Ronald Giphart traduit en français : Traduisibilité
Transcription
Ronald Giphart traduit en français : Traduisibilité
LA TRADUISIBILITÉ Réflexions sur la traduction du livre de Ronald Giphart Ik ook van jou Mémoire de fin d’études F.E. Bogerd, n° d’étudiant 0023515 Sous la direction de Mme Dr. F. J. Melka Université d’Utrecht Département langue et culture françaises Paris, mars 2006 REMERCIEMENTS Je voudrais remercier tout ceux qui m’ont soutenue et encouragée tout au long de mon mémoire. Je tiens tout particulièrement à remercier : La directrice de mon mémoire, dr. F. J. Melka, elle m’a guidée avec beaucoup de patience. Grâce à ses remarques critiques, je suis allée jusqu’au bout de mes recherches. Le deuxième lecteur, Prof. dr. A. B. M. Naaijkens, Les traducteurs professionnels, Philippe Noble et Marleen Lemaire, qui ont donné leur avis sur mon travail, et plus spécialement Lucie Haza qui m’a encouragée jusqu’à la fin. 2 TABLE DES MATIĖRES Introduction ..........................................................................................................................4 I. Traduisibilité .................................................................................................................6 1) Théories du langage .......................................................................................................................................6 a. b. 2) Linguistique................................................................................................................ 6 Sociolinguistique........................................................................................................ 8 Définitions traduction et traduisibilité ........................................................................................................9 a. 3) Traduction du sens ................................................................................................... 10 Traductologie ................................................................................................................................................10 a. b. 4) Nouveaux critères de la traduisibilité....................................................................... 12 Trahison ou fidélité ?................................................................................................ 13 Conclusion.....................................................................................................................................................14 II. Traduisibilité de l’ouvrage Ik ook van jou.................................................................. 16 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Ronald Giphart et sa place dans la littérature ..........................................................................................16 Ik ook van jou...............................................................................................................................................17 Traduction du style ou du sens ?................................................................................................................18 La traduisibilité interne et externe .............................................................................................................21 La littérature néerlandaise en traduction française..................................................................................22 La maison d’édition......................................................................................................................................23 Les caractéristiques stylistiques de Ik ook van jou .....................................................................................24 a. b. 8) Linguistiques ............................................................................................................ 26 Thématiques ............................................................................................................. 32 Conclusion.....................................................................................................................................................34 III. Applications.................................................................................................................36 1) 2) 3) Justification de la traduction .......................................................................................................................36 Problèmes et solutions.................................................................................................................................36 L’avis des experts..........................................................................................................................................41 a. b. c. 4) Lucie Haza................................................................................................................ 42 Philippe Noble.......................................................................................................... 45 Marleen Lemaire ...................................................................................................... 49 Conclusion.....................................................................................................................................................51 Conclusion ..........................................................................................................................52 Bibliographie.......................................................................................................................54 ANNEXES..........................................................................................................................58 Annexe I ....................................................................................................................... 59 Annexe II...................................................................................................................... 73 Annexe III .................................................................................................................... 75 Annexe IV .................................................................................................................... 81 Annexe V...................................................................................................................... 86 Annexe VI .................................................................................................................... 93 Annexe VII................................................................................................................... 97 Annexe VIII................................................................................................................ 101 Annexe IX .................................................................................................................. 104 3 Introduction Le point de départ de ce mémoire est la traduction du roman de Ronald Giphart Ik ook van jou dont j'ai traduit quelques chapitres. Pour des raisons encore peu claires, ce roman n'a jamais été traduit en d'autres langues. De surcroît, aucun des ouvrages de Giphart n'a jamais été traduit en français. On pourrait avancer plusieurs raisons de cet état de fait (entre autres commerciales, et si c'en est la raison, elle est difficilement vérifiable dans le cadre de ce mémoire), mais ce phénomène pose le problème général de la traduisibilité du texte littéraire. Peut-on dire qu'un ouvrage littéraire est (in)traduisible ? Quels sont les critères qui nous permettent de le dire ? L'idée de traduisibilité est polémique et a divisé les théoriciens en deux camps distincts. Or, la notion s'avère encore plus compliquée lorsqu'on s'aperçoit que dans ces deux camps les avis sont également partagés. Toutes ces idées donnent suffisamment de matière à réflexion. Ce sujet nous fera entrer au coeur de la théorie de la traduction : « Onvertaalbaarheid is de ware grond van het vertalen en de reflectie daarop! Zij is het onmisbare correlaat van elk ernstig vertaalinitiatief en bijgevolg de krachtigste drijfveer tot vertalend handelen » (van den Broeck, 1994, 10). Pour trouver une réponse à l'hypothèse formulée plus haut, il m'a semblé utile, dans un premier temps, d'éclaircir cette polémique. Pour cela, je donnerai un aperçu historique de la notion de traduisibilité pour ensuite arriver à la situation actuelle des idées sur la traduisibilité. Dans la traduction, ce même problème entre l'instrument de communication et l'actualisation de la communication existe. Ainsi, différentes théories interprètent la traduisibilité en la reliant à la complexité de la communication. La seule solution pour se débarrasser de cette éternelle polémique est de considérer la problématique sous un autre angle. Cette partie correspond au premier chapitre du mémoire, dans lequel je définirai, dans un premier temps, notre champ d'étude en donnant des définitions des termes clés. Ces définitions reprennent rapidement les théories linguistiques importantes dans le domaine de la traduction. Du structuralisme saussurienne, de la langue et de la parole, j’irai vers la grammaire générative transformationnelle de Chomsky qui préfère parler de compétence et de performance. En outre j’évoquerai le choix entre la traduction du sens et de la forme. Enfin, je développerai plus en détail la traductologie et son propre point de vue qu’elle donne à la 4 traduisibilité et à la traduction en général, plus particulièrement la proposition du couple fidélité/trahison pour remplacer le dilemme traduisibilité/intraduisibilité. Dans un deuxième temps, je présenterai le livre étudié ainsi que ses particularités stylistiques qui pourraient être sujettes à des problèmes de traduction. Cette partie sera traitée dans le deuxième chapitre, dans lequel je développerai ainsi davantage la notion de traduisibilité adaptée à la problématique du livre. Enfin, la dernière étape, le chapitre 3, sera de lier notre théorie aux problèmes de traduction réellement rencontrés dans le roman en question ; j'illustrerai dans la pratique cette notion de traductibilité appliquée au roman Ik ook van jou en me referant aux avis de trois traducteurs professionnels. J'ai choisi dans ce mémoire d'aller de la théorie à la pratique, d'une explication très théorique de la notion de traduisibilité vers une explication théorique adaptée au livre, pour ensuite examiner ce qui reste de cette notion en pratique. J'ai ainsi essayé de créer un pont entre la théorie et la pratique ; en effet la notion étudiée oblige souvent les théoriciens à dissocier les deux. Mais quelle valeur pourrait-on accorder à une théorie qui ne s'applique pas ou ne peut s'appliquer concrètement a un texte quel qu'il soit? La réponse est évidente : nulle ! Dans ce mémoire, j'espère donner une réponse satisfaisante à la problématique de la traduisibilité, et, j'espère surtout parvenir (ne fusse qu'en partie) à rapprocher la théorie de la pratique afin d'effacer les différences qui nourrissent la polémique de la traduisibilité depuis des siècles. 5 I. Traduisibilité La traduisibilité est un terme qui va de pair avec la traduction. En effet, si on veut mieux comprendre la traduction, si on veut lui accorder une théorie, on se posera tôt ou tard des questions sur ses limites et on entre alors dans l’univers de la traduisibilité. Ces questions sont le paradoxe même de la traduction : si la traduction existe, pourquoi veut-on savoir si elle est possible ? En effet, des écarts entre la théorie et la pratique nourrissent le débat polémique de la traduction. Bloemen (Bloemen, 1994, 11) explique que c’est à cause de ce paradoxe que le terme suscite de l’énervement ; en effet on ne sait pas comment l’utiliser, quelle définition lui accorder. Les différentes idées sur de la traduction ont pour conséquent des interprétations différentes sur le terme de la traduisibilité. Pour mieux comprendre ces idées différentes, on devra d’abord faire un bref rappel des théories du langage. Comme Jakobson l’a constaté : « la traduction est peut-être la pierre de touche de toute théorie du langage » (Pergnier, 1993, préface). Ensuite on pourra parler de la traductologie. On pourrait schématiser la conception des différentes notions de la traduisibilité de la façon suivante : COURANT LINGUISTIQUE → CONCEPTION DE LA TRADUCTION → THEORIE DE LA TRADUISIBILITE 1) Théories du langage Les études sur la traduction ont débuté au Moyen Age et depuis, des progrès remarquables dans de nombreuses directions ont été faits (Pergnier, 1993, 259). La vraie réflexion sur la traduisibilité ne s’est présentée qu’au cours du XXième siècle. Depuis la fin de la deuxième guerre mondiale, et donc depuis que la communication a pris une ampleur internationalement importante, les linguistes s’intéressent davantage aux problèmes de la traduction. Avec le développement de la linguistique, la théorie de la traduction s’est vue développer également. a. Linguistique L’idée de base de la linguistique c’est que la langue est un système de signes. Dans le structuralisme saussurienne, on voit une analyse de la langue en tant qu’unités arbitraires : 6 d’un côté il y a l’univers des mots (signifiants) et d’autres côté celui des choses ou les concepts qu’on a des idées (signifiés). Les signes n’ont que de sens par opposition aux autres signes. Les langues découpent différemment les données de l’expérience. Plus précisément, l’énoncé découpe les unités de signifié totalement différentes d’une langue à une autre : il y a une répartition différente des données de l’expérience. La traduction est-elle possible ? Certains linguistes, littéraires et pédagogues considèrent que la traduction est une transposition du système de la langue. Ils considèrent que la traduction concerne la forme, qu’elle touche directement au système. Cette idée existe depuis des siècles, ainsi, pour le poète du Bellay du XVIe siècle, la traduction est impossible pour des causes sémantiques, morphologiques et surtout stylistiques (Mounin, 1994, 48). Il croit que tout texte est unique et qu’on ne peut pas le traduire à cause des « vertus des mots propres et de la magnificence des mots de la gravité des sentences » (Ibid., 26) Deux visions linguistiques La linguistique différencie deux visions de la langue. La première considère que les différences entre les langues est peu importante car elle croit que tout système linguistique a les mêmes bases conceptuelles, la seule différence est la façon dont les langues s’expriment, donc leur façon de structurer les concepts, c’est ce qu’on appelle la vision universaliste. Cette vision garantie la possibilité théorique de traduction car elle croit que toute langue désigne une même vision du monde. Pour illustrer cette théorie, on peut donner un exemple qui est rendu célèbre par Mounin (cité par Van Leuven-Zwart, 1992, 13), il explique l’universalisme linguistique avec le schéma suivant : a, b, c = A, B, C x, y, z = A, B, C a, b, c = x, y, z Selon cette vision tout est traduisible ; ce qui limite la traduction n’est pas le système mais les compétences du traducteur. Soit, il ne maîtrise pas assez la langue cible, soit il n’est pas assez créatif ou il est peu expérimenté. 