Soap Opera Texts

Transcription

Soap Opera Texts
Soap Opera: Chronique d’une Disparition
The Diary of one who vanishes: a Soap Opera
1- Hors emballage
1- Out of the wrapper
Lumière! Lumière! Oh, cet affreux papier qui me
retenait prisonnier a été déchiré: lumière! Mon
parfum s’élève, mes formes se révèlent. Et l'eau,
l'eau: quelle merveilleuse invention! Et ses mains,
ses mains! Ô douceur, volupté! Oh, je suis heureux!
Quelle vie merveilleuse que la mienne!
Light! Light! Oh, this dreadful paper that kept me
prisoner has been torn: light! My perfume rises, my
curves are revealed. And the water! Water: what a
marvelous invention! And her hands, her hands! Oh
what softness! How voluptuous! Oh, I am happy!
What a wonderful life I have.
2- Mal rasé
2- Badly shaven
Mal dormi: passé la nuit à réfléchir sur un lit de
picots de plastique. Pourquoi m'a-t-elle donné cette
couche inconfortable? Que lui ai-je fait? Ne fonds-je
pas pour elle? Ne moussé-je pas assez? Je ne
comprends pas. Quelle est la raison de cette
punition? Je sais que les Indiens se complaisent à
ces pratiques barbares… et encore, pas tous! Seuls
les fakirs trouvent satisfaction à s'allonger sur ces
tapis de clous. Non, décidément, je ne comprends
pas.
Couldn’t sleep a wink: spent the night on a cot of
plastic pins. Why did she give me this uncomfortable
bed to sleep on? What have I done to her? Don’t I
melt for her? Is my lather too thin? I just don’t
understand. What can be the reason for this
punishment? I have heard that some Indians delight
in such barbaric practices… but anyway, not all of
them! Fakirs alone could find pleasure in lying down
on those carpets of nails. No to tell the truth, I just
don’t get it.
3- Pensées érotiques
3- Erotic thoughts
Ses seins! Oh, ses seins! Je ne savais pas que le
monde pût contenir pareils trésors... Oh, splendeurs!
Je ne me lasserai jamais de les caresser. Rien que
d'y penser, je mousse!
Her breasts! Oh, her breasts! I just did not know that
the world could hold such treasures... Oh, splendor!
I will never tire of caressing them. Just thinking
about it, I foam!
4- La tactique du savon
4- Soap’s tactic
Aha! Quel tour je lui ai joué ce soir! Dans le bain, je
me suis caché longtemps. Ah! j'ai bien dû passer dix
minutes à me dérober (je retiens facilement mon
souffle). Je voyais sa main me poursuivre, et je
m'échappais, virevoltant. Ah! Ça me vient vraiment
tout naturellement. Il faudra le refaire.
Aha! What a trick I played on her tonight! In the
bath, I hid for a long time. Ah! I must have spent at
least ten minutes hiding (it’s so easy for me to hold
my breath). I could see her hand sweeping for me,
and I was always escaping, swimming further… Ah! It
comes so naturally to me. We’ll have to do it again.
5- Un ennemi
5- An enemy
Rencontré le gant. Je ne l'aime pas! Il me regarde de
haut. Enfin, de haut, c’est beaucoup dire, comme il
est vautré dans l’eau à longueur de journée… C’est
un mou, un fainéant. Et puis, vraiment, cette
couleur... Enfin, tous les goûts sont dans la nature,
je suppose. Ah! Et cette voix ridicule! Il se croit
important, il pontifie, il glose! Et puis, ce regard
embué, cette peau pustuleuse, il fait horreur. Et
puis, vraiment, quel imbécile! Ne voit-il pas combien
je suis indispensable? Qu'il n'est rien sans moi?
Qu'on peut très bien se passer de lui. D'ailleurs, ça
arrive souvent.
Met the washcloth. I don’t like him! He looks down
on me. Well, look down, that’s only an expression,
as he lies around all day halfway sprawled in the
water. Such a lout, a lazybones. And really, that
color… Well, it takes all sorts I suppose. Oh! And this
ridiculous voice! Thinks he’s important, pontificates,
preachifies! And that dank expression, that pocked
skin: he’s repulsive. And really, what an ass! Can’t
he see how indispensable I am? That he’s nothing
without me? That we can very well manage without
him. And that indeed it happens often.
6- Invité surprise
Un poil! J'ai dû passer la nuit avec un poil! Un poil!
Allongé sur moi! Ah, quelle horreur! Cette intimité
forcée, comme avec un serpent. C'est un poil à elle,
un poil intime, comme il dit, mais tout de même,
c'est dégoûtant! Et puis ces basanés du Sud ne me
disent vraiment rien. Il fait partie de la tribu
Pubique... Une tribu? Voilà bien les étrangers! Ces
gens-là ne sont pas comme nous. D'ailleurs, il est
parti à la première heure, happé par ses doigts
délicats.
