehen Goût • Taste • Sapore • Geschmack -35°C (-31°F) ++ ++++ -35°C (-31°F) 0°C/+4°C (32°F/39°F) -35°C (-31°F) -18°C (0°F) 10°C/15°C (50°F/59°F) 10°C/15°C (50°F/59°F) Cahier des Charges Technical specifications Specifiche Tecniche Technische Spezifikationen Transformation Transformation Trasformazione Verarbeitung Réception et agréage des fruits Reception and control of the fruit Ricezione e controllo della frutta Empfang und Kontrolle der Frucht Pasteurisation Pasteurization Pastorizzazione Pasteurisierung Surgelazione Tiefgefrieren Suremballage Outer packaging Sovrimballaggio Äußere Verpackung Stockage Frais Cold storage Conservazione con il Freddo Kühllagerung Stockage Storage Stoccaggio Lagerung Tri et/ou Calibrage Selection/Grading Selezione e/o Calibrazione Auswahl/Einstufung Expédition Despatch Spedizione Versand -35°C (-31°F) Surgélation Deep freezing -18°C (0°F) 0°C/+4°C (32°F/39°F) 10°C/15°C (50°F/59°F) s t i u Fr e g u ro www.capfruit.com Fruits rouges • Red summer fruits • Frutas rojas • Frutas vermelhas • Frutti rossi • R o t e F rü c h t e • レッドフルーツ 붉은 과일류 • 红色水果 • 紅 色水 果 • • פירות קיץ אדומיםЛетние ягоды • Κόκκινα φρούτα • فواكه حمراء s 7 Entremets Fruits Rouges Red Summer Fruit Entremet Recette réalisée par David Ducamp - Crédit Photo : Julien Bouvier Studio Intermezzo ai frutti rossi Rote-Beeren-Dessert site mobile capfruit - Capfruit's mobile app App mobile Capfruit - Capfruit Mobile App 8 Flashez-moi et découvrez l'intégralité de cette recette Scan me to discover the recipe Scannerizzami e scopri l'intera ricetta Scanne mich und entdecke die Rezeptdetails Fruit’Purée ASEPTIQUE/ASEPTIC Asettico/ASEPTISCH SURGELEE/FROZEN/Surgelato/Tiefgefroren Fruit'Classic its rou P 2 x 1 Kg 5 x 1 Kg (1) Cassis - Blackcurrant Ribes nero - Schwarze Johannisbeere Fraise - Strawberry Fragola - Erdbeere Noir de Bourgogne Mara des bois Fraise des bois & Mara des bois* Wild strawberry & Mara des bois strawberry* Fragola di bosco e Mara di bosco* Walderdbeere & "Mara des bois"* A grade Framboise - Raspberry Lampone - Himbeere Fruits rouges - Red summer fruits Frutti rossi - Waldfrucht Fraise, framboise, griotte, myrtille, mûre Strawberry, raspberry, red sour cherry, blueberry, blackberry Fragola, lampone, amarena, mirtillo, mora Erdbeere, Himbeere, Sauerkirsche, Heidelbeere, Brombeere Griotte - Red sour cherry Amarena - Sauerkirsche Groseille - Redcurrant Ribes - Rote Johannisbeere Mûre - Blackberry Mora - Brombeere Myrtille - Blueberry Mirtillo - Heidelbeere P 3 x 5 Kg 11061003 10% 11051003 10% 11740177 S S P 17040000 10% 17060000 10% 17070000 10% 17210000 10% 10% 17090000 10% 11630000 10% > 640 kg 17130000 10% 20 Kg 0% 11530177 11970000 10% 11111000 (1) 10% 16091000 (1) 10% 11481000 (1) 0% 11421003 10% 11451003 10% P 5 x 1 Kg 0% 12462000 0% 11980000 10% 11590177 11780000 10% 0% 11590000 10% 11570000 10% 11141000 (1) 0% 11790177 0% 11600177 11131000 (1) 10% 11790000 10% 11600000 10% 11151003 10% 16510000 10% 11171003 10% 11810000 10% 11181003 10% 11261003 10% 11271003 10% 11910000 10% 11680000 > 640 kg 0% 11920000 10% Fruit’IQF * Fraise de culture * Cultivated stawberry * Fragola coltivata * Kulturerdbeere SURGELEE/FROZEN/Surgelato/Tiefgefroren Fruit'Classic (D) Dénoyauté - Pitted Denocciolato - Entsteint Airelle - Cranberry Mirtillo rosso - Preiselbeere (Kronsbeere) Cassis - Blackcurrant Ribes nero - Schwarze Johannisbeere Fraise Senga - Senga strawberry Fragola Senga - Erdbeere (Senga) Fraise des bois sauvage - Wild strawberry Fragola di bosco - Wilderdbeere Mecker - Meeker Willamette - Willamette Brisure - Crumbs Briciole - Krümel Fruits rouges - Red summer fruits Frutti rossi - Waldfrucht Fraise, framboise, griotte, myrtille, mûre Strawberry, raspberry, red sour cherry, blueberry, blackberry Fragola, lampone, amarena, mirtillo, mora Erdbeere, Himbeere, Sauerkirsche, Heidelbeere, Brombeere Griotte - Red sour cherry Amarena - Sauerkirsche Groseille - Redcurrant Ribes - Rote Johannisbeere Mûre sauvage - Wild blackberry Mora selvatica - Wildbrombeere Myrtille sauvage - Wild blueberry Mirtillo selvatico - Wildheidelbeere S 11780177 0% Senga S P Fruit'Classic ges S Framboise Raspberry Lampone Himbeere Fruit'Classic 10030000 elite Fruit'Elite France 5 x 1 Kg 10050077 5 x 1 Kg 10083000 10970000 5 x 1 Kg Vrac 10750000 8 x 500 g 10112000 10600000 10130000 10090000 2 x 2,5 Kg 4 x 2,5 Kg 5 x 1 Kg 10410100 Vrac 10641000 5 x 1 Kg 10150000 (D) 5 x 1 Kg 10160077 5 x 1 Kg 10230000 5 x 1 Kg 10670000 5 x 1 Kg 10063000 2 x 500 g 10340000 8 x 500 g 10240000 5 x 1 Kg 2 x 2,5 Kg % de sucre ajouté • % of added sugar • % di zucchero aggiunto • % Zuckerzusatz Pasteurisé • Pasteurized • Pastorizzato • Pasteurisiert Matière première uniquement • Raw materials only • Solo materie prime • Nur Rohstoffe Produit fini • Finished product • Prodotto finito • Endprodukt Produit issu de l'agriculture biologique, certifié par ECOCERT SAS F32600 Product obtained from organic farming methods, certified with the ECOCERT SAS F32600 label Prodotto ottenuto da agricoltura biologica, certificato da ECOCERT SAS F32600 Produkt aus ökologischem Anbau, zertifiziert mit dem ECOCERT SAS F32600 Label Commande spéciale : délai de préparation > 3 semaines • Special order: Delivery preparation > 3 weeks Ordine speciale: Tempi di preparazione> 3 settimane • Sonderbestellungen: Liefervorbereitung > 3 Wochen www.capfruit.com Fruits rouges • Red summer fruits • Frutas rojas • Frutas vermelhas • Frutti rossi • R o t e F rü c h t e • レッドフルーツ فواكه حمراء פירות• קיץ 붉은 과일류 • 红色水果 • 紅 色水 果 • • פירות קיץ אדומיםЛетние ягоды • Κόκκιναאדומים φρούτα Fru Fruit'Classic 9 Le Cassis (récolte juin/juillet) Le cassis (ribes nigrum, groseillier noir en botanique) est originaire de l’Europe du nord et d’Asie (de la Sibérie au Tibet, à l’état sauvage). Il provient du cassissier qui pousse idéalement sur sols frais, bien pourvus en argile, limons et matières organiques dont le pH est compris entre 6.2 et 7.5. Il redoute les sols calcaires. En France, le cassis, traditionnellement cultivé en Bourgogne, s’est développé dans le val de Loire, l’Oise et en Rhône-Alpes. Les principales variétés cultivées sont le Black Down, le Noir de Bourgogne et l’Andega. Son fruit est riche en vitamine C (concentration trois fois plus forte que dans l’orange), en calcium et anthocyanes. Les herboristes proposent ses bourgeons et feuilles séchés pour leurs vertus dans les traitements des rhumatismes et de l’hypertension ou leurs capacités à faciliter la cicatrisation. The Blackcurrant (harvested in June/July) The blackcurrant (ribes nigrum, black currant bush in botany) is a native of Northern Europe and Asia (from Siberia to Tibet, in the wild state). It originates from the European blackcurrant which grows best on fresh soils, with plenty of clay, loam and organic matter, with a pH of between 6.2 and 7.5. It dislikes calcareous soils. In France, the blackcurrant, traditionally cultivated in Burgundy, has spread into the Loire and Oise valleys and in the Rhône-Alpes. The main cultivated varieties are the Black Down, the Noir de Bourgogne and the Andega. Its fruit is rich in vitamin C (in a concentration three times higher than in the orange), in calcium and in anthocyanins. Herbalists use its dried buds and leaves for their properties in treating rheumatism and hypertension or for its ability to aid the scarring process. Frédéric NIVON - Citoyen de la terre ! Il ribes nero (periodo di raccolta: giugno/luglio) Il ribes nero (nome botanico: ribes nigrum) è originario dell’Europa del Nord e dell’Asia (dalla Siberia al Tibet, allo stato selvatico). Deriva dalla pianta del ribes che cresce idealmente nei terreni freschi, ricchi di argilla, limo e materie organiche, il cui pH è compreso tra 6,2 e 7,5; teme i terreni calcarei. In Francia la coltivazione del ribes, tradizionalmente presente in Borgogna, si è sviluppata anche nella valle della Loira, nell’Oise e nel Rodano-Alpi. Le principali varietà coltivate sono Black Down, Noir de Bourgogne e Andega. Il frutto è ricco di vitamina C (concentrazione tre volte superiore rispetto all’arancia), calcio e antociani. Gli erboristi ne consigliano le gemme e le foglie essiccate per il trattamento dei reumatismi e dell’ipertensione o per la loro virtù cicatrizzante. Die Schwarze Johannisbeere (Ernte im Juni/Juli) Die Schwarze Johannisbeere (botanische Bezeichnung: Ribes nigrum) ist ursprünglich in Nordeuropa und Asien (von Sibirien bis Tibet wild wachsend) beheimatet. Sie wächst am schwarzen Johannisbeerstrauch, der ideal auf frischen Böden gedeiht, die reich an Ton, Lehm und organischen Substanzen sind und deren PH-Wert zwischen 6,2 und 7,5 liegt. Er gedeiht schlecht auf Kalkböden. In Frankreich wird die Schwarze Johannisbeere traditionell im Burgund angebaut und gedeiht im Tal der Loire, der Oise und in der Region Rhône-Alpes. Hauptanbausorten sind Black Down, Noir de Bourgogne und Andega. Die Frucht hat einen hohen Vitamin C Gehalt (dreifach höhere Konzentration als in der Orange) und ist reich an Kalzium und Anthocyanen. In der Kräuterheilkunde werden die getrockneten Knospen und Blätter zur Behandlung von Rheuma und Bluthochdruck und zur Förderung der Wundheilung eingesetzt. Frédéric NIVON - Cittadino della terra! A Lapeyrouse-Mornay, au nord de la Drôme, Frédéric Nivon est un fervent adepte de l’agriculture raisonnée. Nella zona nord del dipartimento di Drôme, nel villaggio di Lapeyrouse-Mornay, Frédéric Nivon è un fervente sostenitore dell’agricoltura sostenibile. Le Noir de Bourgogne, fleuron de sa production... « Je ne suis pas un inconditionnel du bio car, si l’on peut produire propre, pourquoi ne pas la faire ? ». Ainsi ses parcelles de cassis « Noir de Bourgogne » ont été redessinées : « J’ai implanté des haies brise-vent qui hébergent la faune, responsable de la pollinisation. Alors abrités, les auxiliaires (coccinelles et bourdons) peuvent se nourrir des pucerons qui endommagent les cultures ». Le choix de la variété Noir de Bourgogne, cultivée dans un terroir propice, permet d’obtenir un Brix (taux de sucre) élevé. « Le Noir de Bourgogne est très fort en goût. Il peut être mélangé à d’autres variétés de cassis pour renforcer leur saveur ». Il ribes nero “Noir de Bourgogne” – il suo fiore all’occhiello… “Non sono un fan incondizionato del biologico, ma se si può produrre in maniera ecologica, perché non farlo? Così le terre destinate alla varietà “Noir de Bougogne” sono state tutte ridisegnate. Ho inserito delle siepi frangivento che proteggono gl’ insetti responsabili dell’impollinazione. In questo modo le ausiliarie coccinelle e calabroni possono nutrirsi degli afidi che danneggiano le piante”. La scelta della varietà “ Noir de Bourgogne”, coltivata sui terreni propizi, offre frutti con un alto grado Brix (grado zuccherino) alla frutta. “Il “Noir de Bourgogne” ha un sapore davvero deciso e può essere utilizzato insieme ad altre varietà di ribes nero per migliorarne il sapore”. Frédéric NIVON - Citizen of the Earth! Frédéric NIVON - Ein Bürger der Erde! In the north of the Drôme department, in the village of Lapeyrouse-Mornay, Frédéric Nivon is a fervent supporter of sustainable agriculture. In der französischen Gemeinde Lapeyrouse im Norden des Départements Drôme lebt Frédéric Nivon, ein leidenschaftlicher Befürworter nachhaltiger Landwirtschaft. The ‘Noir de Bourgogne’ blackcurrant – the jewel in his crown… “I am not an unconditional fan of organic, but if one can produce in an environmentally-friendly way, then why not do so?” So the land given over to the ‘Noir de Bourgogne’ variety have all been redesigned: “I’ve planted hedges to protect the crop from the wind and as a habitat for the insects (ladybugs and bumblebees) that feed off the aphids that damage the plants”. The choice of the ‘Noir de Bourgogne’ variety, cultivated on suitable soils gives a high Brix (sugar content) value to the fruit. “The ‘Noir de Bourgogne’ has a really pronounced taste and can be used in conjunction with other blackcurrant varieties to enhance their flavor”. Die Schwarze Johannisbeere ‚Noir de Bourgogne’ – ein wahres Kleinod… „Ich bin kein bedingungsloser Verfechter organischer Anbaumethoden, aber wenn man seine Produkte auf umweltfreundliche Weise erzeugen kann, warum nicht?