7 La deuxième vision est la vision relativiste. Elle prescrit que chaque langue visionne le monde à sa façon. Selon la langue qu’on parle, on a des visions différentes du monde, la traduction est donc théoriquement impossible. Cette théorie est fondée au XIXième (UN PETIT E EST SUFFISANT APRÈS LES CHIFFRES ROMAINS POUR INSIDIQUER LES SIÈCLES, À CORRIGER…) siècle par le philiologue Wilhelm von Humboldt (Van LeuvenZwart, 1992) qui croit que notre pensée dépend de notre système linguistique. Il appelle la pluralité des langues la diversité linguistique, qui selon lui rend la traduction théoriquement impossible (Ricoeur, 2004, 53). En effet, les langues ne sont pas seulement différentes dans leur façon de découper les unités linguistiques mais aussi dans leur façon de recomposer le discours. Pendant les années 20 du XXième siècle, cette théorie est affirmée par la célèbre hypothèse de Sapir et Whorf qui avaient fait des recherches auprès d’un groupe d’Indiens. Ils défendaient l’idée que la langue détermine la façon de penser et que le vocabulaire limité des Indiens avait comme conséquence une vision restreinte du monde. Leur conclusion a débouché sur la thèse de l’intraduisibilité. Aujourd’hui la pratique de traduction ne peut approuver ni la première, ni la deuxième vision. En effet, la traduction des textes n’est pas une impossibilité absolue ni un acte qui va de soi. C’était Van Den Broeck et Lefevere (1984, 55) qui ont eu l’idée du « relativisme relativisé » qui vise à prendre en considération aussi bien les différences entre les langues que leurs correspondances. Cette idée entre dans l’étude de la traduction qui s’appelle la traductologie et qu’on abordera plus loin. b. Sociolinguistique En parallèle avec le structuralisme, il y a des théoriciens qui veulent se débarrasser des pensées purement linguistiques. En effet, le problème de la linguistique pure et dure, c’est qu’elle néglige la dynamique de la langue qu’il lui est accordé par le fait qu’elle soit vivante. Aux années 60, Noam Chomsky introduit la grammaire générative transformationnelle ; les structuralistes font alors place pour les générativistes qui ont des objectifs différents des précédents. Ils veulent expliquer le fonctionnement de la langue en se basent sur deux principes. Tout d’abord ils croient que toutes les langues ont des lois communes et universelles ; c’est ce qu’ils appellent les universaux de langage. Deuxièmement, la langue existe sous forme de compétence et performance. La compétence est la connaissance 8 implicite de la langue tandis que la performance est l’utilisation réelle qu’on faite de la compétence. Selon le mécanisme créateur de Chomsky, parler n’est pas reproduire des schémas ; le sujet parlant construit des phrases qu’il n’a jamais construites et il peut comprendre des phrases qu’il n’a jamais entendues. Il est clair que la théorie de Chomsky donne plus de possibilités à la traduction que le structuralisme. A partir des années 70 du XXième siècle d’autres grands changements se sont produits dans le domaine de la linguistique, de nouvelles branches ont élargi les sciences du langage. Les théories de la traduction ont également vu surgir de nouvelles idées. Comme la grammaire générative, les nouveaux courants linguistiques ne voulaient plus étudier la langue en tant que système symbolique, mais on voulait au contraire la situer parmi les activités sociales fondamentales. Pour pouvoir l’analyser sous des angles différents, on l’a rattachée à d’autres disciplines. La définition de la langue se voit évoluer. Désormais, elle n’est plus uniquement considérée comme un système de signes, mais davantage comme un instrument de communication. C’était Jakobson qui voulait étudier la langue dans sa dynamique communicative. Il a basé sa théorie, sur un modèle mathématique de télécommunication et il a désigné six fonctions au langage qu’il décrit dans son livre Essai de linguistique générale (Jakobson, 1963). 2) Définitions traduction et traduisibilité Maintenant que j’ai analysé les différentes théories linguistiques, j’introduirai la notion de la traduction. On a déjà vu que parmi les deux visions de la langue, la première croit à la traduction tandis que la deuxième, la vision relativiste n’y croit pas. Mais que croit-on ou ne croit-on pas ? Par « traduction » on entend dans le milieu théorique l’acte de traduire. Si on pense que cet acte est une illusion, on croit à l’intraduisibilité. Si on n’avait pas à se poser la question et que la traduction était une évidence, la problématique de la traduisibilité ne se poserait pas non plus. En regardant la notion de traduction de plus près, on perçoit que les linguistes appliquent cet acte sur la forme de la langue tandis que les sociolinguistes préfèrent parler d’une traduction du sens. Conforme aux théories linguistiques et sociolinguistiques, on oppose donc la forme au sens, la structure au contenu, la langue à la parole. Si la traduction est une question de forme, la traduction devient une translittération (Henry, 2003, 243). Elle doit rendre l’original par des correspondances entre les termes ou les expressions employés. 9 Cette vision met la traduction hors jeu. Si, au contraire on vise une traduction du sens, la définition qu’on peut attribuer à la traduction prendra des sens différents qu’on établira cidessous. a. Traduction du sens Le philosophe George Steiner (Steiner, 1987) consacre toute une partie de son livre à un chapitre intitulé : « comprendre c’est traduire ». Pour lui, la traduction est l’interprétation du texte source. De son côté, Henry dit clairement que la traduction est une « opération mentale qui s’inscrit dans le cadre d’un acte de communication » (Henry, 2003, 65). Cet acte de communication se passe entre un émetteur et un destinataire et il se fait dans un lieu et à un moment donné. Henry croit que tous les éléments non linguistiques qui définissent la situation de communication doivent être pris en compte par le traducteur, sous peine de produire une œuvre nouvelle. Pour Henry, la traduction peut être très libre. Le plus important c’est que le traducteur adapte sa traduction à la langue cible, il doit essayer d’imiter l’œuvre initiale. Pour elle, l’intraduisibilité peut être résolue par l’adaptation. Ses idées sont inspirées par la théorie interprétative de la traduction, la théorie du sens, telle qu’elle a été élaborée dans les années 60 par Séleskovitch et Lederer. Comme Steiner, Henry elle croit que le traducteur doit d’abord comprendre la séquence ou texte à traduire. Ensuite, il doit le déverbaliser, c’est la « saisie du sens par fixation en mémoire des unités progressivement dégagées » (Ibid., 65). Finalement, il doit réverbaliser l’idée dans la langue cible. La traduction ainsi obtenue doit à la fois rendre le contenu et l’émotionnel de texte source. 3) Traductologie Si le débat de la traduction est souvent basé sur la dichotomie de forme ou de sens, si l’appréciation de la traduction est souvent négative et si la polémique entre la théorie et la pratique persiste, bon nombre de théoriciens ont vu l’importance d’accorder à la traduction son propre champ de recherche. Certes, la traduction trouve ses bases dans la linguistique mais elle a son propre fonctionnement et si on veut développer les théories de la traduction, elle doit pouvoir fonctionner d’une façon autonome. Selon Pergnier, Mounin est en France le père de la traductologie, le nom qu’on a donné aux années 70 à ce nouveau champ d’étude. Mounin a fait une étude remarquable avec 10 son œuvre « Les problèmes théoriques de la traduction », dans lequel il parle entre autre de l’« illusion d’optique linguistique » quand on croit qu’on ne peut pas traduire certains mots dans la langue cible. Selon lui, « rien ne permet de passer de la constatation que traduire est difficile à l’affirmation que traduire est impossible » (Mounin, 1994, 50). La traductologie veut donc se débarrasser du paradoxe éternel de la traduction. Pour cela elle essaie de trouver des critères nouveaux quant à la traduisibilité. Pour y parvenir, elle veut étudier le processus de la traduction afin de mieux la comprendre pour ensuite en déduire des théories. Le champ d’étude de la traductologie s’appuie sur des approches différentes. Ainsi elle se base sur le structuralisme mais elle le complète en y rajoutant le caractère polysémique de la langue, ce caractère joue un rôle dans l’étude de la traduction. Benveniste définit la polysémie comme « la somme institutionnalisée des valeurs contextuelles, toujours instantanées, aptes continuellement à s’enrichir, à disparaître, bref, sans permanence, sans valeur constante » (cité par Pergnier, 1993, 185). La traductologie se base également sur la communication. Mais elle va plus loin. Pergnier déclare ainsi que c’est une « banalité de dire que la langue est un instrument de communication ». (Ibid., 161). Il explique que « la langue est une structure qui communique des concepts médiatisés à un premier niveau. Elle empêche la communication, lui fait obstacle ! C’est cette non-communication qui fonde toute la problématique de la traduction » (Ibid., 162). Il veut dire que la langue est actualisée par la parole. La performance, la manifestation de la parole dans des contextes différents, a pour conséquence qu’on interprète chacun les énoncés qui nous sont émises de notre propre façon. Les idées qu’on essaie de verbaliser à nos interlocuteurs ne seront jamais interprétées exactement comme on le voudrait. Ceci est caractéristique de la performance et n’empêche pas la communication mais peut tout de même lui poser problèmes. Il en est de même pour la traduction .Un texte peut-être lu ou plutôt interprété différemment selon les compétences du lecteur. Ainsi, deux traducteurs ne traduiront jamais un même texte de la même façon. En effet, chaque traducteur à son propre style mais surtout sa propre façon d’actualiser les idées de l’auteur. Le problème de la traduisibilité dépend donc encore une fois de l’interprétation que le traducteur a des idées reçues du texte. En ce qui concerne les textes littéraires, on ne saura jamais exactement le vouloir dire de l’auteur mais on peut se demander si ceci pose problème pour la traduction car tout propos est interprété personnellement, c’est justement la nature de la communication qui 11 fait que chaque sujet parlant (lisant) a sa propre performance. Pergnier précise que : l’intraduisibilité est moins un problème de langue qu’un problème d’adaptation des messages au récepteur de la traduction » (Ibid., 250). Pour Pergnier la traduction est la confrontation des performances et il continue sur la traduisibilité que « ce n’est pas parce que les univers linguistiques sont différents et opaques les uns aux autres qu’on peut ou ne peut pas traduire : c’est au contraire, parce qu’on traduit que les univers linguistiques deviennent plus transparents les uns aux autres et que les concepts peuvent s’universaliser et se communiquer. On ne saurait donc reprocher à la traduction de ne pas répondre à un idéal de transparence universelle qu’elle seule contribue à créer. » (Ibid., 258). On voit bien que la traductologie veut une fois pour toutes accorder une interprétation positive à la traduction. Van den Broeck a également fait une tentative de changer le discours classique de la traduction, il faut inverser le discours négatif de la traduction : le postulat de l’impossibilité doit être changer en postulat de la nécessité (van den Broeck, 1994, 44). Dans les deux sous-parties suivantes, j’analyserai de nouvelles idées que la traductologie a conçues par rapport à la traduisibilité. a. Nouveaux critères de la traduisibilité Dans la partie sur la traduction du sens, j’ai montré qu’Henry ne croit pas à l’intraduisibilité car elle pense qu’il y a des solutions à tout problème de traduction et que la tâche du traducteur ne consiste pas à faire une copie exacte du texte source mais qu’il doit plutôt le remanier à sa façon pour obtenir un résultat qui convient à la langue cible. Pour contourner le paradoxe de la traduisibilité, elle remplace la notion de traduction par des termes tels que l’adaptation ou bien l’interprétation ; ainsi elle contourne également l’idée de la mauvaise traduction. Or, Bloemen, considère que ce procédé ne fait que souligner le tabou qui est la traduisibilité et que ce n’est pas par la pratique mais au contraire par la théorie qu’on doit donner réponse à la polémique puisque c’est justement au niveau théorique que la possibilité ou non de traduire apparaît ! Comment résoudre le problème ? Bloemen ne nous facilite pas la tâche quand il déclare que : « Onvertaalbaarheid is niet definieerbaar, het is geen begrip ; en ze ‘de-fineert- zelf niet, integendeel, ze ontgrenst. Onvertaalbaarheid is de sprakeloosheid van wat er van het subject in de confrontatie met het schijnbaar vertrouwde in 12 de andere (de andere taal, het andere woord) rest. » (Bloemen, 1994, 18). Dans son essai, il veut qu’on arrête de considérer le texte original comme sacré. Selon lui, le problème de la traduisibilité vient du fait que la traduction doit concurrencer un texte qui est mis sur un piédestal et qui est souvent considéré comme irremplaçable. Encore trop souvent, la vision de la traduction est négative, celle de la pâle imitation de l’original. Van den Broeck partage l’avis de Bloemen et il essaie changer de perspective en redonnant de la valeur à la traduction. Selon van den Broeck, la traduction doit communiquer ce que l’original ne communique pas et il cite le traducteur allemand Walter Benjamin quand il dit que le véritable acte de traduction libère les mots originaux en « reine Sprache » et alors « de diepere verwantschap van talen aan het licht brengt » (van den Broeck, 1994, 59). En mettant l’accent sur la nécessité de la traduction, on doit se débarrasser de son discours négatif. b. Trahison ou fidélité ? Jusqu’alors, le paradoxe n’est toujours pas résolu et on peut se demander si la traductologie y parviendra un jour. Même si l’après Babel nous pousse à continuer à faire de la recherche sur la diversité linguistique, le mystère du langage ne se dévoilera peut-être jamais. Comme je l’ai déjà mentionné, la traductologie doit donner un statut positif à la traduction pour décrypter le couple traduisibilité/intraduisibilité. Le critique et le traducteur doivent abandonner leur rêve de la traduction parfaite et avouer la différence indépassable entre le propre et l’étranger. Les critiques doivent éviter de juger les traductions avec des appréciations telles que bonnes ou mauvaises. Selon van den Broeck, cette vision n’est qu’une « forme naïve d’interprétation de l’art de la traduction » (van den Broeck, 1994, 43). En effet « une bonne traduction ne peut viser qu’à une équivalence présumée, non fondée dans une identité de sens démontrable » (Ricoeur, 2004, 40). On ne peut pas critiquer une traduction car il n’y a pas de troisième texte auquel on peut référer, il n’y pas de modèle du bon ou du mauvais tout ça ce sont des appréciations !, on reste dans la subjectivité sur laquelle on ne peut pas fondre une théorie plausible. La seule façon de critiquer une traduction est d’en proposer une autre. La traduction a certaines conditions à remplir qui doivent être mesurées par des critères. La solution selon Ricoeur est de remplacer le dilemme traduisible/intraduisible par le couple fidélité/trahison. Il explique sa dichotomie par le fait que le traducteur doit servir deux maîtres : « l’étranger dans son étrangeté et le lecteur dans son désir d’appropriation » (Ricoeur, 2004, 41). Or, le paradigme de la traduction c’est que le 13 traducteur trahit à la fois l’auteur et le lecteur, il doit alors choisir ou sinon trouver un bon compromis. Bloemen reprend les idées de Ricoeur mais applique l’idée de trahison surtout à l’original. Il dit que « men zou de lijn kunnen doortrekken en stellen dat het verraad (als afwending) de hoogste vorm van trouw aan het andere van de zogenaamde ‘originele’ tekst is » (Bloemen, 1994, 20). Quant aux nouveaux critères qu’il croit nécessaires pour sortir la théorie de son impasse, il pense à l’adéquation de la traduction afin de mesurer sa justesse, sa précision, sa vérité par rapport à l’original. Et si l’adéquation ne suffit pas, il pense au mesure où le texte traduit « schouwplaats wordt van datgene wat in het eigene, de eigen taal of tekst van de vertaling, niet volledig opgaat, wat aan onvertaalbare rest uit de andere tekst in de eigen tekst –gewild of niet- neerslaat. » (Ibid., 20). Finalement il dit qu’il ne faut pas mesurer la traduction avec des critères comme une traduction réussie ou non-réussie, ce n’est pas le but de la traduction ; son objectif est au contraire sa « bereidheid (of mogelijkheid of noodzaak) aan het vreemde in het eigene een (niet nader te bepalen) plaats te geven. » (Ibid., 21) 4) Conclusion Dans le cadre du mémoire, je suivrai comme ligne de conduite l’idée de la traductologie qui tente à relativiser le problème de la traduisibilité en réduisant le dilemme traduisibilité/intraduisibilité à un problème de fidélité/trahison. Si la traductologie considère qu’on peut traduire pratiquement tout texte, cela n’empêche pas que la traduction est difficile 1 . Comme le veut la traductologie, on doit surtout souligner qu’une traduction parfaite n’existe pas (est- elle une illusion ?) et qu’il faut arrêter de voir la traduction comme un mauvais dérivé, un texte qui laisse un goût amer dans la bouche par rapport à l’original. Le traducteur a une tâche difficile à accomplir car il doit à la fois servir l’auteur et le lecteur. Il doit rendre ce qui est étranger accessible à la culture cible. Ainsi une traduction doit avoir comme objectif une valeur rajoutée à la culture cible, c’est-à-dire qu’elle doit former une ouverture à ce qui était auparavant étranger à la culture cible. Pour cela, le traducteur doit 1 1. On note tout de même que certains textes poétiques font exception car leur traduction est très difficile, mais cela n’a pas empêché des traductions telles que pour l’œuvre de Shakespeare. Cependant les poèmes de ce poète célèbre continuent à être retraduits, ce qui montre bien qu’il y a des interprétations différentes et surtout des tentatives de transpositions qui différencient selon la corrélation entre sens et formes qu’on accorde à la traduction. 