Cap`Boutique - Confis

Transcription

Cap`Boutique - Confis
Collection 2015
e
u
q
i
t
u
o
B
'
p
Ca
• De la terre à l'assiette
• From the Land to the Plate
• Dalla terra alla tavola
• Aus der Erde auf den Teller
www.capfruit.com
Proposer
des produits authentiques
• Naturalité
• Goût
• Respect de l'environnement
Proporre dei prodotti
genuini
• Genuinità
• Sapore
• Rispetto dell'ambiente
Offer Authentic Products
• Natural
• Full of Flavour
• Respect for the environment
Garantir
Guarantee
la sécurité of Food Safety
alimentaire • Traceability
• Traçabilité
• Rigueur
• Propreté
• Strict Controls
• Impeccable Hygien
Bietet authentische
Produkte
• Natürlichkeit
• Geschmackvoll
• Umweltfreundlich
Entretenir
une notoriété forte
• Communication
• Convivialité
• Passion
Maintain our Reputation
• Communication
• Conviviality
• Passion
Mantenere una forte
notorietà
• Comunicazione
• Convivialità
• Passione
Pflege unseres Rufs
• Kommunikation
• Gastfreundlichkeit
• Leidenschaft
Satisfaire - Fidéliser
• Proximité
• Flexibilité
• Accompagnement
Satisfy Build Customer Loyalt
• Proximity
• Flexibility
• Customer Support
Garantire
la sicurezza
alimentare
• Tracciabilità
• Rigore
• Igiene
Garantie der
Lebensmittelsicherheit
• Nachverfolgbarkeit
• Strenge Kontrollen
• Einwandfreie Hygiene
Assurer
une performance élevée
ne
ty
• Savoir-Faire
• Organisation
• Efficacité
Ensure Exceptional Results
• Know-how
• Organization
• Efficiency
PARTENAIRE ENGAGÉ
de la terre à l'assiette
Assicurare risultati eccellenti
• Savoir-Faire
• Organizzazione
• Efficienza
A PARTNER COMMITTED
TO EXCELLENCE
from the land to your plate
Gewährleistet
außergewöhnliche
Ergebnisse
UN PARTNER IMPEGNATO
dalla terra alla tavola
• Know-how
• Organisation
• Effizienz
EIN PARTNER, DER SICH
AUSGEZEICHNETER
QUALITÄT VERPFLICHTET
Aus der Erde
auf den Teller
Investir - Innover
• Créativité
• Dynamisme
• Modernité
Investire
- Innovare
Soddisfare - Fidelizzare
• Vicinanza
• Flessibilità
• Supporto Clienti
• Creatività
• Dinamismo
• Modernità
Investment
- Innovation
• Creativity
• Enthusiasm
• Modernity
Investition
- Innovation
• Kreativität
• Begeisterung
• Modernität
Zufriedenstellen - Kundenbindung
• Nähe
• Flexibilität
• Kundendienst
La sécurité alimentaire est notre préoccupation quotidienne.
Food safety is our everyday concern.
La sicurezza alimentare è il nostro obiettivo quotidiano.
Wir kümmern uns jeden Tag um Lebensmittelsicherheit.
3³5Ø-.1#Ø"$13
&LA'
(2
. Ø Capfruit, CERTIFIÉ ISO 22000 ET ISO 9001 • Capfruit, CERTIFIED ISO 22000 AND ISO 9001
CapFruit, CERTIFICAZIONE ISO 22000 • CapFruit ISO 22000 zertifiziert
Une méthode - A method
Un metodo - Eine Methode
Mise en place d’une organisation qui identifie, évalue et maîtrise les dangers significatifs au regard de la sécurité des aliments.
Implementation of a system to identify, evaluate and control significant hazards with regards to food safety.
Costituzione di un'organizzazione che identifica, valuta e controlla i pericoli significativi riguardanti la sicurezza degli alimenti.
Bereitstellung einer Organisation, die erhebliche Gefahren hinsichtlich der Lebensmittelsicherheit identifiziert, bewertet und kontrolliert.
Points Critiques de Contrôles (CCP) / Programme Pré-requis Opérationnels (PrPO)
Critical control points (CCP) / Operational prerequisite programmes (OPRPs)
Punti Critici di Controllo (CCP) / Programma prerequisito operativo (PrPO)
Kritische Punkte / Operative Präventivprogramme (OPRP)
Définition des seuils acceptables
Definition of acceptable limits
Definizione dei limiti accettabili
Definition der zulässigen Grenzwerte
Analyse des dangers
Hazard analysis
Analisi dei pericoli
Gefahrenanalyse
Une organisation - An organization
Un'organizzazione - Eine Organisation
Constitution du Manuel de Qualité
Creation of quality manual
Creazione del Manuale di Qualitá
Qualitätslehrbuch
Système de surveillance
Surveillance system
Sistema di sorveglianza
Überwachungssystem
Mesures correctives si un CCP
ou PrPO ne fonctionne pas
Design corrective actions to
handle critical limit violations
Misure correttive nel caso in cui un
CCP o un PrPO non funzioni
Korrigierende Maßnahmen
Vérification annuelle des procédures pour confirmer que le
système HACCP fonctionne correctement
Annual verification of procedures to validate the HACCP system
Verifica annuale delle procedure per confermare che il sistema
HACCP funzioni correttamente
Jährliche globale Überprüfung der Verfahren
Notre Engagement : garantir la sécurité alimentaire de nos produits
Our Commitment : to guarantee the food safety of all our products
Il nostro impegno: garantire la sicurezza alimentare dei nostri prodotti
Garantierte Lebensmittelsicherheit bei all unseren Produkten
GarAntie ALIMENTAIRE
Guarantee of total food safety
GARANZIA ALIMENTARE
Garantie der vollkommenen
Lebensmittelsicherheit
MAÎTRISE DU DANGER
MicrobioLOGIQUE
Total control
of Microbiological hazards
Controllo dei
rischi microbiologici
totale Kontrolle über
mikrobiologische Risiken
4
MAÎTRISE DU DANGER
PHYSIQUE
Total control of
physical dangers
Controllo
dei pericoli fisici
totale Kontrolle
über physische Risiken
MAÎTRISE DU DANGER
CHIMIQUE
Total control of
chemical hazards
Controllo totale
dei rischi chimici
totale Kontrolle
über chemische Risiken
POLITIQUE QUALITE SECURITE ALIMENTAIRE (QSA) • QUALITY AND FOOD SAFETY POLICY
POLITICA SULLA QUALITÀ E LA SICUREZZA ALIMENTARE (SGQ) • QUALITÄTS- UND LEBENSMITTELSICHERHEITSPOLITIK (QMS)
Nous sommes un partenaire engagé de la Terre à l’Assiette.
We are your committed partner from the Land to your Plate.
Siamo il vostro forte alleato “Dalla terra al piatto”.
Wir sind Ihr engagierter Partner vom Acker bis auf Ihren Teller.
Chaque membre de notre Équipe s’investit pleinement dans :
Each member of the team is totally dedicated to:
Ogni membro del team si dedica totalmente:
Jedes Teammitglied verschreibt sich mit vollem Einsatz:
1
la sécurité sanitaire de tous les produits que nous commercialisons, dont la priorité absolue est la maîtrise de l’ensemble des
risques de contamination,
the food safety of all the products we sell, with our top priority focusing on full control of any possible contamination risks,
alla sicurezza alimentare di tutti i prodotti che vendiamo, avendo come massima priorità il pieno controllo dei possibili rischi
di contaminazione,
der Lebensmittelsicherheit sämtlicher Produkte, die wir verkaufen, wobei die höchste Priorität auf der umfassenden
Kontrolle möglicher Kontaminationsrisiken liegt,
2
le respect des législations des marchés sur lesquels nos produits sont commercialisés et consommés,
total respect for the legislation applicable in the markets where our products are sold and consumed,
al rispetto assoluto della normativa vigente nei mercati dove i nostri prodotti vengono venduti e consumati,
der Einhaltung der in den Märkten geltenden Gesetzgebung, in denen unsere Produkte verkauft und konsumiert werden,
3
le contrôle strict des procédures établies en vue de minimiser le nombre de produits non conformes à nos standards,
the strict control of all processes set in place to minimize the number of products that do not meet our high standards,
al rigido controllo di tutti i processi attuato per ridurre al minimo il numero di prodotti che non soddisfano i nostri standard
elevati,
der strengen Kontrolle sämtlicher Prozesse, die durchgeführt wird, um die Anzahl der Produkte zu minimieren, die nicht
unseren hohen Standards entsprechen,
4
l’investissement constant dans nos équipements, pour en améliorer la performance, et l’innovation, pour proposer des
produits qui répondent à des attentes réelles et bien identifiées,
constant investment in our equipment leading to improved performance, that together with our spirit of innovation ensure
we offer products that meet the expressed needs and high expectations of our clients,
al costante investimento nelle apparecchiature che determina una migliorata performance la quale, insieme al nostro spirito di
innovazione, garantisce che i prodotti da noi offerti soddisfino le esigenze espresse dei nostri clienti e le loro aspettative elevate,
den kontinuierlichen Investitionen in unsere Anlagen, die Leistungsverbesserungen ermöglichen und die in Kombination mit
unserem Innovationsgeist sicherstellen, dass wir nur Produkte anbieten, welche den Anforderungen und den hohen Erwartungen
unserer Kunden gerecht werden,
5
l’offre de produits authentiques,
offering truly authentic products,
a fornire dei prodotti veramente autentici,
dem Angebot an wahrhaft authentischen Produkten,
6
la satisfaction et la fidélisation, sans compromis, des utilisateurs et consommateurs de nos produits,
total client satisfaction and customer loyalty,
alla completa soddisfazione della clientela e la fidelizzazione,
der absoluten Kundenzufriedenheit und Kundentreue,
7
la forte notoriété de l’entreprise, de ses équipes et de ses produits.
maintaining the strong notoriety of the company, its workforce and its products.
a conservare la solida notorietà dell’azienda, il suo organico e i suoi prodotti.
der Aufrechterhaltung des hohen Bekanntheitsgrades des Unternehmens, seiner Mitarbeiter und seiner Produkte.
Ensemble, nous apprenons et améliorons nos compétences pour répondre aux besoins de nos clients et devancer leurs attentes, grâce
à un système de management QSA, fondé sur l’amélioration continue.
Together we work to continuously improve our skills and know-how to better meet the expectations of our clients, anticipate their
future needs, using a quality and food safety management system based on continuous improvement.
Insieme lavoriamo per migliorare costantemente le nostre competenze e il nostro know-how per soddisfare al meglio le aspettative
dei nostri clienti e anticipare le loro esigenze future, utilizzando un Sistema di Gestione della Qualità (SGQ) fondato sul miglioramento
continuo.
Gemeinsam arbeiten wir daran, unsere Fähigkeiten und unser Know-how laufend zu verbessern, um besser auf die Erwartungen
unserer Kunden eingehen zu können und ihre zukünftigen Bedürfnisse vorherzusehen, indem wir ein Qualitätsmanagementsystem
(QMS) basierend auf kontinuierlicher Verbesserung nutzen.
3³5Ø-.1#Ø"$13
&LA'
(2
. Ø Rodolphe CASELLA
Éric GEORGET
Directeur Général - Managing Director
Direttore generale - Geschäftsführender Direktor
Directeur Adjoint - Deputy Director
Vicedirettore - Stellvertretender Direktor
La sécurité alimentaire est notre préoccupation quotidienne.
Food safety is our everyday concern.
La sicurezza alimentare è il nostro obiettivo quotidiano.
Wir kümmern uns jeden Tag um Lebensmittelsicherheit.
5
Fruit'IQF & Fruit'Elite IQF
++++
++
Fruit'Purée, Fruit'Elite Purée & Fruit'Coulis
Aspect • Aspect • Aspetto • Aussehen
Goût • Taste • Sapore • Geschmack
-35°C (-31°F)
++
++++
-35°C (-31°F)
0°C/+4°C
(32°F/39°F)
-35°C (-31°F)
-18°C (0°F)
10°C/15°C
(50°F/59°F)
10°C/15°C
(50°F/59°F)
Cahier des Charges
Technical specifications
Specifiche Tecniche
Technische Spezifikationen
Transformation
Transformation
Trasformazione
Verarbeitung
Réception et agréage des fruits
Reception and control of the fruit
Ricezione e controllo della frutta
Empfang und Kontrolle der Frucht
Pasteurisation
Pasteurization
Pastorizzazione
Pasteurisierung
Surgelazione
Tiefgefrieren
Suremballage
Outer packaging
Sovrimballaggio
Äußere Verpackung
Stockage Frais
Cold storage
Conservazione con il Freddo
Kühllagerung
Stockage
Storage
Stoccaggio
Lagerung
Tri et/ou Calibrage
Selection/Grading
Selezione e/o Calibrazione
Auswahl/Einstufung
Expédition
Despatch
Spedizione
Versand
-35°C (-31°F) Surgélation
Deep freezing
-18°C (0°F)
0°C/+4°C
(32°F/39°F)
10°C/15°C
(50°F/59°F)
s
t
i
u
Fr
e
g
u
ro
www.capfruit.com
Fruits rouges • Red summer fruits • Frutas rojas • Frutas vermelhas • Frutti rossi • R o t e F rü c h t e • レッドフルーツ
붉은 과일류 • 红色水果 • 紅 色水 果 • ‫ • פירות קיץ אדומים‬Летние ягоды • Κόκκινα φρούτα • ‫فواكه حمراء‬
s
7
Entremets Fruits Rouges
Red Summer Fruit Entremet
Recette réalisée par David Ducamp - Crédit Photo : Julien Bouvier Studio
Intermezzo ai frutti rossi
Rote-Beeren-Dessert
site mobile capfruit - Capfruit's mobile app
App mobile Capfruit - Capfruit Mobile App
8
Flashez-moi et découvrez l'intégralité de cette recette
Scan me to discover the recipe
Scannerizzami e scopri l'intera ricetta
Scanne mich und entdecke die Rezeptdetails
Fruit’Purée
ASEPTIQUE/ASEPTIC
Asettico/ASEPTISCH
SURGELEE/FROZEN/Surgelato/Tiefgefroren
Fruit'Classic
its
rou
P
2 x 1 Kg
5 x 1 Kg (1)
Cassis - Blackcurrant
Ribes nero - Schwarze Johannisbeere
Fraise - Strawberry
Fragola - Erdbeere
Noir de Bourgogne
Mara des bois
Fraise des bois & Mara des bois*
Wild strawberry & Mara des bois strawberry*
Fragola di bosco e Mara di bosco*
Walderdbeere & "Mara des bois"*
A grade
Framboise - Raspberry
Lampone - Himbeere
Fruits rouges - Red summer fruits
Frutti rossi - Waldfrucht
Fraise, framboise, griotte, myrtille, mûre
Strawberry, raspberry, red sour cherry, blueberry, blackberry
Fragola, lampone, amarena, mirtillo, mora
Erdbeere, Himbeere, Sauerkirsche, Heidelbeere, Brombeere
Griotte - Red sour cherry
Amarena - Sauerkirsche
Groseille - Redcurrant
Ribes - Rote Johannisbeere
Mûre - Blackberry
Mora - Brombeere
Myrtille - Blueberry
Mirtillo - Heidelbeere
P
3 x 5 Kg
11061003
10%
11051003
10%
11740177
S
S
P
17040000
10%