“ Und so wurden die Anbauflächen für die ‚Noir de Bourgogne‘ vollkommen umgestaltet und neu angelegt: „Ich habe Hecken gepflanzt, um die Früchte vor dem Wind zu schützen und einen Lebensraum für Insekten (Marienkäfer und Hummeln) zu schaffen, die sich von den Blattläusen auf den Pflanzen ernähren.“ Die Sorte ‚Noir de Bourgogne‘ verspricht beim Anbau auf geeigneten Böden einen hohen Brix (Zuckergehalt) der Früchte. „Das Aroma der ‚Noir de Bourgogne‘ ist sehr ausgeprägt und hebt in Verbindung mit anderen Johannisbeersorten die Geschmacksintensität der Mischung.“ 10 F s t i ru v u d www.capfruit.com Fruits du verger • Orchard fruits • Frutas del huerto • Frutas do pomar • Frutti del frutetto • B a u m o b s t • オーチャードフルーツ 과 수원 과일 • 果園水果 • 果 园水 果 • • פירות הפרדסСадовые фрукты • Οπωροκηπευτικά φρούτα • فواكه البستان r e g er 11 Verrine Au Melon Melon Verrine Recette réalisée par David Ducamp - Crédit Photo : Julien Bouvier Studio Melone in bicchiere Melone im Glas site mobile capfruit - Capfruit's mobile app App mobile Capfruit - Capfruit Mobile App 12 Flashez-moi et découvrez l'intégralité de cette recette Scan me to discover the recipe Scannerizzami e scopri l'intera ricetta Scanne mich und entdecke die Rezeptdetails Fruit’Purée ASEPTIQUE/ASEPTIC Asettico/ASEPTISCH SURGELEE/FROZEN/Surgelato/Tiefgefroren Fruit'Classic its du ver Fruit'Classic ger S P 2 x 1 Kg S P 10% Coing - Quince Mela cotogna - Quitte 11041003 10% Figue de Provence - Fig from Provence Fico di Provenza - Feige aus der Provence 11431003 10% Kiwi - Kiwi Kiwi - Kiwi 11191003 0% Melon - Melon Melone - Melone 11231003 10% Menthe* - Mint* Menta* - Pfefferminze* 11241003 19% Mirabelle de Lorraine Mirabelle plum from Lorraine Prugna Mirabelle da Lorraine Mirabelle aus Lothringen 11251003 0% Pêche jaune - Yellow peach Pesca gialla - Gelber Pfirsich 11341003 10% Pêche blanche - White peach Pesca bianca - Weißer Pfirsich 11331003 10% 11870000 10% Pêche de vigne - Ruby peach Pesca di vigna - Rubinpfirsich 16021003 10% 16500000 10% Poire Williams - Pear Williams Pera Williams - Williamsbirne 11371003 10% 11890000 10% Pomme verte « Granny Smith » Green apple « Granny Smith » Mela verde "Granny Smith" Grüner Apfel "Granny Smith" 11381003 10% 11900000 10% Rhubarbe verte - Green rhubarb Rabarbaro verde - Grüner Rhabarber 16251003 10% P 20 Kg 11011003 11710000 10% 11990000 0% 11840000 10% S P 17010000 10% 17150000 10% 17160000 10% 17170000 10% 5 x 1 Kg 12010100 0% 12130000 10% 12220100 0% 12195100 0% 11700000 10% 11650000 10% > 640 kg Fruit’IQF SURGELEE/FROZEN/Surgelato/Tiefgefroren Fruit'Classic (C) Cube - Dice Cubetti - Würfel (M)Morceau - pieces Pezzi - Stücke (O) Oreillon - Halves Metà - Hälften Abricot - Apricot Albicocca - Aprikose S 3 x 5 Kg Abricot - Apricot Albicocca - Aprikose * Préparation aromatisée à la menthe * Mint-flavoured preparation * Preparazione aromatizzata alla menta * Zubereitung auf Minzaromabasis 10010000 (O) elite Fruit'Elite (O) Oreillon - Halves Metà - Hälften France 5 x 1 Kg Figue de Provence - Fig from Provence Fico di Provenza - Feige aus Provence S P Fruit'Classic 10460015 Marron épluché - Peeled chestnut Castagna sbucciata - Geschälte Marone 10200000 5 x 1 Kg Mirabelle de Lorraine - Mirabelle plum from Lorraine Prugna Mirabelle da Lorraine - Mirabelle aus Lothringen 10700000 (O) 5 x 1 Kg Pêche jaune - Yellow peach Pesca gialla - Gelber Pfirsich 10480000 (C) 5 x 1 Kg Poire Williams - Pear Williams Pera Williams - Williamsbirne 10270000 (C) 5 x 1 Kg Pomme « Granny Smith » - Apple « Granny Smith » Mela « Granny Smith » - Apfel « Granny Smith » 10280000 (C) 5 x 1 Kg Quetsche - Damson Susina selvatica - Zwetschge 10300000 (O) 5 x 1 Kg Rhubarbe - Rhubarb (pieces) Rabarbaro - Rhabarber (Stücke) 10310000 (M) 5 x 1 Kg % de sucre ajouté • % of added sugar • % di zucchero aggiunto • % Zuckerzusatz Pasteurisé • Pasteurized • Pastorizzato • Pasteurisiert Matière première uniquement • Raw materials only • Solo materie prime • Nur Rohstoffe Produit fini • Finished product • Prodotto finito • Endprodukt Commande spéciale : délai de préparation > 3 semaines • Special order: Delivery preparation > 3 weeks Ordine speciale: Tempi di preparazione> 3 settimane • Sonderbestellungen: Liefervorbereitung > 3 Wochen 5 x 1 Kg www.capfruit.com Fruits du verger • Orchard fruits • Frutas del huerto • Frutas do pomar • Frutti del frutetto • B a u m o b s t • オーチャードフルーツ 과 수원 과일 • 果園水果 • 果 园水 果 • • פירות הפרדסСадовые фрукты • Οπωροκηπευτικά φρούτα • فواكه البستان Fru Fruit'Classic 13 L'Abricot (récolte Juillet/Août) Le nom scientifique de l’abricot est le prunus armeniaca (prune d’Arménie), de la famille des rosacées. Certains historiens situent son origine en Arménie alors que d’autres penchent pour la Chine. La France, dont les cultures sont concentrées sur trois régions (Rhône-Alpes avec le Bergeron, Languedoc-Roussillon avec le Rouge du Roussillon et PACA avec l’Orangered et l’Orangé de Provence), est le deuxième producteur en Europe, derrière l’Italie. Riche en provitamine A (la carotène), l’abricot est reconnu pour favoriser la qualité de la peau et des muqueuses, la croissance et la vision nocturne. La médecine chinoise préconise l’abricot sec pour traiter l’anémie ou l’asthme. The Apricot L’albicocca The scientific name for the apricot is prunus armenica (Armenian plum), from the family of the Rosaceae. Some historians place its origin in Armenia, while others opt for China. France, where the cultivation of apricots is concentrated in three regions (Rhône-Alpes with the Bergeron, Languedoc-Roussillon with the Rouge du Roussillon and Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA) with the Orangered and the Orangé de Provence), is the second producer in Europe, behind Italy. Rich in betacarotene, the apricot is known for its properties of improving skin quality and the mucous membranes, growth and night vision. It is advocated in Chinese medicine for the treatment of anemia or asthma. Il nome scientifico dell’albicocco è prunus armeniaca (pruno dell’Armenia), un albero appartenente alla famiglia delle rosacee. Alcuni storici ne collocano l’origine in Armenia, mentre altri la situano in Cina. La Francia, dove la coltivazione è concentrata in tre regioni (Rodano-Alpi con la varietà Bergeron, LanguedocRoussillon con la varietà Rouge du Roussillon e Provenza-Alpi-Costa Azzurra – PACA con le varietà Orangered e Orangé di Provenza), è il secondo produttore europeo dopo l’Italia. Ricca di provitamina A (carotene), l’albicocca è nota per favorire la salute della pelle e delle mucose, la crescita e la visione notturna. La medicina cinese raccomanda l’albicocca secca nel trattamento dell’anemia o dell’asma. (harvested in July/August) (periodo di raccolta: luglio/agosto) Die Aprikose (Ernte im Juli/August) Die wissenschaftliche Bezeichnung der Aprikose lautet Prunus armeniaca (armenische Pflaume) aus der Familie der Rosaceae. Einige Historiker beheimaten sie in Armenien, während andere zu China tendieren. Frankreich, wo Aprikosen hauptsächlich in drei Regionen (Rhône-Alpes, Sorte: Bergeron, LanguedocRoussillon, Sorte: Rouge du Roussillon und Provence-Alpes-Côte d’Azur, Sorten: Orangered und Orangé de Provence) angebaut werden, ist nach Italien der zweitgrößte europäische Produzent. Die Aprikose ist reich an Provitamin A (Carotin) und verbessert bekanntermaßen die Qualität der Haut und der Schleimhäute, fördert das Wachstum und das Nachtsehen. Die chinesische Medizin setzt getrocknete Aprikosen zur Behandlung von Blutarmut oder Asthma ein. Alexandre Sevelinge - Agriculteur engagé ! Diplômé de l’ISARA, Alexandre Sevelinge reprend l’exploitation familiale en 2003 et y pérennise une approche raisonnée dans laquelle l’utilisation des pesticides est limitée. Il cultive principalement les poires d’été (Williams), d’automne (Comice) ou d’hiver (Passe-Crassane). Il produit aussi des pêches Springtime, des pommes Reinette Grise du Canada ou des abricots Bergeron. L’abricot « Bergeron », une chair ferme et goûteuse… Cette variété est « rustique, bien adaptée à la région : la production et le calibre du fruit sont réguliers ». Les sols argileux permettent une bonne résistance aux bactéries ; l’éclaircissement et la taille des arbres procurent une qualité gustative plus intense. La culture sur les plateaux est privilégiée, du fait d’un ensoleillement plus important, et la récolte se fait à bonne maturité afin d’optimiser le Brix (taux de sucre) du fruit. Alexandre Sevelinge - Un agricoltore impegnato! Con il suo diploma dell’ISARA, Alexandre Sevelinge ha rilevato l’azienda di famiglia nel 2003, dove utilizza metodi agricoli sostenibili con un limitato impiego di pesticidi. Coltiva principalmente pere, che si raccolgono in estate (Williams), in autunno (Comice) e in inverno (Passa-Crassana). Produce anche le pesche primaverili, le mele Renette Grigie del Canada e le albicocche Bergeron. L’albicocca Bergeron, dalla polpa soda e gustosa… “Si tratta di una “varietà resistente”, adatta alla regione; la produzione e la dimensione dei frutti sono regolari”. Il terreno argilloso conferisce elevata resistenza ai batteri; il diradamento e la potatura degli alberi offre un sapore più intenso ai frutti. La coltivazione su plateau è preferibile poiché questo tipo di coltivazione fornisce più sole, quindi quando il frutto maturo viene raccolto ha un grado zuccherino più elevato (Brix). Alexandre Sevelinge - A committed farmer! Alexandre Sevelinge - Der engagierte Landwirt! With his diploma from ISARA, Alexandre Sevelinge took over the family farm in 2003 where he uses sustainable farming methods with limited use of pesticides. He mainly cultivates pears, harvesting in the summer (Williams), the autumn, (Comice) and winter (Passe-Crassane). He also produces the Springtime peach, Reinette Grise of Canda apples and the Bergeron variety of apricot. Mit seinem ISARA-Diplom in den Händen übernahm Alexandre Sevelinge 2003 den bäuerlichen Familienbetrieb und setzte auf eine nachhaltige Landwirtschaft mit geringem Einsatz von Pestiziden. Alexandre kultiviert hauptsächlich Birnen – mit Ernteerträgen im Sommer (Williams), im Herbst (Comice) und im Winter (PasseCrassane). Zudem produziert er Pfirsiche der Sorte ‚Springtime‘, die Apfelsorte ‚Reinette Grise du Canada‘ sowie die Aprikosenart ‚Bergeron‘. The Bergeron apricot, with firm tasty flesh… This is a “hardy variety, well suited to the region; the production and size of the fruits are regular”. The clay soil gives high resistance to bacteria; thinning and pruning the trees gives a more intense flavor to the fruits. Cultivation on plateaux is preferable, as this provides more sunshine and so when the ripe fruit is harvested it has a higher sugar content (Brix). 