Ronald Giphart traduit en français : Traduisibilité

Transcription

Ronald Giphart traduit en français : Traduisibilité
LA TRADUISIBILITÉ
Réflexions sur la traduction du livre
de Ronald Giphart
Ik ook van jou
Mémoire de fin d’études
F.E. Bogerd, n° d’étudiant 0023515
Sous la direction de Mme Dr. F. J. Melka
Université d’Utrecht
Département langue et culture françaises
Paris, mars 2006
REMERCIEMENTS
Je voudrais remercier tout ceux qui m’ont soutenue et encouragée tout au long de
mon mémoire. Je tiens tout particulièrement à remercier :
La directrice de mon mémoire, dr. F. J. Melka, elle m’a guidée avec beaucoup de
patience. Grâce à ses remarques critiques, je suis allée jusqu’au bout de mes
recherches.
Le deuxième lecteur, Prof. dr. A. B. M. Naaijkens,
Les traducteurs professionnels, Philippe Noble et Marleen Lemaire, qui ont donné
leur avis sur mon travail, et plus spécialement Lucie Haza qui m’a encouragée
jusqu’à la fin.
2
TABLE DES MATIĖRES
Introduction ..........................................................................................................................4
I.
Traduisibilité .................................................................................................................6
1)
Théories du langage .......................................................................................................................................6
a.
b.
2)
Linguistique................................................................................................................ 6
Sociolinguistique........................................................................................................ 8
Définitions traduction et traduisibilité ........................................................................................................9
a.
3)
Traduction du sens ................................................................................................... 10
Traductologie ................................................................................................................................................10
a.
b.
4)
Nouveaux critères de la traduisibilité....................................................................... 12
Trahison ou fidélité ?................................................................................................ 13
Conclusion.....................................................................................................................................................14
II. Traduisibilité de l’ouvrage Ik ook van jou.................................................................. 16
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Ronald Giphart et sa place dans la littérature ..........................................................................................16
Ik ook van jou...............................................................................................................................................17
Traduction du style ou du sens ?................................................................................................................18
La traduisibilité interne et externe .............................................................................................................21
La littérature néerlandaise en traduction française..................................................................................22
La maison d’édition......................................................................................................................................23
Les caractéristiques stylistiques de Ik ook van jou .....................................................................................24
a.
b.
8)
Linguistiques ............................................................................................................ 26
Thématiques ............................................................................................................. 32
Conclusion.....................................................................................................................................................34
III. Applications.................................................................................................................36
1)
2)
3)
Justification de la traduction .......................................................................................................................36
Problèmes et solutions.................................................................................................................................36
L’avis des experts..........................................................................................................................................41
a.
b.
c.
4)
Lucie Haza................................................................................................................ 42
Philippe Noble.......................................................................................................... 45
Marleen Lemaire ...................................................................................................... 49
Conclusion.....................................................................................................................................................51
Conclusion ..........................................................................................................................52
Bibliographie.......................................................................................................................54
ANNEXES..........................................................................................................................58
Annexe I ....................................................................................................................... 59
Annexe II...................................................................................................................... 73
Annexe III .................................................................................................................... 75
Annexe IV .................................................................................................................... 81
Annexe V...................................................................................................................... 86
Annexe VI .................................................................................................................... 93
Annexe VII................................................................................................................... 97
Annexe VIII................................................................................................................ 101
Annexe IX .................................................................................................................. 104
3
Introduction
Le point de départ de ce mémoire est la traduction du roman de Ronald Giphart Ik ook
van jou dont j'ai traduit quelques chapitres. Pour des raisons encore peu claires, ce roman n'a
jamais été traduit en d'autres langues. De surcroît, aucun des ouvrages de Giphart n'a jamais
été traduit en français. On pourrait avancer plusieurs raisons de cet état de fait (entre autres
commerciales, et si c'en est la raison, elle est difficilement vérifiable dans le cadre de ce
mémoire), mais ce phénomène pose le problème général de la traduisibilité du texte littéraire.
Peut-on dire qu'un ouvrage littéraire est (in)traduisible ? Quels sont les critères qui nous
permettent de le dire ?
L'idée de traduisibilité est polémique et a divisé les théoriciens en deux camps distincts.
Or, la notion s'avère encore plus compliquée lorsqu'on s'aperçoit que dans ces deux camps les
avis sont également partagés. Toutes ces idées donnent suffisamment de matière à réflexion.
Ce sujet nous fera entrer au coeur de la théorie de la traduction : « Onvertaalbaarheid is de
ware grond van het vertalen en de reflectie daarop! Zij is het onmisbare correlaat van elk
ernstig vertaalinitiatief en bijgevolg de krachtigste drijfveer tot vertalend handelen » (van den
Broeck, 1994, 10).
Pour trouver une réponse à l'hypothèse formulée plus haut, il m'a semblé utile, dans un
premier temps, d'éclaircir cette polémique. Pour cela, je donnerai un aperçu historique de la
notion de traduisibilité pour ensuite arriver à la situation actuelle des idées sur la traduisibilité.
Dans la traduction, ce même problème entre l'instrument de communication et l'actualisation
de la communication existe. Ainsi, différentes théories interprètent la traduisibilité en la
reliant à la complexité de la communication. La seule solution pour se débarrasser de cette
éternelle polémique est de considérer la problématique sous un autre angle.
Cette partie correspond au premier chapitre du mémoire, dans lequel je définirai, dans
un premier temps, notre champ d'étude en donnant des définitions des termes clés. Ces
définitions reprennent rapidement les théories linguistiques importantes dans le domaine de la
traduction. Du structuralisme saussurienne, de la langue et de la parole, j’irai vers la
grammaire générative transformationnelle de Chomsky qui préfère parler de compétence et de
performance. En outre j’évoquerai le choix entre la traduction du sens et de la forme. Enfin, je
développerai plus en détail la traductologie et son propre point de vue qu’elle donne à la
4
traduisibilité et à la traduction en général, plus particulièrement la proposition du couple
fidélité/trahison pour remplacer le dilemme traduisibilité/intraduisibilité.
Dans un deuxième temps, je présenterai le livre étudié ainsi que ses particularités
stylistiques qui pourraient être sujettes à des problèmes de traduction. Cette partie sera traitée
dans le deuxième chapitre, dans lequel je développerai ainsi davantage la notion de
traduisibilité adaptée à la problématique du livre.
Enfin, la dernière étape, le chapitre 3, sera de lier notre théorie aux problèmes de
traduction réellement rencontrés dans le roman en question ; j'illustrerai dans la pratique cette
notion de traductibilité appliquée au roman Ik ook van jou en me referant aux avis de trois
traducteurs professionnels.
J'ai choisi dans ce mémoire d'aller de la théorie à la pratique, d'une explication très
théorique de la notion de traduisibilité vers une explication théorique adaptée au livre, pour
ensuite examiner ce qui reste de cette notion en pratique. J'ai ainsi essayé de créer un pont
entre la théorie et la pratique ; en effet la notion étudiée oblige souvent les théoriciens à
dissocier les deux. Mais quelle valeur pourrait-on accorder à une théorie qui ne s'applique pas
ou ne peut s'appliquer concrètement a un texte quel qu'il soit? La réponse est évidente : nulle !
Dans ce mémoire, j'espère donner une réponse satisfaisante à la problématique de la
traduisibilité, et, j'espère surtout parvenir (ne fusse qu'en partie) à rapprocher la théorie de la
pratique afin d'effacer les différences qui nourrissent la polémique de la traduisibilité depuis
des siècles.
5
I. Traduisibilité
La traduisibilité est un terme qui va de pair avec la traduction. En effet, si on veut mieux
comprendre la traduction, si on veut lui accorder une théorie, on se posera tôt ou tard des
questions sur ses limites et on entre alors dans l’univers de la traduisibilité. Ces questions sont
le paradoxe même de la traduction : si la traduction existe, pourquoi veut-on savoir si elle est
possible ? En effet, des écarts entre la théorie et la pratique nourrissent le débat polémique de
la traduction. Bloemen (Bloemen, 1994, 11) explique que c’est à cause de ce paradoxe que le
terme suscite de l’énervement ; en effet on ne sait pas comment l’utiliser, quelle définition lui
accorder. Les différentes idées sur de la traduction ont pour conséquent des interprétations
différentes sur le terme de la traduisibilité. Pour mieux comprendre ces idées différentes, on
devra d’abord faire un bref rappel des théories du langage. Comme Jakobson l’a constaté :
« la traduction est peut-être la pierre de touche de toute théorie du langage » (Pergnier, 1993,
préface). Ensuite on pourra parler de la traductologie.
On pourrait schématiser la conception des différentes notions de la traduisibilité de la
façon suivante :
COURANT LINGUISTIQUE → CONCEPTION DE LA TRADUCTION → THEORIE DE LA TRADUISIBILITE
1) Théories du langage
Les études sur la traduction ont débuté au Moyen Age et depuis, des progrès remarquables
dans de nombreuses directions ont été faits (Pergnier, 1993, 259). La vraie réflexion sur la
traduisibilité ne s’est présentée qu’au cours du XXième siècle. Depuis la fin de la deuxième
guerre mondiale, et donc depuis que la communication a pris une ampleur internationalement
importante, les linguistes s’intéressent davantage aux problèmes de la traduction. Avec le
développement de la linguistique, la théorie de la traduction s’est vue développer également.
a. Linguistique
L’idée de base de la linguistique c’est que la langue est un système de signes. Dans
le structuralisme saussurienne, on voit une analyse de la langue en tant qu’unités arbitraires :
6
d’un côté il y a l’univers des mots (signifiants) et d’autres côté celui des choses ou les
concepts qu’on a des idées (signifiés). Les signes n’ont que de sens par opposition aux autres
signes. Les langues découpent différemment les données de l’expérience. Plus précisément,
l’énoncé découpe les unités de signifié totalement différentes d’une langue à une autre : il y a
une répartition différente des données de l’expérience.
La traduction est-elle possible ?
Certains linguistes, littéraires et pédagogues considèrent que la traduction est une
transposition du système de la langue. Ils considèrent que la traduction concerne la
forme, qu’elle touche directement au système. Cette idée existe depuis des siècles, ainsi, pour
le poète du Bellay du XVIe siècle, la traduction est impossible pour des causes sémantiques,
morphologiques et surtout stylistiques (Mounin, 1994, 48). Il croit que tout texte est unique
et qu’on ne peut pas le traduire à cause des « vertus des mots propres et de la magnificence
des mots de la gravité des sentences » (Ibid., 26)
Deux visions linguistiques
La linguistique différencie deux visions de la langue. La première considère que les
différences entre les langues est peu importante car elle croit que tout système linguistique a
les mêmes bases conceptuelles, la seule différence est la façon dont les langues s’expriment,
donc leur façon de structurer les concepts, c’est ce qu’on appelle la vision universaliste.
Cette vision garantie la possibilité théorique de traduction car elle croit que toute langue
désigne une même vision du monde. Pour illustrer cette théorie, on peut donner un exemple
qui est rendu célèbre par Mounin (cité par Van Leuven-Zwart, 1992, 13), il explique
l’universalisme linguistique avec le schéma suivant :
a, b, c = A, B, C
x, y, z = A, B, C
a, b, c = x, y, z
Selon cette vision tout est traduisible ; ce qui limite la traduction n’est pas le système mais les
compétences du traducteur. Soit, il ne maîtrise pas assez la langue cible, soit il n’est pas assez
créatif ou il est peu expérimenté.
7
La deuxième vision est la vision relativiste. Elle prescrit que chaque langue visionne
le monde à sa façon. Selon la langue qu’on parle, on a des visions différentes du monde, la
traduction est donc théoriquement impossible. Cette théorie est fondée au XIXième (UN
PETIT E EST SUFFISANT APRÈS LES CHIFFRES ROMAINS POUR INSIDIQUER LES
SIÈCLES, À CORRIGER…) siècle par le philiologue Wilhelm von Humboldt (Van LeuvenZwart, 1992) qui croit que notre pensée dépend de notre système linguistique. Il appelle la
pluralité des langues la diversité linguistique, qui selon lui rend la traduction théoriquement
impossible (Ricoeur, 2004, 53). En effet, les langues ne sont pas seulement différentes dans
leur façon de découper les unités linguistiques mais aussi dans leur façon de recomposer le
discours.
Pendant les années 20 du XXième siècle, cette théorie est affirmée par la célèbre
hypothèse de Sapir et Whorf qui avaient fait des recherches auprès d’un groupe d’Indiens. Ils
défendaient l’idée que la langue détermine la façon de penser et que le vocabulaire limité des
Indiens avait comme conséquence une vision restreinte du monde. Leur conclusion a
débouché sur la thèse de l’intraduisibilité.
Aujourd’hui la pratique de traduction ne peut approuver ni la première, ni la deuxième
vision. En effet, la traduction des textes n’est pas une impossibilité absolue ni un acte qui va
de soi. C’était Van Den Broeck et Lefevere (1984, 55) qui ont eu l’idée du « relativisme
relativisé » qui vise à prendre en considération aussi bien les différences entre les langues que
leurs correspondances. Cette idée entre dans l’étude de la traduction qui s’appelle la
traductologie et qu’on abordera plus loin.
b. Sociolinguistique
En parallèle avec le structuralisme, il y a des théoriciens qui veulent se débarrasser des
pensées purement linguistiques. En effet, le problème de la linguistique pure et dure, c’est
qu’elle néglige la dynamique de la langue qu’il lui est accordé par le fait qu’elle soit vivante.
Aux années 60, Noam Chomsky introduit la grammaire générative transformationnelle ;
les structuralistes font alors place pour les générativistes qui ont des objectifs différents des
précédents. Ils veulent expliquer le fonctionnement de la langue en se basent sur deux
principes. Tout d’abord ils croient que toutes les langues ont des lois communes et
universelles ; c’est ce qu’ils appellent les universaux de langage. Deuxièmement, la langue
existe sous forme de compétence et performance. La compétence est la connaissance
8
implicite de la langue tandis que la performance est l’utilisation réelle qu’on faite de la
compétence. Selon le mécanisme créateur de Chomsky, parler n’est pas reproduire des
schémas ; le sujet parlant construit des phrases qu’il n’a jamais construites et il peut
comprendre des phrases qu’il n’a jamais entendues. Il est clair que la théorie de Chomsky
donne plus de possibilités à la traduction que le structuralisme.
A partir des années 70 du XXième siècle d’autres grands changements se sont produits dans
le domaine de la linguistique, de nouvelles branches ont élargi les sciences du langage. Les
théories de la traduction ont également vu surgir de nouvelles idées. Comme la grammaire
générative, les nouveaux courants linguistiques ne voulaient plus étudier la langue en tant que
système symbolique, mais on voulait au contraire la situer parmi les activités sociales
fondamentales. Pour pouvoir l’analyser sous des angles différents, on l’a rattachée à d’autres
disciplines. La définition de la langue se voit évoluer. Désormais, elle n’est plus uniquement
considérée comme un système de signes, mais davantage comme un instrument de
communication. C’était Jakobson qui voulait étudier la langue dans sa dynamique
communicative. Il a basé sa théorie, sur un modèle mathématique de télécommunication et il a
désigné six fonctions au langage qu’il décrit dans son livre Essai de linguistique générale
(Jakobson, 1963).
2) Définitions traduction et traduisibilité
Maintenant que j’ai analysé les différentes théories linguistiques, j’introduirai la notion de
la traduction. On a déjà vu que parmi les deux visions de la langue, la première croit à la
traduction tandis que la deuxième, la vision relativiste n’y croit pas. Mais que croit-on ou ne
croit-on pas ? Par « traduction » on entend dans le milieu théorique l’acte de traduire. Si on
pense que cet acte est une illusion, on croit à l’intraduisibilité. Si on n’avait pas à se poser la
question et que la traduction était une évidence, la problématique de la traduisibilité ne se
poserait pas non plus. En regardant la notion de traduction de plus près, on perçoit que les
linguistes appliquent cet acte sur la forme de la langue tandis que les sociolinguistes préfèrent
parler d’une traduction du sens. Conforme aux théories linguistiques et sociolinguistiques, on
oppose donc la forme au sens, la structure au contenu, la langue à la parole. Si la traduction
est une question de forme, la traduction devient une translittération (Henry, 2003, 243). Elle
doit rendre l’original par des correspondances entre les termes ou les expressions employés.
9
Cette vision met la traduction hors jeu. Si, au contraire on vise une traduction du sens, la
définition qu’on peut attribuer à la traduction prendra des sens différents qu’on établira cidessous.
a. Traduction du sens
Le philosophe George Steiner (Steiner, 1987) consacre toute une partie de son livre à un
chapitre intitulé : « comprendre c’est traduire ». Pour lui, la traduction est l’interprétation du
texte source. De son côté, Henry dit clairement que la traduction est une « opération
mentale qui s’inscrit dans le cadre d’un acte de communication » (Henry, 2003, 65). Cet
acte de communication se passe entre un émetteur et un destinataire et il se fait dans un lieu et
à un moment donné. Henry croit que tous les éléments non linguistiques qui définissent la
situation de communication doivent être pris en compte par le traducteur, sous peine de
produire une œuvre nouvelle. Pour Henry, la traduction peut être très libre. Le plus important
c’est que le traducteur adapte sa traduction à la langue cible, il doit essayer d’imiter l’œuvre
initiale. Pour elle, l’intraduisibilité peut être résolue par l’adaptation. Ses idées sont
inspirées par la théorie interprétative de la traduction, la théorie du sens, telle qu’elle a été
élaborée dans les années 60 par Séleskovitch et Lederer. Comme Steiner, Henry elle croit que
le traducteur doit d’abord comprendre la séquence ou texte à traduire. Ensuite, il doit le
déverbaliser, c’est la « saisie du sens par fixation en mémoire des unités progressivement
dégagées » (Ibid., 65). Finalement, il doit réverbaliser l’idée dans la langue cible. La
traduction ainsi obtenue doit à la fois rendre le contenu et l’émotionnel de texte source.
3) Traductologie
Si le débat de la traduction est souvent basé sur la dichotomie de forme ou de sens, si
l’appréciation de la traduction est souvent négative et si la polémique entre la théorie et la
pratique persiste, bon nombre de théoriciens ont vu l’importance d’accorder à la traduction
son propre champ de recherche. Certes, la traduction trouve ses bases dans la linguistique
mais elle a son propre fonctionnement et si on veut développer les théories de la traduction,
elle doit pouvoir fonctionner d’une façon autonome.
Selon Pergnier, Mounin est en France le père de la traductologie, le nom qu’on a
donné aux années 70 à ce nouveau champ d’étude. Mounin a fait une étude remarquable avec
10
son œuvre « Les problèmes théoriques de la traduction », dans lequel il parle entre autre de
l’« illusion d’optique linguistique » quand on croit qu’on ne peut pas traduire certains mots
dans la langue cible. Selon lui, « rien ne permet de passer de la constatation que traduire est
difficile à l’affirmation que traduire est impossible » (Mounin, 1994, 50).
La traductologie veut donc se débarrasser du paradoxe éternel de la traduction. Pour
cela elle essaie de trouver des critères nouveaux quant à la traduisibilité. Pour y parvenir, elle
veut étudier le processus de la traduction afin de mieux la comprendre pour ensuite en déduire
des théories.
Le champ d’étude de la traductologie s’appuie sur des approches différentes. Ainsi elle
se base sur le structuralisme mais elle le complète en y rajoutant le caractère polysémique de
la langue, ce caractère joue un rôle dans l’étude de la traduction. Benveniste définit la
polysémie comme « la somme institutionnalisée des valeurs contextuelles, toujours
instantanées, aptes continuellement à s’enrichir, à disparaître, bref, sans permanence, sans
valeur constante » (cité par Pergnier, 1993, 185).
La traductologie se base également sur la communication. Mais elle va plus loin.
Pergnier déclare ainsi que c’est une « banalité de dire que la langue est un instrument de
communication ». (Ibid., 161). Il explique que « la langue est une structure qui communique
des concepts médiatisés à un premier niveau. Elle empêche la communication, lui fait
obstacle ! C’est cette non-communication qui fonde toute la problématique de la traduction »
(Ibid., 162). Il veut dire que la langue est actualisée par la parole. La performance, la
manifestation de la parole dans des contextes différents, a pour conséquence qu’on interprète
chacun les énoncés qui nous sont émises de notre propre façon. Les idées qu’on essaie de
verbaliser à nos interlocuteurs ne seront jamais interprétées exactement comme on le voudrait.
Ceci est caractéristique de la performance et n’empêche pas la communication mais peut tout
de même lui poser problèmes. Il en est de même pour la traduction .Un texte peut-être lu ou
plutôt interprété différemment selon les compétences du lecteur. Ainsi, deux traducteurs ne
traduiront jamais un même texte de la même façon. En effet, chaque traducteur à son propre
style mais surtout sa propre façon d’actualiser les idées de l’auteur. Le problème de la
traduisibilité dépend donc encore une fois de l’interprétation que le traducteur a des idées
reçues du texte. En ce qui concerne les textes littéraires, on ne saura jamais exactement le
vouloir dire de l’auteur mais on peut se demander si ceci pose problème pour la traduction car
tout propos est interprété personnellement, c’est justement la nature de la communication qui
11
fait que chaque sujet parlant (lisant) a sa propre performance. Pergnier précise que :
l’intraduisibilité est moins un problème de langue qu’un problème d’adaptation des messages
au récepteur de la traduction » (Ibid., 250).
Pour Pergnier la traduction est la confrontation des performances et il continue sur la
traduisibilité que « ce n’est pas parce que les univers linguistiques sont différents et opaques
les uns aux autres qu’on peut ou ne peut pas traduire : c’est au contraire, parce qu’on traduit
que les univers linguistiques deviennent plus transparents les uns aux autres et que les
concepts peuvent s’universaliser et se communiquer. On ne saurait donc reprocher à la
traduction de ne pas répondre à un idéal de transparence universelle qu’elle seule contribue à
créer. » (Ibid., 258). On voit bien que la traductologie veut une fois pour toutes accorder une
interprétation positive à la traduction. Van den Broeck a également fait une tentative de
changer le discours classique de la traduction, il faut inverser le discours négatif de la
traduction : le postulat de l’impossibilité doit être changer en postulat de la nécessité (van den
Broeck, 1994, 44).
Dans les deux sous-parties suivantes, j’analyserai de nouvelles idées que la
traductologie a conçues par rapport à la traduisibilité.
a. Nouveaux critères de la traduisibilité
Dans la partie sur la traduction du sens, j’ai montré qu’Henry ne croit pas à
l’intraduisibilité car elle pense qu’il y a des solutions à tout problème de traduction et que la
tâche du traducteur ne consiste pas à faire une copie exacte du texte source mais qu’il doit
plutôt le remanier à sa façon pour obtenir un résultat qui convient à la langue cible. Pour
contourner le paradoxe de la traduisibilité, elle remplace la notion de traduction par des
termes tels que l’adaptation ou bien l’interprétation ; ainsi elle contourne également l’idée de
la mauvaise traduction. Or, Bloemen, considère que ce procédé ne fait que souligner le tabou
qui est la traduisibilité et que ce n’est pas par la pratique mais au contraire par la théorie qu’on
doit donner réponse à la polémique puisque c’est justement au niveau théorique que la
possibilité ou non de traduire apparaît ! Comment résoudre le problème ? Bloemen ne nous
facilite pas la tâche quand il déclare que : « Onvertaalbaarheid is niet definieerbaar, het is
geen begrip ; en ze ‘de-fineert- zelf niet, integendeel, ze ontgrenst. Onvertaalbaarheid is de
sprakeloosheid van wat er van het subject in de confrontatie met het schijnbaar vertrouwde in
12
de andere (de andere taal, het andere woord) rest. » (Bloemen, 1994, 18). Dans son essai, il
veut qu’on arrête de considérer le texte original comme sacré. Selon lui, le problème de la
traduisibilité vient du fait que la traduction doit concurrencer un texte qui est mis sur un
piédestal et qui est souvent considéré comme irremplaçable. Encore trop souvent, la vision de
la traduction est négative, celle de la pâle imitation de l’original. Van den Broeck partage
l’avis de Bloemen et il essaie changer de perspective en redonnant de la valeur à la traduction.