17060000
10%

17070000
10%

17210000
10%

10%
17090000
10%

11630000  10%
> 640 kg
17130000
10%

20 Kg
0%
11530177
11970000 10%
11111000 (1)
10%
16091000 (1)
10%
11481000 (1)
0%
11421003
10%
11451003
10%
P
5 x 1 Kg
0%
12462000 0%
11980000 10%
11590177
11780000 10%
0%
11590000 10%
11570000 10%
11141000 (1)
0%
11790177 0%
11600177
11131000 (1)
10%
11790000 10%
11600000 10%
11151003
10%
16510000 10%
11171003
10%
11810000 10%
11181003
10%
11261003
10%
11271003
10%

11910000 10%
11680000 
> 640 kg
0%

11920000 10%
Fruit’IQF
* Fraise de culture
* Cultivated stawberry
* Fragola coltivata
* Kulturerdbeere
SURGELEE/FROZEN/Surgelato/Tiefgefroren
Fruit'Classic
(D) Dénoyauté - Pitted
Denocciolato - Entsteint
Airelle - Cranberry
Mirtillo rosso - Preiselbeere (Kronsbeere)
Cassis - Blackcurrant
Ribes nero - Schwarze Johannisbeere
Fraise Senga - Senga strawberry
Fragola Senga - Erdbeere (Senga)
Fraise des bois sauvage - Wild strawberry
Fragola di bosco - Wilderdbeere
Mecker - Meeker
Willamette - Willamette
Brisure - Crumbs
Briciole - Krümel
Fruits rouges - Red summer fruits
Frutti rossi - Waldfrucht
Fraise, framboise, griotte, myrtille, mûre
Strawberry, raspberry, red sour cherry, blueberry, blackberry
Fragola, lampone, amarena, mirtillo, mora
Erdbeere, Himbeere, Sauerkirsche, Heidelbeere, Brombeere
Griotte - Red sour cherry
Amarena - Sauerkirsche
Groseille - Redcurrant
Ribes - Rote Johannisbeere
Mûre sauvage - Wild blackberry
Mora selvatica - Wildbrombeere
Myrtille sauvage - Wild blueberry
Mirtillo selvatico - Wildheidelbeere

S
11780177 0%
Senga
S
P
Fruit'Classic
ges
S
Framboise
Raspberry
Lampone
Himbeere
Fruit'Classic
10030000
elite Fruit'Elite
France
5 x 1 Kg
10050077
5 x 1 Kg
10083000
10970000
5 x 1 Kg
Vrac
10750000
8 x 500 g
10112000
10600000
10130000
10090000
2 x 2,5 Kg
4 x 2,5 Kg
5 x 1 Kg
10410100
Vrac
10641000
5 x 1 Kg
10150000 (D)
5 x 1 Kg
10160077
5 x 1 Kg
10230000
5 x 1 Kg
10670000
5 x 1 Kg
10063000
2 x 500 g
10340000
8 x 500 g
10240000
5 x 1 Kg
2 x 2,5 Kg
% de sucre ajouté • % of added sugar • % di zucchero aggiunto • % Zuckerzusatz
Pasteurisé • Pasteurized • Pastorizzato • Pasteurisiert
 Matière première uniquement • Raw materials only • Solo materie prime • Nur Rohstoffe
 Produit fini • Finished product • Prodotto finito • Endprodukt
Produit issu de l'agriculture biologique, certifié par ECOCERT SAS F32600
Product obtained from organic farming methods, certified with the ECOCERT SAS F32600 label
Prodotto ottenuto da agricoltura biologica, certificato da ECOCERT SAS F32600
Produkt aus ökologischem Anbau, zertifiziert mit dem ECOCERT SAS F32600 Label
Commande spéciale : délai de préparation > 3 semaines • Special order: Delivery preparation > 3 weeks
Ordine speciale: Tempi di preparazione> 3 settimane • Sonderbestellungen: Liefervorbereitung > 3 Wochen
www.capfruit.com
Fruits rouges • Red summer fruits • Frutas rojas • Frutas vermelhas • Frutti rossi • R o t e F rü c h t e • レッドフルーツ
‫فواكه حمراء‬
‫פירות• קיץ‬
붉은 과일류 • 红色水果 • 紅 色水 果 • ‫ • פירות קיץ אדומים‬Летние ягоды • Κόκκινα‫אדומים‬
φρούτα
Fru
Fruit'Classic
9
Le Cassis
(récolte juin/juillet)
Le cassis (ribes nigrum, groseillier noir en botanique) est originaire de l’Europe du
nord et d’Asie (de la Sibérie au Tibet, à l’état sauvage). Il provient du cassissier
qui pousse idéalement sur sols frais, bien pourvus en argile, limons et matières
organiques dont le pH est compris entre 6.2 et 7.5. Il redoute les sols calcaires. En
France, le cassis, traditionnellement cultivé en Bourgogne, s’est développé dans
le val de Loire, l’Oise et en Rhône-Alpes. Les principales variétés cultivées sont le
Black Down, le Noir de Bourgogne et l’Andega. Son fruit est riche en vitamine C
(concentration trois fois plus forte que dans l’orange), en calcium et anthocyanes.
Les herboristes proposent ses bourgeons et feuilles séchés pour leurs vertus dans les
traitements des rhumatismes et de l’hypertension ou leurs capacités à faciliter la
cicatrisation.
The Blackcurrant
(harvested in June/July)
The blackcurrant (ribes nigrum, black currant bush in botany) is a native of Northern
Europe and Asia (from Siberia to Tibet, in the wild state). It originates from the
European blackcurrant which grows best on fresh soils, with plenty of clay, loam
and organic matter, with a pH of between 6.2 and 7.5. It dislikes calcareous soils. In
France, the blackcurrant, traditionally cultivated in Burgundy, has spread into the
Loire and Oise valleys and in the Rhône-Alpes. The main cultivated varieties are
the Black Down, the Noir de Bourgogne and the Andega. Its fruit is rich in vitamin
C (in a concentration three times higher than in the orange), in calcium and in
anthocyanins. Herbalists use its dried buds and leaves for their properties in treating
rheumatism and hypertension or for its ability to aid the scarring process.
Frédéric NIVON - Citoyen de la terre !
Il ribes nero
(periodo di raccolta: giugno/luglio)
Il ribes nero (nome botanico: ribes nigrum) è originario dell’Europa del Nord e
dell’Asia (dalla Siberia al Tibet, allo stato selvatico). Deriva dalla pianta del ribes che
cresce idealmente nei terreni freschi, ricchi di argilla, limo e materie organiche, il
cui pH è compreso tra 6,2 e 7,5; teme i terreni calcarei. In Francia la coltivazione del
ribes, tradizionalmente presente in Borgogna, si è sviluppata anche nella valle della
Loira, nell’Oise e nel Rodano-Alpi. Le principali varietà coltivate sono Black Down,
Noir de Bourgogne e Andega. Il frutto è ricco di vitamina C (concentrazione tre
volte superiore rispetto all’arancia), calcio e antociani. Gli erboristi ne consigliano
le gemme e le foglie essiccate per il trattamento dei reumatismi e dell’ipertensione
o per la loro virtù cicatrizzante.
Die Schwarze Johannisbeere
(Ernte im Juni/Juli)
Die Schwarze Johannisbeere (botanische Bezeichnung: Ribes nigrum) ist
ursprünglich in Nordeuropa und Asien (von Sibirien bis Tibet wild wachsend)
beheimatet. Sie wächst am schwarzen Johannisbeerstrauch, der ideal auf frischen
Böden gedeiht, die reich an Ton, Lehm und organischen Substanzen sind und deren
PH-Wert zwischen 6,2 und 7,5 liegt. Er gedeiht schlecht auf Kalkböden. In Frankreich
wird die Schwarze Johannisbeere traditionell im Burgund angebaut und gedeiht
im Tal der Loire, der Oise und in der Region Rhône-Alpes. Hauptanbausorten sind
Black Down, Noir de Bourgogne und Andega. Die Frucht hat einen hohen Vitamin
C Gehalt (dreifach höhere Konzentration als in der Orange) und ist reich an Kalzium
und Anthocyanen. In der Kräuterheilkunde werden die getrockneten Knospen und
Blätter zur Behandlung von Rheuma und Bluthochdruck und zur Förderung der
Wundheilung eingesetzt.
Frédéric NIVON - Cittadino della terra!
A Lapeyrouse-Mornay, au nord de la Drôme, Frédéric
Nivon est un fervent adepte de l’agriculture raisonnée.
Nella zona nord del dipartimento di Drôme, nel villaggio di Lapeyrouse-Mornay,
Frédéric Nivon è un fervente sostenitore dell’agricoltura sostenibile.
Le Noir de Bourgogne, fleuron de sa production...
« Je ne suis pas un inconditionnel du bio car, si l’on
peut produire propre, pourquoi ne pas la faire ? ». Ainsi
ses parcelles de cassis « Noir de Bourgogne » ont été
redessinées : « J’ai implanté des haies brise-vent qui
hébergent la faune, responsable de la pollinisation.
Alors abrités, les auxiliaires (coccinelles et bourdons)
peuvent se nourrir des pucerons qui endommagent les
cultures ». Le choix de la variété Noir de Bourgogne,
cultivée dans un terroir propice, permet d’obtenir un Brix (taux de sucre) élevé.
« Le Noir de Bourgogne est très fort en goût. Il peut être mélangé à d’autres variétés
de cassis pour renforcer leur saveur ».
Il ribes nero “Noir de Bourgogne” – il suo fiore all’occhiello…
“Non sono un fan incondizionato del biologico, ma se si può produrre in maniera
ecologica, perché non farlo? Così le terre destinate alla varietà “Noir de
Bougogne” sono state tutte ridisegnate. Ho inserito delle siepi frangivento che
proteggono gl’ insetti responsabili dell’impollinazione. In questo modo le ausiliarie
coccinelle e calabroni possono nutrirsi degli afidi che danneggiano le piante”. La
scelta della varietà “ Noir de Bourgogne”, coltivata sui terreni propizi, offre frutti
con un alto grado Brix (grado zuccherino) alla frutta. “Il “Noir de Bourgogne” ha un
sapore davvero deciso e può essere utilizzato insieme ad altre varietà di ribes nero
per migliorarne il sapore”.
Frédéric NIVON - Citizen of the Earth!
Frédéric NIVON - Ein Bürger der Erde!
In the north of the Drôme department, in the village of Lapeyrouse-Mornay,
Frédéric Nivon is a fervent supporter of sustainable agriculture.
In der französischen Gemeinde Lapeyrouse im Norden des Départements Drôme
lebt Frédéric Nivon, ein leidenschaftlicher Befürworter nachhaltiger Landwirtschaft.
The ‘Noir de Bourgogne’ blackcurrant – the jewel in his crown…
“I am not an unconditional fan of organic, but if one can produce in an
environmentally-friendly way, then why not do so?” So the land given over to the
‘Noir de Bourgogne’ variety have all been redesigned: “I’ve planted hedges to
protect the crop from the wind and as a habitat for the insects (ladybugs and
bumblebees) that feed off the aphids that damage the plants”. The choice of
the ‘Noir de Bourgogne’ variety, cultivated on suitable soils gives a high Brix (sugar
content) value to the fruit. “The ‘Noir de Bourgogne’ has a really pronounced taste
and can be used in conjunction with other blackcurrant varieties to enhance their
flavor”.
Die Schwarze Johannisbeere ‚Noir de Bourgogne’ – ein wahres Kleinod…
„Ich bin kein bedingungsloser Verfechter organischer Anbaumethoden, aber
wenn man seine Produkte auf umweltfreundliche Weise erzeugen kann, warum
nicht?“ Und so wurden die Anbauflächen für die ‚Noir de Bourgogne‘ vollkommen
umgestaltet und neu angelegt: „Ich habe Hecken gepflanzt, um die Früchte
vor dem Wind zu schützen und einen Lebensraum für Insekten (Marienkäfer und
Hummeln) zu schaffen, die sich von den Blattläusen auf den Pflanzen ernähren.“
Die Sorte ‚Noir de Bourgogne‘ verspricht beim Anbau auf geeigneten Böden einen
hohen Brix (Zuckergehalt) der Früchte. „Das Aroma der ‚Noir de Bourgogne‘ ist
sehr ausgeprägt und hebt in Verbindung mit anderen Johannisbeersorten die
Geschmacksintensität der Mischung.“
10
F
s
t
i
ru
v
u
d
www.capfruit.com
Fruits du verger • Orchard fruits • Frutas del huerto • Frutas do pomar • Frutti del frutetto • B a u m o b s t • オーチャードフルーツ
과 수원 과일 • 果園水果 • 果 园水 果 • ‫ • פירות הפרדס‬Садовые фрукты • Οπωροκηπευτικά φρούτα • ‫فواكه البستان‬
r
e
g
er
11
Verrine Au Melon
Melon Verrine
Recette réalisée par David Ducamp - Crédit Photo : Julien Bouvier Studio
Melone in bicchiere
Melone im Glas
site mobile capfruit - Capfruit's mobile app
App mobile Capfruit - Capfruit Mobile App
12
Flashez-moi et découvrez l'intégralité de cette recette
Scan me to discover the recipe
Scannerizzami e scopri l'intera ricetta
Scanne mich und entdecke die Rezeptdetails
Fruit’Purée
ASEPTIQUE/ASEPTIC
Asettico/ASEPTISCH
SURGELEE/FROZEN/Surgelato/Tiefgefroren
Fruit'Classic
its
du
ver
Fruit'Classic
ger
S
P
2 x 1 Kg
S
P
10%

Coing - Quince
Mela cotogna - Quitte
11041003
10%

Figue de Provence - Fig from Provence
Fico di Provenza - Feige aus der Provence
11431003
10%