14 faire de son mieux pour créer des « ponts » par lesquels peuvent passer les idées nouvelles venant d’autres horizons, ainsi la traduction contribuera à un enrichissement de la culture et de la langue cible. Dans les deux chapitres qui suivront, je relierai cette notion de traduisibilité à la pratique. Avec la traduction des deux premiers chapitres du livre de Giphart Ik ook van jou je tenterai de voir si, effectivement, le problème de la traduisibilité peut être résolu en adoptant les idées de la traductologie. 15 II. Traduisibilité de l’ouvrage Ik ook van jou Si on suit les idées de la traductologie, la question ne se pose pas de savoir si Ik ook van jou est traduisible ou non car selon cette théorie, tout texte est traduisible. Néanmoins, je me suis posée la question initialement de savoir si l’ouvrage en question était traduisibile. En effet, il était difficile de traduire les deux premiers chapitres à cause du style de l’auteur, mais aussi et surtout à cause du fait que le livre n’a jamais été traduit en français. Dans ce chapitre j’essayerai de comprendre pourquoi le livre ne connaît pas de traduction française et quel lien cette non-traduction entretient avec la traduisibilité. J’introduirai d’abord le livre que j’ai étudié ainsi que son auteur afin de pouvoir donner une meilleure idée des problèmes généraux de l’ouvrage. Ensuite j’illustrerai les caractéristiques stylistiques d’Ik ook van jou. 1) Ronald Giphart et sa place dans la littérature Ronald Giphart a commencé sa carrière d’écrivain en 1992 avec son premier roman Ik ook van jou. Pour cet ouvrage, il a obtenu un an plus tard le prix de la première œuvre la plus vendu « Gouden Ezelsoor ». Dans cette même année, son deuxième roman est publié : Giph, suivis par : Het feest der liefde (1995), Phileine zegt sorry (1996), Planeet literatuur (1998), De voorzitter (1999), Ik omhels je met duizend armen (2000), Ten liefde ! (2001), Het leukste jaar uit de geschiedenis van de mensheid (2002), Gala (2003), Heldinnen (2003) en Troost (2005). Deux de ces livres ont été adaptés au cinéma, dont Ik ook van jou en 2001. Une troisième adaptation au cinéma de son roman Ik omhels je met duizend armen vient de sortir dans les cinémas hollandais (sortie nationale le 9 mars 2006). Si Giphart connaît un succès énorme aux Pays-Bas, très peu de ses livres ont été traduits. On ne peut citer que Troost et Phileine zegt sorry. Le premier a été traduit en italien et allemand et le deuxième connaît uniquement une traduction allemande. Ce qui est remarquable, c’est que Troost est le dernier roman qui est publié et qui a connu donc le meilleur succès à l’étranger pour l’instant. Ce fait remarquable montre bien que ses livres, autant que l’écrivain lui-même, mûrissent et sont alors plus accessibles au marché étranger. Ce qu’on observe par exemple dans le dernier paru, c’est que les sujets abordés sont plus développés et portent moins sur la sexualité mais davantage sur les personnages qui sont dorénavant plus posés que dans ces premiers livres. En effet, on voit dans l’œuvre de Giphart une partie biographique qui n’est pas négligeable. Au début de sa carrière, les personnages principaux sont, comme lui, des jeunes, souvent des 16 étudiants, qui parlent « jeune ». Aujourd’hui, les personnages sont plus âgés et ils évoquent des sujets plus adultes. Bien que la partie sexuelle prenne toujours une place importante dans ses textes, le développement des personnages, la recherche de soi-même se fait sur plusieurs plans et on voit un nouveau thème surgir qui est celui de la gourmandise, non pas sexuelle mais alimentaire. En dépit de ce glissement thématique, le style de l’auteur connaît un prolongement qui marque son œuvre complète. Bien que certains spécialistes se posent la question de savoir si on peut considérer son travail comme de la littérature néerlandaise, on ne peut pas négliger qu’il est un créateur de mots et qu’il fait alors vivre la langue dans laquelle il écrit. Dans chaque livre on retrouve bon nombre de nouveaux mots qui parfois sont adoptés par ses lecteurs. Le linguiste Wim Daniëls, intéressé par les créations de Giphart a fait un inventaire de tout le lexique inventé par Giphart qu’il a collecté dans un livre nommé Giphtaal (Daniëls, 2004). 2) Ik ook van jou Comme je l’ai mentionné ci-dessus, le style de Giphart est assez particulier et de ce fait, il n’est pas apprécié par tout le monde. Ainsi il semblait que ce style pourrait être un obstacle pour sa traduction en français. Pourtant, la littérature française est très ouverte : elle est réceptive à la littérature étrangère et elle connaît beaucoup de styles différents, mais un style comme celui de Giphart n’en fait pas encore partie. Si on va dans les rayons « littérature étrangère » des librairies françaises, on trouve énormément de livres dans le style de Le journal de Bridget Jones 2 et Le diable s’habille en prada 3 , pourquoi un livre de Giphart ne pourrait pas y paraître non plus ? A part des raisons historiques, que je donnerai un peu plus loin dans ce chapitre, je voudrais introduire l’obstacle culturel auxquels certains experts font allusion. Selon eux, le livre est trop « hollandais ». Or, cette appréciation est très subjective et surtout très difficile à mesurer car chaque livre littéraire porte en lui une certaine charge culturelle. 2. 3. 2 3 Ecrit par Helen Fielding Ecrit par Lauren Weisberger 17 Effectivement, le livre entre bien dans un cadre européen car l’histoire se passe pour une grande partie en France, où deux étudiants en lettres modernes rencontrent deux filles : une Française et une Allemande. Quand les quatre personnages parlent ensemble, ils communiquent dans une langue qui est un mélange entre le néerlandais, l’allemand et le français. Dans le livre, les deux cultures étrangères (l’allemande et la française) sont abordées d’une façon très stéréotypiques. Aux moments où les deux jeunes parlent de la France et de la culture française, ils ont recours à pas mal de préjugés que les Hollandais ont sur les Français. Un lecteur hollandais peut les lire et les comprendra car ses préjugés font partie d’une « idée générale hollandaise », or les lecteurs français apprécieront peut être moins ces remarques et seront parfois surpris : en lisant que « Godverdomhet, het lijkt wel alsof die Fransen álles met eendenlever klaarmaken. Vieze gewoontes ook altijd » (Giphart, 1992, 109), ou bien que ce que les Français appellent les « toilettes turques », est appelé « toilettes françaises » par les Hollandais « Ik vind het overigens überhaupt au fond dat die Fransen rare gewoonten hebben. Neem bijvoorbeeld de Franse toiletten, dat zijn toch geen toiletten voor een beschaafd land ? » (Giphart, 1992, 110). C’est la tâche du traducteur d’adapter la traduction aux idées reçues du public visé sans pour autant trahir le roman néerlandais, j’y reviendrai. 3) Traduction du style ou du sens ? Si on veut mieux comprendre la problématique de la traduction d’Ik ook van jou, il faut analyser de plus près le style de l’auteur. Or, le problème c’est qu’au chapitre I j’ai abordé la problématique de la traduisibilité sous un seul angle, celui de la traduction du sens du texte source ; j’ai ignoré la place que la traduction du contenu occupe dans la notion étudiée. Si le style de l’auteur pose des problèmes de traduction je devrais revenir à la question initiale à laquelle se heurte la traductologie : la traduction, doit-elle mettre en avant la forme ou le sens du texte à traduire ? Si je suis le courant qui met en avant l’importance du sens, comment puis-je résoudre les problèmes stylistiques rencontrés au fur et à mesure de la traduction ? Si je considère, comme Steiner, que « comprendre c’est traduire » (voir chapitre I), comment puis-je transposer d’une façon adéquate les jeux de mots qui sont extrêmement difficiles à traduire à cause des deux réalités linguistiques qui ne sont tout simplement pas transposables ? Si j’ai essayé dans les parties précédentes de dissocier la traductologie de la linguistique afin de résoudre la problématique de la traduisibilité, je suis maintenant obligée de revenir à la linguistique pour expliquer la problématique des jeux de mots qui caractérisent 18 le style de l’auteur. Pour avoir une idée des problèmes que peuvent poser la traduction des jeux de mots, je réfère à une étude qui a été faite par Jacqueline Henry exposée dans l’œuvre « La traduction des jeux de mots ». Dans son analyse, elle distingue tout d’abord deux sortes de jeux de mots : les jeux de mots ponctuels et les jeux de mots constituant la base même d’un texte : « Cette distinction touche à la fonction des jeux de mots dans leurs textes, à leur nombre ou à leur taille, et aux problèmes posés ainsi qu’aux solutions offertes au traducteur. » (Henry, 2003, 12). L’œuvre de Giphart est plutôt caractérisée par des jeux de mots ponctuels ce qui, selon Henry, pose moins de problèmes de traduction que des textes dont la base même est constituée de jeux de mots. Elle ne croit pas à l’intraduisibilité des jeux de mots car elle a remarqué à juste titre que les jeux de mots existent dans quasiment toutes les langues. Elle propose des solutions de traduction qui sont une tentative pour résoudre les problèmes pratiques mais qui ne nourrissent pas davantage la problématique théorique à laquelle on est confronté. On sait très bien que le problème de la traduction des jeux de mots néerlandais en français n’est pas liée au fait que les jeux de mots n’existent pas dans la langue cible, le problème c’est que les deux langues structurent la réalité différemment et que cette réalité est contrainte aux conventions de la langue. En effet, une traduction littéraire d’un jeu de mots n’est guère possible car elle aura comme résultat une structuration d’unités linguistiques qui n’est pas conforme à la langue cible, en plus, le sens ainsi transposé ne sera pas le même. La problématique c’est que le traducteur doit à la fois transposer le style (la forme) et l’effet de style (le sens, ou plutôt le sens figuré), ce qui consiste en une double complexité car le sens et la forme qui sont associés dans la langue cible, doivent être dissociés afin d’être traduits, pour ensuite être de nouveau associés d’une façon acceptable dans la langue cible. Bronzwaer (Bronzwaer, 2004) évoque ce problème comme la double articulation entre signifié et signifiant qui serait violée par la traduction. Dans son essai, il transpose le problème de la traduisibilité sur la traduction de la poésie car le langage dans ces textes particuliers est iconique. Les jeux de mots de Giphart ne sont pas de la poésie, mais dans le sens où leur forme et contenu constituent un même ensemble, on y trouve des points en commun pour l’étude de la traduisibilité. Le problème alors de la traduisibilité c’est que le sens ne vient pas de l’extérieur du texte mais il est ancré à l’intérieur des mots. « De woorden tot afbeelding van hun betekenis geworden, hebben tevens deel aan het wezen van 19 hun betekenis, precies zoals iconen meer zijn dan alleen afbeeldingen, zodra ze als meer dan kunstwerken worden beschouwd. » (Bronzwaer, 2004, 336). On peut alors supposer que le style ne se traduit pas car elle dépend des possibilités linguistiques qu’offre une langue et comme l’a démontré la linguistique, ces structures se correspondent peu. Or, encore une fois, les théoriciens ont des avis partagés sur la traduisibilité du style de l’auteur : « Il y a des gens, dit Paul-Louis Courier, dans la Préface à sa traduction d’Hérodote, persuadés que le style ne se traduit pas, ni se copie d’un tableau. Ce que j’en puis dire, c’est qu’ayant réfléchi là-dessus, aidé de quelque expérience, j’ai trouvé cela vrai jusqu’à un certain point. Jusqu’à un certain point seulement, que j’ai tenté à mon tour, théoriquement et pratiquement, non sans bonnes raisons, de reculer le plus loin possible. » (Mounin, 1994, 102). Mounin fait partie des critiques qui croient que la traduction parfaite n’existe pas, dans ce sens, il est donc (linguistiquement) impossible de traduire le style d’un auteur. Mais il pointe que bon nombre de « supercheries littéraires » (Mounin, 1994, 49) ont tout de même pu être traduits (Daphnis et Chloe ; Tristan et Iseult,…). Mounin réfère ainsi à ce que Berman appelle « le désir de la traduction », « la curiosité pour l’étranger » (Ricoeur, 2004, 56). Une traduction réussie ne peut pas être une traduction parfaite car cela n’existe tout simplement pas ; une traduction doit mener le lecteur à l’auteur et vice versa ou comme Ricoeur l’a mentionné : « quand on abandonne le rêve de la traduction parfaite reste l’aveu de la différence indépassable entre le propre et l’étranger » (Ricoeur, 2004, 42). Avec un bel exemple de la traduction de deux vers d’Edgar Poe, Mounin conclut que « les effets les plus subtils et les allusions les plus difficilement saisissables d’un style offrent presque toujours une traduction. Le style est traduisible aussi. » (Mounin, 1994, 102). 20 4) La traduisibilité interne et externe Dans le chapitre I on a traité le problème de la traduisibilité sous de différents angles mais sans dépasser le niveau textuel de la traduction. Dans son essai, Van Doorslaer aborde le problème de l’intraduisibilité d’une façon originale qui pourrait confirmer l’hypothèse initiale sur l’intraduisibilité du livre Ik ook van jou. En effet, il différencie des formes différentes de l’intraduisibilité (van Dorslaer, 1994) : • Intraduisibilité textuelle a. Intraduisibilité linguistique : la structure du texte ne permet pas la traduction. Les problèmes peuvent être situés au plan morphologique, syntaxique, phonologique, etc. b. Intraduisibilité culturellle : la problématique textuelle est liée à la réalité culturelle dont il est question dans le texte source. • Intraduisibilité extratextuelle Van Doorslaer différencie deux sortes d’intraduisibilité : la première provient du texte tandis que la deuxième est soumise aux conditions extratextuelles. Dans ce dernier cas, il s’agit surtout des aspects situationnels de la culture cible mais également des circonstances qui n’ont rien à voir avec la qualité du texte. Des circonstances extratextuelles peuvent avoir comme conséquence la non traduction du texte, ce que van Doorslaer interprète aussi comme une intraduisibilité du texte. Pour lui les problèmes de traduisibilité ne sont donc pas forcément linguistiques. Etant donné que l’intraduisibilité extratextuelle peut être créée par les éditeurs, il la nomme également intraduisibilité institutionnelle. Il continue son discours original sur la traduisibilité en abordant les contraintes pratiques auxquelles la traduction littéraire est confrontée : • Elle doit respecter le texte source • Elle doit respecter les exigences de l’éditeur • Elle doit respecter la culture cible Même si la traduction littérale est devenue « tabou » et que la traductologie a mis l’accent sur la traduction du message -du vouloir dire de l’auteur-, on ne peut pas dire que le traducteur a 21 toutes les libertés qu’il pourrait désirer pour exercer son travail. « De vertaler werkt in dit net van sociale invloeden en normeert zijn vertaling bijgevolg niet alleen op basis van de brontekst, -taal en –cultuur, maar ook van het verwachtingspatroon in de doeltaalcultuur. » (Ibid., 71) Si on ignore la première et la deuxième contrainte (qui correspondent avec le dilemme fidélité/trahison de Ricoeur, présenté au chapitre I), il ne reste que la contrainte imposée par la maison d’édition. C’est bien la première contrainte à laquelle une traduction doit faire face car si aucun éditeur n’est intéressé par le livre, il y aura très peu de chances que le livre soit véritablement traduit. On pourrait croire qu’Ik ook van jou s’est heurté au premier obstacle. Dans ce cas là, on pourrait accorder le terme de ‘livre intraduisible’ en justifiant qu’il s’agit d’une intraduisibilité institutionnelle. 5) La littérature néerlandaise en traduction française Dans la partie précédente j’ai expliqué que la maison d’édition décide dans un premier temps sur la traduction ou non d’un livre. Les aspects commerciaux sont en règle générale décisifs pour la traduction d’une œuvre. La traduction coûte chère, elle doit alors être rentable ou sinon avoir un certain apport important à la littérature cible. De plus de l’argument commercial et financier, certaines conditions font que les maisons d’édition françaises ne s’intéressent pas énormément à la traduction de la littérature néerlandaise. On énuméra brièvement les causes principales (Noesel, 1986) : a. L’espace néerlandophone est petit et donc la production littéraire aussi ; b. Historiquement, peu de livres néerlandophones ont été traduits en français ; c. La littérature néerlandaise n’est pas célèbre car depuis l’époque d’Erasme et de Spinoza, aucun prix littéraire international (par exemple le Prix Nobel) n’a été accordé à la littérature néerlandaise ; d. La littérature néerlandaise est à la fois trop près et trop loin de la littérature française ; e. Les Hollandais ne font pas suffisamment d’efforts pour promouvoir leur littérature en France ; f. Il y a très peu de traducteurs néerlandais-français. 