Selon van den Broeck, la traduction doit communiquer ce que l’original ne communique pas
et il cite le traducteur allemand Walter Benjamin quand il dit que le véritable acte de
traduction libère les mots originaux en « reine Sprache » et alors « de diepere verwantschap
van talen aan het licht brengt » (van den Broeck, 1994, 59). En mettant l’accent sur la
nécessité de la traduction, on doit se débarrasser de son discours négatif.
b. Trahison ou fidélité ?
Jusqu’alors, le paradoxe n’est toujours pas résolu et on peut se demander si la
traductologie y parviendra un jour. Même si l’après Babel nous pousse à continuer à faire de
la recherche sur la diversité linguistique, le mystère du langage ne se dévoilera peut-être
jamais. Comme je l’ai déjà mentionné, la traductologie doit donner un statut positif à la
traduction pour décrypter le couple traduisibilité/intraduisibilité. Le critique et le traducteur
doivent abandonner leur rêve de la traduction parfaite et avouer la différence indépassable
entre le propre et l’étranger. Les critiques doivent éviter de juger les traductions avec des
appréciations telles que bonnes ou mauvaises. Selon van den Broeck, cette vision n’est qu’une
« forme naïve d’interprétation de l’art de la traduction » (van den Broeck, 1994, 43). En effet
« une bonne traduction ne peut viser qu’à une équivalence présumée, non fondée dans une
identité de sens démontrable » (Ricoeur, 2004, 40). On ne peut pas critiquer une traduction
car il n’y a pas de troisième texte auquel on peut référer, il n’y pas de modèle du bon ou du
mauvais tout ça ce sont des appréciations !, on reste dans la subjectivité sur laquelle on ne
peut pas fondre une théorie plausible. La seule façon de critiquer une traduction est d’en
proposer une autre.
La traduction a certaines conditions à remplir qui doivent être mesurées par des
critères. La solution selon Ricoeur est de remplacer le dilemme traduisible/intraduisible
par le couple fidélité/trahison. Il explique sa dichotomie par le fait que le traducteur doit
servir deux maîtres : « l’étranger dans son étrangeté et le lecteur dans son désir
d’appropriation » (Ricoeur, 2004, 41). Or, le paradigme de la traduction c’est que le
13
traducteur trahit à la fois l’auteur et le lecteur, il doit alors choisir ou sinon trouver un bon
compromis.
Bloemen reprend les idées de Ricoeur mais applique l’idée de trahison surtout à
l’original. Il dit que « men zou de lijn kunnen doortrekken en stellen dat het verraad (als
afwending) de hoogste vorm van trouw aan het andere van de zogenaamde ‘originele’ tekst
is » (Bloemen, 1994, 20). Quant aux nouveaux critères qu’il croit nécessaires pour sortir la
théorie de son impasse, il pense à l’adéquation de la traduction afin de mesurer sa justesse, sa
précision, sa vérité par rapport à l’original. Et si l’adéquation ne suffit pas, il pense au mesure
où le texte traduit « schouwplaats wordt van datgene wat in het eigene, de eigen taal of tekst
van de vertaling, niet volledig opgaat, wat aan onvertaalbare rest uit de andere tekst in de
eigen tekst –gewild of niet- neerslaat. » (Ibid., 20). Finalement il dit qu’il ne faut pas mesurer
la traduction avec des critères comme une traduction réussie ou non-réussie, ce n’est pas le
but de la traduction ; son objectif est au contraire sa « bereidheid (of mogelijkheid of
noodzaak) aan het vreemde in het eigene een (niet nader te bepalen) plaats te geven. »
(Ibid., 21)
4) Conclusion
Dans le cadre du mémoire, je suivrai comme ligne de conduite l’idée de la
traductologie qui tente à relativiser le problème de la traduisibilité en réduisant le dilemme
traduisibilité/intraduisibilité à un problème de fidélité/trahison. Si la traductologie considère
qu’on peut traduire pratiquement tout texte, cela n’empêche pas que la traduction est
difficile 1 . Comme le veut la traductologie, on doit surtout souligner qu’une traduction parfaite
n’existe pas (est- elle une illusion ?) et qu’il faut arrêter de voir la traduction comme un
mauvais dérivé, un texte qui laisse un goût amer dans la bouche par rapport à l’original. Le
traducteur a une tâche difficile à accomplir car il doit à la fois servir l’auteur et le lecteur. Il
doit rendre ce qui est étranger accessible à la culture cible. Ainsi une traduction doit avoir
comme objectif une valeur rajoutée à la culture cible, c’est-à-dire qu’elle doit former une
ouverture à ce qui était auparavant étranger à la culture cible. Pour cela, le traducteur doit
1
1.
On note tout de même que certains textes poétiques font exception car leur traduction est très difficile,
mais cela n’a pas empêché des traductions telles que pour l’œuvre de Shakespeare. Cependant les poèmes de ce
poète célèbre continuent à être retraduits, ce qui montre bien qu’il y a des interprétations différentes et surtout
des tentatives de transpositions qui différencient selon la corrélation entre sens et formes qu’on accorde à la
traduction.
14
faire de son mieux pour créer des « ponts » par lesquels peuvent passer les idées nouvelles
venant d’autres horizons, ainsi la traduction contribuera à un enrichissement de la culture et
de la langue cible.
Dans les deux chapitres qui suivront, je relierai cette notion de traduisibilité à la
pratique. Avec la traduction des deux premiers chapitres du livre de Giphart Ik ook van jou je
tenterai de voir si, effectivement, le problème de la traduisibilité peut être résolu en adoptant
les idées de la traductologie.
15
II. Traduisibilité de l’ouvrage Ik ook van jou
Si on suit les idées de la traductologie, la question ne se pose pas de savoir si Ik ook van
jou est traduisible ou non car selon cette théorie, tout texte est traduisible. Néanmoins, je me
suis posée la question initialement de savoir si l’ouvrage en question était traduisibile. En
effet, il était difficile de traduire les deux premiers chapitres à cause du style de l’auteur, mais
aussi et surtout à cause du fait que le livre n’a jamais été traduit en français. Dans ce chapitre
j’essayerai de comprendre pourquoi le livre ne connaît pas de traduction française et quel lien
cette non-traduction entretient avec la traduisibilité. J’introduirai d’abord le livre que j’ai
étudié ainsi que son auteur afin de pouvoir donner une meilleure idée des problèmes généraux
de l’ouvrage. Ensuite j’illustrerai les caractéristiques stylistiques d’Ik ook van jou.
1) Ronald Giphart et sa place dans la littérature
Ronald Giphart a commencé sa carrière d’écrivain en 1992 avec son premier roman Ik
ook van jou. Pour cet ouvrage, il a obtenu un an plus tard le prix de la première œuvre la plus
vendu « Gouden Ezelsoor ». Dans cette même année, son deuxième roman est publié : Giph,
suivis par : Het feest der liefde (1995), Phileine zegt sorry (1996), Planeet literatuur (1998),
De voorzitter (1999), Ik omhels je met duizend armen (2000), Ten liefde ! (2001), Het leukste
jaar uit de geschiedenis van de mensheid (2002), Gala (2003), Heldinnen (2003) en Troost
(2005). Deux de ces livres ont été adaptés au cinéma, dont Ik ook van jou en 2001. Une
troisième adaptation au cinéma de son roman Ik omhels je met duizend armen vient de sortir
dans les cinémas hollandais (sortie nationale le 9 mars 2006). Si Giphart connaît un succès
énorme aux Pays-Bas, très peu de ses livres ont été traduits. On ne peut citer que Troost et
Phileine zegt sorry. Le premier a été traduit en italien et allemand et le deuxième connaît
uniquement une traduction allemande. Ce qui est remarquable, c’est que Troost est le dernier
roman qui est publié et qui a connu donc le meilleur succès à l’étranger pour l’instant. Ce fait
remarquable montre bien que ses livres, autant que l’écrivain lui-même, mûrissent et sont
alors plus accessibles au marché étranger. Ce qu’on observe par exemple dans le dernier paru,
c’est que les sujets abordés sont plus développés et portent moins sur la sexualité mais
davantage sur les personnages qui sont dorénavant plus posés que dans ces premiers livres. En
effet, on voit dans l’œuvre de Giphart une partie biographique qui n’est pas négligeable. Au
début de sa carrière, les personnages principaux sont, comme lui, des jeunes, souvent des
16
étudiants, qui parlent « jeune ». Aujourd’hui, les personnages sont plus âgés et ils évoquent
des sujets plus adultes. Bien que la partie sexuelle prenne toujours une place importante dans
ses textes, le développement des personnages, la recherche de soi-même se fait sur plusieurs
plans et on voit un nouveau thème surgir qui est celui de la gourmandise, non pas sexuelle
mais alimentaire.
En dépit de ce glissement thématique, le style de l’auteur connaît un prolongement qui
marque son œuvre complète. Bien que certains spécialistes se posent la question de savoir si
on peut considérer son travail comme de la littérature néerlandaise, on ne peut pas négliger
qu’il est un créateur de mots et qu’il fait alors vivre la langue dans laquelle il écrit. Dans
chaque livre on retrouve bon nombre de nouveaux mots qui parfois sont adoptés par ses
lecteurs. Le linguiste Wim Daniëls, intéressé par les créations de Giphart a fait un inventaire
de tout le lexique inventé par Giphart qu’il a collecté dans un livre nommé Giphtaal (Daniëls,
2004).
2) Ik ook van jou
Comme je l’ai mentionné ci-dessus, le style de Giphart est assez particulier et de ce
fait, il n’est pas apprécié par tout le monde. Ainsi il semblait que ce style pourrait être un
obstacle pour sa traduction en français. Pourtant, la littérature française est très ouverte : elle
est réceptive à la littérature étrangère et elle connaît beaucoup de styles différents, mais un
style comme celui de Giphart n’en fait pas encore partie. Si on va dans les rayons « littérature
étrangère » des librairies françaises, on trouve énormément de livres dans le style de Le
journal de Bridget Jones 2 et Le diable s’habille en prada 3 , pourquoi un livre de Giphart ne
pourrait pas y paraître non plus ? A part des raisons historiques, que je donnerai un peu plus
loin dans ce chapitre, je voudrais introduire l’obstacle culturel auxquels certains experts font
allusion. Selon eux, le livre est trop « hollandais ». Or, cette appréciation est très subjective et
surtout très difficile à mesurer car chaque livre littéraire porte en lui une certaine charge
culturelle.
2.
3.
2
3
Ecrit par Helen Fielding
Ecrit par Lauren Weisberger
17
Effectivement, le livre entre bien dans un cadre européen car l’histoire se passe pour
une grande partie en France, où deux étudiants en lettres modernes rencontrent deux filles :
une Française et une Allemande. Quand les quatre personnages parlent ensemble, ils
communiquent dans une langue qui est un mélange entre le néerlandais, l’allemand et le
français. Dans le livre, les deux cultures étrangères (l’allemande et la française) sont abordées
d’une façon très stéréotypiques. Aux moments où les deux jeunes parlent de la France et de la
culture française, ils ont recours à pas mal de préjugés que les Hollandais ont sur les Français.
Un lecteur hollandais peut les lire et les comprendra car ses préjugés font partie d’une « idée
générale hollandaise », or les lecteurs français apprécieront peut être moins ces remarques et
seront parfois surpris : en lisant que « Godverdomhet, het lijkt wel alsof die Fransen álles met
eendenlever klaarmaken. Vieze gewoontes ook altijd » (Giphart, 1992, 109), ou bien que ce
que les Français appellent les « toilettes turques », est appelé « toilettes françaises » par les
Hollandais « Ik vind het overigens überhaupt au fond dat die Fransen rare gewoonten hebben.
Neem bijvoorbeeld de Franse toiletten, dat zijn toch geen toiletten voor een beschaafd
land ? » (Giphart, 1992, 110). C’est la tâche du traducteur d’adapter la traduction aux idées
reçues du public visé sans pour autant trahir le roman néerlandais, j’y reviendrai.
3) Traduction du style ou du sens ?
Si on veut mieux comprendre la problématique de la traduction d’Ik ook van jou, il faut
analyser de plus près le style de l’auteur. Or, le problème c’est qu’au chapitre I j’ai abordé la
problématique de la traduisibilité sous un seul angle, celui de la traduction du sens du texte
source ; j’ai ignoré la place que la traduction du contenu occupe dans la notion étudiée. Si le
style de l’auteur pose des problèmes de traduction je devrais revenir à la question initiale à
laquelle se heurte la traductologie : la traduction, doit-elle mettre en avant la forme ou le sens
du texte à traduire ? Si je suis le courant qui met en avant l’importance du sens, comment
puis-je résoudre les problèmes stylistiques rencontrés au fur et à mesure de la traduction ? Si
je considère, comme Steiner, que « comprendre c’est traduire » (voir chapitre I), comment
puis-je transposer d’une façon adéquate les jeux de mots qui sont extrêmement difficiles à
traduire à cause des deux réalités linguistiques qui ne sont tout simplement pas
transposables ? Si j’ai essayé dans les parties précédentes de dissocier la traductologie de la
linguistique afin de résoudre la problématique de la traduisibilité, je suis maintenant obligée
de revenir à la linguistique pour expliquer la problématique des jeux de mots qui caractérisent
18
le style de l’auteur. Pour avoir une idée des problèmes que peuvent poser la traduction des
jeux de mots, je réfère à une étude qui a été faite par Jacqueline Henry exposée dans l’œuvre
« La traduction des jeux de mots ».
Dans son analyse, elle distingue tout d’abord deux sortes de jeux de mots : les jeux de
mots ponctuels et les jeux de mots constituant la base même d’un texte : « Cette
distinction touche à la fonction des jeux de mots dans leurs textes, à leur nombre ou à leur
taille, et aux problèmes posés ainsi qu’aux solutions offertes au traducteur. » (Henry, 2003,
12). L’œuvre de Giphart est plutôt caractérisée par des jeux de mots ponctuels ce qui, selon
Henry, pose moins de problèmes de traduction que des textes dont la base même est
constituée de jeux de mots. Elle ne croit pas à l’intraduisibilité des jeux de mots car elle a
remarqué à juste titre que les jeux de mots existent dans quasiment toutes les langues. Elle
propose des solutions de traduction qui sont une tentative pour résoudre les problèmes
pratiques mais qui ne nourrissent pas davantage la problématique théorique à laquelle on est
confronté.
On sait très bien que le problème de la traduction des jeux de mots néerlandais en
français n’est pas liée au fait que les jeux de mots n’existent pas dans la langue cible, le
problème c’est que les deux langues structurent la réalité différemment et que cette réalité est
contrainte aux conventions de la langue. En effet, une traduction littéraire d’un jeu de mots
n’est guère possible car elle aura comme résultat une structuration d’unités linguistiques qui
n’est pas conforme à la langue cible, en plus, le sens ainsi transposé ne sera pas le même. La
problématique c’est que le traducteur doit à la fois transposer le style (la forme) et l’effet
de style (le sens, ou plutôt le sens figuré), ce qui consiste en une double complexité car le
sens et la forme qui sont associés dans la langue cible, doivent être dissociés afin d’être
traduits, pour ensuite être de nouveau associés d’une façon acceptable dans la langue cible.
Bronzwaer (Bronzwaer, 2004) évoque ce problème comme la double articulation entre
signifié et signifiant qui serait violée par la traduction. Dans son essai, il transpose le
problème de la traduisibilité sur la traduction de la poésie car le langage dans ces textes
particuliers est iconique. Les jeux de mots de Giphart ne sont pas de la poésie, mais dans le
sens où leur forme et contenu constituent un même ensemble, on y trouve des points en
commun pour l’étude de la traduisibilité. Le problème alors de la traduisibilité c’est que le
sens ne vient pas de l’extérieur du texte mais il est ancré à l’intérieur des mots. « De
woorden tot afbeelding van hun betekenis geworden, hebben tevens deel aan het wezen van
19
hun betekenis, precies zoals iconen meer zijn dan alleen afbeeldingen, zodra ze als meer dan
kunstwerken worden beschouwd. » (Bronzwaer, 2004, 336).
On peut alors supposer que le style ne se traduit pas car elle dépend des possibilités
linguistiques qu’offre une langue et comme l’a démontré la linguistique, ces structures se
correspondent peu. Or, encore une fois, les théoriciens ont des avis partagés sur la
traduisibilité du style de l’auteur : « Il y a des gens, dit Paul-Louis Courier, dans la Préface à
sa traduction d’Hérodote, persuadés que le style ne se traduit pas, ni se copie d’un tableau. Ce
que j’en puis dire, c’est qu’ayant réfléchi là-dessus, aidé de quelque expérience, j’ai trouvé
cela vrai jusqu’à un certain point. Jusqu’à un certain point seulement, que j’ai tenté à mon
tour, théoriquement et pratiquement, non sans bonnes raisons, de reculer le plus loin
possible. » (Mounin, 1994, 102). Mounin fait partie des critiques qui croient que la traduction
parfaite n’existe pas, dans ce sens, il est donc (linguistiquement) impossible de traduire le
style d’un auteur. Mais il pointe que bon nombre de « supercheries littéraires » (Mounin,
1994, 49) ont tout de même pu être traduits (Daphnis et Chloe ; Tristan et Iseult,…). Mounin
réfère ainsi à ce que Berman appelle « le désir de la traduction », « la curiosité pour
l’étranger » (Ricoeur, 2004, 56). Une traduction réussie ne peut pas être une traduction
parfaite car cela n’existe tout simplement pas ; une traduction doit mener le lecteur à l’auteur
et vice versa ou comme Ricoeur l’a mentionné : « quand on abandonne le rêve de la
traduction parfaite reste l’aveu de la différence indépassable entre le propre et l’étranger »
(Ricoeur, 2004, 42). Avec un bel exemple de la traduction de deux vers d’Edgar Poe, Mounin
conclut que « les effets les plus subtils et les allusions les plus difficilement saisissables d’un
style offrent presque toujours une traduction. Le style est traduisible aussi. » (Mounin, 1994,
102).
20
4) La traduisibilité interne et externe
Dans le chapitre I on a traité le problème de la traduisibilité sous de différents angles
mais sans dépasser le niveau textuel de la traduction. Dans son essai, Van Doorslaer aborde le
problème de l’intraduisibilité d’une façon originale qui pourrait confirmer l’hypothèse initiale
sur l’intraduisibilité du livre Ik ook van jou. En effet, il différencie des formes différentes de
l’intraduisibilité (van Dorslaer, 1994) :
•
Intraduisibilité textuelle
a. Intraduisibilité linguistique : la structure du texte ne permet pas la traduction.
Les problèmes peuvent être situés au plan morphologique, syntaxique,
phonologique, etc.
b. Intraduisibilité culturellle : la problématique textuelle est liée à la réalité
culturelle dont il est question dans le texte source.
•
Intraduisibilité extratextuelle
Van Doorslaer différencie deux sortes d’intraduisibilité : la première provient du texte
tandis que la deuxième est soumise aux conditions extratextuelles. Dans ce dernier cas, il
s’agit surtout des aspects situationnels de la culture cible mais également des
circonstances qui n’ont rien à voir avec la qualité du texte. Des circonstances extratextuelles peuvent avoir comme conséquence la non traduction du texte, ce que van
Doorslaer interprète aussi comme une intraduisibilité du texte. Pour lui les problèmes de
traduisibilité ne sont donc pas forcément linguistiques. Etant donné que l’intraduisibilité
extratextuelle peut être créée par les éditeurs, il la nomme également intraduisibilité
institutionnelle.
Il continue son discours original sur la traduisibilité en abordant les contraintes pratiques
auxquelles la traduction littéraire est confrontée :
•
Elle doit respecter le texte source
•
Elle doit respecter les exigences de l’éditeur
•
Elle doit respecter la culture cible
Même si la traduction littérale est devenue « tabou » et que la traductologie a mis l’accent sur
la traduction du message -du vouloir dire de l’auteur-, on ne peut pas dire que le traducteur a
21
toutes les libertés qu’il pourrait désirer pour exercer son travail. « De vertaler werkt in dit net
van sociale invloeden en normeert zijn vertaling bijgevolg niet alleen op basis van de
brontekst, -taal en –cultuur, maar ook van het verwachtingspatroon in de doeltaalcultuur. »
(Ibid., 71)
Si on ignore la première et la deuxième contrainte (qui correspondent avec le dilemme
fidélité/trahison de Ricoeur, présenté au chapitre I), il ne reste que la contrainte imposée par la
maison d’édition. C’est bien la première contrainte à laquelle une traduction doit faire face car
si aucun éditeur n’est intéressé par le livre, il y aura très peu de chances que le livre soit
véritablement traduit. On pourrait croire qu’Ik ook van jou s’est heurté au premier obstacle.
Dans ce cas là, on pourrait accorder le terme de ‘livre intraduisible’ en justifiant qu’il s’agit
d’une intraduisibilité institutionnelle.
5) La littérature néerlandaise en traduction française
Dans la partie précédente j’ai expliqué que la maison d’édition décide dans un premier
temps sur la traduction ou non d’un livre. Les aspects commerciaux sont en règle générale
décisifs pour la traduction d’une œuvre. La traduction coûte chère, elle doit alors être rentable
ou sinon avoir un certain apport important à la littérature cible. De plus de l’argument
commercial et financier, certaines conditions font que les maisons d’édition françaises ne
s’intéressent pas énormément à la traduction de la littérature néerlandaise. On énuméra
brièvement les causes principales (Noesel, 1986) :
a. L’espace néerlandophone est petit et donc la production littéraire aussi ;
b. Historiquement, peu de livres néerlandophones ont été traduits en français ;
c. La littérature néerlandaise n’est pas célèbre car depuis l’époque d’Erasme et de
Spinoza, aucun prix littéraire international (par exemple le Prix Nobel) n’a été accordé
à la littérature néerlandaise ;
d. La littérature néerlandaise est à la fois trop près et trop loin de la littérature française ;
e. Les Hollandais ne font pas suffisamment d’efforts pour promouvoir leur littérature en
France ;
f. Il y a très peu de traducteurs néerlandais-français.