Kiwi - Kiwi
Kiwi - Kiwi
11191003
0%
Melon - Melon
Melone - Melone
11231003
10%
Menthe* - Mint*
Menta* - Pfefferminze*
11241003
19%
Mirabelle de Lorraine
Mirabelle plum from Lorraine
Prugna Mirabelle da Lorraine
Mirabelle aus Lothringen
11251003
0%

Pêche jaune - Yellow peach
Pesca gialla - Gelber Pfirsich
11341003
10%

Pêche blanche - White peach
Pesca bianca - Weißer Pfirsich
11331003
10%

11870000
10%

Pêche de vigne - Ruby peach
Pesca di vigna - Rubinpfirsich
16021003
10%

16500000
10%

Poire Williams - Pear Williams
Pera Williams - Williamsbirne
11371003
10%

11890000
10%

Pomme verte « Granny Smith »
Green apple « Granny Smith »
Mela verde "Granny Smith"
Grüner Apfel "Granny Smith"
11381003
10%
11900000
10%
Rhubarbe verte - Green rhubarb
Rabarbaro verde - Grüner Rhabarber
16251003
10%

P
20 Kg
11011003
11710000
10%
11990000
0%
11840000
10%
S
P
17010000
10%

17150000
10%

17160000
10%

17170000
10%

5 x 1 Kg

12010100
0%


12130000
10%

12220100
0%

12195100
0%
11700000
10%

11650000 
10%
> 640 kg
Fruit’IQF
SURGELEE/FROZEN/Surgelato/Tiefgefroren
Fruit'Classic
(C) Cube - Dice
Cubetti - Würfel
(M)Morceau - pieces
Pezzi - Stücke
(O) Oreillon - Halves
Metà - Hälften
Abricot - Apricot
Albicocca - Aprikose
S
3 x 5 Kg
Abricot - Apricot
Albicocca - Aprikose
* Préparation aromatisée à la menthe
* Mint-flavoured preparation
* Preparazione aromatizzata alla menta
* Zubereitung auf Minzaromabasis
10010000 (O)
elite Fruit'Elite
(O) Oreillon - Halves
Metà - Hälften
France
5 x 1 Kg
Figue de Provence - Fig from Provence
Fico di Provenza - Feige aus Provence
S
P

Fruit'Classic
10460015
Marron épluché - Peeled chestnut
Castagna sbucciata - Geschälte Marone
10200000
5 x 1 Kg
Mirabelle de Lorraine - Mirabelle plum from Lorraine
Prugna Mirabelle da Lorraine - Mirabelle aus Lothringen
10700000 (O)
5 x 1 Kg
Pêche jaune - Yellow peach
Pesca gialla - Gelber Pfirsich
10480000 (C)
5 x 1 Kg
Poire Williams - Pear Williams
Pera Williams - Williamsbirne
10270000 (C)
5 x 1 Kg
Pomme « Granny Smith » - Apple « Granny Smith »
Mela « Granny Smith » - Apfel « Granny Smith »
10280000 (C)
5 x 1 Kg
Quetsche - Damson
Susina selvatica - Zwetschge
10300000 (O)
5 x 1 Kg
Rhubarbe - Rhubarb (pieces)
Rabarbaro - Rhabarber (Stücke)
10310000 (M)
5 x 1 Kg
% de sucre ajouté • % of added sugar • % di zucchero aggiunto • % Zuckerzusatz
Pasteurisé • Pasteurized • Pastorizzato • Pasteurisiert
 Matière première uniquement • Raw materials only • Solo materie prime • Nur Rohstoffe
 Produit fini • Finished product • Prodotto finito • Endprodukt
Commande spéciale : délai de préparation > 3 semaines • Special order: Delivery preparation > 3 weeks
Ordine speciale: Tempi di preparazione> 3 settimane • Sonderbestellungen: Liefervorbereitung > 3 Wochen
5 x 1 Kg
www.capfruit.com
Fruits du verger • Orchard fruits • Frutas del huerto • Frutas do pomar • Frutti del frutetto • B a u m o b s t • オーチャードフルーツ
과 수원 과일 • 果園水果 • 果 园水 果 • ‫ • פירות הפרדס‬Садовые фрукты • Οπωροκηπευτικά φρούτα • ‫فواكه البستان‬
Fru
Fruit'Classic
13
L'Abricot
(récolte Juillet/Août)
Le nom scientifique de l’abricot est le prunus armeniaca (prune d’Arménie), de la
famille des rosacées. Certains historiens situent son origine en Arménie alors que
d’autres penchent pour la Chine. La France, dont les cultures sont concentrées
sur trois régions (Rhône-Alpes avec le Bergeron, Languedoc-Roussillon avec
le Rouge du Roussillon et PACA avec l’Orangered et l’Orangé de Provence),
est le deuxième producteur en Europe, derrière l’Italie. Riche en provitamine A
(la carotène), l’abricot est reconnu pour favoriser la qualité de la peau et des
muqueuses, la croissance et la vision nocturne. La médecine chinoise préconise
l’abricot sec pour traiter l’anémie ou l’asthme.
The Apricot
L’albicocca
The scientific name for the apricot is prunus armenica (Armenian plum), from the
family of the Rosaceae. Some historians place its origin in Armenia, while others
opt for China. France, where the cultivation of apricots is concentrated in three
regions (Rhône-Alpes with the Bergeron, Languedoc-Roussillon with the Rouge du
Roussillon and Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA) with the Orangered and the
Orangé de Provence), is the second producer in Europe, behind Italy. Rich in betacarotene, the apricot is known for its properties of improving skin quality and the
mucous membranes, growth and night vision. It is advocated in Chinese medicine
for the treatment of anemia or asthma.
Il nome scientifico dell’albicocco è prunus armeniaca (pruno dell’Armenia), un
albero appartenente alla famiglia delle rosacee. Alcuni storici ne collocano
l’origine in Armenia, mentre altri la situano in Cina. La Francia, dove la coltivazione
è concentrata in tre regioni (Rodano-Alpi con la varietà Bergeron, LanguedocRoussillon con la varietà Rouge du Roussillon e Provenza-Alpi-Costa Azzurra – PACA
con le varietà Orangered e Orangé di Provenza), è il secondo produttore europeo
dopo l’Italia. Ricca di provitamina A (carotene), l’albicocca è nota per favorire
la salute della pelle e delle mucose, la crescita e la visione notturna. La medicina
cinese raccomanda l’albicocca secca nel trattamento dell’anemia o dell’asma.
(harvested in July/August)
(periodo di raccolta: luglio/agosto)
Die Aprikose
(Ernte im Juli/August)
Die wissenschaftliche Bezeichnung der Aprikose lautet Prunus armeniaca
(armenische Pflaume) aus der Familie der Rosaceae. Einige Historiker beheimaten
sie in Armenien, während andere zu China tendieren. Frankreich, wo Aprikosen
hauptsächlich in drei Regionen (Rhône-Alpes, Sorte: Bergeron, LanguedocRoussillon, Sorte: Rouge du Roussillon und Provence-Alpes-Côte d’Azur, Sorten:
Orangered und Orangé de Provence) angebaut werden, ist nach Italien der
zweitgrößte europäische Produzent. Die Aprikose ist reich an Provitamin A (Carotin)
und verbessert bekanntermaßen die Qualität der Haut und der Schleimhäute,
fördert das Wachstum und das Nachtsehen. Die chinesische Medizin setzt
getrocknete Aprikosen zur Behandlung von Blutarmut oder Asthma ein.
Alexandre Sevelinge - Agriculteur engagé !
Diplômé de l’ISARA, Alexandre Sevelinge
reprend l’exploitation familiale en 2003 et
y pérennise une approche raisonnée dans
laquelle l’utilisation des pesticides est limitée.
Il cultive principalement les poires d’été
(Williams), d’automne (Comice) ou d’hiver
(Passe-Crassane). Il produit aussi des pêches
Springtime, des pommes Reinette Grise du
Canada ou des abricots Bergeron.
L’abricot « Bergeron », une chair ferme et
goûteuse…
Cette variété est « rustique, bien adaptée à
la région : la production et le calibre du fruit
sont réguliers ». Les sols argileux permettent une bonne résistance aux bactéries ;
l’éclaircissement et la taille des arbres procurent une qualité gustative plus intense.
La culture sur les plateaux est privilégiée, du fait d’un ensoleillement plus important,
et la récolte se fait à bonne maturité afin d’optimiser le Brix (taux de sucre) du fruit.
Alexandre Sevelinge - Un agricoltore impegnato!
Con il suo diploma dell’ISARA, Alexandre Sevelinge ha rilevato l’azienda di famiglia
nel 2003, dove utilizza metodi agricoli sostenibili con un limitato impiego di pesticidi.
Coltiva principalmente pere, che si raccolgono in estate (Williams), in autunno
(Comice) e in inverno (Passa-Crassana). Produce anche le pesche primaverili, le mele
Renette Grigie del Canada e le albicocche Bergeron.
L’albicocca Bergeron, dalla polpa soda e gustosa…
“Si tratta di una “varietà resistente”, adatta alla regione; la produzione e la dimensione
dei frutti sono regolari”. Il terreno argilloso conferisce elevata resistenza ai batteri;
il diradamento e la potatura degli alberi offre un sapore più intenso ai frutti.
La coltivazione su plateau è preferibile poiché questo tipo di coltivazione fornisce più
sole, quindi quando il frutto maturo viene raccolto ha un grado zuccherino più elevato
(Brix).
Alexandre Sevelinge - A committed farmer!
Alexandre Sevelinge - Der engagierte Landwirt!
With his diploma from ISARA, Alexandre Sevelinge took over the family farm in
2003 where he uses sustainable farming methods with limited use of pesticides. He
mainly cultivates pears, harvesting in the summer (Williams), the autumn, (Comice)
and winter (Passe-Crassane). He also produces the Springtime peach, Reinette
Grise of Canda apples and the Bergeron variety of apricot.
Mit seinem ISARA-Diplom in den Händen übernahm Alexandre Sevelinge 2003 den
bäuerlichen Familienbetrieb und setzte auf eine nachhaltige Landwirtschaft mit
geringem Einsatz von Pestiziden. Alexandre kultiviert hauptsächlich Birnen – mit
Ernteerträgen im Sommer (Williams), im Herbst (Comice) und im Winter (PasseCrassane). Zudem produziert er Pfirsiche der Sorte ‚Springtime‘, die Apfelsorte ‚Reinette
Grise du Canada‘ sowie die Aprikosenart ‚Bergeron‘.
The Bergeron apricot, with firm tasty flesh…
This is a “hardy variety, well suited to the region; the production and size of the
fruits are regular”. The clay soil gives high resistance to bacteria; thinning and
pruning the trees gives a more intense flavor to the fruits. Cultivation on plateaux is
preferable, as this provides more sunshine and so when the ripe fruit is harvested it
has a higher sugar content (Brix).
14
Die Bergeron-Aprikose mit festem, geschmackvollem Fruchtfleisch…
Diese Sorte ist „sehr robust und optimal an die Region angepasst. Der Ertrag und die
Größe der Früchte sind als normal einzustufen.“ Der Lehmboden verleiht der Pflanze
hohe Widerstandskraft gegen Bakterien, regelmäßiges Auslichten und Beschneiden
der Bäume sorgt für einen intensiven Geschmack der Früchte. Es empfiehlt sich der
Anbau auf Plateau- oder Hochebenen, da hier die höchste Sonneneinstrahlung
gewährleistet ist und die Früchte nach der Ernte einen höheren Zuckergehalt (Brix)
aufweisen.
x
u
a
c
i
p
ro
t
s
t
i
Fru
www.capfruit.com
Fruits tropicaux • Tropical fruits • Frutas tropicales • Frutas tropicais • Frutti tropicali • Tro p e n f rü c h t e • トロピカルフルーツ
열대과 일 • 熱帶水果 • 热带 水果 • ‫ • פירות טרופיים‬Тропические фрукты • Τροπ ι κ ά φρ ού τα • ‫فواكه استوائية‬
*Contient les sucres naturellement
présents dans le fruit.
*Contains sugars naturally present
in the fruit.
15
Gâteau Ananas
Pineapple Cake
Recette réalisée par David Ducamp - Crédit Photo : Julien Bouvier Studio
Torta all'ananas
Ananaskuchen
site mobile capfruit - Capfruit's mobile app
App mobile Capfruit - Capfruit Mobile App
16
Flashez-moi et découvrez l'intégralité de cette recette
Scan me to discover the recipe
Scannerizzami e scopri l'intera ricetta
Scanne mich und entdecke die Rezeptdetails
Fruit’Purée
ASEPTIQUE/ASEPTIC
Asettico/ASEPTISCH
SURGELEE/FROZEN/Surgelato/Tiefgefroren
*Contient les sucres naturellement
présents dans le fruit.
*Contains sugars naturally present
in the fruit.
S
Fruit'Classic
P
2 x 1 Kg
5 x 1 Kg (1)
P
3 x 5 Kg
Ananas - Pineapple
Ananas - Ananas
11021003
0%
Banane - Banana
Banana - Banane
11031003
0%
Corossol - Soursop
Graviola - Guanabana (Stachelannone)
11411003
0%

Figue de Barbarie - Prickly Pear
Fico d'India - Kaktusfeige
16281003
0%

11321000 (1)
0%

Fruit de la passion - Passion fruit
Frutto della passione - Passionsfrucht
S
Fruit'Classic

S
Fruit'Classic
P
20 Kg
11720000 0%
11860000 0%

11860177

0%
P
17020000
10%

5 x 1 Kg

11730000 0%
S
12030000 
> 1280 kg
0%

17030000
10%

11660000
0%

17140000
10%

17200000
10%

17120000
10%

Fruits exotiques - Exotic fruit
Frutti esotici - Exotische Früchte
Banane, pêche, fruit de la passion, mangue, citron vert
Banana, peach, passion fruit, mango, lime
Banana, pesca, frutto della passione, mango, lime
Banane, Pfirsich, Passionsfrucht, Mango, Limette
11401003
0%

Goji - Goji
Goji - Goji
16291003
0%

Goyave rose - Pink guava
Guaiava rosa - Rosa Guave
11161003
0%

Litchi - Lychee
Litchi - Litschi
11201003
0%

Mangue - Mango
Mango - Mango
Alphonso
16001000 (1)
0%

Noix de coco - Coconut
Noce di cocco - Kokosnuss
16581003
10%

Papaye - Papaya
Papaia - Papaya
11311003
0%

11820000 0%

16550100 0%

11830077
0%

16580000 10%

11640100
0%

11623000
0%

12062000
10%

Fruit’IQF
SURGELEE/FROZEN/Surgelato/Tiefgefroren
Fruit'Classic
(C) Cube - Dice
Cubetti - Würfel
elite Fruit'Elite
(T) Tranche - Slice
Fette - Geschnitten
Côte d’Ivoire
S
P