14 Die Bergeron-Aprikose mit festem, geschmackvollem Fruchtfleisch… Diese Sorte ist „sehr robust und optimal an die Region angepasst. Der Ertrag und die Größe der Früchte sind als normal einzustufen.“ Der Lehmboden verleiht der Pflanze hohe Widerstandskraft gegen Bakterien, regelmäßiges Auslichten und Beschneiden der Bäume sorgt für einen intensiven Geschmack der Früchte. Es empfiehlt sich der Anbau auf Plateau- oder Hochebenen, da hier die höchste Sonneneinstrahlung gewährleistet ist und die Früchte nach der Ernte einen höheren Zuckergehalt (Brix) aufweisen. x u a c i p ro t s t i Fru www.capfruit.com Fruits tropicaux • Tropical fruits • Frutas tropicales • Frutas tropicais • Frutti tropicali • Tro p e n f rü c h t e • トロピカルフルーツ 열대과 일 • 熱帶水果 • 热带 水果 • • פירות טרופייםТропические фрукты • Τροπ ι κ ά φρ ού τα • فواكه استوائية *Contient les sucres naturellement présents dans le fruit. *Contains sugars naturally present in the fruit. 15 Gâteau Ananas Pineapple Cake Recette réalisée par David Ducamp - Crédit Photo : Julien Bouvier Studio Torta all'ananas Ananaskuchen site mobile capfruit - Capfruit's mobile app App mobile Capfruit - Capfruit Mobile App 16 Flashez-moi et découvrez l'intégralité de cette recette Scan me to discover the recipe Scannerizzami e scopri l'intera ricetta Scanne mich und entdecke die Rezeptdetails Fruit’Purée ASEPTIQUE/ASEPTIC Asettico/ASEPTISCH SURGELEE/FROZEN/Surgelato/Tiefgefroren *Contient les sucres naturellement présents dans le fruit. *Contains sugars naturally present in the fruit. S Fruit'Classic P 2 x 1 Kg 5 x 1 Kg (1) P 3 x 5 Kg Ananas - Pineapple Ananas - Ananas 11021003 0% Banane - Banana Banana - Banane 11031003 0% Corossol - Soursop Graviola - Guanabana (Stachelannone) 11411003 0% Figue de Barbarie - Prickly Pear Fico d'India - Kaktusfeige 16281003 0% 11321000 (1) 0% Fruit de la passion - Passion fruit Frutto della passione - Passionsfrucht S Fruit'Classic S Fruit'Classic P 20 Kg 11720000 0% 11860000 0% 11860177 0% P 17020000 10% 5 x 1 Kg 11730000 0% S 12030000 > 1280 kg 0% 17030000 10% 11660000 0% 17140000 10% 17200000 10% 17120000 10% Fruits exotiques - Exotic fruit Frutti esotici - Exotische Früchte Banane, pêche, fruit de la passion, mangue, citron vert Banana, peach, passion fruit, mango, lime Banana, pesca, frutto della passione, mango, lime Banane, Pfirsich, Passionsfrucht, Mango, Limette 11401003 0% Goji - Goji Goji - Goji 16291003 0% Goyave rose - Pink guava Guaiava rosa - Rosa Guave 11161003 0% Litchi - Lychee Litchi - Litschi 11201003 0% Mangue - Mango Mango - Mango Alphonso 16001000 (1) 0% Noix de coco - Coconut Noce di cocco - Kokosnuss 16581003 10% Papaye - Papaya Papaia - Papaya 11311003 0% 11820000 0% 16550100 0% 11830077 0% 16580000 10% 11640100 0% 11623000 0% 12062000 10% Fruit’IQF SURGELEE/FROZEN/Surgelato/Tiefgefroren Fruit'Classic (C) Cube - Dice Cubetti - Würfel elite Fruit'Elite (T) Tranche - Slice Fette - Geschnitten Côte d’Ivoire S P Ananas - Pineapple Ananas - Ananas 10770000 (C) 5 x 1 Kg Mangue - Mango Mango - Mango 10350000 (C) 5 x 1 Kg 10190000 (T) 5 x 1 Kg % de sucre ajouté • % of added sugar • % di zucchero aggiunto • % Zuckerzusatz Pasteurisé • Pasteurized • Pastorizzato • Pasteurisiert Matière première uniquement • Raw materials only • Solo materie prime • Nur Rohstoffe Produit fini • Finished product • Prodotto finito • Endprodukt Produit issu de l'agriculture biologique, certifié par ECOCERT SAS F32600 Product obtained from organic farming methods, certified with the ECOCERT SAS F32600 label Prodotto ottenuto da agricoltura biologica, certificato da ECOCERT SAS F32600 Produkt aus ökologischem Anbau, zertifiziert mit dem ECOCERT SAS F32600 Label Commande spéciale : délai de préparation > 3 semaines • Special order: Delivery preparation > 3 weeks Ordine speciale: Tempi di preparazione> 3 settimane • Sonderbestellungen: Liefervorbereitung > 3 Wochen www.capfruit.com Fruits tropicaux • Tropical fruits • Frutas tropicales • Frutas tropicais • Frutti tropicali • Tro p e n f rü c h t e • トロピカルフルーツ 열대과 일 • 熱帶水果 • 热带 水果 • • פירות טרופייםТропические фрукты • Τροπ ι κ ά φρ ού τα • فواكه استوائية Fruit'Classic ux ica rop t its Fru 17 La Noix de Coco (récolte février à novembre) Elite elite e lite e lite L’origine du cocotier se situerait dans le Sud-Est asiatique. Dotés de la faculté de flotter, les fruits se seraient dispersés par la mer pour atterrir dans de nombreux pays tropicaux où ils auraient pris racine dans le sol sablonneux des plages. La production de la noix de coco est abondante en Thaïlande mais surtout en Côte d’Ivoire. Sous sa coque solide, la noix de coco renferme une chair appelée « Coprah » qui, par un processus d’extraction bien maîtrisé, permet d’obtenir une pulpe d’exception à la saveur et à l’onctuosité incomparables. The Coconut (harvested February to November) La Noce di Cocco (periodo di raccolta: da febbraio a novembre) e lite e lite The coconut palm originated in South-East Asia. With its ability to float, the fruits were dispersed by sea to reach numerous other tropical countries where they took root in the sandy soil of the beaches. Coconut producers are very prevalent in Thailand, but the best coconuts come from the Ivory Coast. Under its solid shell lies the « Copra » the flesh of the coconut, which under stringent processing conditions can be transformed into an exceptional pulp with an incomparable flavour and creamy texture. elite e lite La palma da cocco è originaria del Sudest asiatico. Grazie al suo fusto flessibile e ondeggiante, i frutti vennero dispersi in mare e approdarono in diversi paesi tropicali radicandosi nel terreno sabbioso delle spiagge. La produzione della noce di cocco è molto diffusa in Tailandia, ma i frutti migliori provengono dalla Costa d'Avorio. Il guscio solido racchiude la copra dalla quale, attraverso un rigoroso processo di estrazione, si ottiene una polpa eccezionale di consistenza cremosa dal sapore ineguagliabile. Die Kokosnuss (Ernte von Februar bis November) Die Kokospalme kommt ursprünglich aus Südostasien. Da Kokosnüsse auf dem Wasser treiben können, haben sie zahlreiche tropische Länder erreicht, wo sie sich im Sand der Strände verwurzelt haben. Der Kokosnussanbau ist in Thailand sehr weit verbreitet. Die besten Kokosnüsse kommen jedoch von der Elfenbeinküste. Unter der festen Schale befindet sich das Fleisch der Kokosnuss, genannt "Kopra", das unter strengen Verarbeitungsbedingungen in ein Mark mit unvergleichlichem Geschmack und cremiger Konsistenz verwandelt werden kann. Pourquoi la Côte d’Ivoire ? Premier producteur mondial de fève de cacao, la Côte d’Ivoire propose aussi une large sélection de fruits tropicaux. La situation géographique du pays, proche de l’Equateur, offre des conditions climatiques chaudes et humides tout au long de l’année, particulièrement adaptées à la culture de noix de coco, fruit de la passion (Grenadille), mangue, ananas (Cayenne Lisse et Extra Sweet), citron vert ou banane (Poyo). Notre partenaire local est implanté depuis plus de quarante ans dans le pays et son réseau permet d’accéder à de nombreuses plantations. Dans l’unité de prétransformation locale, nous parvenons à renforcer notre approche globale en matière de sécurité alimentaire. Why the Ivory Coast ? The first producer of cocoa in the world, the Ivory Coast also offers a wide range of tropical fruits. The country, geographically located close to the equator, benefits from hot, humid conditions throughout the year, conditions particularly suited to the cultivation of the coconut, passion fruit (Grenadille), mango, pineapple (Smooth Cayenne and Extra Sweet) lime and banana (Poyo). Our local partner has been working there for more than forty years and his network gives us access to numerous growers. In the local plant where the fruit undergoes partial processing before shipment, we have in place a global approach to ensure food safety. 18 Perché la Costa d'Avorio? Il primo produttore di cacao al mondo, la Costa d’Avorio, offre anche una vasta gamma di frutti tropicali. Il paese, geograficamente situato vicino all’equatore, beneficia del clima caldo e umido tutto l’anno, condizioni particolarmente adatte per la coltivazione della noce di cocco, del frutto della passione (Grenadille), mango, ananas (Smooth Cayenne e Extra Sweet) lime e banana (Poyo). Il nostro partner locale è insediato da più di quarant’anni e ci permette l’accesso a numerose piantagioni. Nelle unità locali dove il frutto subisce una parziale trasformazione prima della spedizione, riusciamo a rinforzare il nostro approccio globale per garantire la sicurezza alimentare. Warum die Elfenbeinküste? Die Elfenbeinküste, weltweit größter Kakaoproduzent, beheimatet eine Vielzahl von Südfrüchten. Durch die geographische Nähe zum Äquator profitiert das Land das ganze Jahr über von dem vorherrschenden warmen und feuchten Klima – optimale Bedingungen für den Anbau von Kokosnüssen, Passionsfrüchten (Granadilla), Mangos, Ananas (Smooth Cayenne und Extra Sweet), Limetten und Bananen (Poyo). Unser Partner vor Ort arbeitet seit mehr als vierzig Jahren in der Region und verfügt über ein gutes Netzwerk, dass uns die Zusammenarbeit mit zahlreichen Erzeugern ermöglicht. In unserer lokalen Produktionsstätte, wo die Früchte vor dem Transport einer Teilverarbeitung unterzogen werden, wird durch einen umfassenden Gesamtansatz die Sicherheit der Lebensmittel garantiert. s e m u r g A www.capfruit.com Agrumes • Citrus fruits • Cítricos • Citrinos • Agrumi • Z i t ru s f rü c h t e • 柑橘系フル ーツ 감 귤류 • 柑橘類水 果 • 柑橘属水果 • • פירות הדרЦитрусовые • Ε σπ ερι δ οει δ ή • حمضيات *Contient les sucres naturellement présents dans le fruit. *Contains sugars naturally present in the fruit. 