Orgullo de Rafal

Transcription

Orgullo de Rafal
Rafal
www.rafal.es
#OrgulloDeRafal
En 2015 celebramos el CCCLXXV Aniversario de nuestro pueblo
ESPAÑOL
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
375 años de historia
y de #OrgulloDeRafal
ES El municipio
celebra en 2015 el
CCCLXXV aniversario
de su nacimiento.
Tal efemérides nos
otorga un puesto
singular en la historia
de la Vega Baja,
de Alicante y de
toda la Comunidad
Valenciana
EN In 2015 the
municipality will
be celebrating
the 375th year of
its founding. This
anniversary marks a
unique moment in
the history of Vega
Baja in Alicante and
the entire Valencian
community.
FR En 2015, la
commune célèbre le
375ème anniversaire
de sa naissance. Cette
date nous confère
une place singulière
dans l’histoire
de la Vega Baja
d’Alicante et de toute
la Communauté
Valencienne.
DE Die Gemeinde
feiert 2015 ihren
375. Geburtstag.
Dieses Ereignis
verleiht uns einen
außergewöhnlichen
Platz in der
Geschichte der Vega
Baja, von Alicante
und der gesamten
Region Valencia.
Una mirada
al pasado
Del marquesado
a la parroquia
ES Como consecuencia del reparto
de tierras que se produjo tras la
conquista de Orihuela por parte de
Alfonso X en 1243, los fundadores
árabes de Rahal Al- Wazir fueron
desalojados y la finca fue repoblada
en julio de 1266 por 42 familias
cristianas. El origen del nombre y
población de Rafal se debe al noble
oriolano Jerónimo de Rocamora,
que se casó con María García de
Lasa, la cual tenía en propiedad la
finca que hoy constituye el término
municipal de Rafal. Don Jerónimo
decidió pedir la segregación del
territorio respecto de Orihuela y la
concesión del Marquesado de Rafal
para su hijo. En 1640 Rafal ya tenía
personalidad jurídica propia. La
influencia de este primer marqués
de Rafal fue clave en la historia de
la localidad pues bajo su señorío
la villa consiguió independizarse
municipalmente de Orihuela y
emprendió las obras de la Iglesia,
convirtiéndose en parroquia en
1640 por mediación del obispo D.
Juan García Artés; la continuó el
segundo Marqués, Don Gaspar,
que incorporó el escudo de los
Rocamora-García de Lasa y encargó
la imagen de la Virgen del Rosario,
la actual patrona. La iglesia fue
terminada sobre el año 1700.
EN As a result of the land distribution
that took place after the conquest
of Orihuela by Alfonso X in 1243,
the Arab founders of Rahal Al-Wazir
were evicted and the area was
repopulated in July 1266 by 42
Christian families. The origin of the
name and town of Rafal comes
from the Orihuela nobleman
Jerónimo de Rocamora, who was
married to María García de Lasa,
who owned the property that
today constitutes the municipality
of Rafal. Don Jerónimo decided
to request the segregation of the
territory from Orihuela and the
granting of the Marquisate of Rafal
for his son. In 1640 Rafal already had
its own legal status. The influence
of the first Marquis of Rafal was
instrumental in the town’s history,
since under his auspices it obtained
municipal independence from
Orihuela and works began on the
Church, becoming a parish in 1640
at the hand of Bishop Juan García
Artés. Work continued under the
second Marquis, Don Gaspar, who
bestowed the coat of arms of the
Rocamora-García de Lasa family
and commissioned the statue of
the Virgen del Rosario, the current
patron saint. The Church was
completed around 1700.
FR Comme conséquence de la
distribution des terres produite
lors de la conquête d’Orihuela par
Alphonse X de Castille en 1243,
les fondateurs arabes de Rahal
Al-Wazir furent expulsés et la
propriété fut repeuplée en juillet
1266 par 42 familles chrétiennes.
L’origine du nom et du village de
Rafal provient du noble citoyen
d’Orihuela Jerónimo de Rocamora,
marié avec María García de
Lasa, propriétaire du territoire
qui constitue aujourd’hui la
commune de Rafal. Don Jerónimo
demanda la séparation du territoire
d’Orihuela et la concession du
marquisat de Rafal pour son fils.