22
L’espace néerlandophone est petit par rapport à d’autres langues telles l’anglais,
l’espagnol ou bien l’allemand. La production de la littérature néerlandophone est donc
considérablement moins importante que celle d’autres espaces linguistiques, par conséquent
relativement peu de traductions peuvent être réalisées. Pourtant, la littérature scandinave, qui
provient d’espaces linguistiques plus petits que le néerlandais sont relativement bien
représentée dans la littérature étrangère française. En effet, au XIXième siècle, la littérature
française était très ouverte à la réception de littérature étrangère. Or, à cette époque, la
littérature néerlandaise, contrairement à la littérature scandinave et russe, n’a pas connu de
publications importantes pour la traduction. C’était un train manqué qui a fait que la
littérature néerlandaise est méconnue en France. On doit y rajouter que depuis ce temps aucun
prix littéraire, internationalement important, n’a été accordé à une œuvre néerlandaise, par
conséquent la littérature est restée relativement peu connue. Les Hollandais, de leur part,
n’ont pas fait beaucoup d’efforts pour promouvoir leur littérature en France ce qui n’a pas
amélioré la situation. Certaines maisons d’édition françaises ont déclaré que la littérature
néerlandophone est à la fois trop près et trop loin pour qu’on s’y intéresse davantage (van
Noesel, 1986, 31). Finalement, les Hollandais se plaignent qu’il n’y a pas assez de traducteurs
pour traduire leur littérature en français. De leur côté, les éditeurs français disent que, faute
d’agents de la littérature néerlandaise ou de représentant néerlandais dans leur maison pour
lire des extraits de livre, il est difficile d’avoir accès aux œuvres littéraires. La langue reste
alors une barrière.
6) La maison d’édition
L’éditeur joue donc un rôle décisif pour la traduction, mais le rôle qu’il détient ensuite
par rapport au traducteur n’est pas négligeable non plus. En effet, il détermine ce qu’on traduit
et pour quel public. Sa fonction sur la traduction à travers le traducteur est extrêmement
normative. Ainsi, il impose au traducteur de produire un texte qui est socialement mais aussi
commercialement acceptable. Les lois du marché littéraire jouent un rôle déterminant sur la
traduction, le traducteur a considérablement moins de libertés que l’auteur.
La maison d’édition de Ronald Giphart, Nijgh en Van Ditmar, essaie toujours de trouver
elle-même une maison d’édition étrangère pour la publication de ces livres. Il est difficile de
savoir pourquoi Ik ook van jou n’a pas été traduit (en français). Malheureusement, Nijgh en
Van Ditmar ne possède plus d’information adéquate qui aurait pu expliquer pourquoi le
23
premier roman de Giphart n’a pas été traduit. Le seul renseignement qu’elle a pu fournir c’est
qu’elle doute que l’ouvrage soit « trop hollandais » pour le marché international. Certains
traducteurs littéraires partagent cet avis. Ainsi, le traducteur littéraire Philippe Noble pense
que des « raisons culturelles » étaient la cause du désintérêt des maisons étrangères. Il
rajoute : « le monde qu'il (Giphart) décrit dans ses romans est celui des jeunes Néerlandais
d'aujourd'hui -étudiants ou jeunes professionnels plutôt privilégiés- et la qualité de ses livres
tient plus à cette description qu'aux histoires elles-mêmes, qui ne sont pas très originales. Or
plus un milieu particulier est décrit avec réalisme, plus c'est difficile à transposer dans le cadre
d'un autre pays. Ajoutez à cela en effet sa langue, qui comporte beaucoup d'éléments de
"turbo-taal" et de termes d'aujourd'hui, mais qui auront déjà disparu dans dix ans... cela fait
beaucoup d'obstacles à la traduction dans une autre langue, en français notamment. »
7) Les caractéristiques stylistiques de Ik ook van jou
Identiquement au personnage principal du livre Ik ook van jou, Giphart considère la
littérature comme un aire de jeux (« de literatuur is een speeltuin »). En effet, la
caractéristique principale de ses livres est la créativité stylistique. Son aire de jeux a donné
naissance à un vocabulaire étendu qui, selon Giphart, fait face aux lacunes de la langue
néerlandaise. Les expressions crées sont souvent plus directes et plus imaginaires que les
expressions standards du néerlandais.
Comme je l’ai mentionné plus haut, c’est au niveau du style que les problèmes de
traduction surgissent. Si on veut traduire le livre Ik ook van jou, il faut comprendre les jeux de
mots que crée Giphart afin de pouvoir les traduire dans la langue cible. A cet effet et à l’aide
de l’ouvrage de Daniëls (Daniëls, 2004), j’ai élaboré une liste de néologismes que j’appellerai
des termes giphartiens :
Terme
Page
achterbanks
12
baggersluisje
74
beukzuil
76
eitje van een cent
21
ellenlangdradig
152
gegilgrinnik
12
24
in geen vennen of beken te bekennen zijn
52
lafgast
12
liefdespeddel
53
meidemeisjes
24
minlachen
89
poffer
20
purpergekopte liefdespaling
76
seksliefde
128
stroopkannetje
20
taalgeilen
58
Uiteindelijk Streler
150
vulkroket
76
wippen (work in progress)
57
Tableau 1: inventaire des néologismes qui apparaissent dans le roman Ik ook van jou relevés par Daniëls.
Les numéros de page correspondent avec le roman (Giphart, 1992).
A part les jeux mots, Giphart joue également avec le sens des mots auxquels il donne
des tournures nouvelles. Ces expressions inédites sont en général chargées de référentiels
culturels d’où leur difficulté de traduction, par exemple : « eitje van een cent »’.
Dans ce même livre de Daniëls, on retrouve également un inventaire de phrases
typiquement giphartiennes. Je les mentionnerai ci-dessous pour donner une idée de la
difficulté de traduction de l’ouvrage Ik ook van jou. Les expressions ci-dessous sont une
illustration parfaite de la thématique et du style particulier de Giphart.
Expressions
Page
De essentie van welk liefdesverhaal is dan ook altijd kitsch
74
De literatuur is een speeltuin
104
Een jonge vrouw is de hoogste vorm van kunst
63
Een jonge vrouw die ’s avonds haar haar achterovergooit heeft
116
nog iets achteloos, een vrouw die rookt maakt een gebaar
Hoe goed ken je een vrouw als je in de gezwollenheid van haar
115
tepels haar gemoed kunt lezen?
Liefde en geluk is samen seks
46
Liever trek ik mezelf helemaal het leplazarus af, dan dat ik ooit
37
25
één regel herschrijf
Literatuur is additioneel neuken
56
Seks is simpelweg een voorzetting van de speeltuin
75
Waarom zou je nog poëzie schrijven als je in bed al je
160
gedichten live kunt meemaken?
Wat is poëzie meer dan een regeltje dat af en toe lekker bekt?
160
Zachtjes zoenen in een HEMA, dat is een vlaag van
65
onverwachte schoonheid
Tableau 2 : inventaire des expressions typiques qui apparaissent dans le roman Ik ook van jou relevés par
Daniëls. Les numéros de page correspondent avec les pages du roman (Giphart, 1992).
Pour mieux se rendre compte des néologismes et nouvelles expressions créés par
Giphart, Daniëls les a classés. D’abord, il a fait une classification linguistique et ensuite il a
fait un groupement par thème des mêmes néologismes et expressions. Dans le cadre de ce
mémoire, j’ai suivi la classification de Daniëls et j’ai ajouté des éléments que j’ai estimés
nécessaires. Pour chaque catégorie, on donne une explication grammaticale au néologisme/ à
l’expression et on analyse la technique pour mieux se rendre compte si elle peut être
transposée en français.
a. Linguistiques
La classification linguistique est divisée en huit catégories :
1. Faceliftwoorden: mots retouchés
Les mots retouchés sont des mots existants mais qui ont subi une légère modification : une
lettre est supprimée ou rajoutée. Cette construction lexicale n’est guère possible en
français.
« achterbanks » (« achterbanks » + « achterbank ») ;
« liefdeliteratuur » (« liefdesliteratuur »).
2. Nieuwe werkwoorden: nouveaux verbes
Les nouveaux verbes sont en général dérivés des substantifs. Ils passent très bien en
néerlandais mais en français il n’en est pas de même :
« slaplachen »
→
le verbe « fou-rire »
« ik moest er van slaplachen »
→
« ça m’a tellement fou rire »
26
Mieux vaut dire
→
« ça m’a donné le fou-rire »
3. Nieuwe samenstellingen: Nouveaux mots composés à sens métaphoriques
La plupart des néologismes que Giphart crée sont de nouveaux substantifs composés de
mots courants. Il y certains substantifs que Giphart aime en particulier pour faire ses
nouvelles créations:
« meisje »
→
« meidemeisje »
« beestmeisje »,
« boemeisje »,
« bruutmeisje »,
« zuchtmeisje ».
Dans le livre étudié, j’ai trouvé également des constructions telles:
« liefdespeddel »
« seksliefde »
La langue néerlandaise se prête facilement à ce genre de créations car elle est une langue
agglutinante, il n’en est pas de même pour le français qui se veut plutôt analytique
(Walter, 1994). Il est dès lors très difficile d’appliquer ce processus à notre langue cible, le
traducteur doit être créatif s’il veut utiliser un même jeu de mot dans sa traduction. Le
traducteur pourrait dans ce cas opter pour une construction enfantine qui consiste à répéter
la première syllabe. Ainsi, je proposerai :
« meidemeisje »
→
« fifille »
Pour les deux autres cas, j’étais obligée de donner un traduction la plus littérale possible
et qui consistera malheureusement de deux mots : un adjectif et un substantif car le
français ne permet pas de construction semblable. Je proposerai ainsi :
« liefdespeddel »
→
« pagaie d’amour »
« seksliefde »
→
« amour sexuel »
D’autres métaphores dans ce style que j’ai rajouté sont :
« baggersluisje »
27
« beukzuil »
« vulkroket »
4. Variaties op bestaande uitdrukkingen : Variations d’expressions courantes
Giphart aime bien alourdir des expressions courantes, ainsi je citerai :
« Eitje van een cent »
« In geen vennen of beken te bekennen zijn »
A moins de trouver une expression française qui se prête à un jeu de mots pareil, il est très
difficile de traduire ces tournures. Par exemple :
Expression giphartienne:
« In geen vennen of beken te bekennen zijn »
Expression courante:
« In geen velden of wegen te bekennen zijn »
Signification :
« Spoorloos verdwenen zijn »
Traduction I :
« Disparaître sans laisser de traces »
Traduction II :
« Disparaître dans la nature »
Si on place maintenant résultat de la traduction dans son contexte :
Fraser et Ronald font du canoë et ont vu deux jolies filles qui font également du canoë.
Mais elles disparaissent au loin :
« (…) Maar als we bij de bocht komen is hun gele kano in geen vennen of beken te
bekennen en aan de strandjes en langs het water zitten de meisjes ook niet. »
« (…) Lorsqu’on atteint le virage, leur canoë a disparu dans la rivière et les filles ne
sont pas non plus sur les plages ou les rivages. »
Cette traduction est étrange, si on veut garder l’idée, mieux vaut dire : « Leur canoë a disparu
de la rivière ». On peut également choisir de s’éloigner du texte source et de trouver une
traduction moins littérale mais qui conserve tout de même le jeu de mots :
« Les filles sont fondues au soleil »
« Le canoë semble noyé »
Eventuellement, on pourrait même faire un jeu de mot basé sur le fait qu’une des filles est
de couleur de peau mate…
28
5. Eponiemen: Eponymes
Les éponymes sont les dérivés de noms propres. Cette sous-catégorie n’apparaît pas dans
Ik ook van jou. Je voudrais tout de même citer un exemple :
« Karremanzerig » :
→
se sentir très mal à l’aise
(dérivé de Thom Karremans, un des personnages principaux dans l’affaire de
Screbenica)
Il est à noter que ces expressions sont extrêmement difficiles à traduire car elles débordent
de la culture source !
6. Woordcombinaties met een functiewoord erin : Combinaisons de mots lexicaux
et de mots-outils
Les combinaisons de mots avec des mots-outils sont des constructions de substantifs,
adjectives, adverbes, et verbes avec des mots outils comme les prépositions, les articles et
les conjonctions. Les combinaisons sont en général jointes par des traits. Cette catégorie
n’apparaît pas dans Ik ook van jou ; je citerai tout de même:
« Een-heb-ik-iets-gezegd-glimlach » →« Un-sourire-de-je-n’ai-rien-dit »
Comme les éponymes, ces constructions sont extrêmement difficiles à traduire car elles
s’écrivent avec des traits d’union, ce qui est assez courante dans la langue néerlandaise
mais plutôt rare en français.
7. Purismen : néerlandisassions
Ce que Daniëls appelle des purismes sont les mots étrangers qui ont été néerlandisés. Il
précise qu’on peut également faire le contraire en donnant un caractère étranger à un mot
néerlandais. Il s’agit souvent des cas anglais mais j’ai trouvé également des francisations.
« Placering » (15)
au lieu de
« plaatsing »
Si on comprend tout de suite que ce mot fait référence au français et qu’il signifie le mot
néerlandais « plaatsing », en français on n’aura jamais utilisé ce terme dans ce contexte
précis.
Dans le texte étudié ces « purismes » passent sans aucun problème car un des deux
personnages principaux, Fraser, incarne un jeune étudiant qui veut faire son intéressant.
Le registre de langue qu’il emploie le lui permet, il s’agit de ce que les Hollandais
29
appellent le « studentenkoos ». En effet, en néerlandais il est très intéressant et snob quand
on emploie des mots français ou francisés. Pour ce qui est de la traduction française, il est
bizarre de conserver ce langage car la langue cible est le français. Je propose alors d’avoir
recours à l’anglais car l’emploi de mots anglais fait très snob en français.
8. Bestaande woorden met een nieuwe betekenis Homonymes ou polysèmes
Cette sous-catégorie regroupe les mots qui ne sont pas nouveaux mais auquel on a accordé
un nouveau signifié.
« poffer »
→
« poffer »
« stroopkannetje »
→
« sucrerie »
« wippen » (de « WIP Work In Progress »)
→
« tromper »
Le sens de ce dernier mot a pris une tournure intéressante qui ne s’explique pas par le
contexte. Si l’écrivain n’avait pas expliqué entre parenthèses que ce verbe est un dérivé de
« Work In Progress », il aurait trompé le lecteur en lui faisant croire que le verbe devait
désignait l’acte de l’amour, « wippen » dans le sens de « faire l’amour ». La complexité
de traduction de ce genre de mots dépendra du contexte. Le verbe « WIPPEN » pourrait
par exemple être traduit par le verbe français « TROMPer » qui voudra dire « Travail en
Route pour Ouvrage Miraculeux et Phénoménal ». Les deux autres mots peuvent
également être traduits sans problème particulier : « poffer » n’est pas traduit mais je lui ai
attribué une note de bas de page et « stroopkannetje » est traduit par un terme qui lui est
proche et qui convient au contexte « sucrerie ».
Si on prend en compte la liste de mots que Daniëls a établi, on remarque qu’il n’est pas
possible de classer tous les mots dans les catégories qu’il propose. Dans ce mémoire,
je’ajouterai deux nouvelles catégories pour compléter la schématisation de Daniëls :
9. Nieuwe uitdrukkingen die figuurlijk moeten worden opgevat : nouvelles
expressions métaphoriques
Contrairement à la catégorie 3 qui désigne des métaphores qui sont formées par un seul
mot, et à la catégorie 4 qui désigne des expressions qui ne sont pas forcément
métaphoriques, les expressions de cette catégorie sont toutes métaphoriques, elles doivent
être interprétées au second degré.
« purpergekopte liefdespaling »
30
« Uiteindelijk Streler »
Pour ce qui de ces expressions, il est souvent impossible de les traduire littéralement,
mieux vaut conserver l’image et la traduire avec d’autres mots, le plus important est
l’image provoquée, donc le signifié et non pas le signifiant.
10. Nieuwe woordsamenstellingen die qua vorm en betekenis veel opelkaar lijken :
Allitérations
Une autre façon de créer des néologismes est la combinaison de deux signes différents
avec un signifiant et signifié qui sont proches. Le résultat stylistique ainsi obtenu est très
remarquable et fait souvent sourire le lecteur. En effet, ces vraies œuvres artistiques ont
soit des effets phonétiques soit des effets morphologiques étonnants. Il en va de soi que la
traduction de ces mots est extrêmement difficile car il est rare de trouver dans la langue
cible des correspondances qui sont proches à la fois sur le plan du signifiant que sur le
plan du signifié.
« ellenlangdradig » :
« ellenlang » et « langdradig »
« gegilgrinnik » :
« gegil » et « gegrinnik »
« lafgast » :
« lafaard » et « gast »
« minlachen » :
« minachten » et « lachen »
Conclusion
Pour conclure la classification linguistique, on peut remarquer que parmi les dix
catégories présentées, cinq entre elles posent de sérieux problèmes de traductions :
1. Mots retouchés
2. Nouveaux verbes
3. Eponymes
4. Combinaisons de mots lexicaux et de mots-outils
5. Allitération
Les cinq autres catégories semblent être moins problématiques.
31
b. Thématiques
Daniëls propose également une catégorisation par thème. Les trois thèmes principaux
sont : le sexe, la littérature et la nourriture, puis il a rajouté deux autres thèmes qui
n’apparaissent pas dans la traduction analysée. Il s’agit du physique des personnages et de la
caractérisation des personnages et leurs états d’âme. Pour donner une catégorisation la plus
complète qu’il soit, je les intégrerai dans la partie ci-dessous, je suivrai donc de nouveau la
catégorisation proposée par Daniëls (Daniëls, 2004).
1. Sexualité
La plupart des mots et expressions qu’on rencontre dans l’œuvre de Giphart ont des
signifiés sexuels. Ceci n’étonnera pas le lecteur fidèle de Giphart car la sexualité joue un
rôle principal dans tous ces livres. Etant donné que le thème de la sexualité est celui qui a
donné naissance à la plupart des néologismes giphartiens, on peut considérer cette
catégorie comme étant la plus importante et étendue. On peut la diviser en deux groupes :
le sexe féminin et masculin. Par exemple :
en érection :
« beukzuil »
« purpergekopte liefdespaling »
sans spécification d’état :
« liefdespeddel »
« poffer »
« vulkroket »
2. Le physique des personnages
Giphart fait souvent des néologismes qui font référence au physique des personnages.
Dans son imagination, il peut aller très loin :
« Atte Jongstra-Bril»
→
« Des lunettes à la Atte Jongstra »
« slagersvitrine »
→
« vitrine de boucher »
(double menton)
« hangzakvlaaien »
→
bourrelet
« een met walnoten gevuld kapotje » →
« un préservatif rempli avec des noix »
(culturiste)
« snackbarogen »
→
« des yeux de fastfood »
32
3. Caractérisation des personnages et leurs états d’âme
Une autre catégorie de mots sont ceux qui désignent des personnages et/ ou leur état
d’âme. La plupart du vocabulaire ainsi créé est tiré d’un langage vulgaire et/ ou du
langage des étudiants. On peut alors se poser la question de savoir si Giphart a inventé ces
mots ou s’il les a empruntés au langage argotique. En effet, certaines expressions
giphartiennes sont empruntées par des étudiants, il y a donc un courant en deux sens qui
fait circuler ce genre de termes.
« gespreksmelaatse »
→
« un
lépreux
du
dialogue »
(quelqu’un qui n’aime pas parler avec d’autres)
« levende barkruk »
→
« tabouret de bar vivant »
(quelqu’un qui fréquente très souvent des bars)
4. Littérature
Surtout les ouvrages qu’il a écrit en début de sa carrière, dont Ik ook van jou, sont
caractérisés par un thème qui tient particulièrement à cœur à Giphart : la littérature.
Certains les considèrent ainsi comme des livres d’initiation à l’écriture (Daniëls, 2004,
17). Pour évoquer ce thème, il a inventé bon nombre de néologisme pour illustrer la
littérature d’une façon très originale.
« liefdeliteratuur »
5. Nourriture
Même si le thème de la nourriture a toujours été présent dans ces livres, on remarque qu’il
prend une place plus importante dans les derniers livres apparus (au dépit du thème de la
littérature ?).
A part ces deux catégories abordées ci-dessus, le vocabulaire de Giphart n’est pas mal
influencé par des langues étrangères. L’histoire d’Ik ook van jou se déroule pour une grande
partie en France et, à part les quelques échanges en français quand les deux personnages sont
en vacances en Dordogne, le livre est caractérisé par une influence général du vocabulaire
français. De plus, un des personnages principaux croit parler français et certaines séquences
du livre source sont en français. En revanche, ces expressions françaises employées sont
souvent incorrectes et on peut alors se poser la question si l’écrivain a fait exprès on non
d’écrire un mauvais français. A côté de l’importance de la langue française dans le récit de
33
Giphart, on voit également une influence de la langue anglaise qui passe parfois même par le
français :
« Dorrrdogne, ici nous arrivons ! » (8)
→
« Dorrrdogne, here we come ! »
Si Daniëls (Daniëls, 2004, 18) remarque que Giphart utilise des fois des mots
néerlandais qui sont devenus rares dans le langage courant, on peut rajouter qu’il emploie
souvent des mots d’origine française faisant allusion aux néologismes francisés mais qui sont
en réalité de vieux mots oubliés de la langue néerlandaise :
•
chargeren (15)
•
placering (15)
•
jureren (15)
•
gelardeerde salade (16)
•
goesting (17)
•
aubade (17)
•
nocturne (17)
•
het obstinate (19)
8) Conclusion
Si je croyais initialement que la non-traduction du livre était due à son intraduisibilté
textuelle, j’ai démontré dans ce chapitre que le problème n’est pas directement lié à la qualité
du texte mais davantage à la décision de l’éditeur. En effet, Ik ook van jou a eu un succès
énorme aux Pays-Bas et a été couronné avec un prix littéraire national, néanmoins il n’a pas
été traduit pour des causes que certains appellent « livre trop hollandais ». Or, cette raison
reste assez vague car si la cause de non-traduction du livre est due à ses caractéristiques
culturels, on peut se demander pourquoi d’autres livres néerlandais qui sont aussi imbriqués
dans la culture hollandaise voire plus, ont été traduits. On pourrait citer par exemple : De
ontdekking van de hemel de Harry Mulisch. Après avoir expliqué le fonctionnement des
maisons d’édition, il est plus probable de croire que le livre n’a pas été traduit pour des causes
que commerciales et/ou financières.
Pour revenir dans le champ d’études délimité par la traductologie, j’ai démontré que la
traduction d’un style complexe ne doit pas forcément être une barrière pour la traduction. La
tâche n’est pas facile mais le traducteur doit essayer de déchiffrer la technique utilisée par
34
l’auteur afin de mieux la comprendre et de déterminer si cette même technique peut être
appliquée à la langue cible ou non. Si ce n’est pas le cas ; il doit créer un style qui est proche
ou adapter un style parallèle qui correspond au style d’origine. Dans le cadre de la traduction
d’Ik ook van jou j’ai ainsi proposé deux techniques pour la traduction du style :
1. Grossir les images pour souligner que les énoncés sont ironiques et que le lecteur ne
doit pas les interpréter au premier degré ;
2. Se détacher du texte pour puiser des images de la langue vulgaire française.
35
III. Applications
A ma connaissance, aucun autre traducteur n’a jamais traduit Ik ook van jou, mon
propre travail sera alors utilisé pour en savoir plus sur les problèmes de traduction rencontrés
dans ce livre de Giphart. Dans la partie suivante, j’évoquerai les problèmes rencontrés
pendant la traduction et j’aborderai l’avis que trois experts ont donné sur le résultat de ma
traduction.