19 Tartelette Mandarine Chiboust Mandarin Chiboust Tartlet Recette réalisée par David Ducamp - Crédit Photo : Julien Bouvier Studio Tartelletta con crema chiboust al mandarino Chiboustcreme-Törtchen mit Mandarine site mobile capfruit - Capfruit's mobile app App mobile Capfruit - Capfruit Mobile App 20 Flashez-moi et découvrez l'intégralité de cette recette Scan me to discover the recipe Scannerizzami e scopri l'intera ricetta Scanne mich und entdecke die Rezeptdetails Fruit’Purée ASEPTIQUE/ASEPTIC Asettico/ASEPTISCH SURGELEE/FROZEN/Surgelato/Tiefgefroren Fruit'Classic S *Contient les sucres naturellement présents dans le fruit. *Contains sugars naturally present in the fruit. Citron jaune Lemon Limone Zitrone Broyé - Crushed Triturato - Zerstoßen 11081003 0% Concentré - Concentrate Concentrato - Konzentrat 16071003 0% Citron vert Lime Lime Limette 11091003 0% Calamondin Calamansi Calamondino Calamondinorange 16261003 0% Mandarine Mandarin Mandarino Mandarine 11211003 0% 11491003 0% 11281003 0% 11501003 0% Orange sanguine Blood orange Arancia sanguinella Blutorange 11291003 0% Pamplemousse Grapefruit Pompelmo Grapefruit 11301003 0% Yuzu Yuzu Yuzu Yuzu 16271003 0% Concentré - Concentrate Concentrato - Konzentrat S 3 x 5 Kg 0% Orange Orange Arancia Orange P 2 x 1 Kg 11071003 Concentré - Concentrate Concentrato - Konzentrat Fruit'Classic Fruit'Classic P S 20 Kg 11750000 0% 11760000 0% 11850000 0% 12275000 Fruit'Classic P 0% 17050000 10% 11540100 0% > 600 kg 17110000 10% 11695000 0% 12000000 > 600 kg 0% 12475100 0% 11930000 0% Fruit'Zest elite Fruit'Elite 2 x 500 g 2 x 400 g (1) S P 19480003 Citron vert (vermicelle) Lime (vermicelli) Lime (vermicelli) Limette (Vermicelli) 19472003 (1) Orange (semoule) Orange (semolina) Arancia (semolino) Orange (Semolina) 19490003 P 5 x 1 Kg SURGELEE/FROZEN Surgelato/Tiefgefroren Citron jaune (semoule) Lemon (semolina) Limone (semolino) Zitrone (Semolina) S % de sucre ajouté • % of added sugar • % di zucchero aggiunto • % Zuckerzusatz Pasteurisé • Pasteurized • Pastorizzato • Pasteurisiert Matière première uniquement • Raw materials only • Solo materie prime • Nur Rohstoffe Produit fini • Finished product • Prodotto finito • Endprodukt Commande spéciale : délai de préparation > 3 semaines • Special order: Delivery preparation > 3 weeks Ordine speciale: Tempi di preparazione> 3 settimane • Sonderbestellungen: Liefervorbereitung > 3 Wochen www.capfruit.com Agrumes • Citrus fruits • Cítricos • Citrinos • Agrumi • Z i t ru s f rü c h t e • 柑橘系フル ーツ 감 귤류 • 柑橘類水 果 • 柑橘属水果 • • פירות הדרЦитрусовые • Ε σπ ερι δ οει δ ή • حمضيات es um Agr 21 Le Yuzu (récolte octobre/décembre) Originaire de Chine, où il pousse à l'état sauvage, le yuzu fut introduit, pendant la dynastie Tang, au Japon et en Corée, pays dans lesquels il est désormais le plus cultivé. D’un calibre plus gros et d’une peau moins lisse, ce proche parent du citron vert ressemble à un pamplemousse de petite taille. Sa couleur peut varier du vert au jaune en fonction de sa maturité et son goût est définissable tel un mélange de cédrat, de pamplemousse et de mandarine. Sa forte résistance au froid, probablement due à son ascendant « Citrus ichangesis », lui permet de pousser dans des régions où la température descend jusqu'à -5°C en hiver, et où d'autres agrumes ne survivraient pas. En raison notamment de sa forte teneur en vitamine C, le yuzu est considéré comme un aliment médicinal au Japon où on lui trouve des utilisations aussi bien en cuisine que dans le bain au début de l'hiver... alors qu’on le découvre en France dans la gastronomie et les produits de beauté. The Yuzu (harvested in October/December) Native to China, where it grows wild, the Yuzu was introduced, during the Tang dynasty, to Japan and Korea; countries where it is now most commonly cultivated. Larger and with a rougher skin, this close relation of the lime is similar to a small grapefruit. Its colour can vary between green and yellow according to how ripe it is and its taste can be defined as a mix between citron, grapefruit and mandarin. Highly resistant to the cold, probably as a result of its ascendant “Citrus ichangesis”, it is able to grow in regions where the temperature drops as far as -5°C in winter, conditions in which other citrus fruits wouldn’t survive. Due largely to its high Vitamin C content, the Yuzu is considered to be a medicinal food in Japan, where it is used as much in cooking as in the bath with the onset of winter... whilst it can be found in France in gastronomy and beauty products. Le traitement des agrumes Les arbres fruitiers sont traités par trois types de pesticides. Les agrumes sont traités contre les insectes (mineuses, pucerons et cochenilles) qui attaquent les feuilles ; les champignons et moisissures (la maladie du Dragon Jaune, la Chlorose et la Léprose) ; les herbes qui poussent près des arbres et pourraient altérer le développement des fruits. Bien qu’homologués par des organismes officiels, ces traitements sont contrôlés par Capfruit afin de garantir la sécurité alimentaire des consommateurs. Appuyés sur l’expertise d’un laboratoire conseil, nous examinons rigoureusement les calendriers de traitement. Cette organisation permet un meilleur partage de l’information avec les producteurs et contribue à améliorer la qualité de nos produits. Disease prevention in citrus trees The fruit trees are treated with three types of pesticide. They are treated against the insects (citrus leafminer, aphids and ladybugs) that attack the leaves, fungi and molds (Yellow dragon disease, chlorosis and citrus leprosis) and the vegetation that grows between the trees and could alter the development of the fruits. Although these are all substances that may be used only according to official guidelines, Capfruit imposes additional controls to ensure food safety for its customers. With the expert help of a laboratory, the treatment schedules are closely scrutinized enabling us to liaise effectively with the growers and so improve the quality of their fruits and our products. 22 Il Yuzu (periodo di raccolta: ottobre/dicembre) Il frutto yuzu, originario della Cina dove cresce allo stato selvatico, fu introdotto sotto la dinastia Tang in Giappone e in Corea, paesi in cui è ormai assai diffuso. Questo parente prossimo del lime, ma di calibro maggiore e di scorza meno liscia, somiglia a un piccolo pompelmo. Il suo colore può variare dal verde al giallo a seconda del grado di maturazione e il gusto è definibile come un mélange di cedro, pompelmo e mandarino. La forte resistenza al freddo, forse dovuta al suo antenato Citrus ichangesis, gli permette di crescere in regioni dove la temperatura scende fino a -5°C in inverno e dove altri agrumi non sopravviverebbero. Grazie soprattutto al suo alto tenore di vitamina C, lo yuzu è considerato un alimento curativo in Giappone, dove viene impiegato tanto in cucina quanto nel bagno ad inizio inverno... mentre in Francia lo si ritrova nella gastronomia e nei prodotti di bellezza. Die Yuzu (Ernte im Oktober/Dezember) Die Yuzu stammt aus China, wo sie wild wächst und wurde während der TangDynastie nach Japan und Korea eingeführt. In diesen Ländern wird sie seitdem am häufigsten angebaut. Diese nahe Verwandte der Limette, allerdings größer und mit einer raueren Schale, ähnelt einer kleinen Grapefruit. Ihre Farbe schwankt je nach Reifegrad zwischen grün und gelb und ihr Geschmack lässt sich als Mischung aus Zitronatzitrone, Grapefruit und Mandarine definieren. Dank ihrer hohen Kältebeständigkeit, vermutlich aufgrund ihres Vorfahrens “Citrus ichangesis”, kann sie in Regionen wachsen, in denen die Temperatur im Winter auf bis zu -5 °C sinkt und andere Zitrusfrüchte erfrieren würden. Insbesondere aufgrund ihres hohen Vitamin C Gehalts gilt die Yuzu in Japan als Arzneilebensmittel und wird dort sowohl in der Küche als auch im Bad zu Beginn des Winters verwendet, während man sie in Frankreich für die Gastronomie und für Schönheitsprodukte entdeckt. Il trattamento degli agrumi Gli alberi da frutto vengono trattati con tre tipi di pesticidi. Sono trattati contro gli insetti (minatori delle foglie di agrumi, afidi, cocciniglie) che attaccano le foglie, funghi e muffe (malattia del dragone giallo, clorosi, leprosi degli agrumi) e la vegetazione che cresce tra gli alberi e potrebbe alterare lo sviluppo dei frutti. Anche se queste sono tutte sostanze che possono essere utilizzate soltanto in base a linee guida ufficiali, Capfruit impone ulteriori controlli per garantire la sicurezza alimentare per i propri clienti. Con l’aiuto esperto di un laboratorio, la tabella di trattamenti viene esaminata con attenzione. Questa organizzazione permette una migliore condivisione dell’informazione con i produttori e contribuisce a migliorare la qualità dei nostri prodotti. . Verhinderung einer Erkrankung von Zitrusbäumen Die Obstbäume werden mit drei unterschiedlichen Pflanzenschutzmitteln behandelt. Die Behandlung erfolgt zum Einen gegen Insekten (Zitrusminiermotte, Blattlaus und Marienkäfer), die die Blätter angreifen, gegen Pilze und Schimmelbefall (Gelbe Drachenkrankheit, Chlorose und Citrus Leprosis-Virus) sowie gegen den Pflanzenwuchs zwischen den Bäumen, der die Entwicklung der Früchte beeinträchtigen kann. Obwohl die Verwendung dieser Substanzen strengen Behördenrichtlinien unterliegt, setzt Capfruit zur Wahrung der Lebensmittelsicherheit im Sinne seiner Kunden zusätzliche Kontrollmaßnahmen um. Mit kompetenter Unterstützung von Laborexperten werden die Behandlungspläne eingehend überprüft. Auf diese Weise können wir eng mit den Erzeugern zusammenarbeiten und so die Qualität ihrer Früchte und unserer Produkte verbessern. www.capfruit.com Les créations • Our creations • Las creaciones • As Criações • Le creazioni • U n s e re K re a t i o n e n • キャップフリュイ独自の新しい味 독창적 신제 품 • 我們的新品 種 • 我们 的创 新品 种 • • היצירות שלנוНаши творения • Ν έα π ροϊ όντα • التخليق s n o i t a é r c s e L 23 elite Purée "Grands Crus" La philosophie Capfruit dans sa version absolue Des variétés et des terroirs Le vecteur de développement de cette gamme repose sur une sélection plus poussée de certaines variétés de fruits cultivées sur des terroirs bien spécifiques. Ainsi, à l’image de ce qui est réalisé dans les métiers du vin, nous sélectionnons, chaque année, une gamme réduite de fruits, telle la poire Williams, que nous approvisionnons, en quantités limitées, à partir de terroirs délimités (les Alpes, en France). e lite Des règles de culture "Vintage" Puree The purest expression of Capfruit's philosophy Specific varieties grown in specific areas The guiding principal behind the development of this range is the ever more rigorous selection of specific fruit varieties grown on specific soils. In the same way as wine growers choose their grape varieties, we choose specific varieties of fruit, such as the Williams pear and we obtain a limited quantity of the fruit from very small areas. For example the Williams pear is grown for us in the Alps, France. Specific cultivation methods Pour renforcer les aspects organoleptiques de ces fruits, nous travaillons avec les producteurs sur les méthodes de culture. Ainsi, les arbres subissent une taille particulière et l’élimination d’un grand nombre de fruits. Ensuite, des calendriers de traitement sont déterminés afin de maîtriser l’utilisation de pesticides. Les “Grands Crus” ne sont pas toujours disponibles, d’une année à l’autre, du fait des conditions de culture moins extensives que pour les autres fruits. To reinforce the organoleptic qualities of these fruits, we work closely with the fruit farmers regarding the cultivation methods used. Consequently, fruit trees undergo very hard pruning to ensure the quality of the remaining fruit. Our technical specifications are just as rigorous, limiting the use of pesticides. Products in our “Vintage” - Grands Crus - range may not always be available from year to