En 1640, Rafal avait déjà une entité
juridique propre. L’influence de
ce premier marquis de Rafal fut
clé dans l’histoire de la localité
car, sous son domaine, le village
obtint l’indépendance municipale
d’Orihuela et engagea les travaux
de l’église devenue paroisse en 1640
par l’intervention de l’évêque Juan
García Artés. Le deuxième marquis,
Don Gaspar, poursuivit ce travail en
incorporant le blason des RocamoraGarcía de Lasa et en commandant
l’image de la Vierge du Rosario,
actuelle patronne de la ville. L’église
fut terminée en 1700 environ.
DE Als Folge der Aufteilung der
Ländereien nach der Eroberung von
Orihuela durch Alfons X. im Jahr 1243,
wurden die arabischen Gründer von
Rahl Al-Wazir vertrieben und das
Land im Juli 1266 von 42 christlichen
Familien neu besiedelt. Den Ursprung
des Namens und der Ortschaft Rafal
verdankt man dem adeligen Jerónimo
de Rocamora aus Orihuela, der María
García de Lasa heiratete, in deren Besitz
sich das Grundstück befand, das heute
die Gemeinde Rafal bildet. Don Jerónimo
bat um dieTrennung des Gebietes von
Orihuela und die Ernennung seines
Sohnes zum Markgrafen von Rafal.
1640 besaß Rafal bereits eine eigene
Rechtspersönlichkeit. Der Einfluss
des ersten Markgrafens von Rafal war
ausschlaggebend für die Geschichte
der Ortschaft, da unter seiner Herrschaft
die Stadt ihre Unabhängigkeit von der
Gemeinde Orihuela erwarb und die
Bauarbeiten der Kirche begannen, die
1640 aufgrund der Vermittlung des
Bischofs Juan García Artés zum Pfarrbezirk
ernannt wurde. Fortgesetzt wurden
diese Bauarbeiten durch den zweiten
Markgrafen Don Gaspar, welcher das
Wappen der Rocamora-Garcia de Lasa
eingliederte und das Bildnis der Jungfrau
Maria vom Rosenkranz, die aktuelle
Schutzheilige, in Auftrag gab. Die Kirche
wurde 1700 fertiggestellt.
La ‘Graná’
El símbolo de un pueblo
ES El Domingo de Resurrección tiene lugar
el acto más popular y querido por todos los
rafaleños, la Procesión del Encuentro o de la
“Graná”. Se trata de una “graná” de cartón piedra
rellena de aleluyas (papelillos de colores) y
pétalos de flores, suspendida de un arco, que se
abre al amanecer del domingo, cuando la Virgen
del Rosario ve a su hijo y Rafal se convierte en la
Cuna de la Resurrección de la Vega Baja.
EN On Resurrection Sunday, the people of Rafal hold
their most cherished and popular celebration, the
Encuentro or“Graná”Procession. The centrepiece
is a Papier-mâché“graná”(pomegranate) filled
with prayers (coloured papers) and flower petals,
suspended from an archway and that opens at
dawn on Sunday, when the Virgen del Rosario sees
her son and Rafal becomes the birthplace of the
Resurrection in Vega Baja.
FR Le Dimanche de Résurrection a lieu l’événement
le plus populaire et estimé de tous les habitants du
Rafal : la Procession de la Rencontre ou de la « Graná
». Il s’agit d’une « Graná » (Grenade) en papier mâché
remplie d’alléluias (petits papiers en couleurs) et
de pétales de fleurs, suspendue sur une arcade, qui
s’ouvre à l’aube du dimanche, lorsque la Vierge du
Rosario rencontre son fils. Le village de Rafal devient
alors le Berceau de la Résurrection de la Vega Baja.
DE Am Ostersonntag findet das von den Bewohnern
von Rafal am meisten geliebte und gefeierte Fest
statt, das Heilige Treffen (Procesión del Encuentro),
auch genannt„Graná”. Die„graná“, ein Granatapfel
aus Pappmaché gefüllt mit Hallelujas (farbige
Papierstücke) und Blüten, wird an einem Torbogen
aufgehängt und im Morgengrauen des Sonntags
geöffnet, wenn die Jungfrau Maria vom Rosenkranz
(Virgen del Rosario) ihren Sohn sieht und Rafal
sich in die Wiege der Auferstehung der Vega Baja
verwandelt.
Semana Santa
Arte, sentimiento, pasión
SANTA MARÍA MAGDALENA. El
origen de esta Cofradía se remonta
al año 1957 con Francisco García
como presidente y gracias al
empeño de un grupo de jóvenes.