7- Buller
La nuit, souvent, seul sur mon lit de picots, l’ennui
me gagne et je me morfonds. Alors je m’entraîne à
faire des bulles. J’aime à me gonfler ainsi, ça me
maintient en forme. Et puis ça a l’air de tenir les
poils éloignés: on ne sait jamais… Mais, ces derniers
jours, c’est devenu difficile: j’ai le souffle court.
C’est peut–être un rhume? Il faudra que je pense à
rester plus au sec.
8- Surf
J’ai trouvé un nouveau jeu: une espèce de tourbillon
s’était formé dans le bain au-dessus d’un cratère, et
j’ai pu voltiger sur cette tornade aquatique. Quel
vertige! Quels frissons! Je tournais, je volais, je
nageais en cercles toujours plus serrés, toujours
plus rapides… Ses doigts ne pouvaient me saisir! Elle
ne m’a attrapé qu’à la fin, en plein vol. J’en suis
resté tout étourdi…
6- Uninvited guest
A hair! I had to spend the night with a hair! A hair!
Lying on top of me! Oh, the horror! This forced
intimacy, as if with a snake. It’s one one hers, an
intimate hair, as he said. But still, it’s disgusting!
And anyway, those swarthy types from the South are
really not my cup of tea. He said he belongs to the
Pubic tribe… A tribe? I tell you! Typical of those
foreigner! They are simply not like us. In any event,
he left at dawn, snatched away by her delicate
fingers.
7- Bubbles
Often, at night, alone on my prickly couch, boredom
overwhelms me. So, I make bubbes all by myself. I
like to inflate like that: it keeps me in shape. And it
looks like it keeps the hairs away. One can’t ever be
too prudent… But, these last few days, it has
become more difficult: I’m short of breath. Maybe
I’ve caught a cold ? I have to make sure to stay
drier.
8- Surf
I found a new game this evening: a sort of vortex
had formed over a crater, and I could surf on this
aquatic tornado. What fun that was! What thrill! I
whirled around, I was flying, I swam in ever
narrowing circles, ever faster... Her fingers could not
seize me! She caught me only in the end, as in midair. I was quite dazed after that for a few minutes.
9- Confession
9- Confession
J'ai confié au gant que j'étais amoureux d'elle! Il
s’est moqué de moi: “Mais, mon pauvre garçon,
vous êtes tous amoureux d'elle, et pourtant, vous ne
durez pas longtemps. Aucun de vous ne dure.” Qu'at-il voulu dire par là? Il y en aurait eu d'autres avant
moi? Et ils n’ont pas duré? C'est parce qu'ils n'ont
pas su s'y prendre, parce qu’ils n’ont pas su la tenir
amusée, la tenir propre et parfumée. Avec mon
parfum, elle me gardera. Avec ma douceur, je saurai
la convaincre. Je vaincrai. J'en suis sûr.
I told the washcloth that I was in love with her! He
made fun of me: “But my poor boy, you are all in
love with her, and yet you don’t last long, none
among you last.” What ever could he mean by that?
Have there been others before me? And they didn’t
last? Probably because they could not keep her
amused, keep her clean and perfumed. With my
fragrance, she will not part with me. With my
softness, I will convince her. I will vanquish. Of that
I am sure.
10- Nuit blanche
10- Sleepless night
Encore passé la nuit sur mon lit de picots... Je ne
comprends pas. Ne fais-je pas tout pour elle? Ne voit
elle pas que je me meurs d'amour? D'ailleurs, j'ai
beaucoup maigri ces derniers temps. Faire des
bulles m’est devenu pénible... Ce lit de pointes ne
me vaut rien. J'y perds ma santé.
Spent another night on my bed of prongs... I just
don’t get it. Am I not doing all I can for her? Can she
not see I am dying of love? As a matter of fact, I
have lost so much weight these past few days.
Making bubbles has become painful… This bed of
spikes is bad for me. I am withering.
11- Cache-cache
11- Hide and seek
Aha, quelle trouvaille! Je me suis caché dans le gant
ce matin. Comment n'y avais-je pas pensé avant?
Elle me fiche un peu la paix comme ça. Je me repose
un peu: toute cette nage me fatigue. Ce tourbillon
est dangereux, et ce cratère m’inquiète. On dirait
qu’il me guette. Elle ne m'a trouvé qu'à la toute fin
et m'a fait nager un peu pour me laver. Je l'aime
toujours.
Aha! What fun this morning! I hid inside the
washcloth! Why couldn’t I figure this out earlier?