1) Justification de la traduction
Maintenant que j’ai analysé la notion de traduisibilité, je me rends compte que les
problèmes que j’ai rencontrés dans ma traduction et que j’ai caractérisée préalablement
comme des problèmes d’intraduisibilité doivent être considérés (si on suit les idées de la
traductologie) comme des problèmes de traduction tout court. Comme Mounin l’a dit : « rien
ne permet de passer de la constatation que traduire est difficile à l’affirmation que traduire est
impossible » (Mounin, 1994, 50). La traductologie dit également qu’on ne peut pas dire
qu’une traduction est bonne ou mauvaise car il n’y a pas de modèle auquel on peut se référer.
En revanche, pour améliorer une traduction, on peut demander l’avis des tiers. Ainsi, on peut
créer un texte qui soit, à mon avis, peu subjectif mais au contraire, le plus fidèle possible. La
notion de fidélité revient sans cesse. Elle pourrait être interpréter de façons différentes, or,
pour ma part, elle sous-entend qu’il faut être fidèle à l’auteur, à son texte, et également être
fidèle aux lecteurs présumés. En même temps la fidélité et la trahison sont très proches et je
ne pense pas que l’un peut fonctionner et mettre hors jeu l’autre. Il faut donc essayer d’être le
plus fidèle possible, mais encore une fois, il est une illusion de croire qu’une traduction peut
être 100% fidèle au texte source et cible. Dans ma traduction, j’ai essayé de ne pas perdre
l’exotisme du texte source et en même temps d’adapter le texte produit à l’imaginaire de ses
lecteurs.
2) Problèmes et solutions
Au chapitre II, je me suis étendue sur les particularités des livres de Giphart. A l’aide
des listes de mots giphartiens, constituées par Daniëls, j’ai illustré les problèmes de traduction
36
du livre. Dans ce chapitre, je présenterai mes propres listes de mots et « expressions
giphartiennes » qui m’ont posés problèmes pendant la traduction.
La première liste de mots s’appellent « Néologismes et Expressions Giphartiennes »
(Annexe II), elle est composée de quatre colonnes. Dans la première, on trouve le mot ou la
locution qui pose problème, suivi du numéro de page du texte source entre parenthèses.
Dans la deuxième colonne, j’ai essayé de donner une interprétation au problème. Ce
processus entre dans la théorie de traduction qui a été décrite par Bronzwaer (Bronzwaer,
2004, 335) au chapitre II : « il faut donner une interprétation au texte source et ensuite
traduire l’idée dans la langue cible ». Ce processus correspond également aux idées de la
traductologie « comprendre c’est traduire ». Les différentes interprétations ont donné
naissance à des solutions qui, finalement, se ressemblent parfois car les mêmes problèmes se
répètent. J’ai décidé de les classer selon cinq types de solutions différentes :
A = Adaptation au français
E = Expression parallèle
N = Néologisme
F = Français branché
L = Traduction littérale
Tableau 3 Cinq types de solution de traduction de néologismes et expressions giphartiens
Adaptation au français : Cette solution doit être appliquée à chaque mot ou locution qui ne
peut pas être traduit littéralement en français.
Il s’agit d’un néologisme composé de deux signifiants existants qui, ensemble, forment un
nouveau, ou bien d’un mot ou expression qui ne peut pas être traduit littéralement en français.
L’adaptation consiste alors à remplacer le mot néerlandais par un terme français qui lui est
proche ou bien d’une description du mot néerlandais.
« achterbanks »
→
« d’un groupe de nuitards à l’arrière »
Expression parallèle : Si l’expression giphartienne ne peut pas être traduite littéralement en
français, il faut trouver une expression parallèle en français. Si l’expression source contient un
jeu de mots, il faut essayer de le transposer dans l’expression cible. Dans l’exemple suivant il
n’était pas possible de faire le même jeu de mots en français :
37
« eitje van een cent »
→
« jeu d’enfant »
Néologisme : Si la langue cible le permet, il faut trouver une même sorte de néologisme que
dans la langue source :
« gegilgrinnik »
→
« ricanolement »
Français branché : Giphart utilise un langage qui se veut populaire, moderne, novateur. Pour
trouver un vocabulaire similaire en français, je me suis servie du Dictionnaire du français
branché suivi du Guide du français tic et toc (Merle, 1986). Pour la traduction de certain mots
j’ai donc utilisé ce « français branché » pour d’autres mots, je me suis permise de créer mon
propre « français branché » :
« lafgast »
→
« goyot »
« gelul »
→
« mondain-potin-chichi-gratin »
Traduction littérale : ce type de solution concerne tous les problèmes qui finalement n’étaient
pas vraiment des problèmes, car j’ai pu les traduire littéralement.
Enfin, dans la dernière colonne se trouvent les traductions des idées.
Le schéma est séparé en trois parties :
1. les termes giphartiens tirés de l’ouvrage de Daniëls (Daniëls, 2004) ;
2. les termes giphartiens qui ne sont pas tirés de l’ouvrage de Daniëls ;
3. les expressions giphartiennes.
Tableau 3 Représentation des catégories de termes et expressions giphartiens
La deuxième liste de mots porte sur les « parties difficiles à traduire » (annexe III). Il
s’agit des parties qui sont fortement colorées par le style de Giphart et/ou par le registre de
langue qui est celui des étudiants hollandais et qu’on appelle aussi « studentikoos ». Comme
le premier schéma, ce deuxième consiste également en quatre colonnes. Dans la première
38
colonne se trouve la locution qui pose problème. Ensuite, dans la deuxième colonne, on
explique le problème et dans la troisième on donne une solution qui peut être :
•
une traduction littérale ;
•
une adaptation au français ;
•
une locution similaire.
Tableau 4 Solutions de traduction proposées en annexe III
On remarque que, contrairement au premier schéma, les néologismes et les locutions du
français branché n’apparaissent pas dans l’inventaire. En effet, les expressions néerlandaises
qui figurent dans cette liste, ne sont pas de néologismes, il n’est donc pas nécessaire de les
transposer par des mots ou expressions inventés. Puis, les mots branchés n’ont pas été une
solution non plus car les mots particuliers, dont le studentikoos, ne correspondent pas au
registre particulier en français et donc j’ai décidé de les traduire littéralement ou bien de les
adapter au français, donc d’inventer mon propre studentikoos en français.
A part le studentikoos, le style de l’auteur peut être caractérisé par les points suivants :
Style lourd à cause de :
1. une succession de plusieurs adjectives :
« Heet, zwoel, lust, passie, lingerie, flirten, opwindende, ontembare wellust, ‘op
rare plaatjes’, stijve penis »
2. une combinaison surprenante d’un substantif avec un ou plusieurs adjectifs :
« troosteloos asfalt »
« goedbedoelde rottigheid »
3. des fabulations très studentikoos :
« de moedeloos makende gezellige sfeer op een door louter Nederlandse en
Duitse gezinnen geannexeerde Franse familiecamping »
39
Métaphores typiques qui provoquent des images qui n’ont pas le même effet (comique et
ironique) en français :
« deze hele wereld is goddomme één grote Bouquetreeks »
Ce monde entier est, nom de Dieu, une grande saison des « Feux de l’Amour »
Langage cru et vulgaire qui correspond avec le parler studentikoos:
« ik word zo moe van al dat genaai »
Le parler studentikoos peut être illustré avec les exemples suivants :
1. Expressions que Giphart utilise souvent :
« banaal »
« stukje cake »
« oergevoel »
« gelul »
« brallen »
« weemoedigheid »
2. Expressions qui apparaissent une seule fois :
« eeuwige beminde, vaarwel »
« bij een benzinestation gooien we een tennisbal over »
« onbegrijpelijk slecht videofilm »
« mensonterende muziek »
Dans la liste se trouvent également des phrases qui, finalement, n’ont pas posé grand
problème :
« vlug bijelkaar gegrabbelde spullen »
nos affaires, ramassées en un rapide coup de main
« mijn moeder heeft hier altijd bergen opera liggen »
normalement ça déborde de la musique d’opéra de ma mère
40
J’ai tout de même décidé de les laisser dans l’inventaire pour montrer sur quelle sorte de
problèmes on s’est heurté initialement.
Cette deuxième liste est constituée de deux parties. Dans la première partie, on
retrouve les expressions générales et dans la deuxième les jeux de mots.
On remarque que la plupart des solutions qu’on retrouve dans le schéma, sont des
traductions littérales. En effet, j’ai voulu conserver le style de Giphart, je ne savais pas
comment transposer ce style j’ai donc choisi de le traduire sans les adapter au français. Je me
suis bien rendue compte que ceci posait parfois problèmes, mais j’ai essayé d’utiliser des
mots qui correspondaient le mieux.
« brallen »
→
« fabuluer »
3) L’avis des experts
J’ai décidé de soumettre ma traduction à trois « experts » pour avoir une meilleure idée de la
réception de ma traduction auprès du public français/francophone. J’avais besoin de leur avis
pour avoir un recul général à mon propre travail et pour deux raisons en particulier :
a. Je suis une traductrice avec très peu d’expérience, je trouve alors très difficile de
m’exprimer sur mon propre travail. Un traducteur est censé d’être bilingue certes,
mais cela ne suffit pas, il doit également être expert dans les deux espaces
sociolinguistiques. Il doit être capable d’interpréter à juste titre le vouloir dire de
l’auteur et le savoir faire/être du lecteur. En effet, il doit être flexible : savoir aller d’un
espace culturel dans l’autre sans qu’il se heurte aux obstacles autour. Le traducteur
doit être doté d’un esprit flexible, dynamique et ouvert. Quand on est peu expérimenté,
on n’est pas sûr d’avoir acquis ces compétences qui, à mon avis, se développent avec
le temps.
b. J’ai traduit vers le français ce qui n’est pas facile car on traduit normalement toujours
vers sa langue maternelle. Même si je maîtrise parfaitement le français, il y a certaines
subtilités qui m’échappent en français. L’avis des experts devait me servir à affiner ma
traduction.
41
Les personnes que j’ai interviewées sont toutes les trois traducteurs Elles ont toutes
leurs propres spécialités et leur propres combinaisons linguistiques. Lucie Haza est la plus
jeune des trois. Depuis peu de temps, cette Française travaille dans une agence de
traduction/relecture technique elle n’a pas encore beaucoup d’expérience, mais elle aime
beaucoup la littérature. Etant donné qu’Ik ook van jou est destiné aux jeunes entre 18-30 ans,
elle entre parfaitement dans le public visé car elle a 24 ans. Philippe Noble, le deuxième
spécialiste, est également d’origine française mais il maîtrise le néerlandais comme sa langue
maternelle. Ce traducteur renommé a traduit bon nombre de romans néerlandais qui ont
souvent connu un succès pareil en France. La plupart des ses traductions sont des ouvrages
très connues d’auteurs tels que J. Bernlef, E. Du Perron, Cees Nooteboom, Hella S. Haase et
Leon de Winter, mais aussi des romans d’auteurs moins connus comme Kinderjaren de Jona
Oberski et Schattenkind de P.F. Thomese. La dernière experte, Marleen Lemaire est Belge
mais elle vit depuis très longtemps en France. Comme Haza, elle est traductrice et relectrice
technique et éditoriale. Elle fait également de la relecture des documents qui ont été traduits
du français en néerlandais et flamand. Parfois elle traduit également des textes néerlandais ou
flamand en français. Tous les trois ont regardé de près la traduction des deux premiers
chapitres d’Ik ook van jou.
Je me rends très bien compte que leur avis est subjectif, mais la traduction est une
activité subjective car le traducteur interprète (en général) seul le vouloir dire de l’auteur et le
vouloir entendre du lecteur. Avec ces avis, je voulais justement rendre ma traduction la moins
subjective possible et la plus fidèles aux deux parties.
a. Lucie Haza
Haza a lu la traduction dans son intégralité et elle l’a commentée. Elle était plutôt
positive car elle trouvait que le texte était fluide et agréable à lire. En dépit de quelques mots
et passages, elle trouvait que le style de l’auteur était bien rendu, pour elle, c’était justement le
point fort de la traduction.
A l’aide des deux schémas (annexes II et III), elle s’est également exprimée sur les
parties qui m’ont posées problèmes initialement. Les résumés de ses remarques se trouvent en
annexe IV, V et VI. En résumant, on peut noter les points suivants :
42
Certains néologismes étaient bien trouvés :
« mondain-potin-chichi-gratin »
gelul (Giphart, 1992,10)
D’autres étaient un peu plus douteux :
« petit quelque peu high »
een beetje helder high (Ibid.,9)
« amertume cordiale »
goedbedoelde rottigheid (Ibid., 15)
Les constructions giphartiennes adjectif-substantif ou « nouveaux mots composés (voir souspartie I 2 a) sont à revoir :
« lafgast » → « lâche-gars » ne peut pas fonctionner en français
Même si le style à son « charme », parfois il est un peu trop lourd, les exagérations que
Giphart aime bien faire ne peuvent pas toujours être appréciées en français. Haza conseille de
rendre la traduction la plus légère possible :
« l’attrait pervers de la glande qui s’appelle la prostate »
→ « l’attrait pervers de la glande, appelée prostate »
de heilloze lokroep van de prostaatklier (Ibid., 10)
« la révolution sexuelle a eu lieu dans l’indifférence, que la révolution érotique s’annonce »
→ « la révolution sexuelle a eu lieu dans l’indifférence, place à la révolution érotique »
de seksuele revolutie is goddank koud achter de rug, of een erotische dient zich aan (Ibid., 10)
L'emploi des adjectifs et noms est à harmoniser :
On ne peut pas dire: « d'abord avec tendresse et puis rude et sans signifiance »
eerst heel teder, en toen wild en banaal (Ibid., 20)
Elle a contesté certaines tournures qui, pour elle, ne signifiaient pas grand-chose :
43
« quartier populaire fané »
verlepte arbeidersbuurt (Ibid., 8)
« ma fermeté pour la littérature »
het obstinate dat ik zei over literatuur (Ibid., 19)
« Artiste-Jean-Marc »
Kunstenaar-Jean-Marc (Ibid., 11)
Pour certaines de ces tournures, et à l’aide de mon explication du texte néerlandais, elle a
proposé des alternatives :
« la bite c’est que (…) »
→
« c’est con mais (…) »
→
« un petit peu high mais légèrement »
→
« sur la chaussée désolante »
de kut (Ibid., 17)
« un petit quelque peu high »
een beetje helder high (Ibid., 9)
« dans la chaussé désolante »
het troosteloze asfalt opgzogen (Ibid., 12)
Mais il y avait également des tournures qui lui ont beaucoup plu :
« je deviens Extrêmement Mielleux »
« avec bibi dans la paume de ma main trempée »
« amourette-minute énorme »
Puis, à l’aide de l’explication des images évoquées dans le texte source, elle a essayé de
trouver des solutions pour améliorer la qualité de la traduction :
« smakkend slapen »
→ « dormir paisiblement » →
« dormir comme un bébé »
« een Nocturne voor onze zoete samenlaap »→ « une Nocturne pour notre sommeil sucré »
→ « une Nocturne pour notre sucré sommeil à deux »
« de grap van mijn leven is (…) » → « le sens de ma vie est (…) » → « l’ironie de ma vie est (…) »
« gevoelvolle liefde »
→
« amour sentimental »→
« de l’amour par amour »
Finalement, elle a conseillé de raffiner la traduction car elle la trouvait lourde par moments, ce
qui avait une mauvaise influence sur sa lecture :
« clubs à la mode d’Utrecht et ceux d’Amsterdam »
44
→ « clubs à la mode d’Utrecht et d’Amsterdam »
‘goeie tenten’ in Utrecht en het verschil met de ‘goeie tenten’ in Amsterdam (Ibid.,12)
Or, parfois ceci n’était pas possible car les corrections violeraient le style et parfois le sens du
texte :
« une belle fille nous fait des signes d’adieu et un homme avec un chien nous aboie dessus »
toegezwaaide door een knap meisje en uitgeblaft door een man met een hond (Gipart, 1992, 8)
« c’est ça ce qui m’enchante »
dáár ben ik overigens ook zo blij mee (Ibid., 10)
L’énumération des routes nationales (Ibid., 8) que j’ai traduite littéralement.
En bref, elle pense qu'une traduction pareille pourrait très bien fonctionner dans la
littérature française car cette dernière « connaît des styles littéraires très divers » mais elle a
souligné également qu'elle ne connaît pas la suite du livre et qu'il faut voir la traduction
intégrale pour mieux la juger. En effet, le texte risque d’être ennuyeux à lire à cause du style
parfois un peu trop pesant.
b. Philippe Noble
Philippe Noble a lu la traduction entière sans avoir vu le texte source. Les remarques
qu’il a faites au fur et à mesure de sa lecture ont été recueillies dans le schéma « Récapitulatif
Philippe Noble » (annexe VII). Pendant notre interview, on n’a pas pu traiter tous les points
qu’il avait relevés pendant sa lecture, la quatrième colonne du schéma n’est alors pas
complète. J’ai tout de même essayé de compléter du mieux possible la troisième colonne.
L’interview m’a permis de voir comment un traducteur littéraire professionnel procède sur
des questions de traduction. J’ai compris qu’il est important d’avoir un retour au texte source
pour mieux comprendre la traduction. J’ai observé, comme cela a été souligné par Bloemen,
que la traduction est un raisonnement, une réflexion complexe sur le sens d’un mot et sa
transposition dans la langue cible. Comme exemple de ce raisonnement pratique, on peut
donner l’exemple suivant :
Il y avait un mot dans la traduction que Noble ne connaissait pas :
« appareillade »
Il avait donc besoin d’un retour au texte source :
« paringsdans » (Ibid., 10)
45
Il a alors compris ma traduction mais il a tout de même proposé de trouver un autre mot car le sens
d’« appareillade » est beaucoup moins évident et beaucoup plus limité que le néerlandais
« paringsdans ». On a réfléchi ensemble. Il fallait un mot qui réfère aux animaux (idée de
« bronstijd »), à la sexualité (« iemand het hof maken ») et il fallait que le sens du mot soit large.
Finalement, on a choisi pour « parade » qui couvre les trois idées qu’on voulait transposer.
Certaines de ses observations référaient aux tournures de phrases qu’il trouvait
« douteuses », mais le retour au texte source lui ont permis de mieux comprendre mes
solutions et, dans la plupart des cas, de les approuver.
« faire les fous en France »
←
« Frankrijk onveilig maken »
Mais pour certaines d’entre elles, il a tout de même proposé d’autres solutions :
« un tel tour nocturne»
← « zo’n nachtelijk tocht » →
« un tour nocturne pareil »
Noble m’a expliqué qu’il fallait éviter de traduire « zo’n » par « tel » car ce mot
français entraîne souvent un changement de registre, puisqu’on emploie « tel » plutôt dans des
textes soutenus que dans des textes littéraires. Ce problème de registre, nous amène à un point
très important. En effet, la remarque la plus pertinente concerne la traduction entière et sans
doute aussi mes compétences en traduction, c’est que la traduction est marquée par une
variation de registre. Au début, je croyais que ce problème était causé par le registre de
langue des deux personnages principaux puisque leur registre est très particulier et ne connaît
pas d’équivalence en français. Les deux étudiants en lettres parlent une langue de jeunes, donc
populaire mais mélangé avec des mots très soutenus et ils ont également recours aux emprunts
de langues étrangères, notamment le français et le latin :
« blasé » (Ibid., 117),
« clochard » (Ibid., 117),
« aubade », (Ibid.,17, 135)
« piëteit »(Ibid., 103),
« mea culpa » (Ibid., 84, 89)
En néerlandais, ce registre passe très bien et on n’est pas choqué d’entendre parler des
étudiants ou « koorballen » qui font alterner des mots vulgaires avec des mots « courtois ».
46
Or, le problème de registre que Philipe visait concernait moins ce problème propre aux
personnages de l’histoire que mes propres compétences de traduction ! On arrive maintenant
au problème qu’on a évoqué dans la sous-partie I 1 a ; selon l’universalisme linguistique, tout
texte est traduisible, les problèmes de traduction sont liés aux compétences du traducteur qui
ne maîtrise pas assez la langue cible ou source ou qui n’a pas suffisamment d’expérience pour
trouver des solutions appropriées aux problèmes rencontrés. Effectivement, j’ai traduit vers
ma deuxième langue et non pas vers ma langue maternelle. Puis, je n’ai pas l’habitude de
traduire des textes littéraires. Enfin, il n’est pas évident pour un non-natif-speaker de ressentir
des nuances de registre que comportent certains mots. De plus, je crois que l’emploi de mots
soutenus montre la bonne maîtrise de la langue mais cet emploi fonctionne à double
tranchant. Ainsi, à force de vouloir bien faire, j’ai surgénéralisé la règle et j’ai fait des
erreurs ! Il m’a alors conseillé, dans un premier temps, de cibler le registre requis et ensuite de
rester dans ce registre tout au long de la traduction afin de produire un texte harmonisé :
« il crie que je ne peux désormais plus refuser »
→ « il crie que maintenant je ne peux plus refuser »
(…) te roepen dat ik niet meer terug kan (Ibid., 7)
Un autre conseil pour harmoniser le texte consistait à prendre un peu plus de liberté
afin de se détacher du texte source et de rendre ainsi la traduction plus « vivante », plus
réelle :
« j’imagine que vous ne manquerez pas de visiter Paris »
→ « j’imagine que vous ferez également un tour à Paris »
jullie gaan toch nog wel naar Parijs, hè ? (Ibid., 7)
Pour faire ressortir le caractère ironique du discours, il a conseillé de grossir les
dialogues :
« quartier populaire fané » → « quartier populaire déprimante »
Verlepte arbeidersbuurt (Ibid., 8)
En effet, on ne peut pas traduire littéralement « verlepte arbeiderswijk » car le
substantif « arbeiderswijk » est un mot à charge culturelle. C’est un mot qui provoque une
47
image uniforme chez les néerlandophones tandis que « quartier populaire » est beaucoup plus
neutre. Si on veut que la combinaison « verlepte arbeiderswijk » crée une même sorte de
réaction, il faut donc grossir l’adjectif.
Il est clair que les jeux de mots et l’humour giphartiens sont beaucoup moins évidents et donc
moins forts en français. Si on veut transposer un résultat pareil, il faut y rajouter une couche et
savoir se détacher du texte source.
Finalement, Noble a remarqué deux problèmes auxquels je ne me suis pas du tout arrêtée,
il trouvait que je les avais bien « résolus ».
1. Dans le texte source, il y a trois tournures en français. Ces phrases ne sont pas
grammaticalement correctes, le traducteur doit se poser la question de savoir si
l’écrivain a fait exprès de les écrire d’une telle façon ou s’il s’agit d’une mauvaise
maîtrise du français. Je ne crois pas à la dernière hypothèse mais je pense qu’il a fait
exprès car cet emploi fait partie du langage du personnage de Fraser. Il est évident que
la plupart des lecteurs ne s’en rendront pas compte car ils ne maîtrisent pas le français
non plus. Etant donné que ces « erreurs » font partie du style, je les ai laissées telles
qu’elles mais avec une note de bas de page j’ai indiqué qu’il s’agissait des phrases qui
étaient ainsi écrites dans le texte source :
« saillant détail » (Ibid., 2)
« Dorrrdogne, ici nous arrivons ! » (Ibid., 1992, 3) (de l’anglais « here we come »)
« c’est pourquoi il tourne » (Ibid., 1992, 8)
2. Les noms de personnes qui ont été francisés dans la traduction :
Fräser > Fraser
Reza > Réza
Oskar > Oscar
Roooonald > Roro
J’ai fait cela sans m’en rendre compte, mais il me semble plus logique pour le lecteur
francophone de les écrire ainsi, d’autant plus que ce changement n’a pas de
conséquences importante de sens (linguistique ou culturel).