22 L’espace néerlandophone est petit par rapport à d’autres langues telles l’anglais, l’espagnol ou bien l’allemand. La production de la littérature néerlandophone est donc considérablement moins importante que celle d’autres espaces linguistiques, par conséquent relativement peu de traductions peuvent être réalisées. Pourtant, la littérature scandinave, qui provient d’espaces linguistiques plus petits que le néerlandais sont relativement bien représentée dans la littérature étrangère française. En effet, au XIXième siècle, la littérature française était très ouverte à la réception de littérature étrangère. Or, à cette époque, la littérature néerlandaise, contrairement à la littérature scandinave et russe, n’a pas connu de publications importantes pour la traduction. C’était un train manqué qui a fait que la littérature néerlandaise est méconnue en France. On doit y rajouter que depuis ce temps aucun prix littéraire, internationalement important, n’a été accordé à une œuvre néerlandaise, par conséquent la littérature est restée relativement peu connue. Les Hollandais, de leur part, n’ont pas fait beaucoup d’efforts pour promouvoir leur littérature en France ce qui n’a pas amélioré la situation. Certaines maisons d’édition françaises ont déclaré que la littérature néerlandophone est à la fois trop près et trop loin pour qu’on s’y intéresse davantage (van Noesel, 1986, 31). Finalement, les Hollandais se plaignent qu’il n’y a pas assez de traducteurs pour traduire leur littérature en français. De leur côté, les éditeurs français disent que, faute d’agents de la littérature néerlandaise ou de représentant néerlandais dans leur maison pour lire des extraits de livre, il est difficile d’avoir accès aux œuvres littéraires. La langue reste alors une barrière. 6) La maison d’édition L’éditeur joue donc un rôle décisif pour la traduction, mais le rôle qu’il détient ensuite par rapport au traducteur n’est pas négligeable non plus. En effet, il détermine ce qu’on traduit et pour quel public. Sa fonction sur la traduction à travers le traducteur est extrêmement normative. Ainsi, il impose au traducteur de produire un texte qui est socialement mais aussi commercialement acceptable. Les lois du marché littéraire jouent un rôle déterminant sur la traduction, le traducteur a considérablement moins de libertés que l’auteur. La maison d’édition de Ronald Giphart, Nijgh en Van Ditmar, essaie toujours de trouver elle-même une maison d’édition étrangère pour la publication de ces livres. Il est difficile de savoir pourquoi Ik ook van jou n’a pas été traduit (en français). Malheureusement, Nijgh en Van Ditmar ne possède plus d’information adéquate qui aurait pu expliquer pourquoi le 23 premier roman de Giphart n’a pas été traduit. Le seul renseignement qu’elle a pu fournir c’est qu’elle doute que l’ouvrage soit « trop hollandais » pour le marché international. Certains traducteurs littéraires partagent cet avis. Ainsi, le traducteur littéraire Philippe Noble pense que des « raisons culturelles » étaient la cause du désintérêt des maisons étrangères. Il rajoute : « le monde qu'il (Giphart) décrit dans ses romans est celui des jeunes Néerlandais d'aujourd'hui -étudiants ou jeunes professionnels plutôt privilégiés- et la qualité de ses livres tient plus à cette description qu'aux histoires elles-mêmes, qui ne sont pas très originales. Or plus un milieu particulier est décrit avec réalisme, plus c'est difficile à transposer dans le cadre d'un autre pays. Ajoutez à cela en effet sa langue, qui comporte beaucoup d'éléments de "turbo-taal" et de termes d'aujourd'hui, mais qui auront déjà disparu dans dix ans... cela fait beaucoup d'obstacles à la traduction dans une autre langue, en français notamment. » 7) Les caractéristiques stylistiques de Ik ook van jou Identiquement au personnage principal du livre Ik ook van jou, Giphart considère la littérature comme un aire de jeux (« de literatuur is een speeltuin »). En effet, la caractéristique principale de ses livres est la créativité stylistique. Son aire de jeux a donné naissance à un vocabulaire étendu qui, selon Giphart, fait face aux lacunes de la langue néerlandaise. Les expressions crées sont souvent plus directes et plus imaginaires que les expressions standards du néerlandais. Comme je l’ai mentionné plus haut, c’est au niveau du style que les problèmes de traduction surgissent. Si on veut traduire le livre Ik ook van jou, il faut comprendre les jeux de mots que crée Giphart afin de pouvoir les traduire dans la langue cible. A cet effet et à l’aide de l’ouvrage de Daniëls (Daniëls, 2004), j’ai élaboré une liste de néologismes que j’appellerai des termes giphartiens : Terme Page achterbanks 12 baggersluisje 74 beukzuil 76 eitje van een cent 21 ellenlangdradig 152 gegilgrinnik 12 24 in geen vennen of beken te bekennen zijn 52 lafgast 12 liefdespeddel 53 meidemeisjes 24 minlachen 89 poffer 20 purpergekopte liefdespaling 76 seksliefde 128 stroopkannetje 20 taalgeilen 58 Uiteindelijk Streler 150 vulkroket 76 wippen (work in progress) 57 Tableau 1: inventaire des néologismes qui apparaissent dans le roman Ik ook van jou relevés par Daniëls. Les numéros de page correspondent avec le roman (Giphart, 1992). A part les jeux mots, Giphart joue également avec le sens des mots auxquels il donne des tournures nouvelles. Ces expressions inédites sont en général chargées de référentiels culturels d’où leur difficulté de traduction, par exemple : « eitje van een cent »’. Dans ce même livre de Daniëls, on retrouve également un inventaire de phrases typiquement giphartiennes. Je les mentionnerai ci-dessous pour donner une idée de la difficulté de traduction de l’ouvrage Ik ook van jou. Les expressions ci-dessous sont une illustration parfaite de la thématique et du style particulier de Giphart. Expressions Page De essentie van welk liefdesverhaal is dan ook altijd kitsch 74 De literatuur is een speeltuin 104 Een jonge vrouw is de hoogste vorm van kunst 63 Een jonge vrouw die ’s avonds haar haar achterovergooit heeft 116 nog iets achteloos, een vrouw die rookt maakt een gebaar Hoe goed ken je een vrouw als je in de gezwollenheid van haar 115 tepels haar gemoed kunt lezen? Liefde en geluk is samen seks 46 Liever trek ik mezelf helemaal het leplazarus af, dan dat ik ooit 37 25 één regel herschrijf Literatuur is additioneel neuken 56 Seks is simpelweg een voorzetting van de speeltuin 75 Waarom zou je nog poëzie schrijven als je in bed al je 160 gedichten live kunt meemaken? Wat is poëzie meer dan een regeltje dat af en toe lekker bekt? 160 Zachtjes zoenen in een HEMA, dat is een vlaag van 65 onverwachte schoonheid Tableau 2 : inventaire des expressions typiques qui apparaissent dans le roman Ik ook van jou relevés par Daniëls. Les numéros de page correspondent avec les pages du roman (Giphart, 1992). Pour mieux se rendre compte des néologismes et nouvelles expressions créés par Giphart, Daniëls les a classés. D’abord, il a fait une classification linguistique et ensuite il a fait un groupement par thème des mêmes néologismes et expressions. Dans le cadre de ce mémoire, j’ai suivi la classification de Daniëls et j’ai ajouté des éléments que j’ai estimés nécessaires. Pour chaque catégorie, on donne une explication grammaticale au néologisme/ à l’expression et on analyse la technique pour mieux se rendre compte si elle peut être transposée en français. a. Linguistiques La classification linguistique est divisée en huit catégories : 1. Faceliftwoorden: mots retouchés Les mots retouchés sont des mots existants mais qui ont subi une légère modification : une lettre est supprimée ou rajoutée. Cette construction lexicale n’est guère possible en français. « achterbanks » (« achterbanks » + « achterbank ») ; « liefdeliteratuur » (« liefdesliteratuur »). 2. Nieuwe werkwoorden: nouveaux verbes Les nouveaux verbes sont en général dérivés des substantifs. Ils passent très bien en néerlandais mais en français il n’en est pas de même : « slaplachen » → le verbe « fou-rire » « ik moest er van slaplachen » → « ça m’a tellement fou rire » 26 Mieux vaut dire → « ça m’a donné le fou-rire » 3. Nieuwe samenstellingen: Nouveaux mots composés à sens métaphoriques La plupart des néologismes que Giphart crée sont de nouveaux substantifs composés de mots courants. Il y certains substantifs que Giphart aime en particulier pour faire ses nouvelles créations: « meisje » → « meidemeisje » « beestmeisje », « boemeisje », « bruutmeisje », « zuchtmeisje ». Dans le livre étudié, j’ai trouvé également des constructions telles: « liefdespeddel » « seksliefde » La langue néerlandaise se prête facilement à ce genre de créations car elle est une langue agglutinante, il n’en est pas de même pour le français qui se veut plutôt analytique (Walter, 1994). Il est dès lors très difficile d’appliquer ce processus à notre langue cible, le traducteur doit être créatif s’il veut utiliser un même jeu de mot dans sa traduction. Le traducteur pourrait dans ce cas opter pour une construction enfantine qui consiste à répéter la première syllabe. Ainsi, je proposerai : « meidemeisje » → « fifille » Pour les deux autres cas, j’étais obligée de donner un traduction la plus littérale possible et qui consistera malheureusement de deux mots : un adjectif et un substantif car le français ne permet pas de construction semblable. Je proposerai ainsi : « liefdespeddel » → « pagaie d’amour » « seksliefde » → « amour sexuel » D’autres métaphores dans ce style que j’ai rajouté sont : « baggersluisje » 27 « beukzuil » « vulkroket » 4. Variaties op bestaande uitdrukkingen : Variations d’expressions courantes Giphart aime bien alourdir des expressions courantes, ainsi je citerai : « Eitje van een cent » « In geen vennen of beken te bekennen zijn » A moins de trouver une expression française qui se prête à un jeu de mots pareil, il est très difficile de traduire ces tournures. Par exemple : Expression giphartienne: « In geen vennen of beken te bekennen zijn » Expression courante: « In geen velden of wegen te bekennen zijn » Signification : « Spoorloos verdwenen zijn » Traduction I : « Disparaître sans laisser de traces » Traduction II : « Disparaître dans la nature » Si on place maintenant résultat de la traduction dans son contexte : Fraser et Ronald font du canoë et ont vu deux jolies filles qui font également du canoë. Mais elles disparaissent au loin : « (…) Maar als we bij de bocht komen is hun gele kano in geen vennen of beken te bekennen en aan de strandjes en langs het water zitten de meisjes ook niet. » « (…) Lorsqu’on atteint le virage, leur canoë a disparu dans la rivière et les filles ne sont pas non plus sur les plages ou les rivages. » Cette traduction est étrange, si on veut garder l’idée, mieux vaut dire : « Leur canoë a disparu de la rivière ». On peut également choisir de s’éloigner du texte source et de trouver une traduction moins littérale mais qui conserve tout de même le jeu de mots : « Les filles sont fondues au soleil » « Le canoë semble noyé » Eventuellement, on pourrait même faire un jeu de mot basé sur le fait qu’une des filles est de couleur de peau mate… 28 5. Eponiemen: Eponymes Les éponymes sont les dérivés de noms propres. Cette sous-catégorie n’apparaît pas dans Ik ook van jou. Je voudrais tout de même citer un exemple : « Karremanzerig » : → se sentir très mal à l’aise (dérivé de Thom Karremans, un des personnages principaux dans l’affaire de Screbenica) Il est à noter que ces expressions sont extrêmement difficiles à traduire car elles débordent de la culture source ! 6. Woordcombinaties met een functiewoord erin : Combinaisons de mots lexicaux et de mots-outils Les combinaisons de mots avec des mots-outils sont des constructions de substantifs, adjectives, adverbes, et verbes avec des mots outils comme les prépositions, les articles et les conjonctions. Les combinaisons sont en général jointes par des traits. Cette catégorie n’apparaît pas dans Ik ook van jou ; je citerai tout de même: « Een-heb-ik-iets-gezegd-glimlach » →« Un-sourire-de-je-n’ai-rien-dit » Comme les éponymes, ces constructions sont extrêmement difficiles à traduire car elles s’écrivent avec des traits d’union, ce qui est assez courante dans la langue néerlandaise mais plutôt rare en français. 7. Purismen : néerlandisassions Ce que Daniëls appelle des purismes sont les mots étrangers qui ont été néerlandisés. Il précise qu’on peut également faire le contraire en donnant un caractère étranger à un mot néerlandais. Il s’agit souvent des cas anglais mais j’ai trouvé également des francisations. « Placering » (15) au lieu de « plaatsing » Si on comprend tout de suite que ce mot fait référence au français et qu’il signifie le mot néerlandais « plaatsing », en français on n’aura jamais utilisé ce terme dans ce contexte précis. Dans le texte étudié ces « purismes » passent sans aucun problème car un des deux personnages principaux, Fraser, incarne un jeune étudiant qui veut faire son intéressant. Le registre de langue qu’il emploie le lui permet, il s’agit de ce que les Hollandais 29 appellent le « studentenkoos ». En effet, en néerlandais il est très intéressant et snob quand on emploie des mots français ou francisés. Pour ce qui est de la traduction française, il est bizarre de conserver ce langage car la langue cible est le français. Je propose alors d’avoir recours à l’anglais car l’emploi de mots anglais fait très snob en français. 8. Bestaande woorden met een nieuwe betekenis Homonymes ou polysèmes Cette sous-catégorie regroupe les mots qui ne sont pas nouveaux mais auquel on a accordé un nouveau signifié. « poffer » → « poffer » « stroopkannetje » → « sucrerie » « wippen » (de « WIP Work In Progress ») → « tromper » Le sens de ce dernier mot a pris une tournure intéressante qui ne s’explique pas par le contexte. Si l’écrivain n’avait pas expliqué entre parenthèses que ce verbe est un dérivé de « Work In Progress », il aurait trompé le lecteur en lui faisant croire que le verbe devait désignait l’acte de l’amour, « wippen » dans le sens de « faire l’amour ». La complexité de traduction de ce genre de mots dépendra du contexte. Le verbe « WIPPEN » pourrait par exemple être traduit par le verbe français « TROMPer » qui voudra dire « Travail en Route pour Ouvrage Miraculeux et Phénoménal ». Les deux autres mots peuvent également être traduits sans problème particulier : « poffer » n’est pas traduit mais je lui ai attribué une note de bas de page et « stroopkannetje » est traduit par un terme qui lui est proche et qui convient au contexte « sucrerie ». Si on prend en compte la liste de mots que Daniëls a établi, on remarque qu’il n’est pas possible de classer tous les mots dans les catégories qu’il propose. Dans ce mémoire, je’ajouterai deux nouvelles catégories pour compléter la schématisation de Daniëls : 9. Nieuwe uitdrukkingen die figuurlijk moeten worden opgevat : nouvelles expressions métaphoriques Contrairement à la catégorie 3 qui désigne des métaphores qui sont formées par un seul mot, et à la catégorie 4 qui désigne des expressions qui ne sont pas forcément métaphoriques, les expressions de cette catégorie sont toutes métaphoriques, elles doivent être interprétées au second degré. « purpergekopte liefdespaling » 30 « Uiteindelijk Streler » Pour ce qui de ces expressions, il est souvent impossible de les traduire littéralement, mieux vaut conserver l’image et la traduire avec d’autres mots, le plus important est l’image provoquée, donc le signifié et non pas le signifiant. 10. Nieuwe woordsamenstellingen die qua vorm en betekenis veel opelkaar lijken : Allitérations Une autre façon de créer des néologismes est la combinaison de deux signes différents avec un signifiant et signifié qui sont proches. Le résultat stylistique ainsi obtenu est très remarquable et fait souvent sourire le lecteur. En effet, ces vraies œuvres artistiques ont soit des effets phonétiques soit des effets morphologiques étonnants. Il en va de soi que la traduction de ces mots est extrêmement difficile car il est rare de trouver dans la langue cible des correspondances qui sont proches à la fois sur le plan du signifiant que sur le plan du signifié. « ellenlangdradig » : « ellenlang » et « langdradig » « gegilgrinnik » : « gegil » et « gegrinnik » « lafgast » : « lafaard » et « gast » « minlachen » : « minachten » et « lachen » Conclusion Pour conclure la classification linguistique, on peut remarquer que parmi les dix catégories présentées, cinq entre elles posent de sérieux problèmes de traductions : 1. Mots retouchés 2. Nouveaux verbes 3. Eponymes 4. Combinaisons de mots lexicaux et de mots-outils 5. Allitération Les cinq autres catégories semblent être moins problématiques. 