year precisely because of these specifications, so much more demanding than for our other fruit purées. Purea "Grands Crus" "Grands Crus" Fruchtpüree Le varietà ed i territori Spezielle Sorten werden in speziellen Gebieten gezüchtet Il vettore di sviluppo di questa gamma si basa su una selezione ancora più rigorosa di particolari varietà di frutta coltivata su territori specifici. Nella stessa maniera in cui i viticoltori scelgono le varietà di uva, noi selezioniamo annualmente determinate varietà di frutti, come la pera "Williams", di cui otteniamo una quantità ridotta in territori delimitati (le Alpi, in Francia). Dieses Sortiment ist das Ergebnis einer immer strenger werdenden Auswahl spezieller Fruchtsorten, die in bestimmten Gebieten gezüchtet werden. Ebenso wie Weinbauern ihre Traubensorten wählen, wählen wir bestimmte Fruchtsorten, wie zum Beispiel die Williamsbirne und beschaffen eine kleine Menge der Frucht aus einer sehr eingegrenzten Region. Die Williamsbirne wird beispielsweise für uns in den Alpen (Frankreich) gezüchtet. La filosofia Capfruit nella sua versione assoluta Regole di coltivazione Per rafforzare le caratteristiche organolettiche di questi frutti, collaboriamo strettamente con i frutticoltori sui metodi di coltivazione impiegati. Gli alberi subiscono una potatura rigorosa e l’eliminazione di molti frutti. I trattamenti vengono calendarizzati al fine di controllare l’utilizzo dei pesticidi. I prodotti della gamma “Grands Crus” non sono sempre disponibili da un anno all’altro proprio a causa di queste metodiche di coltura assai più rigide che per le nostre altre puree di frutta. Der reinste Ausdruck der Capfruit-Philosophie Besondere Anbaumethoden Um die organoleptischen Qualitäten dieser Früchte zu verstärken, arbeiten wir eng mit Obstbauern hinsichtlich ihrer Anbaumethode zusammen. Daher werden die Obstbäume intensiv zurückgeschnitten, um die Qualität der Früchte zu sichern. Unsere technischen Spezifikationen schränken die Verwendung von Dünger und Pestiziden ein. Aufgrund dieser Bedingungen, die strenger sind als für unsere anderen Fruchtpürees, sind Produkte aus unserem Sortiment “Grands Crus” nicht jedes Jahr lieferbar. "Grands Crus" SURGELEE/FROZEN Surgelato/Tiefgefroren elite Fruit'Elite ons ati cré Les S 2 x 1 Kg S P 24 20 Kg Framboise Mecker du Massif central, France Raspberry Mecker from Massif central, France Lampone Mecker del Massiccio centrale, Francia Meeker Himbeere aus dem Zentralmassiv, Frankreich 16191003 10% Fruit de la passion Grenadille jaune de Côte d’Ivoire Passion fruit yellow Granadilla from the Ivory Coast Frutto della passione Grenadille giallo della Costa d'Avorio Gelbe Grenadillepassionsfrucht von der Elfenbeinküste 16201003 0% Noix de coco de Côte d’Ivoire Coconut from the Ivory Coast Noce di Cocco della Costa d'Avorio Kokosnuss von der Elfenbeinküste 11101003 12060000 10% > 1280 kg Poire Williams rouge des Alpes, France Red pear Williams from the Alps, France Pera Williams rossa delle Alpi, Francia Rote Williamsbirne aus den französischen Alpen, Frankreich 16211003 10% % de sucre ajouté • % of added sugar • % di zucchero aggiunto • % Zuckerzusatz Pasteurisé • Pasteurized • Pastorizzato • Pasteurisiert Matière première uniquement • Raw materials only • Solo materie prime • Nur Rohstoffe Produit fini • Finished product • Prodotto finito • Endprodukt Commande spéciale : délai de préparation > 3 semaines • Special order: Delivery preparation > 3 weeks Ordine speciale: Tempi di preparazione> 3 settimane • Sonderbestellungen: Liefervorbereitung > 3 Wochen P Cap'recette Rhône-Alpes Homard « bleu » en crème de Soissons au lait de coco, sur une royale de crustacés Recette pour 4 personnes Lobster with Soisson coconut cream on a bed of crustaceans Serves 4 Astice "blu" in crema di Soissons al latte di cocco, su reale di crostacei Dosi per 4 persone "Blauer" Hummer in Crème de Soissons mit Kokosmilch, auf einer Royale de crustacés Rezept für 4 Personen Philippe Jousse Restaurant Alain Chapel 01390 Mionnay - France Tél. : + 33 (0)4 78 91 82 02 Fax : + 33 (0)4 78 91 82 37 [email protected] www.alainchapel.fr Grand Chef Relais & Châteaux C’est dans les Dombes, dans l’Ain, près de Lyon, qu’il exerce ses talents dans une maison de grande renommée. Alain Chapel, élève de l’illustre cuisinier Ferdinand Point de La Pyramide, à Vienne, reprit la Mère Charles, une affaire familiale. Dans cette maison de campagne, qui obtint trois macarons Michelin en 1973, le respect du produit, la convivialité, l’amitié et le bonheur de partager sont les ingrédients du succès de ces lieux, rebaptisés Alain Chapel. Au décès de ce dernier, c’est son épouse, Suzanne, qui prend le relais avec l’aide de Philippe Jousse. Ce dernier n’a pas d’autre dessein que de perpétuer et d’enrichir la philosophie de la maison. Il s’y plaît, s’y épanouit, rend hommage au terroir et à la région (cuisse de grenouilles, volaille de Bresse…) et développe ses créations (lapin de quatre heures en gelée, grosses langoustines dans un bouillon à l’huile de citron). In the midst of the Dombes region, in the Ain department not far from Lyon, Philippe Jousse demonstrates his talents within the kitchens of a famous restaurant. Alain Chapel, a pupil of the illustrious Chef Ferdinand Point who ran La Pyramide in Vienne, took over the family run restaurant La Mère Charles. In this establishment nestled in the countryside, his respect for the product, his conviviality, his sense of friendship and the joy of sharing made his restaurant a roaring success. Crowned with 3 Michelin stars in 1973, the restaurant was also rebaptised Alain Chapel. When he died, his work was continued by his wife Suzanne, ably assisted by Philippe Jousse. Philippe wanted nothing more than to continue the traditions and philosophy of the restaurant and he was happy there, giving homage to the land and the region (frog’s legs, Bresse poultry). His talent bloomed as he developed his own creations such as Rabbit cooked for 4 hours, served in its own jelly with langoustines in a lemon oil bouillon. È nella zona della Dombes, nel dipartimento dell’Ain (vicino a Lione), che Alain Chapel esercita il suo talento in una struttura che gode di grande notorietà. Allievo del famoso cuoco Fernand Point del ristorante “La Pyramide” di Vienna, rilevò il ristorante di famiglia “La Mère Charles”: in questa trattoria di campagna, che ottenne tre stelle Michelin nel 1973, il rispetto del prodotto, la convivialità, l’amicizia e la gioia di condividere sono gli ingredienti del successo di questi luoghi ribattezzati ‘Alain Chapel’. Alla sua morte, la moglie Suzanne rilevò la struttura con l’aiuto di Philippe Jousse, il quale ambisce esclusivamente a perpetuare e arricchire la filosofia della casa: vi si diletta, vi si realizza, rende omaggio al terreno della regione (cosce di rana, pollame di Bresse...) e sviluppa le sue creazioni (coniglio di 4 ore in gelatina, aragosta reale in brodo all’olio di limone). Die Wirkungsstätte von Alain Chapel liegt in der ostfranzösischen Landschaft Les Dombes im Departement Ain unweit von Lyon. Sein Haus genießt einen hervorragenden Ruf. Alain Chapel ist ein Schüler des berühmten Ferdinand Point, Chef des Restaurants La Pyramide im französischen Vienne. Chapel übernahm den Familienbetrieb La Mère Charles. Das Erfolgsrezept dieses Landgasthofs, der heute den Namen Alain Chapel trägt und im Jahr 1973 drei Michelin-Sterne erhielt, besteht aus Hochachtung vor dem Erzeugnis, Gastlichkeit, der Freude und dem Glück am Teilen. Nach Chapels Tod führt seine Ehefrau Suzanne das Haus mit Unterstützung von Philippe Jousse weiter. Dieser hegt keinen anderen Wunsch, als die Philosophie des Hauses fortzuführen und zu bereichern. Er fühlt sich dort wohl, kann sich voll entfalten, zollt den regionalen Erzeugnissen Respekt (Froschschenkel, Bressehuhn ...) und entwickelt seine eigenen Kreationen (Vier-Stunden-Kaninchen in Aspik, Kaisergranat in Bouillon mit Zitronenöl). Les créations • Our creations • Las creaciones • As Criações • Le creazioni • U n s e re K re a t i o n e n • キャップフリュイ独自の新しい味 독창적 신제 품 • 我們的新品 種 • 我们 的创 新品 种 • • היצירות שלנוНаши творения • Ν έα π ροϊ όντα • التخليق 2ème édition - Rhône-Alpes (Ain et Isère) 2nd Edition - Rhône-Alpes (Ain and Isère) 2a edizione - Rodano-Alpi (Ain et Isère) 2. Edition - Rhône-Alpes (Ain et Isère) Découvrez l'intégralité de cette recette Discover the recipe Scopri l'intera ricetta Entdecke die Rezeptdetails Flashez-moi Scan me Scanne mich 25 elite Fruit’Elite Purée "Saveurs de Saison" Fruit’Elite "Seasonal Flavours" Puree L’assemblage : un métier spécifique Blending : a highly-skilled craft Afin de proposer des produits homogènes tout au long de l’année, nous associons différentes variétés pour réaliser une purée de fruit. Dans le cadre des « Saveurs de Saison », nous poussons notre métier dans la découverte de textures et de goûts nouveaux, par l’assemblage de fruits avec d’autres types d’ingrédients, notamment des épices. L’équilibre subtil des recettes est une étape délicate dans laquelle nous avons acquis une expertise reconnue. To offer homogenous products throughout the year, we bring together different varieties of fruit to cre d to cook. From this tradition was born a range of astonishingly flavoursome products with a touch of yesteryear. e lite Pour l’automne et l’hiver, nous avons recherché les saveurs authentiques que nos grand-mères et mères aimaient cuisiner. De cette tradition sont nés des produits étonnants par leur fraîcheur et rassurants par leurs connotations familières. For the spring and summer we wanted to do something rather different. Winter is over, nature is reborn and with it our senses. To reflect this desire to be reborn, we have blended the freshness of fruit with some ingredients guaranteed to get the taste buds going ! Pour le printemps et l’été, nous avons tenté de sortir des sentiers battus. L’hiver fini, la nature renaît et, avec elle, tous nos sens. Afin de traduire cette renaissance, nous avons associé la fraîcheur du fruit à quelques ingrédients susceptibles de titiller nos papilles. Fruit’Elite Purea "Sapori di Stagione" La miscelazione: un mestiere specifico Per offrire dei prodotti omogenei durante tutto l'anno, creiamo le nostre puree mescolando diverse varietà di frutta. Con la gamma "Sapori di Stagione" abbiamo superato noi stessi, scoprendo nuove consistenze e sapori originali miscelando i frutti con altri ingredienti, soprattutto con le spezie. Il sottile equilibrio delle ricette è una tappa delicata nella quale ormai abbiamo acquisito una rinomata esperienza. Per l'autunno e l'inverno, abbiamo ricercato i sapori autentici che le nostre mamme e le nostre nonne amavano cucinare. Da questa tradizione sono nati dei prodotti che sorprendono per la loro freschezza ma che rassicurano per la loro connotazione familiare. Per la primavera e l'estate volevamo proporre qualcosa di diverso. Finito l'inverno la natura si risveglia e così i nostri sensi: per rispecchiare questo desiderio di rinascita abbiamo mescolato la freschezza del frutto con alcuni ingredienti che stuzzicheranno il palato! Fruit’Elite Püree im