Ananas - Pineapple
Ananas - Ananas
10770000 (C)
5 x 1 Kg
Mangue - Mango
Mango - Mango
10350000 (C)
5 x 1 Kg
10190000 (T)
5 x 1 Kg
% de sucre ajouté • % of added sugar • % di zucchero aggiunto • % Zuckerzusatz
Pasteurisé • Pasteurized • Pastorizzato • Pasteurisiert
 Matière première uniquement • Raw materials only • Solo materie prime • Nur Rohstoffe
 Produit fini • Finished product • Prodotto finito • Endprodukt
Produit issu de l'agriculture biologique, certifié par ECOCERT SAS F32600
Product obtained from organic farming methods, certified with the ECOCERT SAS F32600 label
Prodotto ottenuto da agricoltura biologica, certificato da ECOCERT SAS F32600
Produkt aus ökologischem Anbau, zertifiziert mit dem ECOCERT SAS F32600 Label
Commande spéciale : délai de préparation > 3 semaines • Special order: Delivery preparation > 3 weeks
Ordine speciale: Tempi di preparazione> 3 settimane • Sonderbestellungen: Liefervorbereitung > 3 Wochen
www.capfruit.com
Fruits tropicaux • Tropical fruits • Frutas tropicales • Frutas tropicais • Frutti tropicali • Tro p e n f rü c h t e • トロピカルフルーツ
열대과 일 • 熱帶水果 • 热带 水果 • ‫ • פירות טרופיים‬Тропические фрукты • Τροπ ι κ ά φρ ού τα • ‫فواكه استوائية‬
Fruit'Classic
ux
ica
rop
t
its
Fru
17
La Noix de Coco
(récolte février à novembre)
Elite
elite
e lite
e lite
L’origine du cocotier se situerait dans le Sud-Est asiatique. Dotés de la faculté de
flotter, les fruits se seraient dispersés par la mer pour atterrir dans de nombreux
pays tropicaux où ils auraient pris racine dans le sol sablonneux des plages. La
production de la noix de coco est abondante en Thaïlande mais surtout en
Côte d’Ivoire. Sous sa coque solide, la noix de coco renferme une chair appelée
« Coprah » qui, par un processus d’extraction bien maîtrisé, permet d’obtenir une
pulpe d’exception à la saveur et à l’onctuosité incomparables.
The Coconut
(harvested February to November)
La Noce di Cocco
(periodo di raccolta: da febbraio a novembre)
e lite e lite
The coconut palm originated in South-East Asia. With its ability to float, the fruits
were dispersed by sea to reach numerous other tropical countries where they took
root in the sandy soil of the beaches. Coconut producers are very prevalent in
Thailand, but the best coconuts come from the Ivory Coast. Under its solid shell lies
the « Copra » the flesh of the coconut, which under stringent processing conditions
can be transformed into an exceptional pulp with an incomparable flavour and
creamy texture.
elite
e lite
La palma da cocco è originaria del Sudest asiatico. Grazie al suo fusto flessibile
e ondeggiante, i frutti vennero dispersi in mare e approdarono in diversi paesi
tropicali radicandosi nel terreno sabbioso delle spiagge. La produzione della noce
di cocco è molto diffusa in Tailandia, ma i frutti migliori provengono dalla Costa
d'Avorio. Il guscio solido racchiude la copra dalla quale, attraverso un rigoroso
processo di estrazione, si ottiene una polpa eccezionale di consistenza cremosa
dal sapore ineguagliabile.
Die Kokosnuss
(Ernte von Februar bis November)
Die Kokospalme kommt ursprünglich aus Südostasien. Da Kokosnüsse auf dem
Wasser treiben können, haben sie zahlreiche tropische Länder erreicht, wo sie sich
im Sand der Strände verwurzelt haben. Der Kokosnussanbau ist in Thailand sehr
weit verbreitet. Die besten Kokosnüsse kommen jedoch von der Elfenbeinküste.
Unter der festen Schale befindet sich das Fleisch der Kokosnuss, genannt "Kopra",
das unter strengen Verarbeitungsbedingungen in ein Mark mit unvergleichlichem
Geschmack und cremiger Konsistenz verwandelt werden kann.
Pourquoi la Côte d’Ivoire ?
Premier producteur mondial de fève de cacao, la Côte d’Ivoire propose aussi
une large sélection de fruits tropicaux. La situation géographique du pays, proche
de l’Equateur, offre des conditions climatiques chaudes et humides tout au long
de l’année, particulièrement adaptées à la culture de noix de coco, fruit de la
passion (Grenadille), mangue, ananas (Cayenne Lisse et Extra Sweet), citron vert
ou banane (Poyo).
Notre partenaire local est implanté depuis plus de quarante ans dans le pays et
son réseau permet d’accéder à de nombreuses plantations. Dans l’unité de prétransformation locale, nous parvenons à renforcer notre approche globale en
matière de sécurité alimentaire.
Why the Ivory Coast ?
The first producer of cocoa in the world, the Ivory Coast also offers a wide range of
tropical fruits. The country, geographically located close to the equator, benefits
from hot, humid conditions throughout the year, conditions particularly suited
to the cultivation of the coconut, passion fruit (Grenadille), mango, pineapple
(Smooth Cayenne and Extra Sweet) lime and banana (Poyo).
Our local partner has been working there for more than forty years and his network
gives us access to numerous growers. In the local plant where the fruit undergoes
partial processing before shipment, we have in place a global approach to ensure
food safety.
18
Perché la Costa d'Avorio?
Il primo produttore di cacao al mondo, la Costa d’Avorio, offre anche una vasta
gamma di frutti tropicali. Il paese, geograficamente situato vicino all’equatore,
beneficia del clima caldo e umido tutto l’anno, condizioni particolarmente adatte
per la coltivazione della noce di cocco, del frutto della passione (Grenadille),
mango, ananas (Smooth Cayenne e Extra Sweet) lime e banana (Poyo).
Il nostro partner locale è insediato da più di quarant’anni e ci permette l’accesso
a numerose piantagioni. Nelle unità locali dove il frutto subisce una parziale
trasformazione prima della spedizione, riusciamo a rinforzare il nostro approccio
globale per garantire la sicurezza alimentare.
Warum die Elfenbeinküste?
Die Elfenbeinküste, weltweit größter Kakaoproduzent, beheimatet eine Vielzahl
von Südfrüchten. Durch die geographische Nähe zum Äquator profitiert das
Land das ganze Jahr über von dem vorherrschenden warmen und feuchten
Klima – optimale Bedingungen für den Anbau von Kokosnüssen, Passionsfrüchten
(Granadilla), Mangos, Ananas (Smooth Cayenne und Extra Sweet), Limetten und
Bananen (Poyo).
Unser Partner vor Ort arbeitet seit mehr als vierzig Jahren in der Region und verfügt
über ein gutes Netzwerk, dass uns die Zusammenarbeit mit zahlreichen Erzeugern
ermöglicht. In unserer lokalen Produktionsstätte, wo die Früchte vor dem Transport
einer Teilverarbeitung unterzogen werden, wird durch einen umfassenden
Gesamtansatz die Sicherheit der Lebensmittel garantiert.
s
e
m
u
r
g
A
www.capfruit.com
Agrumes • Citrus fruits • Cítricos • Citrinos • Agrumi • Z i t ru s f rü c h t e • 柑橘系フル ーツ
감 귤류 • 柑橘類水 果 • 柑橘属水果 • ‫ • פירות הדר‬Цитрусовые • Ε σπ ερι δ οει δ ή • ‫حمضيات‬
*Contient les sucres naturellement
présents dans le fruit.
*Contains sugars naturally present
in the fruit.
19
Tartelette Mandarine Chiboust
Mandarin Chiboust Tartlet
Recette réalisée par David Ducamp - Crédit Photo : Julien Bouvier Studio
Tartelletta con crema chiboust al mandarino
Chiboustcreme-Törtchen mit Mandarine
site mobile capfruit - Capfruit's mobile app
App mobile Capfruit - Capfruit Mobile App
20
Flashez-moi et découvrez l'intégralité de cette recette
Scan me to discover the recipe
Scannerizzami e scopri l'intera ricetta
Scanne mich und entdecke die Rezeptdetails
Fruit’Purée
ASEPTIQUE/ASEPTIC
Asettico/ASEPTISCH
SURGELEE/FROZEN/Surgelato/Tiefgefroren
Fruit'Classic
S
*Contient les sucres naturellement
présents dans le fruit.
*Contains sugars naturally present
in the fruit.
Citron jaune
Lemon
Limone
Zitrone
Broyé - Crushed
Triturato - Zerstoßen
11081003
0%
Concentré - Concentrate
Concentrato - Konzentrat
16071003
0%
Citron vert
Lime
Lime
Limette
11091003
0%
Calamondin
Calamansi
Calamondino
Calamondinorange
16261003
0%
Mandarine
Mandarin
Mandarino
Mandarine
11211003
0%
11491003
0%
11281003
0%
11501003
0%
Orange sanguine
Blood orange
Arancia sanguinella
Blutorange
11291003
0%
Pamplemousse
Grapefruit
Pompelmo
Grapefruit
11301003
0%
Yuzu
Yuzu
Yuzu
Yuzu
16271003
0%
Concentré - Concentrate
Concentrato - Konzentrat
S
3 x 5 Kg
0%
Orange
Orange
Arancia
Orange
P
2 x 1 Kg
11071003
Concentré - Concentrate
Concentrato - Konzentrat
Fruit'Classic
Fruit'Classic
P
S
20 Kg
11750000
0%
11760000
0%
11850000
0%
12275000
Fruit'Classic
P
0%
17050000
10%