That way, she leaves me alone a bit. I have to rest:
all this swimming is just grueling. I find that vortex
too dangerous, and this crater worries me. As if it
were watching me. She found me only near the very
end and had me swim a bit just to rinse me. I still
love her so.
12- Une rencontre
12- An encounter
En passant sur le lavabo, j'ai rencontré un vieux
savon. Je l’ai trouvé bien diminué: il pouvait à peine
parler. Je l'ai interrogé, mais il n'a pas pu, ou pas
voulu répondre. Quel âge pouvait-il avoir? Il était
tout chétif, tordu et racorni. Et d'une couleur
indicible, presque transparente. Vraiment une triste
vision… Comment peut-on se laisser aller comme ça?
As I was passing on the sink, I ran into an old soap.
The poor fellow was greatly diminished: he could
hardly speak. I questioned him but he would not, or
could not answer. How old could he be? He was very
small, frail, and all bent over. And of a color that
just doesn’t exist: almost transparent. Really what a
sorry sight… How can one let oneself go like that?
13- La mort en face
13- Near-death experience
Encore maigri. Je flotte mieux, mais nager me fatigue
vraiment. D’ailleurs, ce matin, lors du tourbillon
final, ses doigts ne m’ont pas rattrapé à temps, et je
suis resté coincé dans le cratère, alors que l’eau
grondait autour de moi. J’ai eu peur: ça n'était
jamais arrivé avant! Il faudrait que je me rembourre
un peu! Et surtout insister pour nager moins: ça me
fait fondre à vue d'œil!
Lost more weight. I float better, but it’s all so
exhausting. For that matter, when came time for the
last surf this morning, her fingers didn’t catch me on
time, and I remained trapped in the crater, the
rushing water roaring all around me. I was so
scared: that had never happened before! I have to
find a way to put some weight back on! And insist
on swimming less: I lose more weight each time!
14- Panique
14- Panic
Les choses empirent. Je deviens transparent par
endroits. C'est affreux! J'ai perdu mes belles formes,
je suis tout plat! Aller dans l'eau ne me fait plus
plaisir. J’ai perdu le goût de tout. Tout me fatigue.
Toutes les positions sont inconfortables. Quant aux
picots, n'en parlons pas! Et je suis maigre à faire
peur! C'est ce gant: il me frotte, il me colle. Ah, ce
vieux dégoûtant, je suis sûr qu'il le fait exprès. C’est
comme elle! Elle ne se rend pas compte: elle frotte,
elle frotte, elle frotte sans arrêt. Elle m'use, elle
m’use! Ah, je n'en peux plus, non, non! Mousser
m’épuise! Non, mousser, non! Il faut que je trouve
un moyen de lui faire comprendre!
It’s getting worse. I have become transparent in
places. It’s horrible! I’ve lost my curves altogether,
I’m all flat! Going swimming doesn’t bring me
pleasure anymore. I have lost the taste for
everything. Everything tires me. Every position is
uncomfortable. As for the spikes, I don’t even want
to talk about it! I am so skinny! It’s this washcloth:
he rubs, he sticks to me! Ah, this old lech, I am sure
he does it on purpose. It’s like her! She doesn’t
realize: she rubs, she rubs, she rubs incessantly! She
wears me out, she wipes me out! Ah! I can’t take it
any more, no, no! Frothing exhausts me! No,
foaming, no! I have to find a way to make her
understand.
15- Ultimes tortures
Quelque chose ne va décidément pas. Ces picots de
plastique me transpercent comme jamais! Je suis
tout tordu! Le bas de mon corps est tout fin et
transparent… et je ne peux m'étendre de tout mon
long. Ça me rappelle ce vieux savon. Que m'arrive-til?
16- Charybde
Devenu 'plètement 'sparent! Peux plus nager. Eau,
eau, eau! Suffoque! mousse, bulles, mousse:
impossible... Ses doigts ... font mal! Poils! Poils! Non!
Z’auront ma peau. Non! Suis morcelé… en petits
bouts... Salaud de gant! Usé, déformé, sale... bulles!
le cratère…! le cratère…!
15- Final tortures
Something is definitely wrong: the plastic pins poke
into me like never before! I am all twisted. The lower
part of my body is all thin and transparent, almost
gone. And I cannot lie down at all, I‘m all curved! It
reminds me of that old soap. What’s happening to
me?
16- Charybdis
Became t’tally ‘sparent. Can’t swim ‘ny more. Water,
water, water! suffocate! foam, bubbles, froth:
impossible… Her fingers.. hurt! Hair! Hairs! ‘ll be my
end. No! I’m all broken… in bits... That ‘sh-cloth
bastard! Used, deformed, dirty... Bubbles.. the
drain…! the drain…!

Documents pareils