48
On peut conclure que Noble était plutôt satisfait de la traduction, elle était fluide et
compréhensible et il n’a pas signalé de grands problèmes importants. Cependant, l’effet de la
traduction n’était pas pareil en français qu’en néerlandais. Certains passages étaient pour lui
difficile à comprendre. Si le lecteur néerlandais peut lire Ik ook van jou avec un sourire
jusqu’aux oreilles tout au long de l’histoire, le lecteur français sera surpris par certains
passages, pire, il ne les comprendra peut-être pas. Comme exemple, Noble a donné :
Syntaxique :
« Aller à Paris. Aller à Paris avec Réza. Aller à Paris avec Réza et l’Artiste-Jean-Marc et
Hester »
Lexical :
« amertume cordiale »
Mais enfin, il n’y a rien à comprendre, c’est du Giphart !
c. Marleen Lemaire
Marleen Lemaire a rapidement regardé la traduction et elle a fait des remarques
spontanées. Elle ne savait pas quels passages m’ont posé problème en particulier mais elle a
pointé des difficultés qui correspondaient à des problèmes que j’ai présenté dans la partie III 3
(annexe II et III) dont certains étaient également relevés par Haza et Noble. On retrouve une
schématisation des « concordances » dans l’annexe IX. Comme pour les deux autres experts,
j’ai fait un récapitulatif des remarques (annexe VIII). Comme Noble, elle avait besoin du
retour au texte source et avec beaucoup de créativité, elle a essayé d’améliorer des passages
qui, selon elle, ne « passaient pas du tout » :
« c’est le même préjugé tenace que »
→ « c’est la même fausse idée indéracinable »
Is al net zo’n onuitroeibare misvatting als (…) (Ibid., 16)
Mais elle a aussi fait des propositions pour améliorer des expressions :
« notre sommeil sucré »
→ « notre doux sommeil à deux »
49
Onze zoete samenslaap (Ibid., 17)
Avec son retour au texte source, elle a également relevé quelques fautes de sens :
« dat ik ,wat mij betreft zo snel mogelijk (…) »
→ « j’avais envie au plus vite si possible (…) »
→ « j’avais envie –le plus vite possible!- (…) »
Puis, elle aurait traduit le texte avec beaucoup plus de liberté. Elle est d’accord avec Noble
que le registre doit être harmonisé et que le langage doit être ultra populaire, elle a conseillé
de changer certaines phrases en langage parlé :
« tu n’es tout de même pas fâché ou quoi »
→ « t’es tout de même pas fâché ou quoi ? »
Je bent toch zeker niet boos ofzo ? (Ibid., 12)
Comme ce dernier, elle a également montré qu’une traduction pareille doit être faite avec une
bonne dose d’imagination afin de rendre les métaphores le mieux possible :
« littérature amoureuse »
→ « littérature rose »
liefdeliteratuur (Ibid., 17)
Ici encore une fois, la compétence du traducteur joue un rôle majeur pour la qualité de
la traduction. J’étais impressionnée par les propositions qu’elle m’a faites pour améliorer le
texte. En soit, cette observation n’à rien à voir avec la traduisibilité ou non du texte, mais elle
montre bien que si je me suis posée la question de savoir s’il était possible de traduire le texte,
les idées de Marleen m’ont aidé à comprendre que chaque problème à sa solution. On peut
faire face aux problèmes traduction, tels qu’on les a rencontrés dans Ik ook van jou, si on les
aborde avec une bonne dose d’imagination. Il faut entrer dans le monde imaginaire du texte
source et ensuite transposer les idées et sentiments reçus dans la langue cible.
50
4) Conclusion
Finalement, la traduction du style qui était mon plus grand souci, n’a pas posé tant de
problèmes. La plupart de mes solutions de traduction ont été approuvées par les trois experts.
Cependant, le résultat en français ne provoque pas le même effet qu’en néerlandais. Les
tournures et expressions qui font sourire le lecteur en néerlandais provoquent plus souvent de
l’étonnement que de l’amusement pour le lecteur qui lit la traduction française. Or la
traduction des jeux de mots qui entraînent une certaine agrammaticalité demande de la
réflexion de la part du traducteur. Doit-il conserver cette agrammaticalité ou trouver un autre
système pour transposer le jeu de mots ?
En outre, quelques autres problèmes de traduction que j’ai ignorés auparavant sont
ressortis des interviews :
•
Il n’est pas possible d’inventer un registre de studentikoos en français, mieux vaut
avoir recours à un langage populaire et grossir les images pour tout de même souligner
l’ironie du discours et donc pour sauvegarder le style de l’auteur ;
•
Il faut faire attention à ne pas varier le registre de langue, cela empêche la fluidité du
texte : le registre de la traduction doit être harmonisé ;
•
il est impossible de traduire littéralement certains jeux de mots et néologismes ;
•
On peut jouer avec la langue néerlandaise et avec la langue française mais pas de la
même façon, il faut transposer les deux aires afin de produire une traduction qui entre
dans le monde des idées des locuteurs.
51
Conclusion
Quand une traduction pose problème, il est facile de conclure que le texte en question
est intraduisible ; or ce n’est pas un critère d’intraduisibilit mais un constat linguistique qui ne
peut rien apporter à la théorie de la traduction et qui, au contraire, ne fait que confirmer la
théorie de l'intraduisibilité, et cette idée nourrit le débat sur la traduction et empêche tout
développement d'une nouvelle théorie.
Dans ce mémoire, j'ai voulu aller au-delà de cette vision pour sortir de cette impasse et
démontrer , qu'au sein d'un même aire linguistique, la communication peut poser problème
mais que cela n'empêche pas les interlocuteurs de communiquer. Chaque individu est
différent et donc chaque individu interprète les énoncés qui lui sont transmis différemment.
Cette différence revient dans beaucoup de théories linguistiques, souvent sous des formes
différentes.
Il faut donc développer une théorie qui corresponde à la réalité de la traduction et non
pas aux théories du langage qui mettent la traduction hors jeu. Pour cela, les théoriciens
doivent bâtir une théorie plus proche de la réalité, ils doivent prendre en considération les
problèmes que le traducteur rencontre quand il traduit un texte (littéraire compliqué) et
surtout, ils doivent s'inspirer des solutions trouvées pour surmonter l'« intraduisibilité ». Une
fois pour toutes, les théoriciens doivent se débarrasser de l'idée qu'une traduction doit être une
copie conforme de l'original.
Ce n'est qu'en acceptant l’illusion de la traduction parfaite et en admettant la nécessité
de traduction que le dilemme traduisibilité/intraduisibilité peut être remplacé par le couple
proposé par Ricoeur qui est celui de la fidélité/trahison. Or, si cette dichotomie est un pas
dans la bonne direction, elle ne permet pas de se débarrasser complètement du problème car
on ne peut pas être fidèle à 100% à toutes les parties ; en effet, la trahison est aussi une
conséquence incontournable de la traduction, puisque la traduction exige des choix qui font
balancer le traducteur entre le respect du texte source et celui du texte cible. Le couple
fidélité/trahison ne peut uniquement avoir du sens si le traducteur fait des choix réfléchis afin
de trahir le moins possible. Il doit être capable de justifier ces choix en montrant que ces
solutions trouvées font preuve d’un apport positif à la langue et culture cible. La nécessité de
52
traduction doit alors prendre une tournure positive : celle de l’enrichissement de la culture
cible. Ainsi, et malgré toutes les difficultés de traduction, les œuvres littéraires ne doivent
plus être contraintes aux problèmes de traduisibilités. Certes, certains textes littéraires comme
des textes iconiques (poésie, jeux de mots) sont soumis à des problèmes supplémentaires car
le sens des mots est souvent ancrés dans la structure linguistique et ne vient pas d’extérieur ou
du contexte mais ce ne doit pas non plus être un critère d’intraduisibilité. L’analyse d’Ik ook
van jou en est un bel exemple : on a bien vu qu'on peut traduire les idées, mais qu'un
problème supplémentaire pouvait surgir, celui de la traduction des jeux de mots qui
nécessitent une dissociation du sens et du style. Ainsi, on peut conclure que la traduction
proposée n'est pas réussie dans le sens qu’elle trahit le texte source avec des jeux de mots qui
n'ont pas le même effet de sens dans la langue cible, mais cette « trahison » peut être résolue
en retravaillant la traduction avec les solutions de traduction proposées au chapitre III. Pour
cela, le traducteur ne doit pas avoir peur de prendre un peu de liberté en se rapprochant
davantage de la langue cible ; il s'agit même d'une inéluctable condition si on veut rester
fidèle à la double articulation entre forme et sens. Le traducteur doit faire ce qui lui semble
correct afin de rester le plus fidèle possible au texte source, mais également à la langue cible.
Par conséquent, et malgré toute théorie, une traduction réussie dépend aussi des compétences
du traducteur qui doit à la fois parfaitement maîtriser les deux langues, mais également savoir
écrire et jouer avec la langue cible et le sens des mots. Finalement, le seul critère de
traduisibilité d’une œuvre littéraire qu’on pourrait lui accorder est celui des maisons d’édition,
mais alors on entre dans une intraduisibilité que j’ai appelé extratextuelle et qui demande une
étude nouvelle car elle ne fait pas partie des critères proposés par la traductologie.
J’espère que le lien que j’ai essayé de créer entre la théorie et la pratique a adouci la
polémique de la traduisibilité et qu’il a attribué à mettre la traduction dans une lumière plus
favorable que l'ombre dans laquelle elle est souvent rangée. Ainsi, la diversité linguistique ne
doit plus être considérée comme un obstacle mais, au contraire, comme un outil de
rapprochement des langues.
53
Bibliographie
BLOEMEN, H., 1994, « Onvertaalbaarheid: tussen theorie en praktijk van het
vertalen », in: Bouwen aan Babel, BROECK , R., van den, (et al.) 1994,
Antwerpen/Harmelen, Fantom, 11-24.
BOGAARDS, P., 1998, Van Dale Groot Woordenboek Frans-Nederlands, Utrecht,
Van Dale Lexicografie.
BOGAARDS, P., 2000, Van Dale Groot Woordenboek Nederlands-Frans, Utrecht,
Van Dale Lexicografie.
BROECK, R., van den, 1981, ‘The limits of transability, exemplified by metaphore
translation’, in: Poetics Today, 2:4, 73-87.
BROECK , R., van den, LEFEVERE, A., 1984, Uitnodiging tot de vertaalwetenschap,
Muiderberg, Dick Couthino.
BROECK , R., van den, 1995, Letterlijkheid woordelijkheid, Antwerpen, Fantom.
BROECK , R., van den, (et al.) 1994, Bouwen aan Babel, Antwerpen/Harmelen,
Fantom.
BROECK, R., van den, 1994, « Mogelijkheden en grenzen van het vertalend
interpreteren », in: Bouwen aan Babel, BROECK , R., van den, (et al.) 1994,
Antwerpen/Harmelen, Fantom, 39-67.
BRONZWAER, W., 2004, « De onvertaalbaarheid van het poëtische icoon », in:
Denken over vertalen, NAAIJKENS, T., (ed), Utrecht, Uitgeverij Vantilt, 335-345.
BURGER, P., Jong, J., de, 1990, ‘Welke meesterhand is hier aan het woord? Over
ontspoorde metaforen’, in: Onze Taal, 6, 98-100.
54
CHAZAUD, B., du, 2003, Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisins, Paris,
Quarto Gallimard.
DOORSLAER, L, van den, 1994, « Buitentextuele aspecten van
(on)vertaalbaarheid », in: Bouwen aan Babel, BROECK , R., van den, (et al.) 1994,
Antwerpen/Harmelen, Fantom, 69-78.
DANIELS, W., 2004, Giphtaal, de woordvondsten van Ronald Giphart, Amsterdam,
Uitgeverij Podium.
CHESTERMAN, A., 1997, Memes of translation : the spread of ideas in translation
theory, Amsterdam/ Philadelphia, Benjamins.
HOFSTEDE, G., 1991, Allemaal andersdenkenden. Omgaan met cultuurverschillen,
Amsterdam, Contact.
GEERTS, G., BOON, T., den, 1999, Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse
taal, Utrecht, Van Dale Lexicografie.
GIPHART, R., 1992, Ik ook van jou, Amsterdam, Singel Pockets.
GRIT, D., 1997, De vertaling van realia, In : Filter, Nijmegen, Vantilt , nr. 1, 42-49.
HENRY, J., 2003, La traduction des jeux de mots, Paris, Presses Sorbonne
Nouvelle.
JAKOBSON, J., 1963, Essai de linguistique générale, Paris, Edition de Minuit.
LANGEVELD, A., 1986, Vertalen wat er staat, Amsterdam, De Arbeiderspers.
LEUVEN-ZWART, K. M.,van, 1992, Vertaalwetenschap : ontwikkelingen en
perspectieven, Muiderberg, Dick Coutinho.
MARTINET, A., 1970, Eléments de linguistique générale, Paris, Armand Colin.
55
MERLE, P., 1986, Dictionnaire du français branché suivi du français tic et toc, Paris,
Editions du Seuil.
MOUNIN, G., 1994, Les belles infidèles, Lille, Presse Universitaire de Lille.
MOUNIN, G., 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Editions
Gallimard.
NAAIJKENS, T., (ed), 2004, Denken over vertalen, Utrecht, Uitgeverij Vantilt.
NOBLE, P., 2000, ‘Over kletskoppen, ministers van staat en kabinetsformaties.
Cultuurverschillen in de Franse vertaling van De Ontdekking van de hemel’, in: Filter,
nr 4, 7-18.
NOESEL, M., van, JANSEN, A., 1986, De Nederlandse literatuur in Franse
vertalingen, Utrecht, Uitgave van het Frans en Occitaans Instituut Rijksuniversiteit
Utrecht.
OSEKI-DEPRI, I., 1999, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, A.
Collin.
PERGNIER, M., 1993, Les fondements sociolinguistique de la traduction, Lille,
Presse Universitaire de Lille.
REY-DEBOVE, J., REY, A., 1997, Le Petit Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert.
RICOEUR, P., 2004, Sur la traduction, Paris, Bayard.
RIEGEL, M., (ed), 1994, Grammaire méthodique du français, Paris, PUF.
SPEK, E.J., van der, 1989, ‘Apocalyptische ruiters van het hartinfarct. Over goede en
slechte beeldspraak’, in: Onze Taal, 2/3, 22-24.
56
SPEK, E.J., van der, 1993, Taalmaskerade over beeldspraak, metaforen en
vergelijkingen, Utrecht/Antwerpen, Kosmos-Z1K Uitgevers.
STEINER, G., 1978, Après Babel, Paris, Albin Michel.
THOMAS, A. V., 1971, Dictionnaire des difficultés de la langue française, Paris,
Larousse.
VINAY, J.P., DARBELNET, J., 1972, Stylistique Comparée du Français et de
l’Anglais – méthode de traduction, Paris, Didier.
WALTER, H., 1994, L’aventure des langues en occident, Paris, Robert Laffont.
WEIDE, J., 2000, ‘Karnemelk en bitterballen’, in: Filter, nr 2, 38-40.
WILIGEN-SINEMUS, M., van, (ed.), 1996, Meer bouwstenen voor het begrijpen en
vertalen van Franse teksten, Bussum, Couthino.
Sites Internet
http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
http://www.giphart.nl/
http://www.nlpvf.nl/basic/NLPVF_MainFr.html
http://www.tussentaalenbeeld.nl/A03e.htm
http://fr.wikipedia.org/wiki/Main_Page
http://nl.wikipedia.org/wiki/Main_Page
57
LA TRADUISIBILITÉ
Réflexions sur la traduction du livre
de Ronald Giphart
Ik ook van jou
ANNEXES
58
Annexe I
Traduction du livre
Ik ook van jou
Par : F.E. Bogerd
59
Depuis ces derniers jours, Fraser me fatigue : Ronald, on devrait absolument
s’évader quelques jours. Passer tout un long été splendide à bosser : c’est ridicule.
Sans me rendre compte des conséquences, je lui dis qu’il a sûrement raison. Je
n’aurais pas dû m’incliner. Aussitôt, son passeport dans la main, il crie que je ne
peux désormais plus refuser. Je soupire. Fraser et moi, on négocie.
On n’y va pas.
On n’y va vraiment pas.
On y va quand même.
Le sens de ma vie, c’est que rien ne se passe jamais comme je l’aurais imaginé.
J’étais persuadé que je ne réussirais pas à travailler sans arrêt pendant des mois sur
mon ouvrage sur Réza, le sens de ma vie c’est qu’effectivement, je ne réussis pas.
Précipitamment, je pars avec Fraser pour la Dordogne, principalement car il adore
dire « Dorrrrdogne ».
Samarinde, la grande conquête de Fraser, adossée contre la petite Suzuki, regarde
par-dessus son épaule comment on met nos affaires, rassemblées vite fait, dans la
bagnole. Lorsque on est sur le point de partir, Fraser se ravise, il rentre dans la
maison pour chercher une chose très importante. Je me mets à côté de Samarinde.
« J’aurais aimé venir avec vous, » me dit-elle « faire les fous en France. » Dans son
intonation banale j’entends la voix de Fraser. « J’imagine que vous manquerez pas
de visiter Paris. »
« Ça te dis de monter dans la voiture avec moi maintenant et qu’on aille à Paris? » et
j’ajoute « là tout de suite !»
« Ouaiiis !!! Soyons fous, soyons complètement fous allons à Paris, » dit-elle, et elle
marque un temps de réflexion : « Si je n’avais pas à aller au bureau demain je serais
montée directement. Je te jure ! »
« Saillant détail 4 , » dit Fraser pendant qu’il jette un bloc-notes sur la banquette
arrière. Il baisse la vitre de sa portière et fait signe à Samarinde de s’approcher. Elle
se penche vers lui et, gênée par la portière, l’embrasse. Fraser lui dit « Bien aimée
éternelle, adieu. »
4.
4
En français dans le texte original.
60
« Au-revoir Eddy, » lui répond-elle en donnant deux petits coups de la main sur le toit
de la Suzuki
« Musique ! » crie Fraser, « quittons ce quartier populaire fané d’une manière
appropriée. » Il fouille dans la boîte à gants. « Putain, normalement ça déborde de la
musique d’opéra de ma mère, mais là je ne vois que des cassettes de musique rock
de mes petits frères ! »
Fraser démarre et c’est comme si Dieu existait quand même car l’hymne national
passe à la radio. Presque joyeux, Fraser tourne le volume à fond et se tortille pour
sortir son torse par la vitre de la Suzuki.
En faisant des baisemains et en chantant à tue-tête, on quitte la rue avec une allure
majestueuse. Une belle fille nous fait des signes d’adieu et un homme avec un chien
nous aboie dessus.
« Dorrrrdogne, ici nous arrivons ! 5 » (x2)
A une station service, on se lance une balle de tennis, puis Fraser change de l’argent
et s’approvisionne en une quantité considérable de cartes routière, de bonbons, de
chips et de sodas.
« Oh, c’est très simple, » me dit-il quand il remonte dans la voiture et déplie quelques
cartes routière sur le volant. « Il faut suivre l’A7, égale E311, puis en Belgique l’A27
devient, pour une raison quelconque, l’A16, l’E311 devient l’E19 puis l’A14 ou bien
l’E17, en France elle devient l’A22 (l’E17 reste E17) ; l’A22 devient l’A1 et l’E15, puis
successivement, euh A3, A6, A10 ou bien E50, qui sera appelée plus tard l’E05,
continuer ainsi jusqu’à la D670, puis, et c’est là où il faut faire bien attention, D936,
D660, D29, D707 et voilà : La Roque Gageac en Dordogne. Un jeu d’enfant. Du
gâteau. Fastoche quoi. »
« Je peux pioncer tranquillement, » dit Fraser. Il met sa ceinture et tape sur le volant.
« On a oublié les imperméables. » Je le regarde et il me dit que je ne dois pas être
naïf : « les impers’ ! »
Fraser et l’art de la conduite nocturne. On roule à tombeau ouvert sur l’autoroute
belge. Il fait nuit noire. Le bras gauche de Fraser est étendu sur le volant, son bras
droit se trouve apparemment sur sa jambe droite. Il conduit comme un chasseur, les
5.
5
En français dans le texte original.
61
lumières rouges sur notre côté de la route sont ses proies. J’étends ma couette à
côté de la portière.
« Tu ne trouves pas qu’un tel tour nocturne est grandiose ? » demande Fraser
lorsque je m’enroule dans ma couverture. « Je veux dire, la continuité de cette
obscurité qui nous entoure comme des flocons, ce ronronnement monotone du
moteur, la cadence de la route. La conduite nocturne me fait toujours planer, me
rend quelque peu high, mais tout de même lucide. Elle me procure un sentiment
premier comme si j’entravais la vie et que j’étais capable de réaliser des choses
sublimes. Ca ne t’arrive jamais ? Lorsque je marche sur le gravier, je suis saisi par
ce même sentiment, comme un moine bouddhiste à l’allure lente, j’écoute mes pas.
Ou pendant que je me brosse les dents : je me regarde tout d’un coup dans la glace
et je me contemple pendant un bon moment ; je vois alors un homme compétent. Un
sentiment plus fort me saisit lorsque mes petits frères sont allés chez le coiffeur. Le
cou rasé de ces jeunes, ça me rend extrêmement énergique. Alors je suis envahi par
les idées divines de toutes les choses extraordinaires que j’écrirai un jour – tu
dors ? »
« Non. »
« Et ce qui me rend complètement dingue, c’était cette station service de tout
à l’heure. Ce silence incroyable, excessif ; ces travailleurs méditerranéens qui
nettoient les chiottes et préparent le café ; ces passagers qui baillent dans des salles
à manger désertes. Pour moi, c’est ça la beauté, et aussi l’art, le cinéma, la musique,
la littérature. »
Je m’étire.
« Et bien sûr, le cul. Oui, le cul ! AH, MA SAMARINDE, JE T’AIME, SALOPE ! NE
ME QUITTE PAS ! REVIENS ! »
Fraser s’excuse : « Désolé, je me suis laissé emporter par mes émotions » et il
continue : « C’est justement ça, tout ce cul me fatigue. Diderot a écrit : Il y a un peu
de testicule au fond de nos sentiments les plus sublimes et de notre tendresse la
plus épurée et il avait raison. Le monde entier est, nom de Dieu, une grande saison
des « Feux de l’Amour ». On ne s’intéresse qu’à une seule chose : l’attrait pervers de
la glande qui s’appelle la prostate, tout tourne autour de ça. Notamment dans la
musique, notamment dans la danse, notamment dans la vie elle-même. Tout ce cul
humain, cette inévitable appareillade me fatigue profondément. Baiser sans joie.