11540100 
0%
> 600 kg
17110000
10%




11695000
0%
12000000 
> 600 kg
0%
12475100
0%

11930000
0%
Fruit'Zest
elite Fruit'Elite
2 x 500 g
2 x 400 g (1)
S
P

19480003
Citron vert (vermicelle)
Lime (vermicelli)
Lime (vermicelli)
Limette (Vermicelli)
19472003 (1)
Orange (semoule)
Orange (semolina)
Arancia (semolino)
Orange (Semolina)
19490003
P
5 x 1 Kg
SURGELEE/FROZEN
Surgelato/Tiefgefroren
Citron jaune (semoule)
Lemon (semolina)
Limone (semolino)
Zitrone (Semolina)
S
% de sucre ajouté • % of added sugar • % di zucchero aggiunto • % Zuckerzusatz
Pasteurisé • Pasteurized • Pastorizzato • Pasteurisiert
 Matière première uniquement • Raw materials only • Solo materie prime • Nur Rohstoffe
 Produit fini • Finished product • Prodotto finito • Endprodukt
Commande spéciale : délai de préparation > 3 semaines • Special order: Delivery preparation > 3 weeks
Ordine speciale: Tempi di preparazione> 3 settimane • Sonderbestellungen: Liefervorbereitung > 3 Wochen
www.capfruit.com
Agrumes • Citrus fruits • Cítricos • Citrinos • Agrumi • Z i t ru s f rü c h t e • 柑橘系フル ーツ
감 귤류 • 柑橘類水 果 • 柑橘属水果 • ‫ • פירות הדר‬Цитрусовые • Ε σπ ερι δ οει δ ή • ‫حمضيات‬
es
um
Agr
21
Le Yuzu
(récolte octobre/décembre)
Originaire de Chine, où il pousse à l'état sauvage, le yuzu fut introduit, pendant
la dynastie Tang, au Japon et en Corée, pays dans lesquels il est désormais le
plus cultivé. D’un calibre plus gros et d’une peau moins lisse, ce proche parent
du citron vert ressemble à un pamplemousse de petite taille. Sa couleur peut
varier du vert au jaune en fonction de sa maturité et son goût est définissable tel
un mélange de cédrat, de pamplemousse et de mandarine. Sa forte résistance
au froid, probablement due à son ascendant « Citrus ichangesis », lui permet de
pousser dans des régions où la température descend jusqu'à -5°C en hiver, et où
d'autres agrumes ne survivraient pas. En raison notamment de sa forte teneur en
vitamine C, le yuzu est considéré comme un aliment médicinal au Japon où on lui
trouve des utilisations aussi bien en cuisine que dans le bain au début de l'hiver...
alors qu’on le découvre en France dans la gastronomie et les produits de beauté.
The Yuzu
(harvested in October/December)
Native to China, where it grows wild, the Yuzu was introduced, during the Tang
dynasty, to Japan and Korea; countries where it is now most commonly cultivated.
Larger and with a rougher skin, this close relation of the lime is similar to a small
grapefruit. Its colour can vary between green and yellow according to how ripe it
is and its taste can be defined as a mix between citron, grapefruit and mandarin.
Highly resistant to the cold, probably as a result of its ascendant “Citrus ichangesis”,
it is able to grow in regions where the temperature drops as far as -5°C in winter,
conditions in which other citrus fruits wouldn’t survive. Due largely to its high Vitamin
C content, the Yuzu is considered to be a medicinal food in Japan, where it is used
as much in cooking as in the bath with the onset of winter... whilst it can be found
in France in gastronomy and beauty products.
Le traitement des agrumes
Les arbres fruitiers sont traités par trois types de pesticides. Les agrumes sont
traités contre les insectes (mineuses, pucerons et cochenilles) qui attaquent les
feuilles ; les champignons et moisissures (la maladie du Dragon Jaune, la Chlorose
et la Léprose) ; les herbes qui poussent près des arbres et pourraient altérer le
développement des fruits.
Bien qu’homologués par des organismes officiels, ces traitements sont contrôlés par
Capfruit afin de garantir la sécurité alimentaire des consommateurs. Appuyés sur
l’expertise d’un laboratoire conseil, nous examinons rigoureusement les calendriers
de traitement. Cette organisation permet un meilleur partage de l’information
avec les producteurs et contribue à améliorer la qualité de nos produits.
Disease prevention in citrus trees
The fruit trees are treated with three types of pesticide. They are treated against the
insects (citrus leafminer, aphids and ladybugs) that attack the leaves, fungi and
molds (Yellow dragon disease, chlorosis and citrus leprosis) and the vegetation that
grows between the trees and could alter the development of the fruits.
Although these are all substances that may be used only according to official
guidelines, Capfruit imposes additional controls to ensure food safety for its
customers. With the expert help of a laboratory, the treatment schedules are
closely scrutinized enabling us to liaise effectively with the growers and so improve
the quality of their fruits and our products.
22
Il Yuzu
(periodo di raccolta: ottobre/dicembre)
Il frutto yuzu, originario della Cina dove cresce allo stato selvatico, fu introdotto sotto
la dinastia Tang in Giappone e in Corea, paesi in cui è ormai assai diffuso. Questo
parente prossimo del lime, ma di calibro maggiore e di scorza meno liscia, somiglia
a un piccolo pompelmo. Il suo colore può variare dal verde al giallo a seconda del
grado di maturazione e il gusto è definibile come un mélange di cedro, pompelmo
e mandarino. La forte resistenza al freddo, forse dovuta al suo antenato Citrus
ichangesis, gli permette di crescere in regioni dove la temperatura scende fino a
-5°C in inverno e dove altri agrumi non sopravviverebbero. Grazie soprattutto al suo
alto tenore di vitamina C, lo yuzu è considerato un alimento curativo in Giappone,
dove viene impiegato tanto in cucina quanto nel bagno ad inizio inverno... mentre
in Francia lo si ritrova nella gastronomia e nei prodotti di bellezza.
Die Yuzu
(Ernte im Oktober/Dezember)
Die Yuzu stammt aus China, wo sie wild wächst und wurde während der TangDynastie nach Japan und Korea eingeführt. In diesen Ländern wird sie seitdem am
häufigsten angebaut. Diese nahe Verwandte der Limette, allerdings größer und
mit einer raueren Schale, ähnelt einer kleinen Grapefruit. Ihre Farbe schwankt je
nach Reifegrad zwischen grün und gelb und ihr Geschmack lässt sich als Mischung
aus Zitronatzitrone, Grapefruit und Mandarine definieren. Dank ihrer hohen
Kältebeständigkeit, vermutlich aufgrund ihres Vorfahrens “Citrus ichangesis”, kann
sie in Regionen wachsen, in denen die Temperatur im Winter auf bis zu -5 °C sinkt
und andere Zitrusfrüchte erfrieren würden. Insbesondere aufgrund ihres hohen
Vitamin C Gehalts gilt die Yuzu in Japan als Arzneilebensmittel und wird dort sowohl
in der Küche als auch im Bad zu Beginn des Winters verwendet, während man sie in
Frankreich für die Gastronomie und für Schönheitsprodukte entdeckt.
Il trattamento degli agrumi
Gli alberi da frutto vengono trattati con tre tipi di pesticidi. Sono trattati contro gli
insetti (minatori delle foglie di agrumi, afidi, cocciniglie) che attaccano le foglie,
funghi e muffe (malattia del dragone giallo, clorosi, leprosi degli agrumi) e la
vegetazione che cresce tra gli alberi e potrebbe alterare lo sviluppo dei frutti.
Anche se queste sono tutte sostanze che possono essere utilizzate soltanto in base
a linee guida ufficiali, Capfruit impone ulteriori controlli per garantire la sicurezza
alimentare per i propri clienti. Con l’aiuto esperto di un laboratorio, la tabella di
trattamenti viene esaminata con attenzione. Questa organizzazione permette una
migliore condivisione dell’informazione con i produttori e contribuisce a migliorare
la qualità dei nostri prodotti. .
Verhinderung einer Erkrankung
von Zitrusbäumen
Die Obstbäume werden mit drei unterschiedlichen Pflanzenschutzmitteln
behandelt. Die Behandlung erfolgt zum Einen gegen Insekten (Zitrusminiermotte,
Blattlaus und Marienkäfer), die die Blätter angreifen, gegen Pilze und
Schimmelbefall (Gelbe Drachenkrankheit, Chlorose und Citrus Leprosis-Virus) sowie
gegen den Pflanzenwuchs zwischen den Bäumen, der die Entwicklung der Früchte
beeinträchtigen kann.
Obwohl die Verwendung dieser Substanzen strengen Behördenrichtlinien
unterliegt, setzt Capfruit zur Wahrung der Lebensmittelsicherheit im Sinne seiner
Kunden zusätzliche Kontrollmaßnahmen um. Mit kompetenter Unterstützung von
Laborexperten werden die Behandlungspläne eingehend überprüft. Auf diese
Weise können wir eng mit den Erzeugern zusammenarbeiten und so die Qualität
ihrer Früchte und unserer Produkte verbessern.
www.capfruit.com
Les créations • Our creations • Las creaciones • As Criações • Le creazioni • U n s e re K re a t i o n e n • キャップフリュイ独自の新しい味
독창적 신제 품 • 我們的新品 種 • 我们 的创 新品 种 • ‫• היצירות שלנו‬Наши творения • Ν έα π ροϊ όντα • ‫التخليق‬
s
n
o
i
t
a
é
r
c
s
e
L
23
elite
Purée "Grands Crus"
La philosophie Capfruit dans sa version absolue
Des variétés et des terroirs
Le vecteur de développement de cette gamme repose sur une sélection plus
poussée de certaines variétés de fruits cultivées sur des terroirs bien spécifiques.
Ainsi, à l’image de ce qui est réalisé dans les métiers du vin, nous sélectionnons,
chaque année, une gamme réduite de fruits, telle la poire Williams, que nous
approvisionnons, en quantités limitées, à partir de terroirs délimités (les Alpes,
en France).
e lite
Des règles de culture
"Vintage" Puree
The purest expression of Capfruit's philosophy
Specific varieties grown in specific areas
The guiding principal behind the development of this range is the ever more
rigorous selection of specific fruit varieties grown on specific soils. In the same way
as wine growers choose their grape varieties, we choose specific varieties of fruit,
such as the Williams pear and we obtain a limited quantity of the fruit from very
small areas. For example the Williams pear is grown for us in the Alps, France.
Specific cultivation methods
Pour renforcer les aspects organoleptiques de ces fruits, nous travaillons avec
les producteurs sur les méthodes de culture. Ainsi, les arbres subissent une taille
particulière et l’élimination d’un grand nombre de fruits. Ensuite, des calendriers
de traitement sont déterminés afin de maîtriser l’utilisation de pesticides.
Les “Grands Crus” ne sont pas toujours disponibles, d’une année à l’autre, du fait
des conditions de culture moins extensives que pour les autres fruits.
To reinforce the organoleptic qualities of these fruits, we work closely with the fruit
farmers regarding the cultivation methods used. Consequently, fruit trees undergo
very hard pruning to ensure the quality of the remaining fruit. Our technical
specifications are just as rigorous, limiting the use of pesticides.
Products in our “Vintage” - Grands Crus - range may not always be available from
year to year precisely because of these specifications, so much more demanding
than for our other fruit purées.
Purea "Grands Crus"
"Grands Crus" Fruchtpüree
Le varietà ed i territori
Spezielle Sorten werden in speziellen Gebieten gezüchtet
Il vettore di sviluppo di questa gamma si basa su una selezione ancora più rigorosa
di particolari varietà di frutta coltivata su territori specifici. Nella stessa maniera in cui
i viticoltori scelgono le varietà di uva, noi selezioniamo annualmente determinate
varietà di frutti, come la pera "Williams", di cui otteniamo una quantità ridotta in
territori delimitati (le Alpi, in Francia).
Dieses Sortiment ist das Ergebnis einer immer strenger werdenden Auswahl
spezieller Fruchtsorten, die in bestimmten Gebieten gezüchtet werden. Ebenso wie
Weinbauern ihre Traubensorten wählen, wählen wir bestimmte Fruchtsorten, wie
zum Beispiel die Williamsbirne und beschaffen eine kleine Menge der Frucht aus
einer sehr eingegrenzten Region. Die Williamsbirne wird beispielsweise für uns in den
Alpen (Frankreich) gezüchtet.
La filosofia Capfruit nella sua versione assoluta
Regole di coltivazione
Per rafforzare le caratteristiche organolettiche di questi frutti, collaboriamo
strettamente con i frutticoltori sui metodi di coltivazione impiegati. Gli alberi
subiscono una potatura rigorosa e l’eliminazione di molti frutti. I trattamenti
vengono calendarizzati al fine di controllare l’utilizzo dei pesticidi. I prodotti della
gamma “Grands Crus” non sono sempre disponibili da un anno all’altro proprio a
causa di queste metodiche di coltura assai più rigide che per le nostre altre puree
di frutta.
Der reinste Ausdruck der Capfruit-Philosophie
Besondere Anbaumethoden
Um die organoleptischen Qualitäten dieser Früchte zu verstärken, arbeiten wir eng
mit Obstbauern hinsichtlich ihrer Anbaumethode zusammen. Daher werden die
Obstbäume intensiv zurückgeschnitten, um die Qualität der Früchte zu sichern.
Unsere technischen Spezifikationen schränken die Verwendung von Dünger
und Pestiziden ein. Aufgrund dieser Bedingungen, die strenger sind als für unsere
anderen Fruchtpürees, sind Produkte aus unserem Sortiment “Grands Crus” nicht
jedes Jahr lieferbar.
"Grands Crus"
SURGELEE/FROZEN
Surgelato/Tiefgefroren
elite Fruit'Elite
ons
ati
cré
Les
S
2 x 1 Kg
S
P
24
20 Kg
Framboise Mecker du Massif central, France
Raspberry Mecker from Massif central, France
Lampone Mecker del Massiccio centrale, Francia
Meeker Himbeere aus dem Zentralmassiv, Frankreich
16191003
10%
Fruit de la passion Grenadille jaune de Côte d’Ivoire
Passion fruit yellow Granadilla from the Ivory Coast
Frutto della passione Grenadille giallo della Costa d'Avorio
Gelbe Grenadillepassionsfrucht von der Elfenbeinküste
16201003
0%

Noix de coco de Côte d’Ivoire
Coconut from the Ivory Coast
Noce di Cocco della Costa d'Avorio
Kokosnuss von der Elfenbeinküste
11101003
12060000 
10%
> 1280 kg

Poire Williams rouge des Alpes, France
Red pear Williams from the Alps, France
Pera Williams rossa delle Alpi, Francia
Rote Williamsbirne aus den französischen Alpen, Frankreich
16211003
10%
% de sucre ajouté • % of added sugar • % di zucchero aggiunto • % Zuckerzusatz
Pasteurisé • Pasteurized • Pastorizzato • Pasteurisiert
Matière première uniquement • Raw materials only • Solo materie prime • Nur Rohstoffe
Produit fini • Finished product • Prodotto finito • Endprodukt
Commande spéciale : délai de préparation > 3 semaines • Special order: Delivery preparation > 3 weeks
Ordine speciale: Tempi di preparazione> 3 settimane • Sonderbestellungen: Liefervorbereitung > 3 Wochen