Sortiment "Geschmack der Jahreszeiten" Die Mischung: eine raffinierte Kunst Um das ganze Jahr einheitliche Produkte anbieten zu können, vermischen wir verschiedene Fruchtsorten, um unsere Fruchtpürees zu kreieren. Im Sortiment «Geschmack der Jahreszeiten» haben wir die Kunst des Mischens auf die Spitze getrieben und stellen neue Konsistenzen und originelle Geschmacksrichtungen vor, indem wir Früchte mit anderen Inhaltsstoffen wie Gewürzen mischen. Das perfekte Gleichgewicht für den Gaumen zu erreichen ist eine hohe Kunst, in der wir anerkannte Experten sind. Für den Herbst und Winter haben wir uns auf die Suche nach authentischen Aromen, mit denen schon unsere Großmütter gerne gekocht haben, gemacht. Aus dieser Tradition ist ein erstaunliches Sortiment unglaublich leckerer Produkte mit einem Hauch der Vergangenheit entstanden. Für den Frühling und Sommer wollten wir etwas ganz anderes kreieren. Der Winter ist vorüber, die Natur erwacht wieder und dadurch auch all unsere Sinne. Um dieses Wiederaufblühen zum Ausdruck zu bringen haben wir die Frische der Früchte mit einigen geeigneten Zutaten, die ihre Geschmacksknospen begeistern werden, vermischt. "Saveurs de Saison" SURGELEE/FROZEN Surgelato/Tiefgefroren ons ati cré Les elite Fruit'Elite S P % de sucre ajouté • % of added sugar • % di zucchero aggiunto • % Zuckerzusatz Pasteurisé • Pasteurized • Pastorizzato • Pasteurisiert Matière première uniquement • Raw materials only • Solo materie prime • Nur Rohstoffe Produit fini • Finished product • Prodotto finito • Endprodukt Commande spéciale : délai de préparation > 3 semaines • Special order: Delivery preparation > 3 weeks Ordine speciale: Tempi di preparazione> 3 settimane • Sonderbestellungen: Liefervorbereitung > 3 Wochen S P 2 x 1 Kg • Automne/Hiver • Autumn/Winter • Autunno/Inverno • Herbst/Winter Pomme cuite au caramel et à la cannelle Apple baked with caramel and cinnamon Mela cotta con caramello e cannella Gebackener Apfel mit Karamell und Zimt 16101003 13% Poire Williams et noix à la vanille Bourbon de Madagascar Pear Williams and walnut with Bourbon vanilla from Madagascar Pera Williams e noce alla vaniglia Bourbon del Madagascar Wiliamsbirne und Walnüsse mit Bourbon-Vanille aus Madagaskar 16181003 10% Agrumes BitterSweet Bittersweet Citrus fruits Agrumi BitterSweet Bittersüße Zitrusfrüchte 16301003 0% Litchi et framboise à la rose Lychee and raspberry with rose Litchi e lampone alla rosa Litschi und Himbeere mit Rosen 16231003 10% Exotic Ginger Exotic Ginger Zenzero Esotico Exotischer Ingwer 16241003 8% Berriolette Berriolette Berriolette Berriolette 16311003 10% • Printemps/été • Spring/Summer • Primavera/Estate • Frühling/Sommer 26 Cap'recette Pays-Bas Miss Berriolette Recette pour 4 personnes Miss Berriolette Serves 4 Miss Berriolette Miss Berriolette Rezept für 4 Personen Nick BRIL Executive Chef Oud Sluis Beestenmarkt 2 4524 EA SLUIS Tel: +31 11 746 12 69 Fax: +31 11 746 30 05 [email protected] J’ai commencé à cuisiner dès l’âge de 14 ans alors que rien ne me prédestinait à une carrière dans la gastronomie. Après le collège, j’ai été admis à l’école hôtelière de Bruges et j’y suis resté trois ans. Après mes premières expériences professionnelles, dont une au De Librije, à Zwolle, j’ai commencé à travailler avec Sergio (Herman) à l’Oud Sluis. J’avais alors 19 ans et je suis resté là-bas 3 ans. Je suis ensuite parti pour Amsterdam pour neuf mois avec pour mission de réorganiser un grand restaurant gastronomique. La vie à l’Oud Sluis devait me manquer, parce que j’y suis retourné en tant que bras droit de Sergio. C’est là que je travaille depuis, avec de brèves incursions au Mugaritz et au French Laundry. Sergio et moi travaillons actuellement sur un nouveau projet de restaurant qui ouvrira ses portes à Anvers l’année prochaine. I started cooking when I was 14, having absolutely no background in gastronomy. I went to the hotel and catering school in Bruges after I finished my basic education and stayed there for three years. After a few work experience periods, including one at the De Librije in Zwolle, I started working with Sergio (Herman)at the Oud Sluis at the age of 19, and worked there for 3 years. Then I went to Amsterdam for a nine month stint reorganizing a big gourmet restaurant. I guess I was missing life back at the Oud Sluis, because I went back as Sergio's right hand man. I've been working there ever since, with brief spells at the Mugaritz and The French Laundry. Sergio and I are working on a new venture in Antwerp that will open its doors next year. Ho iniziato a cucinare a 14 anni, senza avere nessuna conoscenza gastronomica. Ho frequentato la scuola alberghiera di Bruges dopo aver terminato la formazione di base, e sono rimasto lì per tre anni. Dopo alcune esperienze lavorative, compresa quella al De Librije di Zwolle, ho iniziato a lavorare con Sergio (Herman) al Oud Sluis all’età di 19 anni, ed ho lavorato lì per 3 anni. Poi mi sono spostato ad Amsterdam, per un periodo di riorganizzazione di un grande ristorante durato nove mesi. Mi sono sentito come se mi mancasse la vita dell’ Oud Sluis, e sono tornato come braccio destro di Sergio. Lavoro con lui da quel momento, con delle brevi parentesi al Mugaritz e The French Laundry. Sergio ed io stiamo lavorando ad un nuovo progetto ad Anversa che aprirà i battenti il prossimo anno. Ich begann mit dem Kochen im Alter von 14 Jahren, obwohl mich nichts Besonderes auf eine solche Karriere in der Gastronomie vorbereitet hatte. Nach der Sekundarschule wurde ich an der Hotelfachschule in Brügge akzeptiert und blieb dort drei Jahre. Nach meinen ersten beruflichen Erfahrungen, darunter einer im Librije in Zwolle, begann ich mit Sergio (Herman) im Oud Sluis zu arbeiten. Ich war damals 19 Jahre alt und verbrachte dort 3 Jahre. Dann ging ich für neun Monate nach Amsterdam mit der Aufgabe, ein großes Gourmet-Restaurant umzuorganisieren. Das Leben in Oud Sluis muss mir schnell gefehlt haben, denn ich bin ziemlich schnell als rechter Arm von Sergio dorthin zurückgekehrt. Seitdem arbeite ich dort, mit kurzen Aufenthalten im Allugarite und im French Laundry. Sergio und ich arbeiten derzeit an einem neuen Restaurant-Projekt, das seine Türen nächstes Jahr in Antwerpen öffnet. Les créations • Our creations • Las creaciones • As Criações • Le creazioni • U n s e re K re a t i o n e n • キャップフリュイ独自の新しい味 독창적 신제 품 • 我們的新品 種 • 我们 的创 新品 种 • • היצירות שלנוНаши творения • Ν έα π ροϊ όντα • التخليق Dosi per 4 persone 11ème édition - Pays-Bas 11th Edition - Netherlands 11a edizione - Paesi Bassi 11. Edition - Niederlande Découvrez l'intégralité de cette recette Discover the recipe Scopri l'intera ricetta Entdecke die Rezeptdetails Flashez-moi Scan me Scanne mich 27 elite eFruit’Elite lite Purée "Fruits Secs" Fruit’Elite "Nut" Puree Un processus de fabrication issu du savoir-faire développé pour la noix de coco A manufacturing process developed by us for the coconut Après avoir sélectionné des fruits sur un terroir spécifique, nous les avons débarrassés de leur coque et blanchis par de la vapeur puis pressés. Ce processus permet, entre autres particularités, de conserver les qualités nutritionnelles des fruits. All our nuts come from farms, specially chosen for the quality of their produce. The nuts are first shelled, then steam blanched before being pressed. This process ensures that the quality of the fruit remains intact, particularly its nutritional Le goût de la noisette n’étant pas assez puissant, nous l’avons légèrement torréfiée avant de la transformer. characteristics. L’onctuosité de la purée naturelle ainsi obtenue permet d’utiliser le produit dans toutes sortes de remises en œuvre (préparations pâtissières, crèmes glacées, bonbons, ganaches, sauces, farces). As the taste of the hazelnut is not very strong, we lightly roast our hazelnuts before processing. The creaminess of the natural puree we obtain means that it can be used in a thousand and one ways (patisserie, ice creams, sweets, ganache creams, sauces and stuffings). Fruit’Elite Purea di "Frutti Secchi" Fruit’Elite "Nusspüree" Un processo produttivo generato dal savoir-faire sviluppato per la noce di cocco Ein Herstellungsverfahren, das für die Kokosnuss entwickelt wurde Dopo aver selezionato i frutti in un territorio specifico, li abbiamo sgusciati e sbiancati al vapore, poi pressati. Questo processo garantisce l'integrità della qualità, e in particolare delle caratteristiche nutrizionali. Nach der Fruchtauslese in speziellen Gebieten werden die Nüsse geschält und unter Dampf blanchiert bevor sie gepresst werden. Dieses besondere Verfahren sichert unter anderem die Erhaltung der Qualität der Früchte, insbesondere ihren Nährstoffwert. Poiché la nocciola non ha un sapore abbastanza deciso, l'abbiamo leggermente tostata prima della lavorazione. La cremosità della purea naturale così ottenuta permette di utilizzare il prodotto in svariate maniere (pasticceria, gelati, caramelle, ganache, salse e farciture). Da der Haselnussgeschmack nicht sehr intensiv ist, rösten wir unsere Haselnüsse vor der Verarbeitung leicht an. Die Cremigkeit des natürlichen Pürees ermöglicht die Verwendung in den unterschiedlichsten Bereichen (Patisserie, Eiscreme, Pralinen, Ganache, Saucen und Füllungen). "Fruits Secs" SURGELEE/FROZEN Surgelato/Tiefgefroren elite Fruit'Elite ons ati cré Les S S P 2 x 1 Kg 20 Kg Amande crue Raw almond Mandorla cruda Rohe Mandel 11511003 11510000 Noisette torréfiée Roasted hazelnut Nocciola tostata Geröstete Haselnuss 16121003 0% Pistache verte crue Raw green pistachio Pistacchio verde crudo Rohe grüne Pistazie 16131003 0% % de sucre ajouté • % of added sugar • % di zucchero aggiunto • % Zuckerzusatz Pasteurisé • Pasteurized • Pastorizzato • Pasteurisiert Matière première uniquement • Raw materials only • Solo materie prime • Nur Rohstoffe Produit fini • Finished product • Prodotto finito • Endprodukt 28 0% P Cap'Recette Chicago La noisette Recette pour 20 parts L’Hazelnut Serves 20 La Nocciola Die Haselnuss Rezept für 20 Personen Frédéric MOREAU Executive Pastry Chef PARK HYATT HOTEL Water Tower Square 800 North Michigan Avenue IL 60611, CHICAGO, USA [email protected] (312) 335-1234 C’est à l’âge de 16 ans que Frédéric Moreau commence son apprentissage. Après deux ans d’études au CFA Universitaire d’Evry, il part en Belgique où séjourne deux ans. Il travaille sous la houlette de M. Debailleul. Il revient ensuite en France pour travailler avec M. Menard, à Tours, et décide rapidement de se spécialiser dans les desserts à l’assiette. Il part « étudier » au restaurant Marius et Jeannette, à Paris, une étoile au Guide Michelin. Il y travaille un an aux côtés de Nicolas Boussin, à La Grande Épicerie de Paris. Son expérience américaine débute au Ritz-Carlton Naples, où il travaille avec Frédéric Monti, puis au St Regis Monarch Beach, aux côtés de Stéphane Tréand. Il tente ensuite une expérience asiatique, à Tokyo, pour un an, et supervise l’ouverture de la pâtisserie Occitanial. Il repart pour les États-Unis et rejoint, en tant que Chef pâtissier, l’hôtel Park Hyatt de Chicago. Frédéric Moreau s’est également distingué dans plusieurs