31 b. Thématiques Daniëls propose également une catégorisation par thème. Les trois thèmes principaux sont : le sexe, la littérature et la nourriture, puis il a rajouté deux autres thèmes qui n’apparaissent pas dans la traduction analysée. Il s’agit du physique des personnages et de la caractérisation des personnages et leurs états d’âme. Pour donner une catégorisation la plus complète qu’il soit, je les intégrerai dans la partie ci-dessous, je suivrai donc de nouveau la catégorisation proposée par Daniëls (Daniëls, 2004). 1. Sexualité La plupart des mots et expressions qu’on rencontre dans l’œuvre de Giphart ont des signifiés sexuels. Ceci n’étonnera pas le lecteur fidèle de Giphart car la sexualité joue un rôle principal dans tous ces livres. Etant donné que le thème de la sexualité est celui qui a donné naissance à la plupart des néologismes giphartiens, on peut considérer cette catégorie comme étant la plus importante et étendue. On peut la diviser en deux groupes : le sexe féminin et masculin. Par exemple : en érection : « beukzuil » « purpergekopte liefdespaling » sans spécification d’état : « liefdespeddel » « poffer » « vulkroket » 2. Le physique des personnages Giphart fait souvent des néologismes qui font référence au physique des personnages. Dans son imagination, il peut aller très loin : « Atte Jongstra-Bril» → « Des lunettes à la Atte Jongstra » « slagersvitrine » → « vitrine de boucher » (double menton) « hangzakvlaaien » → bourrelet « een met walnoten gevuld kapotje » → « un préservatif rempli avec des noix » (culturiste) « snackbarogen » → « des yeux de fastfood » 32 3. Caractérisation des personnages et leurs états d’âme Une autre catégorie de mots sont ceux qui désignent des personnages et/ ou leur état d’âme. La plupart du vocabulaire ainsi créé est tiré d’un langage vulgaire et/ ou du langage des étudiants. On peut alors se poser la question de savoir si Giphart a inventé ces mots ou s’il les a empruntés au langage argotique. En effet, certaines expressions giphartiennes sont empruntées par des étudiants, il y a donc un courant en deux sens qui fait circuler ce genre de termes. « gespreksmelaatse » → « un lépreux du dialogue » (quelqu’un qui n’aime pas parler avec d’autres) « levende barkruk » → « tabouret de bar vivant » (quelqu’un qui fréquente très souvent des bars) 4. Littérature Surtout les ouvrages qu’il a écrit en début de sa carrière, dont Ik ook van jou, sont caractérisés par un thème qui tient particulièrement à cœur à Giphart : la littérature. Certains les considèrent ainsi comme des livres d’initiation à l’écriture (Daniëls, 2004, 17). Pour évoquer ce thème, il a inventé bon nombre de néologisme pour illustrer la littérature d’une façon très originale. « liefdeliteratuur » 5. Nourriture Même si le thème de la nourriture a toujours été présent dans ces livres, on remarque qu’il prend une place plus importante dans les derniers livres apparus (au dépit du thème de la littérature ?). A part ces deux catégories abordées ci-dessus, le vocabulaire de Giphart n’est pas mal influencé par des langues étrangères. L’histoire d’Ik ook van jou se déroule pour une grande partie en France et, à part les quelques échanges en français quand les deux personnages sont en vacances en Dordogne, le livre est caractérisé par une influence général du vocabulaire français. De plus, un des personnages principaux croit parler français et certaines séquences du livre source sont en français. En revanche, ces expressions françaises employées sont souvent incorrectes et on peut alors se poser la question si l’écrivain a fait exprès on non d’écrire un mauvais français. A côté de l’importance de la langue française dans le récit de 33 Giphart, on voit également une influence de la langue anglaise qui passe parfois même par le français : « Dorrrdogne, ici nous arrivons ! » (8) → « Dorrrdogne, here we come ! » Si Daniëls (Daniëls, 2004, 18) remarque que Giphart utilise des fois des mots néerlandais qui sont devenus rares dans le langage courant, on peut rajouter qu’il emploie souvent des mots d’origine française faisant allusion aux néologismes francisés mais qui sont en réalité de vieux mots oubliés de la langue néerlandaise : • chargeren (15) • placering (15) • jureren (15) • gelardeerde salade (16) • goesting (17) • aubade (17) • nocturne (17) • het obstinate (19) 8) Conclusion Si je croyais initialement que la non-traduction du livre était due à son intraduisibilté textuelle, j’ai démontré dans ce chapitre que le problème n’est pas directement lié à la qualité du texte mais davantage à la décision de l’éditeur. En effet, Ik ook van jou a eu un succès énorme aux Pays-Bas et a été couronné avec un prix littéraire national, néanmoins il n’a pas été traduit pour des causes que certains appellent « livre trop hollandais ». Or, cette raison reste assez vague car si la cause de non-traduction du livre est due à ses caractéristiques culturels, on peut se demander pourquoi d’autres livres néerlandais qui sont aussi imbriqués dans la culture hollandaise voire plus, ont été traduits. On pourrait citer par exemple : De ontdekking van de hemel de Harry Mulisch. Après avoir expliqué le fonctionnement des maisons d’édition, il est plus probable de croire que le livre n’a pas été traduit pour des causes que commerciales et/ou financières. Pour revenir dans le champ d’études délimité par la traductologie, j’ai démontré que la traduction d’un style complexe ne doit pas forcément être une barrière pour la traduction. La tâche n’est pas facile mais le traducteur doit essayer de déchiffrer la technique utilisée par 34 l’auteur afin de mieux la comprendre et de déterminer si cette même technique peut être appliquée à la langue cible ou non. Si ce n’est pas le cas ; il doit créer un style qui est proche ou adapter un style parallèle qui correspond au style d’origine. Dans le cadre de la traduction d’Ik ook van jou j’ai ainsi proposé deux techniques pour la traduction du style : 1. Grossir les images pour souligner que les énoncés sont ironiques et que le lecteur ne doit pas les interpréter au premier degré ; 2. Se détacher du texte pour puiser des images de la langue vulgaire française. 35 III. Applications A ma connaissance, aucun autre traducteur n’a jamais traduit Ik ook van jou, mon propre travail sera alors utilisé pour en savoir plus sur les problèmes de traduction rencontrés dans ce livre de Giphart. Dans la partie suivante, j’évoquerai les problèmes rencontrés pendant la traduction et j’aborderai l’avis que trois experts ont donné sur le résultat de ma traduction. 1) Justification de la traduction Maintenant que j’ai analysé la notion de traduisibilité, je me rends compte que les problèmes que j’ai rencontrés dans ma traduction et que j’ai caractérisée préalablement comme des problèmes d’intraduisibilité doivent être considérés (si on suit les idées de la traductologie) comme des problèmes de traduction tout court. Comme Mounin l’a dit : « rien ne permet de passer de la constatation que traduire est difficile à l’affirmation que traduire est impossible » (Mounin, 1994, 50). La traductologie dit également qu’on ne peut pas dire qu’une traduction est bonne ou mauvaise car il n’y a pas de modèle auquel on peut se référer. En revanche, pour améliorer une traduction, on peut demander l’avis des tiers. Ainsi, on peut créer un texte qui soit, à mon avis, peu subjectif mais au contraire, le plus fidèle possible. La notion de fidélité revient sans cesse. Elle pourrait être interpréter de façons différentes, or, pour ma part, elle sous-entend qu’il faut être fidèle à l’auteur, à son texte, et également être fidèle aux lecteurs présumés. En même temps la fidélité et la trahison sont très proches et je ne pense pas que l’un peut fonctionner et mettre hors jeu l’autre. Il faut donc essayer d’être le plus fidèle possible, mais encore une fois, il est une illusion de croire qu’une traduction peut être 100% fidèle au texte source et cible. Dans ma traduction, j’ai essayé de ne pas perdre l’exotisme du texte source et en même temps d’adapter le texte produit à l’imaginaire de ses lecteurs. 2) Problèmes et solutions Au chapitre II, je me suis étendue sur les particularités des livres de Giphart. A l’aide des listes de mots giphartiens, constituées par Daniëls, j’ai illustré les problèmes de traduction 36 du livre. Dans ce chapitre, je présenterai mes propres listes de mots et « expressions giphartiennes » qui m’ont posés problèmes pendant la traduction. La première liste de mots s’appellent « Néologismes et Expressions Giphartiennes » (Annexe II), elle est composée de quatre colonnes. Dans la première, on trouve le mot ou la locution qui pose problème, suivi du numéro de page du texte source entre parenthèses. Dans la deuxième colonne, j’ai essayé de donner une interprétation au problème. Ce processus entre dans la théorie de traduction qui a été décrite par Bronzwaer (Bronzwaer, 2004, 335) au chapitre II : « il faut donner une interprétation au texte source et ensuite traduire l’idée dans la langue cible ». Ce processus correspond également aux idées de la traductologie « comprendre c’est traduire ». Les différentes interprétations ont donné naissance à des solutions qui, finalement, se ressemblent parfois car les mêmes problèmes se répètent. J’ai décidé de les classer selon cinq types de solutions différentes : A = Adaptation au français E = Expression parallèle N = Néologisme F = Français branché L = Traduction littérale Tableau 3 Cinq types de solution de traduction de néologismes et expressions giphartiens Adaptation au français : Cette solution doit être appliquée à chaque mot ou locution qui ne peut pas être traduit littéralement en français. Il s’agit d’un néologisme composé de deux signifiants existants qui, ensemble, forment un nouveau, ou bien d’un mot ou expression qui ne peut pas être traduit littéralement en français. L’adaptation consiste alors à remplacer le mot néerlandais par un terme français qui lui est proche ou bien d’une description du mot néerlandais. « achterbanks » → « d’un groupe de nuitards à l’arrière » Expression parallèle : Si l’expression giphartienne ne peut pas être traduite littéralement en français, il faut trouver une expression parallèle en français. Si l’expression source contient un jeu de mots, il faut essayer de le transposer dans l’expression cible. Dans l’exemple suivant il n’était pas possible de faire le même jeu de mots en français : 37 « eitje van een cent » → « jeu d’enfant » Néologisme : Si la langue cible le permet, il faut trouver une même sorte de néologisme que dans la langue source : « gegilgrinnik » → « ricanolement » Français branché : Giphart utilise un langage qui se veut populaire, moderne, novateur. Pour trouver un vocabulaire similaire en français, je me suis servie du Dictionnaire du français branché suivi du Guide du français tic et toc (Merle, 1986). Pour la traduction de certain mots j’ai donc utilisé ce « français branché » pour d’autres mots, je me suis permise de créer mon propre « français branché » : « lafgast » → « goyot » « gelul » → « mondain-potin-chichi-gratin » Traduction littérale : ce type de solution concerne tous les problèmes qui finalement n’étaient pas vraiment des problèmes, car j’ai pu les traduire littéralement. Enfin, dans la dernière colonne se trouvent les traductions des idées. Le schéma est séparé en trois parties : 1. les termes giphartiens tirés de l’ouvrage de Daniëls (Daniëls, 2004) ; 2. les termes giphartiens qui ne sont pas tirés de l’ouvrage de Daniëls ; 3. les expressions giphartiennes. Tableau 3 Représentation des catégories de termes et expressions giphartiens La deuxième liste de mots porte sur les « parties difficiles à traduire » (annexe III). Il s’agit des parties qui sont fortement colorées par le style de Giphart et/ou par le registre de langue qui est celui des étudiants hollandais et qu’on appelle aussi « studentikoos ». Comme le premier schéma, ce deuxième consiste également en quatre colonnes. Dans la première 38 colonne se trouve la locution qui pose problème. Ensuite, dans la deuxième colonne, on explique le problème et dans la troisième on donne une solution qui peut être : • une traduction littérale ; • une adaptation au français ; • une locution similaire. Tableau 4 Solutions de traduction proposées en annexe III On remarque que, contrairement au premier schéma, les néologismes et les locutions du français branché n’apparaissent pas dans l’inventaire. En effet, les expressions néerlandaises qui figurent dans cette liste, ne sont pas de néologismes, il n’est donc pas nécessaire de les transposer par des mots ou expressions inventés. Puis, les mots branchés n’ont pas été une solution non plus car les mots particuliers, dont le studentikoos, ne correspondent pas au registre particulier en français et donc j’ai décidé de les traduire littéralement ou bien de les adapter au français, donc d’inventer mon propre studentikoos en français. A part le studentikoos, le style de l’auteur peut être caractérisé par les points suivants : Style lourd à cause de : 1. une succession de plusieurs adjectives : « Heet, zwoel, lust, passie, lingerie, flirten, opwindende, ontembare wellust, ‘op rare plaatjes’, stijve penis » 2. une combinaison surprenante d’un substantif avec un ou plusieurs adjectifs : « troosteloos asfalt » « goedbedoelde rottigheid » 3. des fabulations très studentikoos : « de moedeloos makende gezellige sfeer op een door louter Nederlandse en Duitse gezinnen geannexeerde Franse familiecamping » 39 Métaphores typiques qui provoquent des images qui n’ont pas le même effet (comique et ironique) en français : « deze hele wereld is goddomme één grote Bouquetreeks » Ce monde entier est, nom de Dieu, une grande saison des « Feux de l’Amour » Langage cru et vulgaire qui correspond avec le parler studentikoos: « ik word zo moe van al dat genaai » Le parler studentikoos peut être illustré avec les exemples suivants : 1. Expressions que Giphart utilise souvent : « banaal » « stukje cake » « oergevoel » « gelul » « brallen » « weemoedigheid » 2. Expressions qui apparaissent une seule fois : « eeuwige beminde, vaarwel » « bij een benzinestation gooien we een tennisbal over » « onbegrijpelijk slecht videofilm » « mensonterende muziek » Dans la liste se trouvent également des phrases qui, finalement, n’ont pas posé grand problème : « vlug bijelkaar gegrabbelde spullen » nos affaires, ramassées en un rapide coup de main « mijn moeder heeft hier altijd bergen opera liggen » normalement ça déborde de la musique d’opéra de ma mère 40 J’ai tout de même décidé de les laisser dans l’inventaire pour montrer sur quelle sorte de problèmes on s’est heurté initialement. Cette deuxième liste est constituée de deux parties. Dans la première partie, on retrouve les expressions générales et dans la deuxième les jeux de mots. On remarque que la plupart des solutions qu’on retrouve dans le schéma, sont des traductions littérales. En effet, j’ai voulu conserver le style de Giphart, je ne savais pas comment transposer ce style j’ai donc choisi de le traduire sans les adapter au français. Je me suis bien rendue compte que ceci posait parfois problèmes, mais j’ai essayé d’utiliser des mots qui correspondaient le mieux. « brallen » → « fabuluer » 3) L’avis des experts J’ai décidé de soumettre ma traduction à trois « experts » pour avoir une meilleure idée de la réception de ma traduction auprès du public français/francophone. J’avais besoin de leur avis pour avoir un recul général à mon propre travail et pour deux raisons en particulier : a. Je suis une traductrice avec très peu d’expérience, je trouve alors très difficile de m’exprimer sur mon propre travail. Un traducteur est censé d’être bilingue certes, mais cela ne suffit pas, il doit également être expert dans les deux espaces sociolinguistiques. Il doit être capable d’interpréter à juste titre le vouloir dire de l’auteur et le savoir faire/être du lecteur. En effet, il doit être flexible : savoir aller d’un espace culturel dans l’autre sans qu’il se heurte aux obstacles autour. Le traducteur doit être doté d’un esprit flexible, dynamique et ouvert. Quand on est peu expérimenté, on n’est pas sûr d’avoir acquis ces compétences qui, à mon avis, se développent avec le temps. b. J’ai traduit vers le français ce qui n’est pas facile car on traduit normalement toujours vers sa langue maternelle. Même si je maîtrise parfaitement le français, il y a certaines subtilités qui m’échappent en français. L’avis des experts devait me servir à affiner ma traduction. 