Dieu merci, la révolution sexuelle a eu lieu dans l’indifférence, que la révolution
62
érotique s’annonce. Chaud, sensuel, désireux, passionnel, de la lingerie, des flirts,
une volupté excitante et indomptable, des endroits bizarres, le phallus, ce sont les
mots-clé de cette décennie. Les hormones dominent le monde - tu dors ? »
« Non. »
« Et que ça nous plaît ! Demande dans un bar à des filles, choisies au hasard,
si elles aiment réellement baiser (car tout cet orgasme vaginal que Marie-Claire
rabâche, ne semble être que du pareil au même) et elles caquetteront qu’elles
adorent, moi oui en tout cas, surtout avec un mec excitant, bien fait, un peu sauvage,
mais avant tout très gentil. Des jeunes femmes, des dames, c’est justement ça qui
me rend vraiment malade. »
Fraser se tait un bon moment car il ne réussit pas à doubler d’un seul coup cinq
camions. Une voiture plus rapide que la nôtre surgit et nous oblige à nous rabattre
sur le côté droit de la route. Une fois tous les camions passés, il reprend : « Et je suis
encore si jeune. D’ailleurs, c’est ça, ce qui m’enchante vraiment : être tellement
jeune. Que je puisse me permettre de jouer l’imbécile sans gêne, que, de toute
manière, je ne soutienne pas de discours retentissants ou de philosophies bien
plausibles. Et que, Dieu merci, je n’aie pas besoin de me comporter d’une façon plus
érudite que je ne le suis. Je me fous complètement de la différence ou bien de la
ressemblance entre Mallarmé et Valéry, entre Ying et Yang et Jung, entre Appel et
Citroën. L’érudition, brrr ! Tout ce positionnement et ce raisonnement. Tout ce
mondain-potin-chichi-gratin diffus de courants et de caractéristiques, versé dans des
notes de bas de page. On a tendance à prétendre tout savoir. Je ne m’y connais pas
en art, ni en littérature, ne parlons même pas de « la vie », et je suis fatigué à
l’avance de tout ce qui est dit, sauf si c’est moi qui parle, bien évidemment. »
« Evidemment. »
Pendant son long discours, Fraser change de position et, avec son gros cul,
pousse le levier de vitesse. Le moteur ronfle, la voiture secoue et nous déporte un
moment sur la bande d’arrêt d’urgence. Une fois que Fraser a réussi à retrouver son
chemin, il imite Michel Vaillant : « VROOOU ! VROOOOOU ! »
« Tiens », me dit-il avec enjouement, « si je braque à fond d’un coup, on ne
survivra pas. On sera morts, on sera tout simplement débarrassés de tous nos
problèmes. Parfois je me demande à quoi sert notre déplorable quête de beauté
dans ce monde qui est gâché par des gens moches et stupides. Ronald, tu sais,
lorsque des pensées pareilles m’envahissent, j’ai toujours cette pulsion qui me force
63
à aller dans un fastfood ; étrangement, ça m’aide à aller mieux. Ça me réjouit de
m’immerger dans la stupidité. Ça doit te faire bizarre mais je suis un peu sado.
Lorsque je regarde des gens hideux, ça provoque en moi une joie enivrante. Pire, je
suis un misanthrope silencieux. Quelqu’un qui ralentit le pas sur la place du marché,
jubile à l’idée : Quel fichu monde ! Quelle laideur ! Quel clinquant ! Quelle puanteur et
quel bruit ! Quel mondain-potin-chichi-gratin ! Tu dors ? »
Je ne dis rien.
Fraser continue : « Ah. » Puis : « Tant pis. »
La Suzuki vibre et cahote sur cette mauvaise chaussée entre Gand et la
frontière française. Je pense à Réza.
Aller à Paris. Aller à Paris avec Réza. Aller à Paris avec Réza et l’Artiste-Jean-Marc
et Hester. Le bordel a commencé dans le car lorsque Réza s’est mise à déconner
avec des étudiants bien inévitablement bruyants assis sur les sièges arrières et que
Jean-Marc et moi avons commencé à déterminer le sens de la vie, la flasque de
whisky de Jean-Marc à la main. Plus je buvais, plus j’avais honte de Réza.
Lorsqu’elle faisait des remarques cochonnes qui résonnaient dans tout le bus, je
voyais les visages des autres (surtout des filles). Lorsque je l’entendais parler à voix
haute de cul, qu’elle soupirait parce que personne n’avait emporté de la salade et
qu’elle avait tellement envie d’être défoncée. De l’attention, de l’attention, rien que de
l’attention. J’entendais les étudiants fabuler et, en dépit de mes critiques intelligentes
aux positions de Jean-Marc, je gardais conscience de tout ce qui se passait derrière
moi. Ces étudiants, l’un encore plus gonflant que l’autre. La tension montait lorsque
j’entendais rire Réza d’une façon stupide pour une remarque encore plus stupide et
j’explosais lorsque je l’ai entendu crier de l’arrière : « Ronald, viens un instant, les
gars veulent te parler. »
Dégage, tu te prends pour qui, salope, avec ton blablabla sur la différence de
clubs à la mode d’Utrecht et ceux d’Amsterdam – qu’est ce que t’en sais ?-, avec ta
façon de faire ton intéressante, avec ce ton hautain de dragueuse, avec ta façon de
fumer - tu ne fumes jamais - avec ta façon de parler de drogue - tu ne te drogues
jamais -, je te hais, arrête, dégage.
« Roroooooo. »
Je vois comment les autres filles se moquent de toi. Je vois leurs regards
lorsque tu cries par-dessus l’ignoble musique du chauffeur. « Quel m’-as-tu-vu.»
64
J’ai honte. Je ne suis pas Ronald. Je ne te connais pas. Dégage, je voudrais
que tu sois aspirée par le volet de secours du toit (que tu voulais absolument ouvrir)
et que tu tombes sur la chaussée désolante et que tu sois broyée par un camion de
dix tonnes, salope. C’est ça ce que je pense. Voilà. Tu aurais dû te mettre à côté de
moi.
Ces gars de l’arrière, ils me trouvaient poltron. Sans y prêter attention, je
continuais, avec Jean-Marc, de déterminer le sens de la vie (je crois même qu’on l’a
défini).
Quelques heures plus tard, dans le noir, j’essayais de dormir un peu, ma veste
contre la vitre. Après avoir passé un film incroyablement merdique, le chauffeur avait
heureusement éteint les lumières. Dans le car régnait un silence doux et curieux de
gens endormis. La seule chose qui m’empêchait de dormir était le ricanement étouffé
d’un groupe de nuitards à l’arrière. Jean-Marc était devant moi, il dormait
paisiblement contre l’épaule de Hester. Au bout d’un moment, Réza s’est enfin de
nouveau mise à côté de moi, elle s’est penchée vers moi. Doucement, elle a
embrassé mon cou et m’a chuchotée : « Tu dors ? » J’ai grogné quelque chose.
« Je peux m’allonger contre toi ? »
Je n’en avais pas envie mais je l’ai laissée. Elle s’est blottie contre moi et a
mis son manteau d’hiver noir autour de nous. Le manteau qui allait nous causer de
Grands Problèmes plus tard. Pendant un instant, elle a fait semblant de s’endormir,
puis elle a embrassé mes épaules et tout doucement et lentement elle a fait glisser
sa main sur ma fêlure. Telle une mélancolie que personne ne peut expliquer et qui
apparaît le soir.
Elle m’a chuchoté « Tu veux que je te branle ? » doucement et tranquillement
elle a posé sa main sur ma braguette. « Personne ne pourra voir, j’ai posé ma veste
par-dessus. »
Elle a alors essayé d’ouvrir ma braguette sans interrompre le silence ;
cependant chaque mouvement donnait l’impression de battements de timbale qui
résonnaient dans le car. Lorsqu’elle a maîtrisé ma mélancolie, elle s’est posé contre
mon épaule et a fait semblant de dormir, mais avec son poing elle continuait à
donner de petits coups. Elle me regardait de près. Ses yeux dans le noir. Juste avant
que je veuille étouffer mes gémissements en toussant, elle m’a demandé : « Tu n’es
tout de même pas fâché ou quoi ? »
65
« T’as déjà eu l’occasion de toucher une colline depuis ta chambre d’hôtel ? Et bien
voilà. Je n’ai tout simplement pas envie que mon humeur soit gâchée par l’ambiance
d’une gaîté décourageante d’un camping familial français annexé par des foyers purs
et durs hollandais et allemands, » dit Fraser et il signe le registre de réception de
l’hôtel La Colline Escarpée à La Roque Gageac.
« La bonne vie, Ronald, ça c’est pourquoi il tourne 6 . »
Un moment formidable : nos corps dans l’eau rafraîchissante, nos têtes
exposées à une chaleur étouffante, derrière nous un château, devant nous le village
montagnard désordonné où se situe notre hôtel. Après avoir inspecté la suite, on a
sauté en caleçon, dans la Dorrrrrdogne et, surpris par le fort courant, on s’est laissés
emporter, les bras écartés.
Pendant qu’on flotte dans une partie plus large de la rivière, je dis : « Hier, à la
même heure, je travaillais dur et dans l’ignorance totale sur le livre de Réza et
maintenant je suis ici, dans l’eau. »
« Tout à fait, on aura tendance à dire que la vie est belle, » répond Fraser.
Parfois je me demande : je vis dans un pays où il n’y a pas de guerre, où on ne
connaît pas la famine ; je ne suis pas marqué par des traumatismes ; je ne suis pas
invalide ; ni croyant, ni une femme ; je ne suis pas mignon; je ne suis pas raciste ; ni
un drogué, je ne suis opprimé par personne et je n’ai jamais été torturé ; pour
l’instant je n’ai perdu personne de mon entourage, je ne connais pas l’inceste et le
fait que ma jeunesse joyeuse et insouciante soit terminée me laisse indifférent ; je
vais souvent dans des soirées et je fais l’amour sentimental avec une fille intelligente
qui est tout de même jolie; ma vie est une suite de moments agréables, de
jouissances et d’une satisfaction profonde – j’exagère peut-être légèrement mais en
résumant je peux dire : je suis heureux. Et rien n’y manque. Pourquoi alors écrire ? »
Fraser prend un air comme si on lui a gravement fait tort. « De toute chose, la
littérature nous a au moins appris que l’univers est une accumulation d’exagérations,
de dissimulation et d’apparences, que tout semble encore plus pourri que on ne le
croit, que l’amitié est une illusion et qu’on finira tous par mourir. Suis-je obligé, moi
qui suis parfaitement heureux, d’y rajouter ma dose d’amertume cordiale ?
6.
7.
6
Ecrit en français dans le texte original.
66
Lorsqu’on essaie de regagner la Roque Gageac, et qu’on a l’impression de
nager dans la bonne direction, le courant nous pousse en arrière. On est obligés de
sortir de l’eau, d’affronter les orties, de marcher pieds nus (comme Jésus) sur la
chaussée brûlante pour atteindre le village.
« Bordel de merde, j’aurai dû la fermer, » dit Fraser.
Le soir, dans le village de Domme, on est servis par un serveur flamand qui boite et
qui en plus bégaie. Quel pauvre type. Quand on a travaillé dans la restauration, on
ne peut pas s’empêcher d’observer et de critiquer le service des autres : par
exemple, l’organisation des placements, la disposition des tables. C’était pour cette
raison que Réza n’avait jamais voulu que je vienne la voir lorsqu’elle avait décroché
un boulot chez Alfonsos : « Tu ne me feras que des remarques. »
Pourtant, je venais la chercher de temps en temps au moment où le restaurant
était déjà fermé. En général il n’y restait que quelques filles qui débarrassaient et
dressaient les tables, mais lorsque c’était vraiment calme, une seule fille fermait le
restaurant.
Un soir, quand j’étais venu la chercher, la salle était déserte, les cuisiniers
étaient déjà rentrés, le manager travaillait dans son bureau. Réza me regardait avec
cet air dangereux et m’a conduit vers un tabouret de bar. Elle ne me quittait pas des
yeux et commençait à bouger en suivant le rythme de la musique, lentement mais
sûrement, contrôlée mais vive. On dirait qu’elle avait composé la chorégraphie à
l’avance et que j’étais le décor dans son ballet. Réza me provoquait, m’attaquait et
se défendait. C’était extrêmement jouissant. Elle s’est jetée sur une table, a plongé
vers le bar, balançait ses jambes dans l’air. Lorsque la musique s’est arrêtée, elle a
couru vers un plateau perdu qui se trouvait quelque part par terre et avant la dernière
note de la musique, elle s’est jetée dessus.
« Elle s’est présentée sur un plateau. »
« Si on dit que la cuisine française est extraordinaire, » s’exclame Fraser, « c’est le
même préjugé tenace que la conception qui prétend que les vieilles voitures sont
belles et que les halogènes sont laids. » Fraser les appelle tout simplement les avis
bistrot. C’est l’idée qu’au fond, chaque être a une part de bisexualité en lui. Que
l’homme ne sera jamais complètement adulte. Qu’on ne souhaite pas rencontrer des
Hollandais pendant nos vacances à l’étranger. Qu’il ne faut jamais rompre par un
67
simple coup de fil. Que les femmes choisissent toujours les mauvais hommes, et, ce
qu’on voit également souvent, qu’une belle femme sort avec un mec vilain. Et pour
conclure, il termine : « Que le flamand est tellement chaleureux mais que sa
littérature est merdique, oops, désolé… »
Le serveur se penche sur la table afin de servir les deux salades, mais le
pauvre se cogne contre le pied de table et fait ainsi tomber le verre de Fraser. Le
serveur lui fait des milliers d’excuses et lui apporte un paquet de serviettes.
« Il l’a fait exprès, » dit Fraser.
La salade est bien garnie de gros morceaux de viande violette avec un goût
particulier. Bien que j’en engloutisse quelques-uns, Fraser ne veut pas continuer à
manger avant qu’on lui dise ce qu’il a dans son assiette.
« Je suis fatigué, nom de Dieu, ça fait plus de trente-six heures que je suis
debout et je veux savoir ce que je bouffe avant de me coucher. »
« On dit que ça rend paranoïde si on ne dort pas pendant autant de temps, tu
le savais ? »
« Ça, on te l’a seulement dit pour te piéger, S’IL VOUS PLAÎT. »
« M…m…messieurs ? »
« Fraser à côté de moi voudrait savoir ce que c’est comme viande. »
« C’est du foie gras, ce n’est pas à votre goût ? » répond le serveur.
« Si, si, » dis-je et, amusé, le serveur s’éclipse.
« Du foie gras, tiens. Si on ne prend en compte que mon assiette, il doit y
avoir une vingtaine de canards dedans. Il en est de même pour la tienne et tous les
gens autour de nous ne bouffent que du foie gras. Nom de Dieu, on est en train de
gober tout un troupeau de canards. »
« C’est sur ce thème que quelqu’un devrait écrire un roman, n’est-ce pas,
Eddy ? »
Ennuyé, Fraser pousse son assiette devant lui et avec sa main, il fait le geste
de vomir à un couple à côté de nous.
Depuis notre table sur la terrasse, nous avons une vue plongeante sur la vallée de la
Dordogne où, chaque minute, de plus en plus de lumières s’allument. Assis
confortablement et dans un sentiment de béatitude et de mélancolie, je mange ma
salade. Fraser allume un cigare et commande deux whiskys.
68
« Le con c’est que je n’ai aucune idée sur quoi d’autre je pourrais écrire. Je
veux dire, si je compose, quel autre thème que le bonheur pourrais-je évoquer ?
C’est tout ce que je connais ! Et donc je me dis que je vais écrire un beau roman
d’amour pour Samarinde, mais alors la seule chose qui se passe c’est que je deviens
Extrêmement Mielleux. Un Monument pour notre amour. Une Aubade pour une très
belle fille. Une Nocturne pour notre sommeil sucré. Une Trophée pour sa beauté. Un
Pilier pour son corps. Une telle littérature amoureuse apathique.
Que devrais-je faire : créer de la détresse, des caractères difficiles ou des
personnages malheureux ? Ce n’est pas ma tasse de thé. Ça ne me parle pas. J’ai
envie d’écrire sur ma propre vie. Je veux purement just and only for the goddamned
fuckin’ fun of it, avec bibi dans la paume de ma main trempée, masturber quelques
textes en pensant : nom de Dieu quel homme formidable que je suis, moi.
Je n’ai rien à digérer, rien à rapporter, rien sur quoi râler. Mon bonheur est
mon malheur. »
Voilà.
« Toi au moins, tu pourrais écrire sur Réza. »
Moi, au moins, je pourrais écrire sur Réza. Je pourrais souligner que j’étais un gars
joyeux et sans soucis avant de la rencontrer. Que j’ai vécu avec Réza pas mal de
choses qui méritent d’être notées mais que je n’arrive pas à les tasser dans un livre
car ça me rend effroyablement sérieux. Que le broyeur de ma mémoire a émietté
notre relation en une poignée de ‘moments’. Des moments extraordinaires. Des
instants uniques. Des situations dramatiques. Des vagues de beauté inattendue.
Que Réza (s’il vous plaît, monsieur, vous n’auriez pas de petits coussins sur ce
sofa ?) était mon seul-vrai-grand-amour et que rien que pour ça, elle devrait être
honorée.
Je pourrais écrire que je l’ai rencontrée lors de la journée d’intégration à la fac
(elle était séduisante comme une lolita et venimeuse comme une vamp) et que je l’ai
trouvée conne et arrogante et qu’elle pensait de moi que j’étais con et arrogant.
Qu’elle m’a dit plus tard à propos de cette première rencontre de notre bande: « Je te
trouvais tellement prétentieux, tel un poète présomptueux. » Que j’ai rétorqué (car
elle avait insisté) : « Lorsque je t’ai vue la première fois, j’ai pensé : Elle, je veux bien
la sauter. » Qu’elle a énormément apprécié que je lui dise ça et que j’étais conscient
69
que ce n’était pas moi qui parlais. En effet, en la voyant, j’ai pensé : elle est d’une
caste d’amour supérieure.
On ne boit pas ce soir. On est trop fatigués. On prend un dernier verre et ensuite on
rentre à l’hôtel.
La terrasse est éclairée par un filet de lumières colorées de Noël et elle est
rafraîchie par une brise douce et accablante venant de la vallée. A côté de nous, il y
a quelques couples d’anglais en train de se torcher la gueule - il est neuf heures
passées et il faut espérer qu’il y a de la place pour la romantique à la maison.
‘ Deux d…double Jameson ?’
Le whisky, la fatigue, la brise sensuelle de la vallée, me rendent mélancolique.
Qu’est-ce qu’on faisait, nom de Dieu, qu’est-ce qu’on faisait avant de découvrir la
nostalgie ?
La conquête de Réza
C’était l’époque où on faisait tous des études et où on s’appliquait vraiment. C’était
l’époque où on se faisait facilement et sans complications des amis. L’époque où on
se voyait tous les jours, où on déjeunait tous les jours ensemble, et où on dînait
chaque semaine en tête à tête. L’époque où Constatin était encore hétéro comme
nous tous. Bref l’époque qui ne reviendra plus jamais. Tout simplement.
Tu veux pas commander deux autres whiskys ?
La conquête de Réza
De notre bande, Réza et moi étions les seuls qui continuaient à se traiter avec
arrogance. L’arrogance attire, c’est un fait. Réza était splendide, elle avait ce voile
mystérieux d’une fille fatale, et elle était sans doute la plus intelligente et la plus vive
de nous tous. Réza me trouvait viril grâce mes propos obstinés pour la littérature et
le théâtre, mes idées destructrices mais banales, ma trivialité pendant les cours.
C’était Réza qui prenait les initiatives.
Un jeudi, pendant que notre bande répétait dans le grenier de Régine une
certaine pièce de théâtre (bien que sans importance, je me souviens que je portais
un pull blanc en angeline et Réza était vêtue d’un cardigan rouge), Réza s’est
accrochée à moi sur l’escalier qui menait aux toilettes, elle m’a roulé une pelle
Ensuite, elle a posé ses mains sur mes épaules. Dans le noir, ses yeux.
70
Elle a murmuré dans mon oreille : « A partir de maintenant tu m’appartiens »
et elle a descendu l’escalier afin de rejoindre notre bande.
Plus tard, sur le seuil de la porte d’entrée je lui ai demandé : « Toi, tu
m’appartiens aussi ? » et elle a répondu avec évidence : « Non, bien sûr que non »,
une fois dehors, je lui a demandé : « Mais pourquoi ? » Elle a répondu froidement :
« Ce dimanche je devrais d’abord casser avec Oscar, ensuite, je serai peut-être à
toi. » Elle s’en est allée à vélo. « Tu devrais être patient, je pense ».
Etre patient. Patient. J’ai dû patienter pendant trois jours. (Evidemment,
pendant ces trois jours, j’ai eu une amourette-minute énorme, ça va de soi). Ce
n’était pas que j’agissais à cette époque-là au nom de l’amour fou. Mon idée d’aller
manger des Poffertjes 7 chez Victor Consael était plutôt le fruit d’un hasard inspiré par
le manque d’argent et non pas par un véritable calcul. Dans un box en bois dont des
rideaux formaient une séparation, on a mangé, un peu mal à l’aise, en tête à tête. Je
pourrais écrire qu’elle. Quoi ? Qu’elle. Quoi ? Qu’elle m’idolâtrait (moi aussi). Qu’elle
avait pensé à moi pendant tout le week-end (moi aussi). Que j’étais si beau (et elle si
belle). Que j’avais de si beaux et longs cils (et elle un cou parfait). Qu’elle désirait
être avec moi tout le temps (moi aussi avec elle). Qu’elle me voyait dans chaque
homme (chaque femme était elle). Que pendant toute la nuit, elle avait reniflé mon
parfum dans son écharpe (son parfum dans mon polo). Que sa peluche était moi (et
elle mon oreiller).
Jeune. Timide. Amoureux. Jameson.
On a mangé nos poffertjes, Réza s’est assise à côté de moi et on s’est
embrassés. D’abord avec tendresse, et puis rudement, de façon insignifiante. Un
baiser avec chacun un poffertje dans la bouche. Un baiser, moi avec un poffertje, elle
une gorgée de coca. Un baiser avec un poffertje entre les lèvres, chacun essaie de
le percer avec sa langue.
Des idées cochonnes.
La façon dont Réza était assise, sa langue dans ma bouche, sa main posée
sur ma cuisse, je n’ai pas pu nier, malgré toutes mes belles idées littéraires sur la
perte de la virginité (sa symbolique, ses métaphores, ses relations avec le réel) que
j’avais envie, au plus vite, si possible de tremper mon gros poffertje dans sa sucrerie.
Mais Réza n’était pas encore prête.
8.
7
Poffertjes : Blinis accompagnés de sucre glace et de beurre consommé comme snack ou dessert.
71
Elle m’a dit : « Je suis incapable de casser avec Oscar le dimanche et de
coucher avec quelqu’un d’autre le lundi qui suit, il faut que je digère cette histoire, tu
comprends ça ? » Avec ses doigts elle étalait du sirop sur ses lèvres pour me faire
un baiser collant.