P
Cap'recette Rhône-Alpes
Homard « bleu » en crème de Soissons
au lait de coco, sur une royale de crustacés
Recette pour 4 personnes
Lobster with Soisson coconut cream
on a bed of crustaceans
Serves 4
Astice "blu" in crema di Soissons al latte
di cocco, su reale di crostacei
Dosi per 4 persone
"Blauer" Hummer in Crème de Soissons mit Kokosmilch, auf einer Royale de crustacés
Rezept für 4 Personen
Philippe Jousse
Restaurant Alain Chapel
01390 Mionnay - France
Tél. : + 33 (0)4 78 91 82 02
Fax : + 33 (0)4 78 91 82 37
[email protected]
www.alainchapel.fr
Grand Chef Relais & Châteaux
C’est dans les Dombes, dans l’Ain, près de Lyon, qu’il exerce ses
talents dans une maison de grande renommée. Alain Chapel,
élève de l’illustre cuisinier Ferdinand Point de La Pyramide, à Vienne,
reprit la Mère Charles, une affaire familiale. Dans cette maison de
campagne, qui obtint trois macarons Michelin en 1973, le respect
du produit, la convivialité, l’amitié et le bonheur de partager sont
les ingrédients du succès de ces lieux, rebaptisés Alain Chapel. Au
décès de ce dernier, c’est son épouse, Suzanne, qui prend le relais
avec l’aide de Philippe Jousse. Ce dernier n’a pas d’autre dessein
que de perpétuer et d’enrichir la philosophie de la maison. Il s’y
plaît, s’y épanouit, rend hommage au terroir et à la région (cuisse
de grenouilles, volaille de Bresse…) et développe ses créations
(lapin de quatre heures en gelée, grosses langoustines dans un
bouillon à l’huile de citron).
In the midst of the Dombes region, in the Ain department not far from
Lyon, Philippe Jousse demonstrates his talents within the kitchens of
a famous restaurant. Alain Chapel, a pupil of the illustrious Chef
Ferdinand Point who ran La Pyramide in Vienne, took over the family
run restaurant La Mère Charles. In this establishment nestled in the
countryside, his respect for the product, his conviviality, his sense
of friendship and the joy of sharing made his restaurant a roaring
success. Crowned with 3 Michelin stars in 1973, the restaurant
was also rebaptised Alain Chapel. When he died, his work was
continued by his wife Suzanne, ably assisted by Philippe Jousse.
Philippe wanted nothing more than to continue the traditions
and philosophy of the restaurant and he was happy there, giving
homage to the land and the region (frog’s legs, Bresse poultry). His
talent bloomed as he developed his own creations such as Rabbit
cooked for 4 hours, served in its own jelly with langoustines in a
lemon oil bouillon.
È nella zona della Dombes, nel dipartimento dell’Ain (vicino
a Lione), che Alain Chapel esercita il suo talento in una struttura
che gode di grande notorietà. Allievo del famoso cuoco Fernand
Point del ristorante “La Pyramide” di Vienna, rilevò il ristorante
di famiglia “La Mère Charles”: in questa trattoria di campagna,
che ottenne tre stelle Michelin nel 1973, il rispetto del prodotto, la
convivialità, l’amicizia e la gioia di condividere sono gli ingredienti
del successo di questi luoghi ribattezzati ‘Alain Chapel’. Alla sua
morte, la moglie Suzanne rilevò la struttura con l’aiuto di Philippe
Jousse, il quale ambisce esclusivamente a perpetuare e arricchire
la filosofia della casa: vi si diletta, vi si realizza, rende omaggio
al terreno della regione (cosce di rana, pollame di Bresse...)
e sviluppa le sue creazioni (coniglio di 4 ore in gelatina, aragosta
reale in brodo all’olio di limone).
Die Wirkungsstätte von Alain Chapel liegt in der ostfranzösischen
Landschaft Les Dombes im Departement Ain unweit von Lyon.
Sein Haus genießt einen hervorragenden Ruf. Alain Chapel ist ein
Schüler des berühmten Ferdinand Point, Chef des Restaurants
La Pyramide im französischen Vienne. Chapel übernahm den
Familienbetrieb La Mère Charles. Das Erfolgsrezept dieses
Landgasthofs, der heute den Namen Alain Chapel trägt und im
Jahr 1973 drei Michelin-Sterne erhielt, besteht aus Hochachtung
vor dem Erzeugnis, Gastlichkeit, der Freude und dem Glück am
Teilen. Nach Chapels Tod führt seine Ehefrau Suzanne das Haus
mit Unterstützung von Philippe Jousse weiter. Dieser hegt keinen
anderen Wunsch, als die Philosophie des Hauses fortzuführen und zu
bereichern. Er fühlt sich dort wohl, kann sich voll entfalten, zollt den
regionalen Erzeugnissen Respekt (Froschschenkel, Bressehuhn ...)
und entwickelt seine eigenen Kreationen (Vier-Stunden-Kaninchen
in Aspik, Kaisergranat in Bouillon mit Zitronenöl).
Les créations • Our creations • Las creaciones • As Criações • Le creazioni • U n s e re K re a t i o n e n • キャップフリュイ独自の新しい味
독창적 신제 품 • 我們的新品 種 • 我们 的创 新品 种 • ‫• היצירות שלנו‬Наши творения • Ν έα π ροϊ όντα • ‫التخليق‬
2ème édition - Rhône-Alpes (Ain et Isère)
2nd Edition - Rhône-Alpes (Ain and Isère)
2a edizione - Rodano-Alpi (Ain et Isère)
2. Edition - Rhône-Alpes (Ain et Isère)
Découvrez l'intégralité de cette recette
Discover the recipe
Scopri l'intera ricetta
Entdecke die Rezeptdetails
Flashez-moi
Scan me
Scanne mich
25
elite
Fruit’Elite Purée "Saveurs de Saison"
Fruit’Elite "Seasonal Flavours" Puree
L’assemblage : un métier spécifique
Blending : a highly-skilled craft
Afin de proposer des produits homogènes tout au long de l’année, nous associons
différentes variétés pour réaliser une purée de fruit. Dans le cadre des « Saveurs
de Saison », nous poussons notre métier dans la découverte de textures et de
goûts nouveaux, par l’assemblage de fruits avec d’autres types d’ingrédients,
notamment des épices. L’équilibre subtil des recettes est une étape délicate dans
laquelle nous avons acquis une expertise reconnue.
To offer homogenous products throughout the year, we bring together different
varieties of fruit to cre d to cook. From this tradition was born a range of astonishingly
flavoursome products with a touch of yesteryear.
e lite
Pour l’automne et l’hiver, nous avons recherché les saveurs authentiques que nos
grand-mères et mères aimaient cuisiner. De cette tradition sont nés des produits
étonnants par leur fraîcheur et rassurants par leurs connotations familières.
For the spring and summer we wanted to do something rather different. Winter is
over, nature is reborn and with it our senses. To reflect this desire to be reborn, we
have blended the freshness of fruit with some ingredients guaranteed to get the
taste buds going !
Pour le printemps et l’été, nous avons tenté de sortir des sentiers battus. L’hiver fini,
la nature renaît et, avec elle, tous nos sens. Afin de traduire cette renaissance, nous
avons associé la fraîcheur du fruit à quelques ingrédients susceptibles de titiller nos
papilles.
Fruit’Elite Purea "Sapori di Stagione"
La miscelazione: un mestiere specifico
Per offrire dei prodotti omogenei durante tutto l'anno, creiamo le nostre puree
mescolando diverse varietà di frutta. Con la gamma "Sapori di Stagione" abbiamo
superato noi stessi, scoprendo nuove consistenze e sapori originali miscelando
i frutti con altri ingredienti, soprattutto con le spezie. Il sottile equilibrio delle ricette è
una tappa delicata nella quale ormai abbiamo acquisito una rinomata esperienza.
Per l'autunno e l'inverno, abbiamo ricercato i sapori autentici che le nostre
mamme e le nostre nonne amavano cucinare. Da questa tradizione sono nati dei
prodotti che sorprendono per la loro freschezza ma che rassicurano per la loro
connotazione familiare.
Per la primavera e l'estate volevamo proporre qualcosa di diverso. Finito l'inverno
la natura si risveglia e così i nostri sensi: per rispecchiare questo desiderio di
rinascita abbiamo mescolato la freschezza del frutto con alcuni ingredienti che
stuzzicheranno il palato!
Fruit’Elite Püree im Sortiment
"Geschmack der Jahreszeiten"
Die Mischung: eine raffinierte Kunst
Um das ganze Jahr einheitliche Produkte anbieten zu können, vermischen wir
verschiedene Fruchtsorten, um unsere Fruchtpürees zu kreieren. Im Sortiment
«Geschmack der Jahreszeiten» haben wir die Kunst des Mischens auf die Spitze
getrieben und stellen neue Konsistenzen und originelle Geschmacksrichtungen
vor, indem wir Früchte mit anderen Inhaltsstoffen wie Gewürzen mischen. Das
perfekte Gleichgewicht für den Gaumen zu erreichen ist eine hohe Kunst, in der wir
anerkannte Experten sind.
Für den Herbst und Winter haben wir uns auf die Suche nach authentischen Aromen,
mit denen schon unsere Großmütter gerne gekocht haben, gemacht. Aus dieser
Tradition ist ein erstaunliches Sortiment unglaublich leckerer Produkte mit einem
Hauch der Vergangenheit entstanden.
Für den Frühling und Sommer wollten wir etwas ganz anderes kreieren. Der Winter ist
vorüber, die Natur erwacht wieder und dadurch auch all unsere Sinne. Um dieses
Wiederaufblühen zum Ausdruck zu bringen haben wir die Frische der Früchte mit
einigen geeigneten Zutaten, die ihre Geschmacksknospen begeistern werden,
vermischt.
"Saveurs de Saison"
SURGELEE/FROZEN
Surgelato/Tiefgefroren
ons
ati
cré
Les
elite Fruit'Elite
S
P
% de sucre ajouté • % of added sugar • % di zucchero aggiunto • % Zuckerzusatz
Pasteurisé • Pasteurized • Pastorizzato • Pasteurisiert
Matière première uniquement • Raw materials only • Solo materie prime • Nur Rohstoffe
Produit fini • Finished product • Prodotto finito • Endprodukt
Commande spéciale : délai de préparation > 3 semaines • Special order: Delivery preparation > 3 weeks
Ordine speciale: Tempi di preparazione> 3 settimane • Sonderbestellungen: Liefervorbereitung > 3 Wochen



S
P
2 x 1 Kg
• Automne/Hiver • Autumn/Winter • Autunno/Inverno • Herbst/Winter
Pomme cuite au caramel et à la cannelle
Apple baked with caramel and cinnamon
Mela cotta con caramello e cannella
Gebackener Apfel mit Karamell und Zimt
16101003
13%

Poire Williams et noix à la vanille Bourbon de Madagascar
Pear Williams and walnut with Bourbon vanilla from Madagascar
Pera Williams e noce alla vaniglia Bourbon del Madagascar
Wiliamsbirne und Walnüsse mit Bourbon-Vanille aus Madagaskar
16181003
10%

Agrumes BitterSweet
Bittersweet Citrus fruits
Agrumi BitterSweet
Bittersüße Zitrusfrüchte
16301003
0%
Litchi et framboise à la rose
Lychee and raspberry with rose
Litchi e lampone alla rosa
Litschi und Himbeere mit Rosen
16231003
10%

Exotic Ginger
Exotic Ginger
Zenzero Esotico
Exotischer Ingwer
16241003
8%

Berriolette
Berriolette
Berriolette
Berriolette
16311003
10%
• Printemps/été • Spring/Summer • Primavera/Estate • Frühling/Sommer
26
Cap'recette Pays-Bas
Miss Berriolette
Recette pour 4 personnes
Miss Berriolette
Serves 4
Miss Berriolette
Miss Berriolette
Rezept für 4 Personen
Nick BRIL
Executive Chef
Oud Sluis
Beestenmarkt 2
4524 EA SLUIS
Tel: +31 11 746 12 69
Fax: +31 11 746 30 05
[email protected]
J’ai commencé à cuisiner dès l’âge de 14 ans alors que rien ne me
prédestinait à une carrière dans la gastronomie. Après le collège,
j’ai été admis à l’école hôtelière de Bruges et j’y suis resté trois ans.
Après mes premières expériences professionnelles, dont une au De
Librije, à Zwolle, j’ai commencé à travailler avec Sergio (Herman)
à l’Oud Sluis. J’avais alors 19 ans et je suis resté là-bas 3 ans. Je suis
ensuite parti pour Amsterdam pour neuf mois avec pour mission
de réorganiser un grand restaurant gastronomique. La vie à l’Oud
Sluis devait me manquer, parce que j’y suis retourné en tant que
bras droit de Sergio. C’est là que je travaille depuis, avec de
brèves incursions au Mugaritz et au French Laundry. Sergio et moi
travaillons actuellement sur un nouveau projet de restaurant qui
ouvrira ses portes à Anvers l’année prochaine.
I started cooking when I was 14, having absolutely no background
in gastronomy. I went to the hotel and catering school in Bruges
after I finished my basic education and stayed there for three
years. After a few work experience periods, including one at the
De Librije in Zwolle, I started working with Sergio (Herman)at the
Oud Sluis at the age of 19, and worked there for 3 years. Then
I went to Amsterdam for a nine month stint reorganizing a big
gourmet restaurant. I guess I was missing life back at the Oud Sluis,
because I went back as Sergio's right hand man. I've been working
there ever since, with brief spells at the Mugaritz and The French
Laundry. Sergio and I are working on a new venture in Antwerp
that will open its doors next year.
Ho iniziato a cucinare a 14 anni, senza avere nessuna conoscenza
gastronomica. Ho frequentato la scuola alberghiera di Bruges
dopo aver terminato la formazione di base, e sono rimasto lì per
tre anni. Dopo alcune esperienze lavorative, compresa quella al
De Librije di Zwolle, ho iniziato a lavorare con Sergio (Herman) al
Oud Sluis all’età di 19 anni, ed ho lavorato lì per 3 anni. Poi mi
sono spostato ad Amsterdam, per un periodo di riorganizzazione
di un grande ristorante durato nove mesi. Mi sono sentito come se
mi mancasse la vita dell’ Oud Sluis, e sono tornato come braccio
destro di Sergio. Lavoro con lui da quel momento, con delle brevi
parentesi al Mugaritz e The French Laundry. Sergio ed io stiamo
lavorando ad un nuovo progetto ad Anversa che aprirà i battenti
il prossimo anno.
Ich begann mit dem Kochen im Alter von 14 Jahren, obwohl mich nichts
Besonderes auf eine solche Karriere in der Gastronomie vorbereitet
hatte. Nach der Sekundarschule wurde ich an der Hotelfachschule
in Brügge akzeptiert und blieb dort drei Jahre. Nach meinen ersten
beruflichen Erfahrungen, darunter einer im Librije in Zwolle, begann
ich mit Sergio (Herman) im Oud Sluis zu arbeiten. Ich war damals 19
Jahre alt und verbrachte dort 3 Jahre. Dann ging ich für neun Monate
nach Amsterdam mit der Aufgabe, ein großes Gourmet-Restaurant
umzuorganisieren. Das Leben in Oud Sluis muss mir schnell gefehlt
haben, denn ich bin ziemlich schnell als rechter Arm von Sergio dorthin
zurückgekehrt. Seitdem arbeite ich dort, mit kurzen Aufenthalten im
Allugarite und im French Laundry. Sergio und ich arbeiten derzeit an
einem neuen Restaurant-Projekt, das seine Türen nächstes Jahr in
Antwerpen öffnet.
Les créations • Our creations • Las creaciones • As Criações • Le creazioni • U n s e re K re a t i o n e n • キャップフリュイ独自の新しい味
독창적 신제 품 • 我們的新品 種 • 我们 的创 新品 种 • ‫• היצירות שלנו‬Наши творения • Ν έα π ροϊ όντα • ‫التخليق‬
Dosi per 4 persone
11ème édition - Pays-Bas
11th Edition - Netherlands
11a edizione - Paesi Bassi
11. Edition - Niederlande
Découvrez l'intégralité de cette recette
Discover the recipe
Scopri l'intera ricetta
Entdecke die Rezeptdetails
Flashez-moi
Scan me
Scanne mich
27
elite
eFruit’Elite
lite Purée "Fruits Secs"
Fruit’Elite "Nut" Puree
Un processus de fabrication issu du savoir-faire développé pour la noix de coco
A manufacturing process developed by us for the coconut
Après avoir sélectionné des fruits sur un terroir spécifique, nous les avons débarrassés
de leur coque et blanchis par de la vapeur puis pressés. Ce processus permet,
entre autres particularités, de conserver les qualités nutritionnelles des fruits.
All our nuts come from farms, specially chosen for the quality of their produce.
The nuts are first shelled, then steam blanched before being pressed. This process
ensures that the quality of the fruit remains intact, particularly its nutritional
Le goût de la noisette n’étant pas assez puissant, nous l’avons légèrement torréfiée
avant de la transformer.
characteristics.
L’onctuosité de la purée naturelle ainsi obtenue permet d’utiliser le produit dans
toutes sortes de remises en œuvre (préparations pâtissières, crèmes glacées,
bonbons, ganaches, sauces, farces).
As the taste of the hazelnut is not very strong, we lightly roast our hazelnuts before
processing.
The creaminess of the natural puree we obtain means that it can be used in a
thousand and one ways (patisserie, ice creams, sweets, ganache creams, sauces
and stuffings).
Fruit’Elite Purea di "Frutti Secchi"
Fruit’Elite "Nusspüree"
Un processo produttivo generato dal savoir-faire sviluppato per la noce di cocco
Ein Herstellungsverfahren, das für die Kokosnuss entwickelt wurde
Dopo aver selezionato i frutti in un territorio specifico, li abbiamo sgusciati e
sbiancati al vapore, poi pressati. Questo processo garantisce l'integrità della
qualità, e in particolare delle caratteristiche nutrizionali.
Nach der Fruchtauslese in speziellen Gebieten werden die Nüsse geschält und
unter Dampf blanchiert bevor sie gepresst werden. Dieses besondere Verfahren
sichert unter anderem die Erhaltung der Qualität der Früchte, insbesondere ihren
Nährstoffwert.
Poiché la nocciola non ha un sapore abbastanza deciso, l'abbiamo leggermente
tostata prima della lavorazione.
La cremosità della purea naturale così ottenuta permette di utilizzare il prodotto in
svariate maniere (pasticceria, gelati, caramelle, ganache, salse e farciture).
Da der Haselnussgeschmack nicht sehr intensiv ist, rösten wir unsere Haselnüsse vor
der Verarbeitung leicht an.
Die Cremigkeit des natürlichen Pürees ermöglicht die Verwendung in den
unterschiedlichsten Bereichen (Patisserie, Eiscreme, Pralinen, Ganache, Saucen
und Füllungen).
"Fruits Secs"
SURGELEE/FROZEN
Surgelato/Tiefgefroren
elite Fruit'Elite
ons
ati
cré
Les
S
S
P
2 x 1 Kg
20 Kg
Amande crue
Raw almond
Mandorla cruda
Rohe Mandel
11511003
11510000
Noisette torréfiée
Roasted hazelnut
Nocciola tostata
Geröstete Haselnuss
16121003
0%
Pistache verte crue
Raw green pistachio
Pistacchio verde crudo
Rohe grüne Pistazie
16131003
0%
% de sucre ajouté • % of added sugar • % di zucchero aggiunto • % Zuckerzusatz
Pasteurisé • Pasteurized • Pastorizzato • Pasteurisiert
Matière première uniquement • Raw materials only • Solo materie prime • Nur Rohstoffe
Produit fini • Finished product • Prodotto finito • Endprodukt