SAN JUAN APÓSTOL Y EVANGELISTA.
La cofradía se inició en 1954 con 46
penitentes decididos a formar un
grupo procesional que acompañase
a la Virgen de los Dolores.
VIRGEN DE LOS DOLORES. La
imagen data de tiempos remotos.
Fue la primera imagen, tras la de
la patrona, que los Marqueses de
Rafal aportaron a la parroquia.
NUESTRO PADRE JESÚS NAZARENO.
Cofradía Impulsada por los hermanos
Grau Garcia, Pedro Monpeán, Pedro
Mazón y los hermanos Javaloyes, por
el año 1955-56.
JESUCRISTO CRUCIFICADO. La
imagen fue adquirida con la
participación de el pueblo y las
gentes de la pedanía de El
Mudamiento. Desde 1979.
SANTO ENTIERRO. Constituida por
unos jóvenes en 1953 en honor a
la fe de la ‘Tía Manuela’. La imagen
es obra del escultor Vicente Rodilla
Zanón y costó 12.000 pesetas.
NUESTRO PADRE JESÚS DE LA
SALUD es la culminación de un
viejo anhelo que se hizo realidad
en 2012 tras ser bendecida la
imagen. Desfila Miércoles Santo.
MARÍA SANTÍSIMA DE LA SOLEDAD.
interviene en la procesión del “Santo
Entierro” con NUESTRO PADRE JESÚS
DE LA COLUMNA, obra de Nicolás
De Bussy que procesiona desde 1974.
Moros y Cristianos
ES Las fiestas patronales en
honor a la Virgen del Rosario
se celebran en octubre. El 7 es
el día grande con la procesión,
aunque las celebraciones se
completan el 8 en el ‘Día de la
Morera’ y luego los desfiles de
Moros y Cristianos.
EN The festivities in honour of
Virgen del Rosario take place
in October. October 7 is the
main day with the procession,
although the celebrations finish
on the 8th, “Día de la Morera”
followed by parades of Moors
and Christians.
FR Les fêtes patronales en
l’honneur de la Vierge du Rosario
ont lieu en octobre. Le 7 est le
grand-jour avec la procession,
même si les célébrations sont
complétées le 8, le « Día de la
Morera » avec des défilés de
maures et chrétiens.
DE Das Patronatsfest zu Ehren der
Jungfrau Maria vom Rosenkranz
(Virgen del Rosario) wird im Oktober
gefeiert. Am 7, findet die Prozession
statt und die Feierlichkeiten
vervollständigen sich am 8. mit dem
‘Día de la Morera’ sowie dem Festzug
der Mauren und Christen.
De los cadenciosos desfiles festeros al ritmo
de la alegría y el color de la feria de Sevillanas.
ES Durante el
mes de Abril, la
celebración de la feria
de sevillanas, nos
acerca a través de la
música, los bailes, los
trajes, las tapas, a esa
hermosa Comunidad
de Andalucía.
EN
In April, to mark
the celebration of
the fair in Seville,
we are given a taste
of this beautiful
Andalusian tradition
through its music,
dances, costumes
and tapas.
FR Pendant le mois
d’avril, la célébration
de la foire de
sevillanas nous
approche à travers la
musique, les danses,
les costumes et les
tapas à la belle région
andalouse.
DE Im April
bringen uns die
Feierlichkeiten
des Volksfestes
‘Feria de Sevilla‘
mit Tanz, Trachten
und Tapas dieser
herrlichen Gemeinde
Andalusiens näher.
La huerta y la mesa...
Son de Cine
ES Rafal es un pueblo profundamente arraigado
a su huerta, repleta de limoneros y alcachofas,
que siempre vuelve la vista atrás, a la memoria,
para recordar de dónde viene desde hace 375
años, como método infalible para enfocar
diáfano el futuro de todos los rafaleños.
EN Rafal is a town deeply rooted in its market
gardens and orchards, full of lemons and
artichokes, which cast memories back to its
origins, 375 years ago, and act as a prompt
for the people of Rafal to focus clearly on
their future.
FR Rafal est un village profondément enraciné
dans son verger, plein de citronniers et
d’artichauts, qui fait toujours appel à ses
souvenirs, pour remémorer son passé de plus
de 375 années, comme méthode infaillible pour
faire face à l’avenir de tous ses habitants.