72
Annexe II
Liste de mots I
Néologismes et Expressions Giphartiennes
Partie I
Les termes giphartiens tirés de l’ouvrage de Daniëls
Terme giphartien
achterbanks (12)
eitje van een cent (9, 21)
geggilgrinnik (12)
lafgast (12)
liefdeliteratuur (17)
poffer (20)
stroopkannetje (20)
Explication
zittend op een achterbank,
bijvoorbeeld van een bus,
en zich achterbaks
gedragen
iets heel gemakkelijks,
een fluitje van een cent
afwisselend gegil en
gegrinnik. “Het enige dat
me uit m’n slaap hield was
het gesmoorde
gegilgrinnik (…) van een
groepje nachtbrakers.”
lafaard
literatuur over liefde
penis
vagina
Solution
A
Traduction
d’un groupe de nuitards à
l’arrière
E
jeu d’enfant
N
le ricanement étouffé
F
N
N
N
goyot
littérature amoureuse
poffertje
sucrerie
Partie II
Les termes giphartiens qui ne sont pas tirés de l’ouvrage de Daniëls
Terme giphartien
verlepte arbeidersbuurt (8)
een beetje helder high (9)
Explication
saaie arbeidersbuurt
lekker high
Solution
L
L
het zal me worst zijn (10)
oreren (10)
het zal me een worst zijn
hoogdravend of druk
pratend
al dat gelul
A
A
wetenschappelijke
kletspraat
F
jezelf op iets stompzinnigs
L
al die plaatsbepaling en dat
getheoretiseer
invoetnoten gegoten diffuse
gelul (10)
zichzelf onderdompelen in
L
Traduction
quartier populaire fané
quelque peu high, mais
tout de même lucide
je me fous complètement
caqueter
tout ce positionnement et
ce raisonnement
tout ce mondain-potinchichi-gratin diffus de
courants et de
caractéristiques, versé
dans des notes de bas de
page
m’immerger dans la
73
stompzinnigheid (11)
ontluisterend vrolijk worden
(11)
wat een klatergoud (11)
vunzige opmerkingen
schreeuwen (11)
tart (12)
gevoelvolle liefde (15)
concentreren
zo vrolijk dat je alleen nog
maar oog hebt voor het
geen waar je zo vrolijk van
wordt
wat nep
vunzige opmerkingen
maken
dit zeg je niet, maar dit
doe je: « iemand tarten »
liefde waarbij je
gevoelends hebt
een misvatting die staat
het vervelende
sentimentaal doen
onuitroeibare misvatting (16)
de kut (17)
Heel Erg Soft ga lopen zijn
(17)
met piemie in de palm van mijn …
bezweten hand (17)
tekstjes masturberen (17)
tekstjes schrijven
beschrijvenswaardig (17)
dingen die het waard zijn
opgeschreven te worden
(...) uit een hoger liefdeskaste
….
(18)
super instant-verliefdheid (20) spontante verliefdheid
L
stupidité
ça me provoque une joie
enivrante
A
quel clinquant
faisait des remarques
cochonnes
voilà
L
l’amour sentimental
L
A
N
L
préjugé tenace
le con c’est que
je deviens Extrêmement
Mielleux
avec bibi dans la paume
de ma main trempé
masturber quelques textes
de choses qui méritent
d’être notées
caste d’amour supérieure
N
amourette-minute énorme
L
A
F
N
A
Partie III
Les expressions giphartiennes
Expression giphartienne
In een moment van onbedachtzaamheid
(7)
de grap van mijn leven is (...) (7)
de heilloze lokroep van de prostaatklier
(10)
de seksuele revolutie is goddank koud
achter de rug, of een erotische dient zich
aan (10)
Solution
A
Traduction
sans me rendre compte des conséquences
A
L
le sens de ma vie
l’attrait pervers de la glande qui s’appelle
la prostate
la révolution sexuelle a eu lieu dans
l’indifférence, que la révolution érotique
s’annonce
L
Légende :
A = Adaptation au français
E = Expression parallèle
N = Néologisme
F = Français branché
L = Traduction littérale
74
Annexe III
Liste de mots II
Parties difficiles à traduire
Partie I
Expressions générales
Locution
Problème
Solution
Traduction
vlug bijelkaar
gegrabbelde
spullen (7)
association adjectif
- substantif
une traduction
littérale n’est pas
possible.
Frasers grote
verovering (7)
kattebak (7)
parler
studentikoos
expression
néerlandaise
péjorative
locution
néerlandaise qui
ne peut pas
vraiment être
traduite en français
parler
studentikoos
parler
studentikoos
métaphore
adaptation au
français
adaptation au
français
nos affaires,
ramassées en un
rapide coup de
main
la grande conquête
de Fraser
la bagnole/
chignole/ le tacot
Frankrijk onveilig
maken (7)
banale intonatie (7)
eeuwige beminde,
vaarwel (7)
mijn moeder heeft
hier altijd bergen
opera liggen (8)
bij een
benzinestation
gooien we een
tennisbal over (8)
eitje van een cent.
Stukje cake Geen
kunst (9)
oergevoel (9)
verheven
gedachten krijgen
(9)
deze hele wereld is
goddomme één
locution similaire
faire les fous en
France
intonation banale
parler
studentikoos
traduction
littérale
traduction
littérale
on ne peut pas la
traduire
littéralement
locution similaire
traduction
littérale
parler
studentikoos
adaptation au
français
vrai mot
studentikoos
traduction
littérale
traduction
littérale
aux Pays-Bas,
Bouquetreeks, est
les Feux de
l’Amour évoque le
Bien aimée
éternelle, adieu
normalement ça
déborde de la
musique d’opéra
de ma mère
A une station
d’essence, on se
lance une balle de
tennis
Un jeu d’enfant. Du
gâteau. Fastoche
quoi.
sentiment premier
je suis envahi par
les idées divines
Ce monde entier
est, nom de Dieu,
75
grote
Bouquetreeks (10)
associé à une
certaine couche de
la société, cette
image est moins
courante en
français. Il faudrait
essayer de trouver
une image
similaire
ik word zo moe van Traduction d’un
al dat genaai (10)
gros mot
onvermijdelijke
problème de
paringsdans (10)
métaphore, peutelle être traduite
par la même
image ?
heerlijk
une phrase très
schaamteloos dom longue est
uit de hoek komen complexe au
en van mezelf
niveau des
geen
adjectifs (associés
opzienbarende
aux substantifs)
meningen en
steekhoudende
filosofien hoef te
verwachten(10)
droevige zoektocht phrase difficile à
naar schoonheid in cause des adjectifs
deze door lelijke en
domme mensen
verpesten wereld
(11)
wat een gelul (11)
gelul est un vrai
mot studentikoos
brallen (12)
mensonterende
muziek (12)
aanstelster (12)
même genre de
public que les
Hollandais qui
lisent des
Bouquetreeks.
une grande saison
des « Feux de
l’Amour »
adaptation au
français
cette image peutêtre parfaitement
traduit par la même
image : traduction
littérale
traduction littérale
tout ce cul me
fatigue
inévitable
appareillade
traduction
littérale
il faut trouver un
mot dans le même
registre qu’on a
choisi pour le
français :
adaptation au
français
vrai mot
il faut trouver un
mot dans le même
studentikoos
registre qu’on a
choisi pour le
français :
adaptation au
français
association
adaptation au
adjectif-substantif
français
mot très courant en adaptation au
néerlandais qui ne français
Que je puisse me
permettre de jouer
l’imbécile sans
gêne, que, de toute
manière, je ne
soutienne pas de
discours
retentissants ou de
philosophies bien
plausibles
déplorable quête
de beauté dans ce
monde qui est
gâché par des
gens moches et
stupides.
Quel mondainpotin-chichi-gratin
fabuler
L’ignoble musique
du chauffeur
m’-as-tu-vu
76
troosteloze asfalt
(12)
onbegrijpelijk
slechte videofilm
(12)
smakkend slapen
(12)
connaît pas une
véritable traduction
en français
association
adjectif-substantif
le mot smakkend
dans ce contexte
n’existe pas en
français…
weemoedigheid
(vanaf 12)
vrai mot
studentikoos
(...) de moedeloos
makende gezellige
sfeer op een door
louter Nederlandse
en Duitse gezinnen
geannexeerde
Franse
familiecamping
(14)
wanordelijk
bergdorp (14)
(...) de wereld een
opeenstapeling is
van aanstellerij,
geveins en schijn
is, dat alles rotter
blijkt dan het lijkt,
dat vriendschap
een illusie is en
uiteindelijk
iedereen doodgaat
(15)
une phrase très
longue est
complexe au
niveau des
adjectifs (associés
aux substantifs)
goedbedoelde
rottigheid (15)
rozig, weemoedig
gevoel (17)
association
adjectif-substantif
vrai mot
studentikoos en
plus associé avec
un adjectif bien
hollandais
traduction
littérale
traduction
littérale
il faut trouver un
mot qui ressemble
ou qui évoque la
même image :
adaptation au
français
Il faut trouver un
mot dans le même
registre, une
traduction
littérale semble
possible
traduction
littérale
traduction
littérale
une phrase très
traduction
longue et complexe littérale
au niveau des
adjectifs (associés
aux substantifs)
traduction
littérale
traduction
littérale
la chaussée
désolante
un film
incroyablement
merdique
dormait
paisiblement
Une mélancolie
l’ambiance d’une
gaîté
décourageante
d’un camping
familial français
annexé par des
foyers purs et durs
hollandais et
allemands
village montagnard
désordonné
l’univers est une
accumulation
d’exagérations, de
dissimulation et
d’apparences, que
tout semble encore
plus pourri que on
ne le croit, que
l’amitié est une
illusion et qu’on
finira tous par
mourir
amertume cordiale
un sentiment de
béatitude et de
mélancolie
77
een Nocturne voor
onze zoete
samenslaap (17)
néologisme, peut
on faire le même
jeu de mot en
français ?
het eerste
samenzijn van ons
groepje (18)
mot qui provoque
une dimension
supplémentaire
que sa traduction
littérale ne porte
pas
baldadige, banale
meningen (19)
association
adjectif-substantif
ze tongzoende me
(19)
mot qui n’existe
pas vraiment en
français, sauf sous
une forme un peu
crue
une phrase
complexe au
niveau de
l’association
adjectif-substantif
traduction
littérale
une traduction
littérale est
possible mais peutêtre un petit peu
lourde…
le fruit d’un hasard
inspiré par le
manque d’argent et
non pas par un
véritable calcul
Locution
Problème
Solution
Traduction
heet, zwoel, lust,
passie, lingerie,
flirten, opwindende,
ontembare wellust,
« op rare
plaatjes », stijve
penis (…)(10)
une phrase très
longue et complexe
au niveau des
adjectifs (associés
aux substantifs)
(...) vaginale
orgasme (...) één
pot nat (...)ze
allemaal oreren er
erg van te houden
(...) (10)
une phrase un peu
complexe avec des
jeux de mot
discrets
une traduction
littérale est
possible mais peutêtre un petit peu
lourd… En français
il ne faut mieux pas
utiliser à la fois des
substantifs et de
adjectifs.
il est difficile de
créer un même
effet sémantique
en français, une
traduction
littérale est la
chaud, sensuel,
passionnel,
désireux, de la
lingerie, des flirts,
une volupté
excitante et
indomptable, « des
endroits bizarres »,
le phallus (…)
(…) orgasme
vaginal (…) ne
semble être que du
pareil au même
(…) et elles
caquetteront
(...) meer een door
kaskrapte
ingegeven toeval
dan een
berekening (20)
faire un même jeu
de mot alourdira la
phrase.
Neutralisation du
néologisme :
adaptation au
français
réunion sera un
peu lourd en tant
que traduction, j’ai
choisi pour un
synonyme :
adaptation au
français
traduction
littérale
Une Nocturne pour
notre sommeil
sucré
cette première
rencontre de ‘notre
band’
mes idées
destructrices mais
banales
m’a roulé une
pelle/ fait un baiser
profond.
Partie II
Jeux de mots
78
seule solution
ze bood zich aan
op een
presenteerblaadje
(16)
dat de maalmolen
van mijn geheugen
mijn relatie met
haar heeft
versnipperd tot een
handjevol
‘momenten’ (18)
jeu de mots
traduction
littérale
jeu de mots
traduction
littérale
qu’elles adorent
(…)
elle s’est présentée
sur un plateau
que le broyeur de
ma mémoire a
émietté notre
relation en une
poignée de
‘moments’
79
80
Annexe IV
Liste de mots I
Liste de mots : Remarques Lucie Haza
Partie I
Les termes giphartiens tirés de l’ouvrage de Daniëls
Terme giphartien
achterbanks (12)
Solution
A
Traduction
d’un groupe de nuitards
à l’arrière
E
jeu d’enfant
N
le ricanement étouffé
lafgast (12)
Explication
zittend op een
achterbank, bijvoorbeeld
van een bus, en zich
achterbaks gedragen
iets heel gemakkelijks,
een fluitje van een cent
afwisselend gegil en
gegrinnik. “Het enige dat
me uit m’n slaap hield
was het gesmoorde
gegilgrinnik (…) van een
groepje nachtbrakers.”
lafaard
F
goyot
liefdeliteratuur (17)
literatuur over liefde
N
littérature amoureuse
poffer (20)
stroopkannetje
penis
vagina
N
N
poffertje
sucrerie
eitje van een cent
(9, 21)
geggilgrinnik (12)
Remarque
Il est impossible
de faire un jeu
de mot pareil en
français. Ex.
Ricanolement
(rigoler –ricaner)
Goyot fait très
vieux et
‘campagnard’
Ce n’est pas un
néologisme
Bien !
Bien !
(20)
Partie II
Les termes giphartiens qui ne sont pas tirés de l’ouvrage de Daniëls
Terme giphartien
verlepte
arbeidersbuurt (8)
Explication
saaie arbeidersbuurt
Solution
L
Traduction
quartier populaire fané
een beetje helder
high (9)
lekker high
L
Un petit quelque peu
high
het zal me worst
zijn (10)
oreren (10)
het zal me een worst zijn A
al die
plaatsbepaling en
dat getheoretiseer
invoetnoten
gegoten diffuse
gelul (10)
zichzelf
Remarque L.
Ok mais la
traduction ne
donne pas le
même effet que
l’original
Non ! Ca ne
veut rien dire,
mieux faut dire :
quelque peu
high mais tout
de même lucide
Je me fous
complètement
Caqueter
hoogdravend of druk
pratend
al dat gelul
A
L
Tout ce positionnement
et ce raisonnement
wetenschappelijke
kletspraat
F
jezelf op iets
L
Tout ce mondain-potinchichi-gratin diffus de
courants et de
caractéristiques, versé
dans des notes de bas
de page
m’immerger dans la
Ok, mais il faut
mieux
remplacer versé
par mis, écrit ou
exposé.
82
onderdompelen in
stompzinnigheid
(11)
ontluisterend
vrolijk worden (11)
stompzinnigs
concentreren
zo vrolijk dat je alleen
nog maar oog hebt voor
het geen waar je zo
vrolijk van wordt
wat nep
stupidité
L
ça me provoque une joie
enivrante
wat een klatergoud
(11)
vunzige
vunzige opmerkingen
opmerkingen
maken
schreeuwen (11)
tart (12)
dit zeg je niet, maar dit
doe je: « iemand tarten »
gevoelvolle liefde
liefde waarbij je
(15)
gevoelends hebt
L
Quel clinquant
A
faisait des remarques
cochonnes
A
Voilà
L
l’amour sentimental
onuitroeibare
misvatting (16)
de kut (17)
een misvatting die staat
L
préjugé tenace
het vervelende
A
Le con c’est que
Heel Erg Soft ga
lopen zijn (17)
met piemie in de
palm van mijn
sentimentaal doen
N
…
F
je deviens Extrêmement
Mielleux
avec bibi dans la paume
de ma main trempé
Car flétrie n’est
pas la bonne
traduction.
Ok, ou sinon
amour-amour
ou de l’amour
par amour.
C’est con mais
ou La bite c’est
que ne vont pas
du tout en
français. Le con
c’est que est la
seule alternative
appropriée
Bien !
Bien !
83
Partie III
Les
bezweten hand
(17)
tekstjes
masturberen (17)
beschrijvenswaardi
g (17)
(...) uit een hoger
liefdeskaste (18)
super instantverliefdheid (20)
tekstjes schrijven
N
dingen die het waard zijn A
opgeschreven te worden
….
L
spontante verliefdheid
N
masturber quelques
textes
de choses qui méritent
d’être notées
caste d’amour
supérieure
amourette-minute
énorme
c’est
néologisme est
moins
surprenant en
français car on
disait déjà
masturbation
intellectuelle
ok
Bien !
expressions giphartiennes
Expression
giphartienne
In een moment van
onbedachtzaamheid
(7)
de grap van mijn
leven is (...) (7)
de heilloze lokroep
van de prostaatklier
(10)
Solution
Traduction
A
sans me rendre
compte des
conséquences
le sens de ma vie
A
L
l’attrait pervers de la
glande qui s’appelle
la prostate
Remarque L.
Ou sinon l’ironie de
ma vie pour rester
plus proche de
l’original.
Mieux faut dire
l’attrait pervers de
la glande appelée
prostate
84
de seksuele revolutie
is goddank koud
achter de rug, of een
erotische dient zich
aan (10)
L
la révolution sexuelle
a eu lieu dans
l’indifférence, que la
révolution érotique
s’annonce
Mieux vaut dire : la
révolution sexuelle
a eu lieu dans
l’indifférence, place
à la révolution
érotique
Légende :
A = Adaptation au français
E = Expression parallèle
N = Néologisme
F = Français branché
L = Traduction littérale
85
Annexe V
Liste de mots II
Parties difficiles à traduire : Remarques Lucie
Partie I
Expressions générales
Locution
Problème
Solution
Traduction
Remarque L.
vlug bijelkaar
gegrabbelde
spullen (7)
association
adjectif substantif
une traduction
littérale n’est
pas possible.
nos affaires,
ramassées en
un rapide coup
de main
Frasers grote
verovering (7)
parler
studentikoos
adaptation
au français
kattebak (7)
expression
néerlandaise
péjorative
locution
néerlandaise
qui ne peut
pas vraiment
être traduite en
français
parler
studentikoos
adaptation
au français
locution
similaire
la grande
conquête de
Fraser
la bagnole/
chignole/ le
tacot
faire les fous
en France
il faut alléger
la phrase :
« nos affaires,
rassemblées
vite fait »
ok
traduction
littérale
intonation
banale
eeuwige
beminde,
vaarwel (7)
mijn moeder
heeft hier altijd
bergen opera
liggen (8)
parler
studentikoos
traduction
littérale
métaphore
on ne peut
pas la traduire
littéralement
locution
similaire
bien aimée
éternelle,
adieu
normalement
ça déborde de
la musique
d’opéra de ma
mère
bij een
benzinestation
gooien we een
parler
studentikoos
traduction
littérale
Frankrijk
onveilig maken
(7)
banale
intonatie (7)
à une station
d’essence, on
se lance une
la bagnole
ok
banale passe
mais ne donne
pas le même
effet en
français car ce
n’est pas un
« mot
d’étudiant »
ok
ou bien :
normalement
ça déborde
des cassettes
d’opéra de ma
mère
station de
service
tennisbal over
(8)
eitje van een
cent. Stukje
cake Geen
kunst (9)
oergevoel (9)
verheven
gedachten
krijgen (9)
deze hele
wereld is
goddomme één
grote
Bouquetreeks
(10)
ik word zo moe
van al dat
genaai (10)
onvermijdelijke
paringsdans
(10)
balle de tennis
parler
studentikoos
adaptation
au français
vrai mot
studentikoos
traduction
littérale
traduction
littérale
aux Pays-Bas,
Bouquetreeks,
est associé à
une certaine
couche de la
société, cette
image est
moins courante
en français. Il
faudrait
essayer de
trouver une
image
similaire
Traduction
d’un gros mot
les Feux de
l’Amour
évoque le
même genre
de public que
les Hollandais
qui lisent des
Bouquetreeks.
adaptation
au français
tout ce cul me
fatigue
problème de
métaphore,
peut-elle être
traduite par la
même image ?
cette image
peut-être
parfaitement
traduit par la
même image :
traduction
littérale
traduction
littérale
inévitable
appareillade
heerlijk
schaamteloos
dom uit de
hoek komen en
van mezelf
geen
opzienbarende
meningen en
steekhoudende
filosofien hoef
te
verwachten(10)
une phrase
très longue est
complexe au
niveau des
adjectifs
(associés aux
substantifs)
droevige
zoektocht naar
phrase difficile
à cause des
traduction
littérale
un jeu
d’enfant. Du
gâteau.
Fastoche quoi.
sentiment
premier
je suis envahi
par des idées
divines
ce monde
entier est, nom
de Dieu, une
grande saison
des « Feux de
l’Amour »
ok
bien !
sens limité en
français, on
pourrait
chercher une
alternative
que je puisse
ok
me permettre
de jouer
l’imbécile sans
gêne, que, de
toute manière,
je ne soutienne
pas de
discours
retentissants
ou de
philosophies
bien plausibles
déplorable
ok
quête de
87
schoonheid in
deze door
lelijke en
domme
mensen
verpesten
wereld (11)
wat een gelul
(11)
adjectifs
brallen (12)
vrai mot
studentikoos
gelul est un
vrai mot
studentikoos
mensonterende association
muziek (12)
adjectifsubstantif
aanstelster (12) mot très
courant en
néerlandais qui
ne connaît pas
une véritable
traduction en
français
troosteloze
association
asfalt (12)
adjectifsubstantif
onbegrijpelijk
slechte
videofilm (12)
smakkend
le mot
slapen (12)
smakkend
dans ce
contexte
n’existe pas en
français…
weemoedigheid vrai mot
(vanaf 12)
studentikoos
beauté dans
ce monde qui
est gâché par
des gens
moches et
stupides
il faut trouver
un mot dans
le même
registre qu’on
a choisi pour
le français :
adaptation
au français
il faut trouver
un mot dans
le même
registre qu’on
a choisi pour
le français :
adaptation
au français
adaptation
au français
adaptation
au français
quel mondainpotin-chichigratin
ça fait drôle
mais c’est
original !
fabuler
ok
l’ignoble
musique du
chauffeur
m’-as-tu-vu
bien !
traduction
littérale
la chaussée
désolante
traduction
littérale
un film
incroyablement
merdique
dormait
plutôt : dormir
paisiblement
comme un
bébé
il faut trouver
un mot qui
ressemble ou
qui évoque la
même image :
adaptation
au français
Il faut trouver
un mot dans
le même
registre, une
une mélancolie mélancolie
passe mais n’a
pas le même
effet en
88
(...) de
moedeloos
makende
gezellige sfeer
op een door
louter
Nederlandse
en Duitse
gezinnen
geannexeerde
Franse
familiecamping
(14)
wanordelijk
bergdorp (14)
une phrase
très longue est
complexe au
niveau des
adjectifs
(associés aux
substantifs)
(...) de wereld
een
opeenstapeling
is van
aanstellerij,
geveins en
schijn is, dat
alles rotter blijkt
dan het lijkt, dat
vriendschap
een illusie is en
uiteindelijk
iedereen
doodgaat (15)
goedbedoelde
rottigheid (15)
rozig,
weemoedig
gevoel (17)
traduction
littérale
semble
possible
traduction
littérale
l’ambiance
d’une gaîté
décourageante
d’un camping
familial
français
annexé par
des foyers
purs et durs
hollandais et
allemands
français car ce
n’est pas un
« mot
d’étudiant »
ok !
traduction
littérale
village
montagnard
désordonné
une phrase
très longue et
complexe au
niveau des
adjectifs
(associés aux
substantifs)
traduction
littérale
association
adjectifsubstantif
vrai mot
studentikoos
en plus
associé avec
traduction
littérale
l’univers est
une
accumulation
d’exagérations,
de
dissimulation
et
d’apparences,
que tout
semble encore
plus pourri que
on ne le croit,
que l’amitié est
une illusion et
qu’on finira
tous par mourir
ma dose
bizarre mais
d’amertume
ça passe
cordiale
un sentiment
ok
de béatitude et
de mélancolie
traduction
littérale
l’image
provoquée
correspond
avec celle du
texte source
(mais alors, y
a-t-il des
montagnes
dans la
Dordogne ???)
ok
89
een Nocturne
voor onze
zoete
samenslaap
(17)
het eerste
samenzijn van
ons groepje
(18)
baldadige,
banale
meningen (19)
ze tongzoende
me (19)
un adjectif bien
hollandais
néologisme,
peut on faire le
même jeu de
mot en
français ?
faire un même
jeu de mot
alourdira la
phrase.