28
0%
P
Cap'Recette Chicago
La noisette
Recette pour 20 parts
L’Hazelnut
Serves 20
La Nocciola
Die Haselnuss
Rezept für 20 Personen
Frédéric MOREAU
Executive Pastry Chef
PARK HYATT HOTEL
Water Tower Square
800 North Michigan Avenue
IL 60611, CHICAGO, USA
[email protected]
(312) 335-1234
C’est à l’âge de 16 ans que Frédéric Moreau commence son
apprentissage. Après deux ans d’études au CFA Universitaire
d’Evry, il part en Belgique où séjourne deux ans. Il travaille sous la
houlette de M. Debailleul. Il revient ensuite en France pour travailler
avec M. Menard, à Tours, et décide rapidement de se spécialiser
dans les desserts à l’assiette. Il part « étudier » au restaurant Marius
et Jeannette, à Paris, une étoile au Guide Michelin. Il y travaille un
an aux côtés de Nicolas Boussin, à La Grande Épicerie de Paris.
Son expérience américaine débute au Ritz-Carlton Naples, où il
travaille avec Frédéric Monti, puis au St Regis Monarch Beach,
aux côtés de Stéphane Tréand. Il tente ensuite une expérience
asiatique, à Tokyo, pour un an, et supervise l’ouverture de la
pâtisserie Occitanial. Il repart pour les États-Unis et rejoint, en tant
que Chef pâtissier, l’hôtel Park Hyatt de Chicago. Frédéric Moreau
s’est également distingué dans plusieurs concours : Médaille d’Or
au salon Serbotel en 2001, Médaille de Bronze pour sa création en
sucre, à Arpajon, en 2001, et Médaille de Bronze à l’IGPG, en tant
que membre de l’équipe des États-Unis.
Frédéric Moreau began his apprenticeship at the age of sixteen.
After two years of studying at the CFA University of Evry, he left
for Belgium where he stayed for two years, working under the
direction of Mr Debailleul. He then returned to France to work with
Mr Menard in Tours and rapidly decided to specialize in plated
desserts. He left there to complete his « studies » at the one-star
Michelin restaurant, Marius et Jeanette in Paris. He also worked for
a year alongside Nicolas Boussin at La Grande Épicerie de Paris.
His experience of America began at the Ritz-Carlton Naples where
he worked with Frédéric Monti, and continued at the St Regis
Monarch Beach alongside Stéphane Tréand. He then went off to
Tokyo for a year for a little experience of Asia where he supervised
the opening of the Occitanial pastry shop. Then it was back to the
United States to work as Head Pastry Chef at the Park Hyatt Hotel in
Chicago. Frédéric Moreau has also distinguished himself in several
competitions ; a gold medal at the Salon Serbotel in 2001, a bronze
medal for his sugar creations in Arpajon in the same year and a
bronze medal at IGPG working as part of the team representing
the United States.
Frédéric Moreau inizia il suo apprendistato all’età di sedici anni.
Dopo aver studiato per due anni alla CFA University of Evry, parte
per il Belgio, dove rimane per due anni mentre lavora sotto la
direzione del signor Debailleul. Decide quindi di ritornare in Francia
per lavorare col signor Menard a Tours, e ben presto decide di
specializzarsi in dessert al piatto. Quindi decide di completare i suoi
“studi” nel ristorante Marius et Jeanette di Parigi, locale stellato
Michelin. Lavora anche per un anno al fianco di Nicolas Boussin
a La Grande Épicerie de Paris. La sua esperienza americana inizia
al Ritz-Carlton Naples dove lavora con Frédéric Monti, e continua
quindi al St Regis Monarch Beach al fianco di Stéphane Tréand.
Parte quindi alla volta di Tokyo per una breve esperienza asiatica,
durata solo un anno, in cui ha supervisionato l’apertura della
pasticceria Occitanial. Quindi torna negli Stati Uniti per lavorare
come Pasticcere Capo al Park Hyatt Hotel di Chicago. Frédéric
Moreau si è anche distinto in numerosi concorsi: medaglia d’oro
al Salon Serbotel nel 2001, medaglia di bronzo per le sue creazioni
di zucchero ad Arpajon nello stesso anno, e medaglia di bronzo
all’IGPG come membro del team che rappresentava gli Stati Uniti.
Frédéric Moreau begann seine Ausbildung im Alter von 16 Jahren.
Nach zwei Jahren Studium an der CFA Universitaire Evry zog er
nach Belgien, wo zwei Jahre lang blieb. Er arbeitet dort unter der
Leitung von Herrn Debailleul. Danach kehrte er nach Frankreich
zurück, um mit Herrn Menard in Tours zu arbeiten und entscheidet
sich schnell dazu, sich auf Desserts zu spezialisieren. Er geht nach
Paris in das Restaurant Marius et Jeannette, das einen MichelinStern trägt. Er arbeitete ein Jahr lang mit Nicolas Boussin in La
Grande Epicerie de Paris. Seine amerikanische Erfahrung beginnt
im Ritz-Carlton Naples, wo er mit Frederic Monti arbeitete, dann
im St. Regis Monarch Beach an der Seite von Stéphane Tréand.
Er macht dann für ein Jahr eine asiatische Erfahrung in Tokio und
leitet die Eröffnung der Pâtisserie Occitanial. Er kehrte danach in
die Vereinigten Staaten zurück und begann als Pâtisserie-Chef im
Park Hyatt Chicago. Frédéric Moreau hat sich auch in mehreren
Wettbewerben ausgezeichnet: Goldmedaille auf der SerbotelMesse im Jahr 2001, Bronzemedaille für seine Kreation aus Zucker
in Arpajon im Jahr 2001 und Bronzemedaille bei den IGPG als
Teammitglied der Vereinigten Staaten.
Les créations • Our creations • Las creaciones • As Criações • Le creazioni • U n s e re K re a t i o n e n • キャップフリュイ独自の新しい味
독창적 신제 품 • 我們的新品 種 • 我们 的创 新品 种 • ‫• היצירות שלנו‬Наши творения • Ν έα π ροϊ όντα • ‫التخليق‬
Per 20 porzioni
6ème édition - Chicago
6th Edition - Chicago
6a edizione - Chicago
6. Edition - Chicago
Découvrez l'intégralité de cette recette
Discover the recipe
Scopri l'intera ricetta
Entdecke die Rezeptdetails
Flashez-moi
Scan me
Scanne mich
29
Elite
elite
e lite
e lite
elite
Fruit’Déco
Fruits Surgelés pour la Décoration
Fruit’Déco
Frozen Fruit for Decoration
Mettre en valeur votre travail technique et votre créativité, tout en flattant
l’œil de vos convives, fait partie du rêve et du voyage gastronomique.
Fruit’Déco est une gamme de petits fruits de décor que nous avons
sélectionnés avec nos partenaires arboriculteurs en France, au Chili et en
Côte d’Ivoire pour répondre à vos attentes.
Bringing to the fore your technical skill and creativity while delighting the
eye of your guests is an integral part of your dream and the gastronomic
voyage. Fruit'Deco is a range of tiny fruits that have been specially selected
with our fruit farmers in France, Chili and the Ivory Coast to meet all your
requirements in terms of decoration.
Fruit’Déco
Frutti Surgelati per la Decorazione
Fruit’Déco
Tiefgekühlte Früchte
für Dekorationszwecke
Une sélection de fruits pour la touche finale de vos créations
Una selezione di frutti per dare il tocco finale alle vostre creazioni
Valorizzare l'abilità tecnica e la creatività deliziando lo sguardo degli ospiti
è parte integrante del vostro sogno e del viaggio gastronomico. Fruit'Deco
è una gamma di piccoli frutti per la decorazione che abbiamo selezionato
con i nostri frutticoltori in Francia, Cile e Costa d'Avorio per rispondere alle
vostre esigenze.
A selection of fruits to put the finishing touch to your creations
e lite e lite
e lite
Eine Auswahl an Früchten für den letzten Schliff Ihrer Kreationen
Ihre technischen Kenntnisse, Ihre Kreativität in den Vordergrund zu stellen
und die Augen Ihrer Gäste zu erfreuen gehört zu unserem Traum und zur
gastronomischen Reise. Fruit'Deco ist ein Sortiment kleiner Dekorfrüchte,
die zusammen mit unseren Obstbauern in Frankreich, Chile und der
Elfenbeinküste ausgesucht wurden, um all Ihre Anforderungen an Dekoration
zu erfüllen.
Fruit’Déco
SURGELEE/FROZEN
Surgelato/Tiefgefroren
elite Fruit'Elite
5 barquettes - Trays
Vaschette - Schalen
2 x 1 Kg (1)
Fruit’Déco
Framboise - Raspberry
Lampone - Himbeere
Rouge avec calice - Red with stem
Rosso con calice - Rot mit Strunk
Fruit de la passion (graines) - Passion fruit (seeds)
Semi di frutto della passione - Passionsfruchtsamen
Groseille - Redcurrant
Ribes - Rote Johannisbeere
30
20364000
20380000 (1)
Rouge en grappe - Red cluster
Rosso a grappolo - Rot als Büschel
20367500
Mini-cabosse de cacao - Baby cocoa pods
Mini fave di cacao - Baby-Kakaoschote
20366000
Mini-Pomme - Cherry apple
Mela rossa (mignon) - Roter Baby-Apfel
20365000
Physalis - Cape gooseberry
Fisalide - Physalis
20363000
Assortiment : mini-cabosse de cacao, kumquat, groseille rouge en grappe, framboise rouges avec calice, physalis
Assortment: baby cocoa pod, kumquat, red redcurrant with cluster, red raspberry with stem, cape gooseberry
Assortimento: minifave di cacao, kumquat, ribes rosso in grappolo, lampone rosso con calice, fisalide
Mischung: Mini-Kakaofrucht, Kumquat, Johannisbeertraube, rote Himbeere mit Kelch, Physalis
20360200
Fruit’Coulis
Frozen Fruit Coulis
Les coulis « Extra » sont des purées avec un taux de sucre plus élevé et
pasteurisées (pour ralentir le développement bactériologique après
application).
Our « Extra » coulis are purées with a high sugar content which are then
pasteurized (to limit bacterial development).
Fruit'Coulis
Coulis di Frutta Surgelato
Fruit'Coulis
Tiefgekühlte Frucht-Coulis
I nostri coulis "Extra" sono delle puree con un tasso di zucchero più elevato
e pastorizzate (per rallentare lo sviluppo dei batteri).
Unsere « Extra » Coulis sind Pürees mit einem höheren Zuckergehalt, die um
Bakterienentwicklung zu vermeiden pasteurisiert werden.
« Des Coulis “Extra”, riches en fruits », pour des recettes ciblées sur un seul fruit.
"La nostra Coulis "Extra", ricca di frutta" per accompagnare ricette che si
basano su un singolo frutto.
« Our Coulis “Extra”, rich in fruit » to accompany recipes based on a single fruit.
« Unsere Coulis “Extra” mit hohem Fruchtanteil » für Rezepte, die auf einer
einzigen Fruchtsorte basieren.
Fruit'Coulis
SURGELEE/FROZEN
Surgelato/Tiefgefroren
Fruit'Classic
S
P
12 x 250 g
Fruit’Coulis
Abricot - Apricot
Albicocca - Aprikose
12545000
18%

Framboise - Raspberry
Lampone - Himbeere
12525000
20%

12515000
16%

12535000
17%

Fruits exotiques - Exotic fruit
Frutti esotici - Exotische Früchte
Fruits rouges - Red summer fruits
Frutti rossi - Waldfrucht
S
P
Banane, pêche, fruit de la passion, mangue, citron vert
Banana, peach, passion fruit, mango, lime
Banana, pesca, frutto della passione, mango, limone verde
Banane, Pfirsich, Passionsfrucht, Mango, Limette
Fraise, framboise, myrtille, griotte, mûre
Strawberry, raspberry, blueberry, red sour cherry, blackberry
Fragola, lampone, mirtillo, amarena, mora
Erdbeere, Himbeere, Heidelbeere, Sauerkirsche, Heidelbeere
Les créations • Our creations • Las creaciones • As Criações • Le creazioni • U n s e re K re a t i o n e n • キャップフリュイ独自の新しい味
독창적 신제 품 • 我們的新品 種 • 我们 的创 新品 种 • ‫• היצירות שלנו‬Наши творения • Ν έα π ροϊ όντα • ‫التخليق‬
Fruit’Coulis
Coulis de Fruit Surgelé
% de sucre ajouté • % of added sugar • % di zucchero aggiunto • % Zuckerzusatz
Pasteurisé • Pasteurized • Pastorizzato • Pasteurisiert
Matière première uniquement • Raw materials only • Solo materie prime • Nur Rohstoffe
Produit fini • Finished product • Prodotto finito • Endprodukt