concours : Médaille d’Or au salon Serbotel en 2001, Médaille de Bronze pour sa création en sucre, à Arpajon, en 2001, et Médaille de Bronze à l’IGPG, en tant que membre de l’équipe des États-Unis. Frédéric Moreau began his apprenticeship at the age of sixteen. After two years of studying at the CFA University of Evry, he left for Belgium where he stayed for two years, working under the direction of Mr Debailleul. He then returned to France to work with Mr Menard in Tours and rapidly decided to specialize in plated desserts. He left there to complete his « studies » at the one-star Michelin restaurant, Marius et Jeanette in Paris. He also worked for a year alongside Nicolas Boussin at La Grande Épicerie de Paris. His experience of America began at the Ritz-Carlton Naples where he worked with Frédéric Monti, and continued at the St Regis Monarch Beach alongside Stéphane Tréand. He then went off to Tokyo for a year for a little experience of Asia where he supervised the opening of the Occitanial pastry shop. Then it was back to the United States to work as Head Pastry Chef at the Park Hyatt Hotel in Chicago. Frédéric Moreau has also distinguished himself in several competitions ; a gold medal at the Salon Serbotel in 2001, a bronze medal for his sugar creations in Arpajon in the same year and a bronze medal at IGPG working as part of the team representing the United States. Frédéric Moreau inizia il suo apprendistato all’età di sedici anni. Dopo aver studiato per due anni alla CFA University of Evry, parte per il Belgio, dove rimane per due anni mentre lavora sotto la direzione del signor Debailleul. Decide quindi di ritornare in Francia per lavorare col signor Menard a Tours, e ben presto decide di specializzarsi in dessert al piatto. Quindi decide di completare i suoi “studi” nel ristorante Marius et Jeanette di Parigi, locale stellato Michelin. Lavora anche per un anno al fianco di Nicolas Boussin a La Grande Épicerie de Paris. La sua esperienza americana inizia al Ritz-Carlton Naples dove lavora con Frédéric Monti, e continua quindi al St Regis Monarch Beach al fianco di Stéphane Tréand. Parte quindi alla volta di Tokyo per una breve esperienza asiatica, durata solo un anno, in cui ha supervisionato l’apertura della pasticceria Occitanial. Quindi torna negli Stati Uniti per lavorare come Pasticcere Capo al Park Hyatt Hotel di Chicago. Frédéric Moreau si è anche distinto in numerosi concorsi: medaglia d’oro al Salon Serbotel nel 2001, medaglia di bronzo per le sue creazioni di zucchero ad Arpajon nello stesso anno, e medaglia di bronzo all’IGPG come membro del team che rappresentava gli Stati Uniti. Frédéric Moreau begann seine Ausbildung im Alter von 16 Jahren. Nach zwei Jahren Studium an der CFA Universitaire Evry zog er nach Belgien, wo zwei Jahre lang blieb. Er arbeitet dort unter der Leitung von Herrn Debailleul. Danach kehrte er nach Frankreich zurück, um mit Herrn Menard in Tours zu arbeiten und entscheidet sich schnell dazu, sich auf Desserts zu spezialisieren. Er geht nach Paris in das Restaurant Marius et Jeannette, das einen MichelinStern trägt. Er arbeitete ein Jahr lang mit Nicolas Boussin in La Grande Epicerie de Paris. Seine amerikanische Erfahrung beginnt im Ritz-Carlton Naples, wo er mit Frederic Monti arbeitete, dann im St. Regis Monarch Beach an der Seite von Stéphane Tréand. Er macht dann für ein Jahr eine asiatische Erfahrung in Tokio und leitet die Eröffnung der Pâtisserie Occitanial. Er kehrte danach in die Vereinigten Staaten zurück und begann als Pâtisserie-Chef im Park Hyatt Chicago. Frédéric Moreau hat sich auch in mehreren Wettbewerben ausgezeichnet: Goldmedaille auf der SerbotelMesse im Jahr 2001, Bronzemedaille für seine Kreation aus Zucker in Arpajon im Jahr 2001 und Bronzemedaille bei den IGPG als Teammitglied der Vereinigten Staaten. Les créations • Our creations • Las creaciones • As Criações • Le creazioni • U n s e re K re a t i o n e n • キャップフリュイ独自の新しい味 독창적 신제 품 • 我們的新品 種 • 我们 的创 新品 种 • • היצירות שלנוНаши творения • Ν έα π ροϊ όντα • التخليق Per 20 porzioni 6ème édition - Chicago 6th Edition - Chicago 6a edizione - Chicago 6. Edition - Chicago Découvrez l'intégralité de cette recette Discover the recipe Scopri l'intera ricetta Entdecke die Rezeptdetails Flashez-moi Scan me Scanne mich 29 Elite elite e lite e lite elite Fruit’Déco Fruits Surgelés pour la Décoration Fruit’Déco Frozen Fruit for Decoration Mettre en valeur votre travail technique et votre créativité, tout en flattant l’œil de vos convives, fait partie du rêve et du voyage gastronomique. Fruit’Déco est une gamme de petits fruits de décor que nous avons sélectionnés avec nos partenaires arboriculteurs en France, au Chili et en Côte d’Ivoire pour répondre à vos attentes. Bringing to the fore your technical skill and creativity while delighting the eye of your guests is an integral part of your dream and the gastronomic voyage. Fruit'Deco is a range of tiny fruits that have been specially selected with our fruit farmers in France, Chili and the Ivory Coast to meet all your requirements in terms of decoration. Fruit’Déco Frutti Surgelati per la Decorazione Fruit’Déco Tiefgekühlte Früchte für Dekorationszwecke Une sélection de fruits pour la touche finale de vos créations Una selezione di frutti per dare il tocco finale alle vostre creazioni Valorizzare l'abilità tecnica e la creatività deliziando lo sguardo degli ospiti è parte integrante del vostro sogno e del viaggio gastronomico. Fruit'Deco è una gamma di piccoli frutti per la decorazione che abbiamo selezionato con i nostri frutticoltori in Francia, Cile e Costa d'Avorio per rispondere alle vostre esigenze. A selection of fruits to put the finishing touch to your creations e lite e lite e lite Eine Auswahl an Früchten für den letzten Schliff Ihrer Kreationen Ihre technischen Kenntnisse, Ihre Kreativität in den Vordergrund zu stellen und die Augen Ihrer Gäste zu erfreuen gehört zu unserem Traum und zur gastronomischen Reise. Fruit'Deco ist ein Sortiment kleiner Dekorfrüchte, die zusammen mit unseren Obstbauern in Frankreich, Chile und der Elfenbeinküste ausgesucht wurden, um all Ihre Anforderungen an Dekoration zu erfüllen. Fruit’Déco SURGELEE/FROZEN Surgelato/Tiefgefroren elite Fruit'Elite 5 barquettes - Trays Vaschette - Schalen 2 x 1 Kg (1) Fruit’Déco Framboise - Raspberry Lampone - Himbeere Rouge avec calice - Red with stem Rosso con calice - Rot mit Strunk Fruit de la passion (graines) - Passion fruit (seeds) Semi di frutto della passione - Passionsfruchtsamen Groseille - Redcurrant Ribes - Rote Johannisbeere 30 20364000 20380000 (1) Rouge en grappe - Red cluster Rosso a grappolo - Rot als Büschel 20367500 Mini-cabosse de cacao - Baby cocoa pods Mini fave di cacao - Baby-Kakaoschote 20366000 Mini-Pomme - Cherry apple Mela rossa (mignon) - Roter Baby-Apfel 20365000 Physalis - Cape gooseberry Fisalide - Physalis 20363000 Assortiment : mini-cabosse de cacao, kumquat, groseille rouge en grappe, framboise rouges avec calice, physalis Assortment: baby cocoa pod, kumquat, red redcurrant with cluster, red raspberry with stem, cape gooseberry Assortimento: minifave di cacao, kumquat, ribes rosso in grappolo, lampone rosso con calice, fisalide Mischung: Mini-Kakaofrucht, Kumquat, Johannisbeertraube, rote Himbeere mit Kelch, Physalis 20360200 Fruit’Coulis Frozen Fruit Coulis Les coulis « Extra » sont des purées avec un taux de sucre plus élevé et pasteurisées (pour ralentir le développement bactériologique après application). Our « Extra » coulis are purées with a high sugar content which are then pasteurized (to limit bacterial development). Fruit'Coulis Coulis di Frutta Surgelato Fruit'Coulis Tiefgekühlte Frucht-Coulis I nostri coulis "Extra" sono delle puree con un tasso di zucchero più elevato e pastorizzate (per rallentare lo sviluppo dei batteri). Unsere « Extra » Coulis sind Pürees mit einem höheren Zuckergehalt, die um Bakterienentwicklung zu vermeiden pasteurisiert werden. « Des Coulis “Extra”, riches en fruits », pour des recettes ciblées sur un seul fruit. "La nostra Coulis "Extra", ricca di frutta" per accompagnare ricette che si basano su un singolo frutto. « Our Coulis “Extra”, rich in fruit » to accompany recipes based on a single fruit. « Unsere Coulis “Extra” mit hohem Fruchtanteil » für Rezepte, die auf einer einzigen Fruchtsorte basieren. Fruit'Coulis SURGELEE/FROZEN Surgelato/Tiefgefroren Fruit'Classic S P 12 x 250 g Fruit’Coulis Abricot - Apricot Albicocca - Aprikose 12545000 18% Framboise - Raspberry Lampone - Himbeere 12525000 20% 12515000 16% 12535000 17% Fruits exotiques - Exotic fruit Frutti esotici - Exotische Früchte Fruits rouges - Red summer fruits Frutti rossi - Waldfrucht S P Banane, pêche, fruit de la passion, mangue, citron vert Banana, peach, passion fruit, mango, lime Banana, pesca, frutto della passione, mango, limone verde Banane, Pfirsich, Passionsfrucht, Mango, Limette Fraise, framboise, myrtille, griotte, mûre Strawberry, raspberry, blueberry, red sour cherry, blackberry Fragola, lampone, mirtillo, amarena, mora Erdbeere, Himbeere, Heidelbeere, Sauerkirsche, Heidelbeere Les créations • Our creations • Las creaciones • As Criações • Le creazioni • U n s e re K re a t i o n e n • キャップフリュイ独自の新しい味 독창적 신제 품 • 我們的新品 種 • 我们 的创 新品 种 • • היצירות שלנוНаши творения • Ν έα π ροϊ όντα • التخليق Fruit’Coulis Coulis de Fruit Surgelé % de sucre ajouté • % of added sugar • % di zucchero aggiunto • % Zuckerzusatz Pasteurisé • Pasteurized • Pastorizzato • Pasteurisiert Matière première uniquement • Raw materials only • Solo materie prime • Nur Rohstoffe Produit fini • Finished product • Prodotto finito • Endprodukt 31 A region and its land, its Chefs and their talent, sweet, savoury and original recipes… that’s what Cap’Recette is all about! Una regione e i suoi territori, i suoi Chef e il loro talento, ricette dolci, salate, originali… tutto questo è Cap’Recette ! Eine Region und ihre Landschaften, ihre Küchenchefs und deren Talente, süße, pikante, originelle Rezepte… all das ist Cap’Recette! Cap' Recette Une région et ses terroirs, ses Chefs et leurs talents, des recettes sucrées, salées, originales... c’est tout ça, Cap’Recette ! Auvergne Rhône-Alpes (Ain et Isère) Auvergne I edizione – 1. Edition Rodano-Alpi (Ain e Isère) II edizione – 2. Edition 1ère édition – 1st edition 2ème édition – 2nd edition Paris Chicago 5ème édition – 5th edition 6ème édition – 6th edition Parigi V edizione – 5. Edition Chicago VI edizione – 6. Edition Luberon 9ème édition – 9th edition Hong Kong 7ème édition – 7th edition Hong Kong VII edizione – 7. Edition Girone 4ème édition – 4th edition Girona IV edizione – 4. Edition Stockholm 8ème édition – 8th edition Stoccolma VIII edizione – 8. Edition Pays-Bas- Netherlands Singapour - Singapore San Francisco X edizione – 10. Edition Paesi Bassi - Niederlande XI edizione – 11. Edition Singapore - Singapur XII edizione – 12. Edition 11ème édition – 11th edition 12ème édition – 12th edition Alsace Islande - Iceland Emirats - Emirates Alsazia - Elsass XIII edizione – 13. Edition Islanda - Island XIV edizione – 14. Edition Emirati Arabi Uniti Vereinigte