41 Les personnes que j’ai interviewées sont toutes les trois traducteurs Elles ont toutes leurs propres spécialités et leur propres combinaisons linguistiques. Lucie Haza est la plus jeune des trois. Depuis peu de temps, cette Française travaille dans une agence de traduction/relecture technique elle n’a pas encore beaucoup d’expérience, mais elle aime beaucoup la littérature. Etant donné qu’Ik ook van jou est destiné aux jeunes entre 18-30 ans, elle entre parfaitement dans le public visé car elle a 24 ans. Philippe Noble, le deuxième spécialiste, est également d’origine française mais il maîtrise le néerlandais comme sa langue maternelle. Ce traducteur renommé a traduit bon nombre de romans néerlandais qui ont souvent connu un succès pareil en France. La plupart des ses traductions sont des ouvrages très connues d’auteurs tels que J. Bernlef, E. Du Perron, Cees Nooteboom, Hella S. Haase et Leon de Winter, mais aussi des romans d’auteurs moins connus comme Kinderjaren de Jona Oberski et Schattenkind de P.F. Thomese. La dernière experte, Marleen Lemaire est Belge mais elle vit depuis très longtemps en France. Comme Haza, elle est traductrice et relectrice technique et éditoriale. Elle fait également de la relecture des documents qui ont été traduits du français en néerlandais et flamand. Parfois elle traduit également des textes néerlandais ou flamand en français. Tous les trois ont regardé de près la traduction des deux premiers chapitres d’Ik ook van jou. Je me rends très bien compte que leur avis est subjectif, mais la traduction est une activité subjective car le traducteur interprète (en général) seul le vouloir dire de l’auteur et le vouloir entendre du lecteur. Avec ces avis, je voulais justement rendre ma traduction la moins subjective possible et la plus fidèles aux deux parties. a. Lucie Haza Haza a lu la traduction dans son intégralité et elle l’a commentée. Elle était plutôt positive car elle trouvait que le texte était fluide et agréable à lire. En dépit de quelques mots et passages, elle trouvait que le style de l’auteur était bien rendu, pour elle, c’était justement le point fort de la traduction. A l’aide des deux schémas (annexes II et III), elle s’est également exprimée sur les parties qui m’ont posées problèmes initialement. Les résumés de ses remarques se trouvent en annexe IV, V et VI. En résumant, on peut noter les points suivants : 42 Certains néologismes étaient bien trouvés : « mondain-potin-chichi-gratin » gelul (Giphart, 1992,10) D’autres étaient un peu plus douteux : « petit quelque peu high » een beetje helder high (Ibid.,9) « amertume cordiale » goedbedoelde rottigheid (Ibid., 15) Les constructions giphartiennes adjectif-substantif ou « nouveaux mots composés (voir souspartie I 2 a) sont à revoir : « lafgast » → « lâche-gars » ne peut pas fonctionner en français Même si le style à son « charme », parfois il est un peu trop lourd, les exagérations que Giphart aime bien faire ne peuvent pas toujours être appréciées en français. Haza conseille de rendre la traduction la plus légère possible : « l’attrait pervers de la glande qui s’appelle la prostate » → « l’attrait pervers de la glande, appelée prostate » de heilloze lokroep van de prostaatklier (Ibid., 10) « la révolution sexuelle a eu lieu dans l’indifférence, que la révolution érotique s’annonce » → « la révolution sexuelle a eu lieu dans l’indifférence, place à la révolution érotique » de seksuele revolutie is goddank koud achter de rug, of een erotische dient zich aan (Ibid., 10) L'emploi des adjectifs et noms est à harmoniser : On ne peut pas dire: « d'abord avec tendresse et puis rude et sans signifiance » eerst heel teder, en toen wild en banaal (Ibid., 20) Elle a contesté certaines tournures qui, pour elle, ne signifiaient pas grand-chose : 43 « quartier populaire fané » verlepte arbeidersbuurt (Ibid., 8) « ma fermeté pour la littérature » het obstinate dat ik zei over literatuur (Ibid., 19) « Artiste-Jean-Marc » Kunstenaar-Jean-Marc (Ibid., 11) Pour certaines de ces tournures, et à l’aide de mon explication du texte néerlandais, elle a proposé des alternatives : « la bite c’est que (…) » → « c’est con mais (…) » → « un petit peu high mais légèrement » → « sur la chaussée désolante » de kut (Ibid., 17) « un petit quelque peu high » een beetje helder high (Ibid., 9) « dans la chaussé désolante » het troosteloze asfalt opgzogen (Ibid., 12) Mais il y avait également des tournures qui lui ont beaucoup plu : « je deviens Extrêmement Mielleux » « avec bibi dans la paume de ma main trempée » « amourette-minute énorme » Puis, à l’aide de l’explication des images évoquées dans le texte source, elle a essayé de trouver des solutions pour améliorer la qualité de la traduction : « smakkend slapen » → « dormir paisiblement » → « dormir comme un bébé » « een Nocturne voor onze zoete samenlaap »→ « une Nocturne pour notre sommeil sucré » → « une Nocturne pour notre sucré sommeil à deux » « de grap van mijn leven is (…) » → « le sens de ma vie est (…) » → « l’ironie de ma vie est (…) » « gevoelvolle liefde » → « amour sentimental »→ « de l’amour par amour » Finalement, elle a conseillé de raffiner la traduction car elle la trouvait lourde par moments, ce qui avait une mauvaise influence sur sa lecture : « clubs à la mode d’Utrecht et ceux d’Amsterdam » 44 → « clubs à la mode d’Utrecht et d’Amsterdam » ‘goeie tenten’ in Utrecht en het verschil met de ‘goeie tenten’ in Amsterdam (Ibid.,12) Or, parfois ceci n’était pas possible car les corrections violeraient le style et parfois le sens du texte : « une belle fille nous fait des signes d’adieu et un homme avec un chien nous aboie dessus » toegezwaaide door een knap meisje en uitgeblaft door een man met een hond (Gipart, 1992, 8) « c’est ça ce qui m’enchante » dáár ben ik overigens ook zo blij mee (Ibid., 10) L’énumération des routes nationales (Ibid., 8) que j’ai traduite littéralement. En bref, elle pense qu'une traduction pareille pourrait très bien fonctionner dans la littérature française car cette dernière « connaît des styles littéraires très divers » mais elle a souligné également qu'elle ne connaît pas la suite du livre et qu'il faut voir la traduction intégrale pour mieux la juger. En effet, le texte risque d’être ennuyeux à lire à cause du style parfois un peu trop pesant. b. Philippe Noble Philippe Noble a lu la traduction entière sans avoir vu le texte source. Les remarques qu’il a faites au fur et à mesure de sa lecture ont été recueillies dans le schéma « Récapitulatif Philippe Noble » (annexe VII). Pendant notre interview, on n’a pas pu traiter tous les points qu’il avait relevés pendant sa lecture, la quatrième colonne du schéma n’est alors pas complète. J’ai tout de même essayé de compléter du mieux possible la troisième colonne. L’interview m’a permis de voir comment un traducteur littéraire professionnel procède sur des questions de traduction. J’ai compris qu’il est important d’avoir un retour au texte source pour mieux comprendre la traduction. J’ai observé, comme cela a été souligné par Bloemen, que la traduction est un raisonnement, une réflexion complexe sur le sens d’un mot et sa transposition dans la langue cible. Comme exemple de ce raisonnement pratique, on peut donner l’exemple suivant : Il y avait un mot dans la traduction que Noble ne connaissait pas : « appareillade » Il avait donc besoin d’un retour au texte source : « paringsdans » (Ibid., 10) 45 Il a alors compris ma traduction mais il a tout de même proposé de trouver un autre mot car le sens d’« appareillade » est beaucoup moins évident et beaucoup plus limité que le néerlandais « paringsdans ». On a réfléchi ensemble. Il fallait un mot qui réfère aux animaux (idée de « bronstijd »), à la sexualité (« iemand het hof maken ») et il fallait que le sens du mot soit large. Finalement, on a choisi pour « parade » qui couvre les trois idées qu’on voulait transposer. Certaines de ses observations référaient aux tournures de phrases qu’il trouvait « douteuses », mais le retour au texte source lui ont permis de mieux comprendre mes solutions et, dans la plupart des cas, de les approuver. « faire les fous en France » ← « Frankrijk onveilig maken » Mais pour certaines d’entre elles, il a tout de même proposé d’autres solutions : « un tel tour nocturne» ← « zo’n nachtelijk tocht » → « un tour nocturne pareil » Noble m’a expliqué qu’il fallait éviter de traduire « zo’n » par « tel » car ce mot français entraîne souvent un changement de registre, puisqu’on emploie « tel » plutôt dans des textes soutenus que dans des textes littéraires. Ce problème de registre, nous amène à un point très important. En effet, la remarque la plus pertinente concerne la traduction entière et sans doute aussi mes compétences en traduction, c’est que la traduction est marquée par une variation de registre. Au début, je croyais que ce problème était causé par le registre de langue des deux personnages principaux puisque leur registre est très particulier et ne connaît pas d’équivalence en français. Les deux étudiants en lettres parlent une langue de jeunes, donc populaire mais mélangé avec des mots très soutenus et ils ont également recours aux emprunts de langues étrangères, notamment le français et le latin : « blasé » (Ibid., 117), « clochard » (Ibid., 117), « aubade », (Ibid.,17, 135) « piëteit »(Ibid., 103), « mea culpa » (Ibid., 84, 89) En néerlandais, ce registre passe très bien et on n’est pas choqué d’entendre parler des étudiants ou « koorballen » qui font alterner des mots vulgaires avec des mots « courtois ». 46 Or, le problème de registre que Philipe visait concernait moins ce problème propre aux personnages de l’histoire que mes propres compétences de traduction ! On arrive maintenant au problème qu’on a évoqué dans la sous-partie I 1 a ; selon l’universalisme linguistique, tout texte est traduisible, les problèmes de traduction sont liés aux compétences du traducteur qui ne maîtrise pas assez la langue cible ou source ou qui n’a pas suffisamment d’expérience pour trouver des solutions appropriées aux problèmes rencontrés. Effectivement, j’ai traduit vers ma deuxième langue et non pas vers ma langue maternelle. Puis, je n’ai pas l’habitude de traduire des textes littéraires. Enfin, il n’est pas évident pour un non-natif-speaker de ressentir des nuances de registre que comportent certains mots. De plus, je crois que l’emploi de mots soutenus montre la bonne maîtrise de la langue mais cet emploi fonctionne à double tranchant. Ainsi, à force de vouloir bien faire, j’ai surgénéralisé la règle et j’ai fait des erreurs ! Il m’a alors conseillé, dans un premier temps, de cibler le registre requis et ensuite de rester dans ce registre tout au long de la traduction afin de produire un texte harmonisé : « il crie que je ne peux désormais plus refuser » → « il crie que maintenant je ne peux plus refuser » (…) te roepen dat ik niet meer terug kan (Ibid., 7) Un autre conseil pour harmoniser le texte consistait à prendre un peu plus de liberté afin de se détacher du texte source et de rendre ainsi la traduction plus « vivante », plus réelle : « j’imagine que vous ne manquerez pas de visiter Paris » → « j’imagine que vous ferez également un tour à Paris » jullie gaan toch nog wel naar Parijs, hè ? (Ibid., 7) Pour faire ressortir le caractère ironique du discours, il a conseillé de grossir les dialogues : « quartier populaire fané » → « quartier populaire déprimante » Verlepte arbeidersbuurt (Ibid., 8) En effet, on ne peut pas traduire littéralement « verlepte arbeiderswijk » car le substantif « arbeiderswijk » est un mot à charge culturelle. C’est un mot qui provoque une 47 image uniforme chez les néerlandophones tandis que « quartier populaire » est beaucoup plus neutre. Si on veut que la combinaison « verlepte arbeiderswijk » crée une même sorte de réaction, il faut donc grossir l’adjectif. Il est clair que les jeux de mots et l’humour giphartiens sont beaucoup moins évidents et donc moins forts en français. Si on veut transposer un résultat pareil, il faut y rajouter une couche et savoir se détacher du texte source. Finalement, Noble a remarqué deux problèmes auxquels je ne me suis pas du tout arrêtée, il trouvait que je les avais bien « résolus ». 1. Dans le texte source, il y a trois tournures en français. Ces phrases ne sont pas grammaticalement correctes, le traducteur doit se poser la question de savoir si l’écrivain a fait exprès de les écrire d’une telle façon ou s’il s’agit d’une mauvaise maîtrise du français. Je ne crois pas à la dernière hypothèse mais je pense qu’il a fait exprès car cet emploi fait partie du langage du personnage de Fraser. Il est évident que la plupart des lecteurs ne s’en rendront pas compte car ils ne maîtrisent pas le français non plus. Etant donné que ces « erreurs » font partie du style, je les ai laissées telles qu’elles mais avec une note de bas de page j’ai indiqué qu’il s’agissait des phrases qui étaient ainsi écrites dans le texte source : « saillant détail » (Ibid., 2) « Dorrrdogne, ici nous arrivons ! » (Ibid., 1992, 3) (de l’anglais « here we come ») « c’est pourquoi il tourne » (Ibid., 1992, 8) 2. Les noms de personnes qui ont été francisés dans la traduction : Fräser > Fraser Reza > Réza Oskar > Oscar Roooonald > Roro J’ai fait cela sans m’en rendre compte, mais il me semble plus logique pour le lecteur francophone de les écrire ainsi, d’autant plus que ce changement n’a pas de conséquences importante de sens (linguistique ou culturel). 48 On peut conclure que Noble était plutôt satisfait de la traduction, elle était fluide et compréhensible et il n’a pas signalé de grands problèmes importants. Cependant, l’effet de la traduction n’était pas pareil en français qu’en néerlandais. Certains passages étaient pour lui difficile à comprendre. Si le lecteur néerlandais peut lire Ik ook van jou avec un sourire jusqu’aux oreilles tout au long de l’histoire, le lecteur français sera surpris par certains passages, pire, il ne les comprendra peut-être pas. Comme exemple, Noble a donné : Syntaxique : « Aller à Paris. Aller à Paris avec Réza. Aller à Paris avec Réza et l’Artiste-Jean-Marc et Hester » Lexical : « amertume cordiale » Mais enfin, il n’y a rien à comprendre, c’est du Giphart ! c. Marleen Lemaire Marleen Lemaire a rapidement regardé la traduction et elle a fait des remarques spontanées. Elle ne savait pas quels passages m’ont posé problème en particulier mais elle a pointé des difficultés qui correspondaient à des problèmes que j’ai présenté dans la partie III 3 (annexe II et III) dont certains étaient également relevés par Haza et Noble. On retrouve une schématisation des « concordances » dans l’annexe IX. Comme pour les deux autres experts, j’ai fait un récapitulatif des remarques (annexe VIII). Comme Noble, elle avait besoin du retour au texte source et avec beaucoup de créativité, elle a essayé d’améliorer des passages qui, selon elle, ne « passaient pas du tout » : « c’est le même préjugé tenace que » → « c’est la même fausse idée indéracinable » Is al net zo’n onuitroeibare misvatting als (…) (Ibid., 16) Mais elle a aussi fait des propositions pour améliorer des expressions : « notre sommeil sucré » → « notre doux sommeil à deux » 49 Onze zoete samenslaap (Ibid., 17) Avec son retour au texte source, elle a également relevé quelques fautes de sens : « dat ik ,wat mij betreft zo snel mogelijk (…) » → « j’avais envie au plus vite si possible (…) » → « j’avais envie –le plus vite possible!- (…) » Puis, elle aurait traduit le texte avec beaucoup plus de liberté. Elle est d’accord avec Noble que le registre doit être harmonisé et que le langage doit être ultra populaire, elle a conseillé de changer certaines phrases en langage parlé : « tu n’es tout de même pas fâché ou quoi » → « t’es tout de même pas fâché ou quoi ? » Je bent toch zeker niet boos ofzo ? (Ibid., 12) Comme ce dernier, elle a également montré qu’une traduction pareille doit être faite avec une bonne dose d’imagination afin de rendre les métaphores le mieux possible : « littérature amoureuse » → « littérature rose » liefdeliteratuur (Ibid., 17) Ici encore une fois, la compétence du traducteur joue un rôle majeur pour la qualité de la traduction. J’étais impressionnée par les propositions qu’elle m’a faites pour améliorer le texte. En soit, cette observation n’à rien à voir avec la traduisibilité ou non du texte, mais elle montre bien que si je me suis posée la question de savoir s’il était possible de traduire le texte, les idées de Marleen m’ont aidé à comprendre que chaque problème à sa solution. On peut faire face aux problèmes traduction, tels qu’on les a rencontrés dans Ik ook van jou, si on les aborde avec une bonne dose d’imagination. Il faut entrer dans le monde imaginaire du texte source et ensuite transposer les idées et sentiments reçus dans la langue cible. 