31
A region and its land,
its Chefs and their talent,
sweet, savoury and original recipes…
that’s what Cap’Recette is all about!
Una regione e i suoi territori,
i suoi Chef e il loro talento,
ricette dolci, salate, originali…
tutto questo è Cap’Recette !
Eine Region und ihre Landschaften,
ihre Küchenchefs und deren Talente,
süße, pikante, originelle Rezepte…
all das ist Cap’Recette!
Cap' Recette
Une région et ses terroirs,
ses Chefs et leurs talents,
des recettes sucrées, salées, originales...
c’est tout ça, Cap’Recette !
Auvergne
Rhône-Alpes (Ain et Isère)
Auvergne
I edizione – 1. Edition
Rodano-Alpi (Ain e Isère)
II edizione – 2. Edition
1ère édition – 1st edition
2ème édition – 2nd edition
Paris
Chicago
5ème édition – 5th edition
6ème édition – 6th edition
Parigi
V edizione – 5. Edition
Chicago
VI edizione – 6. Edition
Luberon
9ème édition – 9th edition
Hong Kong
7ème édition – 7th edition
Hong Kong
VII edizione – 7. Edition
Girone
4ème édition – 4th edition
Girona
IV edizione – 4. Edition
Stockholm
8ème édition – 8th edition
Stoccolma
VIII edizione – 8. Edition
Pays-Bas- Netherlands
Singapour - Singapore
San Francisco
X edizione – 10. Edition
Paesi Bassi - Niederlande
XI edizione – 11. Edition
Singapore - Singapur
XII edizione – 12. Edition
11ème édition – 11th edition
12ème édition – 12th edition
Alsace
Islande - Iceland
Emirats - Emirates
Alsazia - Elsass
XIII edizione – 13. Edition
Islanda - Island
XIV edizione – 14. Edition
Emirati Arabi Uniti Vereinigte Arabische Emirate
XV edizione – 15. Edition
13ème édition – 13th edition
32
Londra - London
III edizione – 3. Edition
San Francisco
10ème édition – 10th edition
Luberon
IX edizione – 9. Edition
Londres - London
3ème édition – 3rd edition
14ème édition – 14th edition
15ème édition – 15th edition
Convivialité
Conviviality
Convivialità
Geselligkeit
Echange
Exchange
Scambio
Austausch
Simplicité
Simplicity
Semplicità
Einfachheit
Fraternité
Kinship
Fraternità
Brüderlichkeit
Un moment privilégié au cours duquel les Agriculteurs et les Chefs se retrouvent au
cœur des vergers, partagent leurs expériences, le tout dans une ambiance d’une
exceptionnelle convivialité : le pique-nique du terroir.
A special moment during which Farmers and Chefs can get together in the heart of
the orchards, to share their experiences, in an exceptionally friendly atmosphere: the
country picnic.
Un momento privilegiato durante il quale gli Agricoltori e gli Chef si ritrovano nel cuore
dei frutteti per condividere le proprie esperienze in un’atmosfera di straordinaria
convivialità: il pic-nic del territorio.
Ein ganz besonderer Moment, in dem sich Landwirte und Chefs inmitten der
Obstplantagen in außergewöhnlich geselliger Stimmung treffen und ihre Erfahrungen
austauschen: das Heimatpicknick.
Régis Marcon
Yves Thuriès
Parrain édition 2008 - Sponsor to the 2008 edition
Padrino dell’edizione 2008 - Schirmherr Ausgabe 2008
Parrain édition 2009 - Sponsor to the 2009 edition
Padrino dell’edizione 2009 - Schirmherr Ausgabe 2009
Philippe Andrieu
Christophe Marguin
Parrain édition 2010 - Sponsor to the 2010 edition
Padrino dell’edizione 2010 - Schirmherr Ausgabe 2010
Parrain édition 2011 - Sponsor to the 2011 edition
Padrino dell’edizione 2011 - Schirmherr Ausgabe 2011
Frédéric Cassel
Édouard Loubet
Parrain édition 2012 - Sponsor to the 2012 edition
Padrino dell’edizione 2012 - Schirmherr Ausgabe 2012
Parrain édition 2013 - Sponsor to the 2013 edition
Padrino dell’edizione 2013 - Schirmherr Ausgabe 2013
Patrick Henriroux
Parrain édition 2014 - Sponsor to the 2014 edition
Padrino dell’edizione 2014 - Schirmherr Ausgabe 2014
33
Collection 2015
Constantly searching for the best land and fruit varieties,
raspberry Mecker from Massif central, red pear William from the Alps,
coconut and passion fruit yellow Granadilla from the Ivory Coast.
Our skill and know-how is at the service of the fruit,
blending is an art and Fruit’Elite is a concept designed to highlight
our mastery of this technique…Taste the results in our Seasonal
Flavours, Vintage and Nut purees.
Copyright: Thuriès Gastronomie Magazine / Recipe created by Damien Thuriès for Capfruit
To stretch the boundaries of your imagination…
trout with almond fumet, partridge with hazelnut puree, lychee
raspberry and rose «Pacojet» sorbet, Exotic Ginger crisps, duck
breast stuffed with foie gras and pear, walnut and vanilla...
Fru it’Pu rée, Fruit’Elit e Purée, Fruit’Coulis,
Fru it’Zest, Fru it’ Déco, Fruit’IQ F, Fruit’Elit e IQ F
w w w.capf rui t.com
3³5Ø-.1#Ø"$13
&LA'
(2
. Ø LES EMBALLAGES Capfruit • Capfruit packaging
LE CONFEZIONI CAPFRUIT • Verpackung von Capfruit
- Forme rectangulaire basse et compacte qui offre un gain de place et une bonne prise en main.
- Film plastique pelable pour une hygiène et une conservation parfaite.
- Pot en polypropylène grand froid alimentaire :
• résiste au four micro-ondes et aux chocs ;
• translucide, le produit est visible ;
• réutilisable par le client.
- Couvercle moulé dans le même matériau que le pot :
• résistant et refermable pour une meilleure conservation ;
• profil en creux pour un empilage stable.
- Etiquette IML : moulée dans le pot pour une bonne lisibilité.
- Deux couleurs de couvercle : le vert pour les produits Classic et le bleu pour les produits Elite.
Pot de 1kg
1 kg tubs
Vaschetta da 1kg
1 Kg Behälter
- Low, compact rectangular form making it easy to hold and easy to store.
- Peel-off film for perfect hygiene and product conservation.
- Polypropylene pot adapted for deep freezing of food:
• microwave safe - resistant to shocks;
• translucent so the product is visible;
• reusable by the client.
- Moulded lid in the same material as the pot:
• highly resistant and resealable for the best possible conservation of the product;
• designed to be stable when stacked.
- IML labeling: molded into the pot for greater readability.
- Two lids colors: green for our 'Classic' products and blue for our 'Elite' products.
- Forma rettangolare bassa e compatta, salvaspazio, che offre una buona presa.
- Pellicola di plastica asportabile per un'igiene e una conservazione perfetta.
- Vaschetta freezer in polipropilene per uso alimentare:
• resistente al microonde e agli urti;
• traslucido, il prodotto è visibile;
• riutilizzabile dal cliente.
- Coperchio realizzato con lo stesso materiale della vaschetta:
• resistente e richiudibile per una migliore conservazione del prodotto;
• profilo concavo per un impilaggio stabile.
- Etichetta IML: foggiata nel vasetto per una migliore leggibilità
- Coperchio in 2 colori: verde per i prodotti "Classic" e blu per i prodotti "Elite".
- Flache, kompakte rechteckige Form, die es leicht macht das Produkt zu handhaben und platzsparend zu lagern.
- Abziehfolie für perfekte Hygiene und Schutz des Produktes.
- Behälter aus Polypropylen, der für das Tiefgefrieren von Speisen geeignet ist:
• mikrowellengeeignet, stoßfest;
• transparent, sodass das Produkt sichtbar ist;
• kann vom Kunden wieder verwendet werden.
- Geformter Deckel im gleichen Material wie der Behälter:
• sehr widerstandsfähig und wiederverschließbar für eine bestmögliche Produktlagerung;
• stabil bei Stapelung.
- IML-Etikettiertechnik: In-Mould-Labeling der Verpackung für bessere Lesbarkeit
- Zwei Deckelfarben: grün für unsere Produktreihe "Classic" und blau für "Elite"
Poche aseptique 1kg
1kg aseptic sachet
Sacchetto asettico 1kg
1kg sterile Tasche
- Sachet souple et stable : pratique, facile à vider.
- Bouchon doseur refermable : facilité d’ouverture et d’utilisation, stockage propre et hygiénique.
- Volume de déchet réduit.
- Soft, stable sachet: practical and easy to empty completely.
- Reclosable measuring cap: easy to open and easy to use for clean, hygienic storage.
- Reduced packaging waste.
- Sacchetto morbido e stabile: pratico, facile da vuotare.
- Tappo dosatore richiudibile: facilità di apertura e uso, conservazione pulita e igienica.
- Volume di scarto ridotto.
- Weiche, stabile Tasche: Praktisch und einfach zu leeren.
- Wiederverschließbarer Ausgießer: leicht zu öffnen und gut für eine saubere, hygienische Lagerung
- Weniger Verpackungsmüll.
Flacon 250g
250g Squeeze bottle
Flaconi 250g
250g Drückflasche
- Flacon souple pour une utilisation facile.
- Pointe verseuse refermable pour une précision parfaite lors de l’élaboration de décors.
- Soft squeeze bottle making it very easy to use.
- Resealable spout, for precision application when decorating your desserts.
- Flacone morbido per un facile utilizzo.
- Beccuccio richiudibile per realizzare le decorazioni con la massima precisione.
- Flexible Drückflasche, leicht zu verwenden.
- Dosierverschluss für präzise Anwendung bei der Dekoration Ihrer Desserts.
Aseptique - Aseptic
Asettico - Aseptisch
Surgelé - Frozen - Surgelato - Tiefgefroren
Fruit’Purée & Fruit’Elite Purée
(Fruits Secs, Grands Crus, Saveurs de Saison, BIO)
Conservation
Storage
Conservazione
Lagerung
Fruit’Coulis
Recommended: between 0°C and +4°C (32°F-39,2°F) for about 24 h and 48/72 h (5 & 20kg).
Raccomandato: tra 0°C e +4°C per circa 24 h e 48/72 h (5 e 20 kg).
Modes de décongélation
Empfohlen: im Kühlschrank bei einer Temperatur zwischen 0°C und +4°C für etwa 24 Stunden
Defrosting
und 48/72 Stunden (5 & 20 kg) auftauen lassen.
Metodi di scongelamento
Possibles: dans l’eau tiède ou au four micro-ondes, (programme décongélation).
Auftauen
Possible: in warm water or in the microvawe (defrost programme).
Possibili: in acqua tiepida o nel forno a microonde (programma scongelamento).
Möglichkeit: im warmen Wasser oder in der Mikrowelle (Abtauprogramm).
Utilisation
Using
Utilizzo
Verwenden
Fruit’Purée
0°C (32°F) / + 18°C (64°F)
14 mois - 14 months
14 mesi - 14 Monate
- 18°C (0°F)
24 mois - 24 months - 24 mesi - 24 Monate
Conseillé : entre 0°C et +4°C pendant 24 h environ et 48/72 h (5 et 20kg).
Mode de conservation après
décongélation / ouverture
Storage after defrosting /
opening
Modalità di conservazione
dopo lo scongelamento /
l'apertura
Lagerung nach Auftauen /
Öffnung
Fruit’IQF
Fruit’Déco - Fruit’Zest
Utilisation directe:
pas de décongélation
nécessaire
Direct using:
no required defrosting
Utilizzo immediato:
scongelamento
non necessario
Direkt Verwendung:
Kein Auftauen nötig
Entre 0°C et +4°C pendant 48h maximum, sauf noix de coco, melon, papaye :
24 h maximum - purées de Fruits Secs : 1 mois. Ne pas recongeler.
Entre 0°C et 4°C,
5 jours maximum.
Entre 0°C et 4°C,
8 jours maximum.
Between 0°C (32°F) and 4°C (39°F) for a maximum of 48h except for coconut,
melon, papaya: 24h maximum Nut purees: 1 month. Do not refreeze.
Between 0°C (32°F) and
4°C (39°F), maximum 5 days.
Between 0°C (32°F) and
4°C (39°F), maximum 8 days.
Tra 0°C e +4°C per massimo 48 h, eccetto noce di cocco, melone, papaia:
24 h massimo - puree di frutta secca: 1 mese. Non ricongelare.
Tra 0°C e 4°C,
massimo 5 giorni.
Tra 0°C e 4°C,
massimo 8 giorni.
Zwischen 0°C und +4°C für maximal 48 Stunden, ausgenommen Kokosnuss,
Melone, Papaya: 24 Stunden; Nusspürees: 1 Monat. Nicht wieder einfrieren.
Zwischen 0°C und 4°C,
maximal 5 Tage.
Zwischen 0°C und 4°C,
maximal 8 Tage.
Utiliser immédiatement
Use immediately
Utilizzo immediato
Ab sofort gebrauchen
Agiter avant emploi
Shake before use
Agitare prima dell'uso
Vor Gebrauch schütteln
Nos supports commerciaux • Our sales materials
Supporti commerciali • Unsere Verkaufsmaterialien
www.capfruit.com
Cap'Boutique
Cap'Recette
Cap'Demo
Site mobile capfruit
Les événements • The events
- Casse-croûte des Chefs -
24 au 28 janvier 2015
24-28 January 2015
Eurexpo Lyon - France
Lundi 15 juin 2015
Monday June 15th 2015
Lunedì 15 giugno 2015
Montag, 15. Juni 2015
Retrouvez-nous sur notre stand : Hall 4 – Stand 4C130
Come to our booth : Hall 4 - Booth 4C130
24-28 gennaio 2015
Ritrovaci al nostro stand: Hall 4 - Stand 4C130
24. bis 28. Januar 2015
Besuchen Sie unseren Messestand: Halle 4 - Stand 4C130
Capfruit, partenaire officiel
Capfruit, your official partner
Partner Ufficiale Capfruit
Capfruit Official Partner
Nos partenaires • Our partners
I nostri partner • Unsere Partner
Écoles
Schools
Scuole
Schulen
Associations
de Chefs
Chefs'
Association
Associazioni
di Chef
Verband
der Köche
chocoLatier • gLacier • confiseur • traiteur
Le journaL
patissier
du
Magazines
Magazines
Riviste
Zeitschriften
Capfruit - 230 route de Fondeville - ZA Rapon - 26 140 Anneyron (France) - Tél : + 33 (0)4 75 31 40 22 - [email protected] - www.capfruit.com
Réalisation : Sébastien Pierrefeux - easynoteasy.com, Création : La Terre Entière, Crédits photos : C. Duchet – P. Blanchard – Julien Bouvier Studio – Fotolia – Desmond Foo – I. Belegurschi – Fotostudio Jan Bartelsman BV.
Gli eventi • Die Veranstaltungen

Documents pareils