Neutralisation
du
néologisme :
adaptation
au français
mot qui
réunion sera
provoque une
un peu lourd
dimension
en tant que
supplémentaire traduction, j’ai
que sa
choisi pour un
traduction
synonyme :
littérale ne
adaptation
porte pas
au français
association
traduction
adjectiflittérale
substantif
mot qui
n’existe pas
vraiment en
français, sauf
sous une
forme un peu
crue
(...) meer een
une phrase
door kaskrapte complexe au
ingegeven
niveau de
toeval dan een l’association
berekening (20) adjectifsubstantif
une Nocturne
pour notre
sommeil sucré
pour rester
plus proche de
l’original, on
pourrait dire :
sommeil
partagé
cette première
rencontre de
‘notre bande’
mes idées
destructrices
mais banales
traduction
littérale
elle m’a roulé
une pelle/ fait
un baiser
profond.
une
traduction
littérale est
possible mais
peut-être un
petit peu
lourde…
le fruit d’un
hasard inspiré
par le manque
d’argent et non
pas par un
véritable calcul
« banale »
passe mais ne
donne pas le
même effet
qu’en
néerlandais
car ce n’est
pas un « mot
d’étudiant »
elle m’a roulé
une pelle
90
Partie II
Jeux de mots
Locution
Problème
Solution
Traduction
Remarque L.
heet, zwoel, lust,
passie, lingerie,
flirten,
opwindende,
ontembare
wellust, « op rare
plaatjes », stijve
penis (…)(10)
une phrase
très longue
et
complexe
au niveau
des
adjectifs
(associés
aux
substantifs)
une traduction
littérale est
possible mais
peut-être un petit
peu lourd… En
français il ne faut
mieux pas utiliser
à la fois des
substantifs et de
adjectifs.
ok : cette
énumération
d’adjectifs et
substantifs
passe car le
contexte le
permet.
(...) vaginale
orgasme (...) één
pot nat (...)ze
allemaal oreren
er erg van te
houden (...) (10)
une phrase
un peu
complexe
avec des
jeux de
mot
discrets
il est difficile de
créer un même
effet sémantique
en français, une
traduction
littérale est la
seule solution
ze bood zich aan
op een
presenteerblaadje
(16)
dat de maalmolen
van mijn
geheugen mijn
relatie met haar
heeft versnipperd
tot een handjevol
‘momenten’ (18)
jeu de
mots
traduction
littérale
chaud,
sensuel,
passionnel,
désireux, de la
lingerie, des
flirts, une
volupté
excitante et
indomptable,
« des endroits
bizarres », le
phallus (…)
(…) orgasme
vaginal (…) ne
semble être
que du pareil
au même (…)
et elles
caquetteront
qu’elles
adorent (…)
elle s’est
présentée sur
un plateau
jeu de
mots
traduction
littérale
que le broyeur
de ma
mémoire a
émietté notre
relation en une
poignée de
‘moments’
ok : jeu de
mots qui
existe aussi
en français
bien mais on
pourrait peutêtre trouvé
une alternative
pour émietté
91
92
Annexe VI
Récapitulatif Lucie Haza
Catégorie I Catégorie II Nature
Linguistique Sémantique
Séquence
Remarque
mondain-potin-chichi-gratin (5)
elle trouve que ce ‘néologisme’ est bien
trouvé !
elle se demande s’il est nécessaire de
placer un tiret après « Artiste »
elle trouve cette expression pas mal
mais elle propose également « de
l’amour par amour » ou bien « de
l’amour amour »
cette expression l’a déplu mais elle ne
propose pas d’alternative
ce début de phrase lui a choqué. Pour
respecter le texte source, elle propose
« le con c’est (…) »
c’est ok mais ce n’est pas un
néologisme comme liefdeliteratuur
c’est une bonne traduction et un jeu de
mots qui marche bien en français car on
dit également : « masturbation
intellectuelle »
ce jeu de mots ne peut pas être traduit
littéralement car il n’a pas de sens en
français. Mieux faut dire : Quelque peu
Néologisme
Artiste-Jean-Marc (6)
amour sentimental (8)
amertume cordiale (8)
c’est con mais/ La bite c’est que
(11)
littérature amoureuse (11)
masturber quelques textes (11)
Lexical
Jeu de
mots
un petit quelque peu high (4)
Syntaxique
Registre de
langue
Style
je pourrais écrire qu’elle. Quoi ?
Qu’elle. Quoi ? (12)
naïf (3)
high mais légèrement.
elle n’a pas compris ce jeu de mot
elle se demande si ce mot est bien
choisi
une belle fille nous fait des cette phrase est un peu lourde, il faut
signes d’adieu et un chien mieux dire : « une belle fille nous fait
nous aboie dessus (3)
des signes d’adieu et un chien
aboie »
énumération des routes
phrase trop longue : il faut mieux la
nationales (3)
couper en deux
l’attrait pervers de la glande qui
bien, mais elle propose également :
s’appelle la prostate (4)
« l’attrait pervers de la glande, appelée
prostate »
la révolution sexuelle a eu lieu
bien, mais elle propose également : « la
dans l’indifférence, que la
révolution sexuelle a eu lieu dans
révolution érotique s’annonce (4) l’indifférence, place à la révolution
érotique »
c’est ça ce qui m’enchante
cette phrase est trop lourde, mieux vaut
vraiment (5)
dire : « c’est ça qui m’enchante
vraiment »
clubs à la mode d’Utrecht et ceux c’est trop lourd de répéter « ceux »
d’Amsterdam (6)
dans la chaussée désolante (7)
elle préfère dire « sur la chaussée
désolante », mais ceci changera l’image
de la métaphore
le pauvre se cogne contre le pied elle trouve cette phrase un peu lourde,
de table et fait ainsi tomber le
elle aurait omis « ainsi » et remplacé
verre de Fraser. Le serveur lui fait « des milliers » par « mille »
des milliers d’excuses et lui
apporte un paquet de serviettes
(10)
94
homme formidable que je suis,
moi (11)
(moi aussi d’elle) (13)
elle trouve cette phrase un peu lourde,
elle aurait omis « que » et « moi ».
cette formulation est trop lourde en
français, elle aurait omis « d’elle »
dormait paisiblement (7)
bien mais si on veut rester plus proche
de l’image évoquée, on pourrait
également dire : « dormait comme un
bébé »
l’association adjectif–substantif est mal
choisie
il faut harmoniser cette phrase , il faut
mettre soit des adjectifs soit des
substantifs. Elle propose : « d’abord
avec tendresse, et puis rudement, de
façon insignifiante »
la traduction est correcte mais elle
aurait préféré un autre verbe : « mis »,
« écrit » ou « exposé »
Grammatical Association
adverbeadjectifsubstantif
ma fermeté pour la littérature (12)
d’abord avec tendresse, et puis
rude et sans signifiance (13)
tout ce mondain-potin-chichigratin diffus de courants et de
caractéristiques, versé dans des
notes de bas de page (5)
joie flétrie (6)
le sens de ma vie (2)
Temps
au bout d’un moment, Réza s’est
l’adjectif est mal choisi, il ne correspond
pas avec le sens du texte source. Elle
propose « joie enivrante »
cette formulation est pas mal mais pour
rester plus proche du texte source, on
pourrait dire également : « l’ironie de
ma vie (…) »
c’est un récit donc il faut impérativement
95
Culturel
enfin de nouveau mise à côté de
moi, elle s’est penchée vers moi.
Doucement, elle a embrassé mon
cou et m’a chuchotée : « Tu
dors ? » J’ai grogné quelque
chose. (7)
quartier populaire fané (3)
utilisé le passé composé. Le passé
simple est hors de question et l’impératif
n’est pas approprié non plus
bonne traduction mais l’effet imaginaire
n’est pas pareil
96
Annexe VII
Récapitulatif Philippe Noble
Texte Source
Traduction
(…) te roepen dat ik niet
meer terug kan
(…) een paar maanden
onafgebroken te werken aan
mijn boek over Reza (…) (7)
(…) een paar maanden
onafgebroken te werken aan
mijn boek over Reza (…) (7)
ik ga met Fraser op stel en
sprong naar de Dordogne,
voornamelijk omdat Fraser
dat zo mooi vindt klinken (...)
(7)
frankrijk onveilig maken (7)
jullie gaan toch nog wel naar
Parijs, hè ? (7)
il crie que je ne peux
registre trop élevé
désormais plus refuser (…) (2)
(…) pendant des mois sur
répétition
mon ouvrage sur Réza (…) (2)
il crie que maintenant je ne peux
plus refuser
(…) pendant des mois à mon
ouvrage sur Réza (…)
(…) pendant des mois à mon
ouvrage sur Réza (…) (2)
registre trop élevé
(…) pendant des mois à mon
livre sur Réza (…)
(…) je pars avec Fraser pour
la Dordogne, principalement
car il adore dire (…) (2)
combinaison un peu forcée
(…) je pars avec Fraser pour la
Dordogne, parce qu’il adore dire
(…)
(…) zegt Fraser terwijl hij
een blocnote (…) (8)
verlepte arbeiderswijk (8)
Remarque
faire les fous en France (2)
bien !
j’imagine que vous manquerez registre trop élevé, il faut
pas de visiter Paris(2)
neutraliser le dialogue, prendre
plus de liberté
(…) dit Fraser pendant qu’il
la meilleure façon de traduire
jette un bloc-notes (…) (2)
« terwijl » est d’utiliser un
participe présent
quartier populaire fané (3)
la traduction est correcte mais
l’image évoquée n’est pas la
même, il faut la grossir
Solution
j’imagine que vous ferez
également un tour à Paris
(…) dit Fraser en jetant un blocnotes (…)
quartier populaire déprimant
97
vind je zo’n nachtelijke tocht
niet overweldigend ? (8)
een beetje helder high (9)
de wereld doorhebben (9)
ik plotselling in de spiegel
kijk (...) (9)
onvermijdelijke paringsdans
(10)
heet, zwoel, lust, passie (…)
(10)
(…)Mallarmé en Valéry is,
tussen Ying, Yang en Jung,
tussen Appel en Citroën
gelul (10)
de wagen schudt (11)
weer in zijn baan (…) (11)
(…) onvermijdelijke,
luidruchtige studenten (…)
(11)
de zin van het leven bepalen
(11)
gras (11)
tu ne trouves pas qu’un tel
tour nocturne est grandiose ?
(4)
un quelque peu high mais
lucide (4)
entraver la vie (4)
je me regarde soudainement
dans la glace (…) (4)
inévitable appareillade (4)
registre trop élevé
tu ne trouves pas qu’un tour
nocturne pareil est grandiose ?
bien !
registre trop élevé
registre trop élevé
mot ‘inconnu’, la traduction est
correcte mais l’image évoquée
ne correspond pas.
chaud, sensuel, désireux,
bonne traduction mais désireux
passionnel (…) (5)
n’a pas un sens uniquement
sexuel.
(…) Mallarmé et Valéry, entre jeu de mots qui ne marche
Ying et Yang et Jung, entre
peut-être pas en français mais
Appel et Citroën (5)
après explication, on peut très
bien laisser cette comparaison
tel qu’elle est.
mondain-potin-chichi-gratin (5) bien !
la voiture secoue (5)
bonne traduction mais le verbe
ne peut pas être associé au
substantif
(…) retrouver son chemin (…) la traduction est correcte mais
(5)
on peut essayer de maintenir la
même idée de ‘course’
(…) des étudiants bien
l’adverbe doit être employer
inévitablement bruyants (…)
comme adjectif.
(6)
déterminer le sens de la vie
bizarre à lire mais bonne
(6)
traduction
de la salade (6)
bien trouvé
capter la vie
je me regarde d’un coup dans la
glace (…)
inévitable parade
chaud, sensuel, excité,
passionnel (…)
la voiture cahote
retrouver sa trajectoire
(…) des inévitables étudiants
bruyants (…)
98
‘wat een aanstelster’ (11)
‘quel m’as-tu-vu (6)
ga weg, word alsjeblieft door
het luchtluik in het plafond
(dat je zo nodig open moest
schuiven) het troosteloze
asfalt opgezogen. Word
verpletterd door een tientontruck, sloerie. (12)
in de bus heerste de
zachtaardige, merkwaardige
rust van slapende mensen
(12)
(...) moedeloos makende
gezellige sfeer ope en door
louter Nederlandse en Duitse
gezinnen geannexeerde
Franse familiecamping. (14)
(…) ik ben niet ‘anders
geaard’ (…) (14)
van alles heeft de literatuur
ons wel geleerd (…) (15)
dégage, je te souhaite aspirée
par le volet de secours du toit
(que tu voulais absolument
ouvrir) dans la chaussée
désolante et broyée par un
camion de dix tonnes, salope.
(7)
dans le bus régnait un silence
doux et curieux de gens
endormis (7)
goedbedoelde rottigheid (15)
Cafémeningen (16)
De kut is dat ik gewoon niet
weet waarover ik anders zou
moeten schrijven. (17)
Dat soort slappe
liefdeliteratuur (17)
(…) l’ambiance d’une gaîté
décourageante d’un camping
familial français annexé par
des foyers purs et durs
hollandais et allemands (8)
(...) je ne suis pas mignon (...)
(8)
de toute chose, la littérature
nous a au moins appris (…)
(8)
ma dose d’amertume cordiale
(8)
Les avis bistrot (9)
Le con c’est que je n’ai
aucune idée sur quoi d’autre
je pourrais écrire (11)
Une telle littérature
amoureuse apathique (11)
traduction qui n’est pas assez
forte et qui n’indique pas le
sexe de la personne
belle traduction mais il manque
un élément. La construction
n’est pas clair et doit être
renforcée à l’aide d’un verbe
supplémentaire.
‘madame qui se la pète’
silence pourrait être remplacé
par calme
dans le bus régnait un calme
doux et curieux de gens
endormis
dégage, je te souhaite aspirée
par le volet de secours du toit
(que tu voulais absolument
ouvrir) et engloutie dans la
chaussée désolante. Un camion
de dix tonnes te broiera, salope !
j’ai choisi d’utiliser « foyer »
pour ne pas répéter « famille ».
Sinon, j’ai pensé à « tribus » ou
« roupeaux »
parmi tout
Corrigé par Philippe en :
Les opinions de comptoir
99
Naast ons zitten wat Engelse
paartjes die het op een
zuipen hebben gezet – het is
al negen uur geweest en
romantisch verpozen doen
ze thuis wel. (18)
A côté de nous, il y a quelques
couples d’anglais en train de
se torcher la gueule - il est
neuf heures passées et il faut
croire que la romantique est
réservée pour la maison. (11)
Reza vond mij stoer om het
obstinate dat ik zei over
literatuur (…) mijn grofheid
tijden de colleges. (19)
Réza me trouvait viril grâce à
ma fermeté pour la littérature
(…) ma trivialité pendant les
cours (11)
het was Réza die het initiatief c’était Réza qui prenait
nam (19)
l’initiative (11)
ik moet het op zondag eerst
even met Oskar uitmaken
(19)
eerst heel teder en toen wild
en banaal (20)
ce dimanche je devrais
d’abord casser avec Oscar
(12)
d’abord avec tendresse, et
puis rudement et de façon
insignifiante (12)
on pourrait dire : « obstination
pour la littérature » et « mon
comportement macho » ou
« ma grossièreté pendant les
cours »
je ne comprends pas très bien
cette remarque. Je me suis
rendue compte que j’ai mal
traduit cette phrase. Dans ma
correction, j’emploi l’imparfait
suivi par le passé composé
une traduction littérale rendra
peut-être mieux l’image évoqué
ainsi que le style de l’auteur qui
emploi souvent le mot
« banaal »
c’était Réza qui a fait le premier
pas
d’abord avec tendresse, et puis
rudement et de façon banale
Les parties soulignées en vert sont les remarques faites par Philippe suivies par ses corrections dans la quatrième colonne.
100
Annexe VIII
Récapitulatif Marleen Lemaire
Texte Source
Traduction
Remarque
Solution
verlepte arbeiderswijk (8)
quartier populaire fané (3)
morne
een beetje helder high (9)
un quelque peu high mais
lucide (4)
(…) Mallarmé et Valéry, entre
Ying et Yang et Jung, entre
Appel et Citroën (5)
cette expression est un peu
bizarre, néanmoins, la
traduction est correcte, mais on
pourrait remplacer fané par un
autre mot
bien mais on pourrait dire
également
bien trouver mais ce n’est pas
sûr que ce jeu de mot ait le
même effet sur le lecteur
français
bien !
bien mais on pourrait dire
également moulé pour mieux
faire sortir le jeu de mots
ou mieux :
(…)Mallarmé en Valéry is,
tussen Ying, Yang en Jung,
tussen Appel en Citroën
gelul (10)
al dat in voetnoten gegoten
difuse gelul (10)
ontluisterend vrolijk worden
(11)
achterbanks (12)
mondain-potin-chichi-gratin (5)
tout ce mondain-potin-chichigratin diffus (…), versé dans
des notes de bas de page (5)
ça provoque en moi une joie
énivrante (6)
groupe de nuitards à l’arrière
(6)
hoe zij vunzige opmerkingen lorsqu’elle faisait des
schreeuwde door de bus (11) remarques cochonnes qui
résonnaient dans tout le bus
un quelque peu high et lucide
tout ce mondain-potin-chichigratin diffus (…), moulé dans
des notes de bas de page
Ça me rend ivre de joie
il faut essayer de faire un jeu de
mot pareil, ou au moins changer
« nuitards » car il n’y a pas cette
idée de « achterbaks »
ce n’est pas très bien traduit !
quand elle sortait des
remarques cochonnes en criant
dans le bus
101
gegilgrinnik (12)
je bent toch niet boos ofzo?
gevoelvolle liefde (15)
(6)
ricanement (7)
tu n’es tout de même pas
fâché ou quoi ?
amour sentimental (8)
(…) is al net zo’n
ontuitroeibare misvatting als
(…) (16)
c’est le même préjugé tenace
que (…) (9)
de kut is dat ik gewoon niet
weet (...). (17)
een Nocturne voor onze
zoete samenslaap (17)
le con c’est que je n’ai aucune
idée (…)(11)
une Nocturne pour notre
sommeil sucré (11)
liefdeliteratuur (17)
met piemie in de palm van
mijn bezweten hand (17)
een hoop
‘beschrijvenswaardig’ (...)
(18)
dat de maalmolen van mijn
geheugen mijn relatie met
haar versnipperd heeft in een
handjevol ‘momenten’ (18)
hogere liefdeskaste(18)
Réza vond mij stoer om het
obstinate dat ik zei (…) (19)
littérature amoureuse (11)
avec bibi dans la paume de
ma main trempé (11)
(…)pas mal de choses qui
méritent d’être notées (11)
il faut essayer de faire un même
jeu de mot, la langue française
le permet !
c’est bien mais on pourrait
rendre cette phrase plus fluide :
c’est mal traduit car c’est
physique !
ça ne sonne pas très bien, il
faut mettre l’accent sur
onuitroeibaar, il faut un mot plus
fort que tenace. De plus
misvatting est mal traduit.
cette traduction n’a aucun
sens !
il faut essayer de trouver un
même jeu de mot pour
samenslaap :
mal traduit
la traduction est trop faible
que le broyeur de ma mémoire
a émietté notre relation en une
poignée de ‘moments’ (11)
bien !
caste d’amour supérieur (12)
Réza me trouvait viril grâce à
ma fermeté pour (…) (12)
joli !
« obstinate » n’est pas bien
traduit
riconnnement :
Ricaner & déconner
t’es tout de même pas fâché ou
quoi ?
amour sensible
c’est la même fausse idée
déracinable
le truc con, c’est que
notre doux sommeil à deux
littérature rose
main moite
(…) pas mal de choses qui
méritent d’être décrit
Réza me trouvait viril pour le
tranchant de mes paroles à
propos de
102
(…)
super instant-verliefdheid
(20)
zoals Reza zat (20)
(...) dat ik, wat mij betreft zo
snel mogelijk (...) (20)
amourette-minute énorme (13)
la façon dont Réza était assise
(13)
(…) j’avais envie, au plus vite,
si possible, (…) (13)
joli !
telle que Réza était assise
ce n’est pas bien traduit !
j’avais envie – le plus vite
possible ! – (…)
Les parties soulignées en vert sont les remarques faites par Marleen suivies par ses corrections dans la quatrième colonne
103
Annexe IX
Correspondance Lucie Haza-Philippe Noble-Marleen Lemaire
Schéma dans lequel on retrouve dans la première colonne les problèmes qui ont été exposés en annexe II et III et qui ont été
approuvés par les experts comme tels.
Les parties soulignées en vert sont les termes qui ont été mis en question par les experts. Dans leur colonne on a, souligné en vert
également, exposé leur solution.
Passage
Lucie Haza
Philippe Noble
Le sens de ma vie c’est (2)
ironie
quartier populaire fané (3)
X
un petit quelque peu high (4)
inévitable appareillade (4)
un petit peu high
mais légèrement
X
parade
mondain-potin-chichi-gratin (5)
bien
bien
Marleen Lemaire
X
déprimant
morne
un quelque peu
high et lucide
tout ce mondain-potin-chichi-gratin (…), versé dans des notes de mis/écris/exposé
bien
moulé
bas de page (5)
je te souhaite aspirée par le volet de secours du toit (que tu sur la chaussée
désolante
voulais absolument ouvrir) dans la chaussée désolante et broyée
utiliser deux
verbes : « aspirer »
et « engloutir »
par un camion de dix tonnes, salope (7)
104
Ricanolement (7)
ricanement étouffé
riconnement
dormir paisiblement (7)
dormir comme un
bébé
de l’amour par
amour
X
amour sensible
amour sentimental (8)
amertume cordiale (8)
X
préjugé tenace
le con c’est que (11)
c’est con mais
littérature amoureuse
des choses qui méritent d’être notées
caste d’amour supérieur (12)
bien
X
fausse idée
déracinable
le truc con, c’est
que
littérature rose
des choses qui
méritent d’être
décrit
bien
X : Aucune solution n’a été proposée.
105