50 4) Conclusion Finalement, la traduction du style qui était mon plus grand souci, n’a pas posé tant de problèmes. La plupart de mes solutions de traduction ont été approuvées par les trois experts. Cependant, le résultat en français ne provoque pas le même effet qu’en néerlandais. Les tournures et expressions qui font sourire le lecteur en néerlandais provoquent plus souvent de l’étonnement que de l’amusement pour le lecteur qui lit la traduction française. Or la traduction des jeux de mots qui entraînent une certaine agrammaticalité demande de la réflexion de la part du traducteur. Doit-il conserver cette agrammaticalité ou trouver un autre système pour transposer le jeu de mots ? En outre, quelques autres problèmes de traduction que j’ai ignorés auparavant sont ressortis des interviews : • Il n’est pas possible d’inventer un registre de studentikoos en français, mieux vaut avoir recours à un langage populaire et grossir les images pour tout de même souligner l’ironie du discours et donc pour sauvegarder le style de l’auteur ; • Il faut faire attention à ne pas varier le registre de langue, cela empêche la fluidité du texte : le registre de la traduction doit être harmonisé ; • il est impossible de traduire littéralement certains jeux de mots et néologismes ; • On peut jouer avec la langue néerlandaise et avec la langue française mais pas de la même façon, il faut transposer les deux aires afin de produire une traduction qui entre dans le monde des idées des locuteurs. 51 Conclusion Quand une traduction pose problème, il est facile de conclure que le texte en question est intraduisible ; or ce n’est pas un critère d’intraduisibilit mais un constat linguistique qui ne peut rien apporter à la théorie de la traduction et qui, au contraire, ne fait que confirmer la théorie de l'intraduisibilité, et cette idée nourrit le débat sur la traduction et empêche tout développement d'une nouvelle théorie. Dans ce mémoire, j'ai voulu aller au-delà de cette vision pour sortir de cette impasse et démontrer , qu'au sein d'un même aire linguistique, la communication peut poser problème mais que cela n'empêche pas les interlocuteurs de communiquer. Chaque individu est différent et donc chaque individu interprète les énoncés qui lui sont transmis différemment. Cette différence revient dans beaucoup de théories linguistiques, souvent sous des formes différentes. Il faut donc développer une théorie qui corresponde à la réalité de la traduction et non pas aux théories du langage qui mettent la traduction hors jeu. Pour cela, les théoriciens doivent bâtir une théorie plus proche de la réalité, ils doivent prendre en considération les problèmes que le traducteur rencontre quand il traduit un texte (littéraire compliqué) et surtout, ils doivent s'inspirer des solutions trouvées pour surmonter l'« intraduisibilité ». Une fois pour toutes, les théoriciens doivent se débarrasser de l'idée qu'une traduction doit être une copie conforme de l'original. Ce n'est qu'en acceptant l’illusion de la traduction parfaite et en admettant la nécessité de traduction que le dilemme traduisibilité/intraduisibilité peut être remplacé par le couple proposé par Ricoeur qui est celui de la fidélité/trahison. Or, si cette dichotomie est un pas dans la bonne direction, elle ne permet pas de se débarrasser complètement du problème car on ne peut pas être fidèle à 100% à toutes les parties ; en effet, la trahison est aussi une conséquence incontournable de la traduction, puisque la traduction exige des choix qui font balancer le traducteur entre le respect du texte source et celui du texte cible. Le couple fidélité/trahison ne peut uniquement avoir du sens si le traducteur fait des choix réfléchis afin de trahir le moins possible. Il doit être capable de justifier ces choix en montrant que ces solutions trouvées font preuve d’un apport positif à la langue et culture cible. La nécessité de 52 traduction doit alors prendre une tournure positive : celle de l’enrichissement de la culture cible. Ainsi, et malgré toutes les difficultés de traduction, les œuvres littéraires ne doivent plus être contraintes aux problèmes de traduisibilités. Certes, certains textes littéraires comme des textes iconiques (poésie, jeux de mots) sont soumis à des problèmes supplémentaires car le sens des mots est souvent ancrés dans la structure linguistique et ne vient pas d’extérieur ou du contexte mais ce ne doit pas non plus être un critère d’intraduisibilité. L’analyse d’Ik ook van jou en est un bel exemple : on a bien vu qu'on peut traduire les idées, mais qu'un problème supplémentaire pouvait surgir, celui de la traduction des jeux de mots qui nécessitent une dissociation du sens et du style. Ainsi, on peut conclure que la traduction proposée n'est pas réussie dans le sens qu’elle trahit le texte source avec des jeux de mots qui n'ont pas le même effet de sens dans la langue cible, mais cette « trahison » peut être résolue en retravaillant la traduction avec les solutions de traduction proposées au chapitre III. Pour cela, le traducteur ne doit pas avoir peur de prendre un peu de liberté en se rapprochant davantage de la langue cible ; il s'agit même d'une inéluctable condition si on veut rester fidèle à la double articulation entre forme et sens. Le traducteur doit faire ce qui lui semble correct afin de rester le plus fidèle possible au texte source, mais également à la langue cible. Par conséquent, et malgré toute théorie, une traduction réussie dépend aussi des compétences du traducteur qui doit à la fois parfaitement maîtriser les deux langues, mais également savoir écrire et jouer avec la langue cible et le sens des mots. Finalement, le seul critère de traduisibilité d’une œuvre littéraire qu’on pourrait lui accorder est celui des maisons d’édition, mais alors on entre dans une intraduisibilité que j’ai appelé extratextuelle et qui demande une étude nouvelle car elle ne fait pas partie des critères proposés par la traductologie. J’espère que le lien que j’ai essayé de créer entre la théorie et la pratique a adouci la polémique de la traduisibilité et qu’il a attribué à mettre la traduction dans une lumière plus favorable que l'ombre dans laquelle elle est souvent rangée. Ainsi, la diversité linguistique ne doit plus être considérée comme un obstacle mais, au contraire, comme un outil de rapprochement des langues. 53 Bibliographie BLOEMEN, H., 1994, « Onvertaalbaarheid: tussen theorie en praktijk van het vertalen », in: Bouwen aan Babel, BROECK , R., van den, (et al.) 1994, Antwerpen/Harmelen, Fantom, 11-24. BOGAARDS, P., 1998, Van Dale Groot Woordenboek Frans-Nederlands, Utrecht, Van Dale Lexicografie. BOGAARDS, P., 2000, Van Dale Groot Woordenboek Nederlands-Frans, Utrecht, Van Dale Lexicografie. BROECK, R., van den, 1981, ‘The limits of transability, exemplified by metaphore translation’, in: Poetics Today, 2:4, 73-87. BROECK , R., van den, LEFEVERE, A., 1984, Uitnodiging tot de vertaalwetenschap, Muiderberg, Dick Couthino. BROECK , R., van den, 1995, Letterlijkheid woordelijkheid, Antwerpen, Fantom. BROECK , R., van den, (et al.) 1994, Bouwen aan Babel, Antwerpen/Harmelen, Fantom. BROECK, R., van den, 1994, « Mogelijkheden en grenzen van het vertalend interpreteren », in: Bouwen aan Babel, BROECK , R., van den, (et al.) 1994, Antwerpen/Harmelen, Fantom, 39-67. BRONZWAER, W., 2004, « De onvertaalbaarheid van het poëtische icoon », in: Denken over vertalen, NAAIJKENS, T., (ed), Utrecht, Uitgeverij Vantilt, 335-345. BURGER, P., Jong, J., de, 1990, ‘Welke meesterhand is hier aan het woord? Over ontspoorde metaforen’, in: Onze Taal, 6, 98-100. 54 CHAZAUD, B., du, 2003, Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisins, Paris, Quarto Gallimard. DOORSLAER, L, van den, 1994, « Buitentextuele aspecten van (on)vertaalbaarheid », in: Bouwen aan Babel, BROECK , R., van den, (et al.) 1994, Antwerpen/Harmelen, Fantom, 69-78. DANIELS, W., 2004, Giphtaal, de woordvondsten van Ronald Giphart, Amsterdam, Uitgeverij Podium. CHESTERMAN, A., 1997, Memes of translation : the spread of ideas in translation theory, Amsterdam/ Philadelphia, Benjamins. HOFSTEDE, G., 1991, Allemaal andersdenkenden. Omgaan met cultuurverschillen, Amsterdam, Contact. GEERTS, G., BOON, T., den, 1999, Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse taal, Utrecht, Van Dale Lexicografie. GIPHART, R., 1992, Ik ook van jou, Amsterdam, Singel Pockets. GRIT, D., 1997, De vertaling van realia, In : Filter, Nijmegen, Vantilt , nr. 1, 42-49. HENRY, J., 2003, La traduction des jeux de mots, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle. JAKOBSON, J., 1963, Essai de linguistique générale, Paris, Edition de Minuit. LANGEVELD, A., 1986, Vertalen wat er staat, Amsterdam, De Arbeiderspers. LEUVEN-ZWART, K. M.,van, 1992, Vertaalwetenschap : ontwikkelingen en perspectieven, Muiderberg, Dick Coutinho. MARTINET, A., 1970, Eléments de linguistique générale, Paris, Armand Colin. 55 MERLE, P., 1986, Dictionnaire du français branché suivi du français tic et toc, Paris, Editions du Seuil. MOUNIN, G., 1994, Les belles infidèles, Lille, Presse Universitaire de Lille. MOUNIN, G., 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Editions Gallimard. NAAIJKENS, T., (ed), 2004, Denken over vertalen, Utrecht, Uitgeverij Vantilt. NOBLE, P., 2000, ‘Over kletskoppen, ministers van staat en kabinetsformaties. Cultuurverschillen in de Franse vertaling van De Ontdekking van de hemel’, in: Filter, nr 4, 7-18. NOESEL, M., van, JANSEN, A., 1986, De Nederlandse literatuur in Franse vertalingen, Utrecht, Uitgave van het Frans en Occitaans Instituut Rijksuniversiteit Utrecht. OSEKI-DEPRI, I., 1999, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, A. Collin. PERGNIER, M., 1993, Les fondements sociolinguistique de la traduction, Lille, Presse Universitaire de Lille. REY-DEBOVE, J., REY, A., 1997, Le Petit Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert. RICOEUR, P., 2004, Sur la traduction, Paris, Bayard. RIEGEL, M., (ed), 1994, Grammaire méthodique du français, Paris, PUF. SPEK, E.J., van der, 1989, ‘Apocalyptische ruiters van het hartinfarct. Over goede en slechte beeldspraak’, in: Onze Taal, 2/3, 22-24. 56 SPEK, E.J., van der, 1993, Taalmaskerade over beeldspraak, metaforen en vergelijkingen, Utrecht/Antwerpen, Kosmos-Z1K Uitgevers. STEINER, G., 1978, Après Babel, Paris, Albin Michel. THOMAS, A. V., 1971, Dictionnaire des difficultés de la langue française, Paris, Larousse. VINAY, J.P., DARBELNET, J., 1972, Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais – méthode de traduction, Paris, Didier. WALTER, H., 1994, L’aventure des langues en occident, Paris, Robert Laffont. WEIDE, J., 2000, ‘Karnemelk en bitterballen’, in: Filter, nr 2, 38-40. WILIGEN-SINEMUS, M., van, (ed.), 1996, Meer bouwstenen voor het begrijpen en vertalen van Franse teksten, Bussum, Couthino. Sites Internet http://atilf.atilf.fr/tlf.htm http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html http://www.giphart.nl/ http://www.nlpvf.nl/basic/NLPVF_MainFr.html http://www.tussentaalenbeeld.nl/A03e.htm http://fr.wikipedia.org/wiki/Main_Page http://nl.wikipedia.org/wiki/Main_Page 57 LA TRADUISIBILITÉ Réflexions sur la traduction du livre de Ronald Giphart Ik ook van jou ANNEXES 58 Annexe I Traduction du livre Ik ook van jou Par : F.E. Bogerd 59 Depuis ces derniers jours, Fraser me fatigue : Ronald, on devrait absolument s’évader quelques jours. Passer tout un long été splendide à bosser : c’est ridicule. Sans me rendre compte des conséquences, je lui dis qu’il a sûrement raison. Je n’aurais pas dû m’incliner. Aussitôt, son passeport dans la main, il crie que je ne peux désormais plus refuser. Je soupire. Fraser et moi, on négocie. On n’y va pas. On n’y va vraiment pas. On y va quand même. Le sens de ma vie, c’est que rien ne se passe jamais comme je l’aurais imaginé. J’étais persuadé que je ne réussirais pas à travailler sans arrêt pendant des mois sur mon ouvrage sur Réza, le sens de ma vie c’est qu’effectivement, je ne réussis pas. Précipitamment, je pars avec Fraser pour la Dordogne, principalement car il adore dire « Dorrrrdogne ». Samarinde, la grande conquête de Fraser, adossée contre la petite Suzuki, regarde par-dessus son épaule comment on met nos affaires, rassemblées vite fait, dans la bagnole. Lorsque on est sur le point de partir, Fraser se ravise, il rentre dans la maison pour chercher une chose très importante. Je me mets à côté de Samarinde. « J’aurais aimé venir avec vous, » me dit-elle « faire les fous en France. » Dans son intonation banale j’entends la voix de Fraser. « J’imagine que vous manquerez pas de visiter Paris. » « Ça te dis de monter dans la voiture avec moi maintenant et qu’on aille à Paris? » et j’ajoute « là tout de suite !» « Ouaiiis !!! Soyons fous, soyons complètement fous allons à Paris, » dit-elle, et elle marque un temps de réflexion : « Si je n’avais pas à aller au bureau demain je serais montée directement. Je te jure ! » « Saillant détail 4 , » dit Fraser pendant qu’il jette un bloc-notes sur la banquette arrière. Il baisse la vitre de sa portière et fait signe à Samarinde de s’approcher. Elle se penche vers lui et, gênée par la portière, l’embrasse. Fraser lui dit « Bien aimée éternelle, adieu. » 4. 4 En français dans le texte original. 60 « Au-revoir Eddy, » lui répond-elle en donnant deux petits coups de la main sur le toit de la Suzuki « Musique ! » crie Fraser, « quittons ce quartier populaire fané d’une manière appropriée. » Il fouille dans la boîte à gants. « Putain, normalement ça déborde de la musique d’opéra de ma mère, mais là je ne vois que des cassettes de musique rock de mes petits frères ! » Fraser démarre et c’est comme si Dieu existait quand même car l’hymne national passe à la radio. Presque joyeux, Fraser tourne le volume à fond et se tortille pour sortir son torse par la vitre de la Suzuki. En faisant des baisemains et en chantant à tue-tête, on quitte la rue avec une allure majestueuse. Une belle fille nous fait des signes d’adieu et un homme avec un chien nous aboie dessus. « Dorrrrdogne, ici nous arrivons ! 5 » (x2) A une station service, on se lance une balle de tennis, puis Fraser change de l’argent et s’approvisionne en une quantité considérable de cartes routière, de bonbons, de chips et de sodas. « Oh, c’est très simple, » me dit-il quand il remonte dans la voiture et déplie quelques cartes routière sur le volant. « Il faut suivre l’A7, égale E311, puis en Belgique l’A27 devient, pour une raison quelconque, l’A16, l’E311 devient l’E19 puis l’A14 ou bien l’E17, en France elle devient l’A22 (l’E17 reste E17) ; l’A22 devient l’A1 et l’E15, puis successivement, euh A3, A6, A10 ou bien E50, qui sera appelée plus tard l’E05, continuer ainsi jusqu’à la D670, puis, et c’est là où il faut faire bien attention, D936, D660, D29, D707 et voilà : La Roque Gageac en Dordogne. Un jeu d’enfant. Du gâteau. Fastoche quoi. » « Je peux pioncer tranquillement, » dit Fraser. Il met sa ceinture et tape sur le volant. « On a oublié les imperméables. » Je le regarde et il me dit que je ne dois pas être naïf : « les impers’ ! » Fraser et l’art de la conduite nocturne. On roule à tombeau ouvert sur l’autoroute belge. Il fait nuit noire. Le bras gauche de Fraser est étendu sur le volant, son bras droit se trouve apparemment sur sa jambe droite. Il conduit comme un chasseur, les 5. 5 En français dans le texte original. 