Arabische Emirate XV edizione – 15. Edition 13ème édition – 13th edition 32 Londra - London III edizione – 3. Edition San Francisco 10ème édition – 10th edition Luberon IX edizione – 9. Edition Londres - London 3ème édition – 3rd edition 14ème édition – 14th edition 15ème édition – 15th edition Convivialité Conviviality Convivialità Geselligkeit Echange Exchange Scambio Austausch Simplicité Simplicity Semplicità Einfachheit Fraternité Kinship Fraternità Brüderlichkeit Un moment privilégié au cours duquel les Agriculteurs et les Chefs se retrouvent au cœur des vergers, partagent leurs expériences, le tout dans une ambiance d’une exceptionnelle convivialité : le pique-nique du terroir. A special moment during which Farmers and Chefs can get together in the heart of the orchards, to share their experiences, in an exceptionally friendly atmosphere: the country picnic. Un momento privilegiato durante il quale gli Agricoltori e gli Chef si ritrovano nel cuore dei frutteti per condividere le proprie esperienze in un’atmosfera di straordinaria convivialità: il pic-nic del territorio. Ein ganz besonderer Moment, in dem sich Landwirte und Chefs inmitten der Obstplantagen in außergewöhnlich geselliger Stimmung treffen und ihre Erfahrungen austauschen: das Heimatpicknick. Régis Marcon Yves Thuriès Parrain édition 2008 - Sponsor to the 2008 edition Padrino dell’edizione 2008 - Schirmherr Ausgabe 2008 Parrain édition 2009 - Sponsor to the 2009 edition Padrino dell’edizione 2009 - Schirmherr Ausgabe 2009 Philippe Andrieu Christophe Marguin Parrain édition 2010 - Sponsor to the 2010 edition Padrino dell’edizione 2010 - Schirmherr Ausgabe 2010 Parrain édition 2011 - Sponsor to the 2011 edition Padrino dell’edizione 2011 - Schirmherr Ausgabe 2011 Frédéric Cassel Édouard Loubet Parrain édition 2012 - Sponsor to the 2012 edition Padrino dell’edizione 2012 - Schirmherr Ausgabe 2012 Parrain édition 2013 - Sponsor to the 2013 edition Padrino dell’edizione 2013 - Schirmherr Ausgabe 2013 Patrick Henriroux Parrain édition 2014 - Sponsor to the 2014 edition Padrino dell’edizione 2014 - Schirmherr Ausgabe 2014 33 Collection 2015 Constantly searching for the best land and fruit varieties, raspberry Mecker from Massif central, red pear William from the Alps, coconut and passion fruit yellow Granadilla from the Ivory Coast. Our skill and know-how is at the service of the fruit, blending is an art and Fruit’Elite is a concept designed to highlight our mastery of this technique…Taste the results in our Seasonal Flavours, Vintage and Nut purees. Copyright: Thuriès Gastronomie Magazine / Recipe created by Damien Thuriès for Capfruit To stretch the boundaries of your imagination… trout with almond fumet, partridge with hazelnut puree, lychee raspberry and rose «Pacojet» sorbet, Exotic Ginger crisps, duck breast stuffed with foie gras and pear, walnut and vanilla... Fru it’Pu rée, Fruit’Elit e Purée, Fruit’Coulis, Fru it’Zest, Fru it’ Déco, Fruit’IQ F, Fruit’Elit e IQ F w w w.capf rui t.com 3³5Ø-.1#Ø"$13 &LA' (2 . Ø LES EMBALLAGES Capfruit • Capfruit packaging LE CONFEZIONI CAPFRUIT • Verpackung von Capfruit - Forme rectangulaire basse et compacte qui offre un gain de place et une bonne prise en main. - Film plastique pelable pour une hygiène et une conservation parfaite. - Pot en polypropylène grand froid alimentaire : • résiste au four micro-ondes et aux chocs ; • translucide, le produit est visible ; • réutilisable par le client. - Couvercle moulé dans le même matériau que le pot : • résistant et refermable pour une meilleure conservation ; • profil en creux pour un empilage stable. - Etiquette IML : moulée dans le pot pour une bonne lisibilité. - Deux couleurs de couvercle : le vert pour les produits Classic et le bleu pour les produits Elite. Pot de 1kg 1 kg tubs Vaschetta da 1kg 1 Kg Behälter - Low, compact rectangular form making it easy to hold and easy to store. - Peel-off film for perfect hygiene and product conservation. - Polypropylene pot adapted for deep freezing of food: • microwave safe - resistant to shocks; • translucent so the product is visible; • reusable by the client. - Moulded lid in the same material as the pot: • highly resistant and resealable for the best possible conservation of the product; • designed to be stable when stacked. - IML labeling: molded into the pot for greater readability. - Two lids colors: green for our 'Classic' products and blue for our 'Elite' products. - Forma rettangolare bassa e compatta, salvaspazio, che offre una buona presa. - Pellicola di plastica asportabile per un'igiene e una conservazione perfetta. - Vaschetta freezer in polipropilene per uso alimentare: • resistente al microonde e agli urti; • traslucido, il prodotto è visibile; • riutilizzabile dal cliente. - Coperchio realizzato con lo stesso materiale della vaschetta: • resistente e richiudibile per una migliore conservazione del prodotto; • profilo concavo per un impilaggio stabile. - Etichetta IML: foggiata nel vasetto per una migliore leggibilità - Coperchio in 2 colori: verde per i prodotti "Classic" e blu per i prodotti "Elite". - Flache, kompakte rechteckige Form, die es leicht macht das Produkt zu handhaben und platzsparend zu lagern. - Abziehfolie für perfekte Hygiene und Schutz des Produktes. - Behälter aus Polypropylen, der für das Tiefgefrieren von Speisen geeignet ist: • mikrowellengeeignet, stoßfest; • transparent, sodass das Produkt sichtbar ist; • kann vom Kunden wieder verwendet werden. - Geformter Deckel im gleichen Material wie der Behälter: • sehr widerstandsfähig und wiederverschließbar für eine bestmögliche Produktlagerung; • stabil bei Stapelung. - IML-Etikettiertechnik: In-Mould-Labeling der Verpackung für bessere Lesbarkeit - Zwei Deckelfarben: grün für unsere Produktreihe "Classic" und blau für "Elite" Poche aseptique 1kg 1kg aseptic sachet Sacchetto asettico 1kg 1kg sterile Tasche - Sachet souple et stable : pratique, facile à vider. - Bouchon doseur refermable : facilité d’ouverture et d’utilisation, stockage propre et hygiénique. - Volume de déchet réduit. - Soft, stable sachet: practical and easy to empty completely. - Reclosable measuring cap: easy to open and easy to use for clean, hygienic storage. - Reduced packaging waste. - Sacchetto morbido e stabile: pratico, facile da vuotare. - Tappo dosatore richiudibile: facilità di apertura e uso, conservazione pulita e igienica. - Volume di scarto ridotto. - Weiche, stabile Tasche: Praktisch und einfach zu leeren. - Wiederverschließbarer Ausgießer: leicht zu öffnen und gut für eine saubere, hygienische Lagerung - Weniger Verpackungsmüll. Flacon 250g 250g Squeeze bottle Flaconi 250g 250g Drückflasche - Flacon souple pour une utilisation facile. - Pointe verseuse refermable pour une précision parfaite lors de l’élaboration de décors. - Soft squeeze bottle making it very easy to use. - Resealable spout, for precision application when decorating your desserts. - Flacone morbido per un facile utilizzo. - Beccuccio richiudibile per realizzare le decorazioni con la massima precisione. - Flexible Drückflasche, leicht zu verwenden. - Dosierverschluss für präzise Anwendung bei der Dekoration Ihrer Desserts. Aseptique - Aseptic Asettico - Aseptisch Surgelé - Frozen - Surgelato - Tiefgefroren Fruit’Purée & Fruit’Elite Purée (Fruits Secs, Grands Crus, Saveurs de Saison, BIO) Conservation Storage Conservazione Lagerung Fruit’Coulis Recommended: between 0°C and +4°C (32°F-39,2°F) for about 24 h and 48/72 h (5 & 20kg). Raccomandato: tra 0°C e +4°C per circa 24 h e 48/72 h (5 e 20 kg). Modes de décongélation Empfohlen: im Kühlschrank bei einer Temperatur zwischen 0°C und +4°C für etwa 24 Stunden Defrosting und 48/72 Stunden (5 & 20 kg) auftauen lassen. Metodi di scongelamento Possibles: dans l’eau tiède ou au four micro-ondes, (programme décongélation). Auftauen Possible: in warm water or in the microvawe (defrost programme). Possibili: in acqua tiepida o nel forno a microonde (programma scongelamento). Möglichkeit: im warmen Wasser oder in der Mikrowelle (Abtauprogramm). Utilisation Using Utilizzo Verwenden Fruit’Purée 0°C (32°F) / + 18°C (64°F) 14 mois - 14 months 14 mesi - 14 Monate - 18°C (0°F) 24 mois - 24 months - 24 mesi - 24 Monate Conseillé : entre 0°C et +4°C pendant 24 h environ et 48/72 h (5 et 20kg). Mode de conservation après décongélation / ouverture Storage after defrosting / opening Modalità di conservazione dopo lo scongelamento / l'apertura Lagerung nach Auftauen / Öffnung Fruit’IQF Fruit’Déco - Fruit’Zest Utilisation directe: pas de décongélation nécessaire Direct using: no required defrosting Utilizzo immediato: scongelamento non necessario Direkt Verwendung: Kein Auftauen nötig Entre 0°C et +4°C pendant 48h maximum, sauf noix de coco, melon, papaye : 24 h maximum - purées de Fruits Secs : 1 mois. Ne pas recongeler. Entre 0°C et 4°C, 5 jours maximum. Entre 0°C et 4°C, 8 jours maximum. Between 0°C (32°F) and 4°C (39°F) for a maximum of 48h except for coconut, melon, papaya: 24h maximum Nut purees: 1 month. Do not refreeze. Between 0°C (32°F) and 4°C (39°F), maximum 5 days. Between 0°C (32°F) and 4°C (39°F), maximum 8 days. Tra 0°C e +4°C per massimo 48 h, eccetto noce di cocco, melone, papaia: 24 h massimo - puree di frutta secca: 1 mese. Non ricongelare. Tra 0°C e 4°C, massimo 5 giorni. Tra 0°C e 4°C, massimo 8 giorni. Zwischen 0°C und +4°C für maximal 48 Stunden, ausgenommen Kokosnuss, Melone, Papaya: 24 Stunden; Nusspürees: 1 Monat. Nicht wieder einfrieren. Zwischen 0°C und 4°C, maximal 5 Tage. Zwischen 0°C und 4°C, maximal 8 Tage. Utiliser immédiatement Use immediately Utilizzo immediato Ab sofort gebrauchen Agiter avant emploi Shake before use Agitare prima dell'uso Vor Gebrauch schütteln Nos supports commerciaux • Our sales materials Supporti commerciali • Unsere Verkaufsmaterialien www.capfruit.com Cap'Boutique Cap'Recette Cap'Demo Site mobile capfruit Les événements • The events - Casse-croûte des Chefs - 24 au 28 janvier 2015 24-28 January 2015 Eurexpo Lyon - France Lundi 15 juin 2015 Monday June 15th 2015 Lunedì 15 giugno 2015 Montag, 15. Juni 2015 Retrouvez-nous sur notre stand : Hall 4 – Stand 4C130 Come to our booth : Hall 4 - Booth 4C130 24-28 gennaio 2015 Ritrovaci al nostro stand: Hall 4 - Stand 4C130 24. bis 28. Januar 2015 Besuchen Sie unseren Messestand: Halle 4 - Stand 4C130 Capfruit, partenaire officiel Capfruit, your official partner Partner Ufficiale Capfruit Capfruit Official Partner Nos partenaires • Our partners I nostri partner • Unsere Partner Écoles Schools Scuole Schulen Associations de Chefs Chefs' Association Associazioni di Chef Verband der Köche chocoLatier • gLacier • confiseur • traiteur Le journaL patissier du Magazines Magazines Riviste Zeitschriften Capfruit - 230 route de Fondeville - ZA Rapon - 26 140 Anneyron (France) - Tél : + 33 (0)4 75 31 40 22 - [email protected] - www.capfruit.com Réalisation : Sébastien Pierrefeux - easynoteasy.com, Création : La Terre Entière, Crédits photos : C. Duchet – P. Blanchard – Julien Bouvier Studio – Fotolia – Desmond Foo – I. Belegurschi – Fotostudio Jan Bartelsman BV. Gli eventi • Die Veranstaltungen