DE Rafal ist eine Ortschaft, die tief mit dem Obst- und
Gemüseanabau verwurzelt und mit Zitronenbäumen
und Artischocken übersät ist, die immer ihren Blick
zurückrichtet und sich daran erinnert, wo seit 375
Jahren ihr Ursprung liegt, eine unfehlbare Methode,
um den Bewohnern von Rafal die Zukunft zu weisen.
ES Rafal se gana al visitante por el estómago.
La gastronomía local, con su Arroz con
conejo a la cabeza, pero también el Cocido
con pelotas, el Arroz y costra, los Petisús y las
almojábanas, son santo y seña de la cocina
local. ¡Buen provecho!
EN Rafal woos visitors with its cuisine. The bestknown local delicacy is rice with rabbit, while
“cocido con pelotas” (meatball casserole), “arroz
con costra” (egg covered rice), Petisús éclairs
and Almojábana buns, are also watchwords of
local cooking. Bon appétit!
FR Rafal gagne le cœur du visiteur, passant par
son estomac. La gastronomie locale, avec son riz
au lapin à la tête mais aussi avec le pot-au-feu
avec des boulettes, le riz au four, les petitschoux et les almojabanas, le produit phare de la
cuisine locale. Bon appétit !
DE Rafal gewinnt seine Besucher mit dem Magen.
Die einheimische Gastronomie, mit ihrem Reis mit
Kaninchen, ihren Eintöpfen, Suppen, Windbeuteln
und ‘almojábanas’ (mit Käse zubereitete Teigwaren)
sind die Identitätsmerkmale der lokalen Küche.
Guten Appetit!
ES Pese a su juventud, el festival ‘Rafal en corto’,
dedicado al séptimo arte, se ha convertido en
la gran alfombra roja de la Vega Baja. Por su
pantalla pasan cada año cientos de proyectos
cinematográficos de jóvenes realizadores que
buscan un empujón imprescindible hacia la fama.
EN Despite its youth, the ‘Rafal en Corto’ short
film festival, dedicated to the seventh art, has
become the red carpet event of Vega Baja. Every
year hundreds of film projects are screened by
young filmmakers who are looking for a vital
boost towards fame.
FR Malgré sa jeunesse, le Festival « Rafal en corto
», consacré au septième art, est devenu le tapis
rouge de la Vega Baja. Des centaines de projets
cinématographiques de jeunes directeurs qui
cherchent un lancement indispensable vers la
gloire passent chaque année par ses écrans.
DE Trotz seiner jungen Jahre hat sich das Festival‘Rafal
en corto’, das sich der siebten Kunst widmet, in den
roten Teppich der Vega Baja verwandelt. Hunderte
kinematografische Projekte junger Regisseure, die einen
unentbehrlichen Anstoß in Richtung Berühmtheit
suchen, werden hier Jahr für Jahr vorgestellt.
Rafal se escribe
con notas musicales
ES Hace más de dos
siglos que la Zarzuela
Pastoril ‘Los Pastores
de Belén’ se representa
en Navidad. La pasión
que los rafaleños
sienten por la música
ha llevado al pueblo
a fundar una de
las agrupaciones
más importantes
de la Comunidad
Valenciana, la
Sociedad Arte Musical.
FR L’opérette pastorale
de plus de deux siècles, «
Los Pastores de Belén »,
est toujours représentée
à Noël. La passion des
habitants de Rafal pour
la musique a permis
au village de fonder
l’un des groupes
les plus importants
de la Communauté
Valencienne : la
Sociedad Arte Musical
(La société art musical).
EN For more than two
centuries the Pastoral
Zarzuela operetta
“The Shepherds
of Bethlehem” has
been performed at
Christmas. The passion
felt by Rafal townsfolk
for music has led to the
forming of “Sociedad
Arte Musical”, one of
the most important
groups in the Valencian
Community.
DE Seit mehr als zwei
Jahrhunderten wird die
Zarzuela Pastoril‘Los
Pastores de Belén’(Die
Hirten von Bethlehem) zu
Weihnachten aufgeführt.
Die Leidenschaft der
Bewohner von Rafal
für die Musik hat zur
Gründung einer der
wichtigsten Vereine der
Region Valencia geführt,
die‘Sociedad Arte
Musical’.
Ayuntamiento de Rafal
Plaza de España, 1
Tel. +34 966 75 22 67
Fax. +34 966 75 25 72
[email protected]
www.rafal.es

Documents pareils