61 lumières rouges sur notre côté de la route sont ses proies. J’étends ma couette à côté de la portière. « Tu ne trouves pas qu’un tel tour nocturne est grandiose ? » demande Fraser lorsque je m’enroule dans ma couverture. « Je veux dire, la continuité de cette obscurité qui nous entoure comme des flocons, ce ronronnement monotone du moteur, la cadence de la route. La conduite nocturne me fait toujours planer, me rend quelque peu high, mais tout de même lucide. Elle me procure un sentiment premier comme si j’entravais la vie et que j’étais capable de réaliser des choses sublimes. Ca ne t’arrive jamais ? Lorsque je marche sur le gravier, je suis saisi par ce même sentiment, comme un moine bouddhiste à l’allure lente, j’écoute mes pas. Ou pendant que je me brosse les dents : je me regarde tout d’un coup dans la glace et je me contemple pendant un bon moment ; je vois alors un homme compétent. Un sentiment plus fort me saisit lorsque mes petits frères sont allés chez le coiffeur. Le cou rasé de ces jeunes, ça me rend extrêmement énergique. Alors je suis envahi par les idées divines de toutes les choses extraordinaires que j’écrirai un jour – tu dors ? » « Non. » « Et ce qui me rend complètement dingue, c’était cette station service de tout à l’heure. Ce silence incroyable, excessif ; ces travailleurs méditerranéens qui nettoient les chiottes et préparent le café ; ces passagers qui baillent dans des salles à manger désertes. Pour moi, c’est ça la beauté, et aussi l’art, le cinéma, la musique, la littérature. » Je m’étire. « Et bien sûr, le cul. Oui, le cul ! AH, MA SAMARINDE, JE T’AIME, SALOPE ! NE ME QUITTE PAS ! REVIENS ! » Fraser s’excuse : « Désolé, je me suis laissé emporter par mes émotions » et il continue : « C’est justement ça, tout ce cul me fatigue. Diderot a écrit : Il y a un peu de testicule au fond de nos sentiments les plus sublimes et de notre tendresse la plus épurée et il avait raison. Le monde entier est, nom de Dieu, une grande saison des « Feux de l’Amour ». On ne s’intéresse qu’à une seule chose : l’attrait pervers de la glande qui s’appelle la prostate, tout tourne autour de ça. Notamment dans la musique, notamment dans la danse, notamment dans la vie elle-même. Tout ce cul humain, cette inévitable appareillade me fatigue profondément. Baiser sans joie. Dieu merci, la révolution sexuelle a eu lieu dans l’indifférence, que la révolution 62 érotique s’annonce. Chaud, sensuel, désireux, passionnel, de la lingerie, des flirts, une volupté excitante et indomptable, des endroits bizarres, le phallus, ce sont les mots-clé de cette décennie. Les hormones dominent le monde - tu dors ? » « Non. » « Et que ça nous plaît ! Demande dans un bar à des filles, choisies au hasard, si elles aiment réellement baiser (car tout cet orgasme vaginal que Marie-Claire rabâche, ne semble être que du pareil au même) et elles caquetteront qu’elles adorent, moi oui en tout cas, surtout avec un mec excitant, bien fait, un peu sauvage, mais avant tout très gentil. Des jeunes femmes, des dames, c’est justement ça qui me rend vraiment malade. » Fraser se tait un bon moment car il ne réussit pas à doubler d’un seul coup cinq camions. Une voiture plus rapide que la nôtre surgit et nous oblige à nous rabattre sur le côté droit de la route. Une fois tous les camions passés, il reprend : « Et je suis encore si jeune. D’ailleurs, c’est ça, ce qui m’enchante vraiment : être tellement jeune. Que je puisse me permettre de jouer l’imbécile sans gêne, que, de toute manière, je ne soutienne pas de discours retentissants ou de philosophies bien plausibles. Et que, Dieu merci, je n’aie pas besoin de me comporter d’une façon plus érudite que je ne le suis. Je me fous complètement de la différence ou bien de la ressemblance entre Mallarmé et Valéry, entre Ying et Yang et Jung, entre Appel et Citroën. L’érudition, brrr ! Tout ce positionnement et ce raisonnement. Tout ce mondain-potin-chichi-gratin diffus de courants et de caractéristiques, versé dans des notes de bas de page. On a tendance à prétendre tout savoir. Je ne m’y connais pas en art, ni en littérature, ne parlons même pas de « la vie », et je suis fatigué à l’avance de tout ce qui est dit, sauf si c’est moi qui parle, bien évidemment. » « Evidemment. » Pendant son long discours, Fraser change de position et, avec son gros cul, pousse le levier de vitesse. Le moteur ronfle, la voiture secoue et nous déporte un moment sur la bande d’arrêt d’urgence. Une fois que Fraser a réussi à retrouver son chemin, il imite Michel Vaillant : « VROOOU ! VROOOOOU ! » « Tiens », me dit-il avec enjouement, « si je braque à fond d’un coup, on ne survivra pas. On sera morts, on sera tout simplement débarrassés de tous nos problèmes. Parfois je me demande à quoi sert notre déplorable quête de beauté dans ce monde qui est gâché par des gens moches et stupides. Ronald, tu sais, lorsque des pensées pareilles m’envahissent, j’ai toujours cette pulsion qui me force 63 à aller dans un fastfood ; étrangement, ça m’aide à aller mieux. Ça me réjouit de m’immerger dans la stupidité. Ça doit te faire bizarre mais je suis un peu sado. Lorsque je regarde des gens hideux, ça provoque en moi une joie enivrante. Pire, je suis un misanthrope silencieux. Quelqu’un qui ralentit le pas sur la place du marché, jubile à l’idée : Quel fichu monde ! Quelle laideur ! Quel clinquant ! Quelle puanteur et quel bruit ! Quel mondain-potin-chichi-gratin ! Tu dors ? » Je ne dis rien. Fraser continue : « Ah. » Puis : « Tant pis. » La Suzuki vibre et cahote sur cette mauvaise chaussée entre Gand et la frontière française. Je pense à Réza. Aller à Paris. Aller à Paris avec Réza. Aller à Paris avec Réza et l’Artiste-Jean-Marc et Hester. Le bordel a commencé dans le car lorsque Réza s’est mise à déconner avec des étudiants bien inévitablement bruyants assis sur les sièges arrières et que Jean-Marc et moi avons commencé à déterminer le sens de la vie, la flasque de whisky de Jean-Marc à la main. Plus je buvais, plus j’avais honte de Réza. Lorsqu’elle faisait des remarques cochonnes qui résonnaient dans tout le bus, je voyais les visages des autres (surtout des filles). Lorsque je l’entendais parler à voix haute de cul, qu’elle soupirait parce que personne n’avait emporté de la salade et qu’elle avait tellement envie d’être défoncée. De l’attention, de l’attention, rien que de l’attention. J’entendais les étudiants fabuler et, en dépit de mes critiques intelligentes aux positions de Jean-Marc, je gardais conscience de tout ce qui se passait derrière moi. Ces étudiants, l’un encore plus gonflant que l’autre. La tension montait lorsque j’entendais rire Réza d’une façon stupide pour une remarque encore plus stupide et j’explosais lorsque je l’ai entendu crier de l’arrière : « Ronald, viens un instant, les gars veulent te parler. » Dégage, tu te prends pour qui, salope, avec ton blablabla sur la différence de clubs à la mode d’Utrecht et ceux d’Amsterdam – qu’est ce que t’en sais ?-, avec ta façon de faire ton intéressante, avec ce ton hautain de dragueuse, avec ta façon de fumer - tu ne fumes jamais - avec ta façon de parler de drogue - tu ne te drogues jamais -, je te hais, arrête, dégage. « Roroooooo. » Je vois comment les autres filles se moquent de toi. Je vois leurs regards lorsque tu cries par-dessus l’ignoble musique du chauffeur. « Quel m’-as-tu-vu.» 64 J’ai honte. Je ne suis pas Ronald. Je ne te connais pas. Dégage, je voudrais que tu sois aspirée par le volet de secours du toit (que tu voulais absolument ouvrir) et que tu tombes sur la chaussée désolante et que tu sois broyée par un camion de dix tonnes, salope. C’est ça ce que je pense. Voilà. Tu aurais dû te mettre à côté de moi. Ces gars de l’arrière, ils me trouvaient poltron. Sans y prêter attention, je continuais, avec Jean-Marc, de déterminer le sens de la vie (je crois même qu’on l’a défini). Quelques heures plus tard, dans le noir, j’essayais de dormir un peu, ma veste contre la vitre. Après avoir passé un film incroyablement merdique, le chauffeur avait heureusement éteint les lumières. Dans le car régnait un silence doux et curieux de gens endormis. La seule chose qui m’empêchait de dormir était le ricanement étouffé d’un groupe de nuitards à l’arrière. Jean-Marc était devant moi, il dormait paisiblement contre l’épaule de Hester. Au bout d’un moment, Réza s’est enfin de nouveau mise à côté de moi, elle s’est penchée vers moi. Doucement, elle a embrassé mon cou et m’a chuchotée : « Tu dors ? » J’ai grogné quelque chose. « Je peux m’allonger contre toi ? » Je n’en avais pas envie mais je l’ai laissée. Elle s’est blottie contre moi et a mis son manteau d’hiver noir autour de nous. Le manteau qui allait nous causer de Grands Problèmes plus tard. Pendant un instant, elle a fait semblant de s’endormir, puis elle a embrassé mes épaules et tout doucement et lentement elle a fait glisser sa main sur ma fêlure. Telle une mélancolie que personne ne peut expliquer et qui apparaît le soir. Elle m’a chuchoté « Tu veux que je te branle ? » doucement et tranquillement elle a posé sa main sur ma braguette. « Personne ne pourra voir, j’ai posé ma veste par-dessus. » Elle a alors essayé d’ouvrir ma braguette sans interrompre le silence ; cependant chaque mouvement donnait l’impression de battements de timbale qui résonnaient dans le car. Lorsqu’elle a maîtrisé ma mélancolie, elle s’est posé contre mon épaule et a fait semblant de dormir, mais avec son poing elle continuait à donner de petits coups. Elle me regardait de près. Ses yeux dans le noir. Juste avant que je veuille étouffer mes gémissements en toussant, elle m’a demandé : « Tu n’es tout de même pas fâché ou quoi ? » 65 « T’as déjà eu l’occasion de toucher une colline depuis ta chambre d’hôtel ? Et bien voilà. Je n’ai tout simplement pas envie que mon humeur soit gâchée par l’ambiance d’une gaîté décourageante d’un camping familial français annexé par des foyers purs et durs hollandais et allemands, » dit Fraser et il signe le registre de réception de l’hôtel La Colline Escarpée à La Roque Gageac. « La bonne vie, Ronald, ça c’est pourquoi il tourne 6 . » Un moment formidable : nos corps dans l’eau rafraîchissante, nos têtes exposées à une chaleur étouffante, derrière nous un château, devant nous le village montagnard désordonné où se situe notre hôtel. Après avoir inspecté la suite, on a sauté en caleçon, dans la Dorrrrrdogne et, surpris par le fort courant, on s’est laissés emporter, les bras écartés. Pendant qu’on flotte dans une partie plus large de la rivière, je dis : « Hier, à la même heure, je travaillais dur et dans l’ignorance totale sur le livre de Réza et maintenant je suis ici, dans l’eau. » « Tout à fait, on aura tendance à dire que la vie est belle, » répond Fraser. Parfois je me demande : je vis dans un pays où il n’y a pas de guerre, où on ne connaît pas la famine ; je ne suis pas marqué par des traumatismes ; je ne suis pas invalide ; ni croyant, ni une femme ; je ne suis pas mignon; je ne suis pas raciste ; ni un drogué, je ne suis opprimé par personne et je n’ai jamais été torturé ; pour l’instant je n’ai perdu personne de mon entourage, je ne connais pas l’inceste et le fait que ma jeunesse joyeuse et insouciante soit terminée me laisse indifférent ; je vais souvent dans des soirées et je fais l’amour sentimental avec une fille intelligente qui est tout de même jolie; ma vie est une suite de moments agréables, de jouissances et d’une satisfaction profonde – j’exagère peut-être légèrement mais en résumant je peux dire : je suis heureux. Et rien n’y manque. Pourquoi alors écrire ? » Fraser prend un air comme si on lui a gravement fait tort. « De toute chose, la littérature nous a au moins appris que l’univers est une accumulation d’exagérations, de dissimulation et d’apparences, que tout semble encore plus pourri que on ne le croit, que l’amitié est une illusion et qu’on finira tous par mourir. Suis-je obligé, moi qui suis parfaitement heureux, d’y rajouter ma dose d’amertume cordiale ? 6. 7. 6 Ecrit en français dans le texte original. 66 Lorsqu’on essaie de regagner la Roque Gageac, et qu’on a l’impression de nager dans la bonne direction, le courant nous pousse en arrière. On est obligés de sortir de l’eau, d’affronter les orties, de marcher pieds nus (comme Jésus) sur la chaussée brûlante pour atteindre le village. « Bordel de merde, j’aurai dû la fermer, » dit Fraser. Le soir, dans le village de Domme, on est servis par un serveur flamand qui boite et qui en plus bégaie. Quel pauvre type. Quand on a travaillé dans la restauration, on ne peut pas s’empêcher d’observer et de critiquer le service des autres : par exemple, l’organisation des placements, la disposition des tables. C’était pour cette raison que Réza n’avait jamais voulu que je vienne la voir lorsqu’elle avait décroché un boulot chez Alfonsos : « Tu ne me feras que des remarques. » Pourtant, je venais la chercher de temps en temps au moment où le restaurant était déjà fermé. En général il n’y restait que quelques filles qui débarrassaient et dressaient les tables, mais lorsque c’était vraiment calme, une seule fille fermait le restaurant. Un soir, quand j’étais venu la chercher, la salle était déserte, les cuisiniers étaient déjà rentrés, le manager travaillait dans son bureau. Réza me regardait avec cet air dangereux et m’a conduit vers un tabouret de bar. Elle ne me quittait pas des yeux et commençait à bouger en suivant le rythme de la musique, lentement mais sûrement, contrôlée mais vive. On dirait qu’elle avait composé la chorégraphie à l’avance et que j’étais le décor dans son ballet. Réza me provoquait, m’attaquait et se défendait. C’était extrêmement jouissant. Elle s’est jetée sur une table, a plongé vers le bar, balançait ses jambes dans l’air. Lorsque la musique s’est arrêtée, elle a couru vers un plateau perdu qui se trouvait quelque part par terre et avant la dernière note de la musique, elle s’est jetée dessus. « Elle s’est présentée sur un plateau. » « Si on dit que la cuisine française est extraordinaire, » s’exclame Fraser, « c’est le même préjugé tenace que la conception qui prétend que les vieilles voitures sont belles et que les halogènes sont laids. » Fraser les appelle tout simplement les avis bistrot. C’est l’idée qu’au fond, chaque être a une part de bisexualité en lui. Que l’homme ne sera jamais complètement adulte. Qu’on ne souhaite pas rencontrer des Hollandais pendant nos vacances à l’étranger. Qu’il ne faut jamais rompre par un 67 simple coup de fil. Que les femmes choisissent toujours les mauvais hommes, et, ce qu’on voit également souvent, qu’une belle femme sort avec un mec vilain. Et pour conclure, il termine : « Que le flamand est tellement chaleureux mais que sa littérature est merdique, oops, désolé… » Le serveur se penche sur la table afin de servir les deux salades, mais le pauvre se cogne contre le pied de table et fait ainsi tomber le verre de Fraser. Le serveur lui fait des milliers d’excuses et lui apporte un paquet de serviettes. « Il l’a fait exprès, » dit Fraser. La salade est bien garnie de gros morceaux de viande violette avec un goût particulier. Bien que j’en engloutisse quelques-uns, Fraser ne veut pas continuer à manger avant qu’on lui dise ce qu’il a dans son assiette. « Je suis fatigué, nom de Dieu, ça fait plus de trente-six heures que je suis debout et je veux savoir ce que je bouffe avant de me coucher. » « On dit que ça rend paranoïde si on ne dort pas pendant autant de temps, tu le savais ? » « Ça, on te l’a seulement dit pour te piéger, S’IL VOUS PLAÎT. » « M…m…messieurs ? » « Fraser à côté de moi voudrait savoir ce que c’est comme viande. » « C’est du foie gras, ce n’est pas à votre goût ? » répond le serveur. « Si, si, » dis-je et, amusé, le serveur s’éclipse. « Du foie gras, tiens. Si on ne prend en compte que mon assiette, il doit y avoir une vingtaine de canards dedans. Il en est de même pour la tienne et tous les gens autour de nous ne bouffent que du foie gras. Nom de Dieu, on est en train de gober tout un troupeau de canards. » « C’est sur ce thème que quelqu’un devrait écrire un roman, n’est-ce pas, Eddy ? » Ennuyé, Fraser pousse son assiette devant lui et avec sa main, il fait le geste de vomir à un couple à côté de nous. Depuis notre table sur la terrasse, nous avons une vue plongeante sur la vallée de la Dordogne où, chaque minute, de plus en plus de lumières s’allument. Assis confortablement et dans un sentiment de béatitude et de mélancolie, je mange ma salade. Fraser allume un cigare et commande deux whiskys. 68 « Le con c’est que je n’ai aucune idée sur quoi d’autre je pourrais écrire. Je veux dire, si je compose, quel autre thème que le bonheur pourrais-je évoquer ? C’est tout ce que je connais ! Et donc je me dis que je vais écrire un beau roman d’amour pour Samarinde, mais alors la seule chose qui se passe c’est que je deviens Extrêmement Mielleux. Un Monument pour notre amour. Une Aubade pour une très belle fille. Une Nocturne pour notre sommeil sucré. Une Trophée pour sa beauté. Un Pilier pour son corps. Une telle littérature amoureuse apathique. Que devrais-je faire : créer de la détresse, des caractères difficiles ou des personnages malheureux ? Ce n’est pas ma tasse de thé. Ça ne me parle pas. J’ai envie d’écrire sur ma propre vie. Je veux purement just and only for the goddamned fuckin’ fun of it, avec bibi dans la paume de ma main trempée, masturber quelques textes en pensant : nom de Dieu quel homme formidable que je suis, moi. Je n’ai rien à digérer, rien à rapporter, rien sur quoi râler. Mon bonheur est mon malheur. » Voilà. « Toi au moins, tu pourrais écrire sur Réza. » Moi, au moins, je pourrais écrire sur Réza. Je pourrais souligner que j’étais un gars joyeux et sans soucis avant de la rencontrer. Que j’ai vécu avec Réza pas mal de choses qui méritent d’être notées mais que je n’arrive pas à les tasser dans un livre car ça me rend effroyablement sérieux. Que le broyeur de ma mémoire a émietté notre relation en une poignée de ‘moments’. Des moments extraordinaires. Des instants uniques. Des situations dramatiques. Des vagues de beauté inattendue. Que Réza (s’il vous plaît, monsieur, vous n’auriez pas de petits coussins sur ce sofa ?) était mon seul-vrai-grand-amour et que rien que pour ça, elle devrait être honorée. Je pourrais écrire que je l’ai rencontrée lors de la journée d’intégration à la fac (elle était séduisante comme une lolita et venimeuse comme une vamp) et que je l’ai trouvée conne et arrogante et qu’elle pensait de moi que j’étais con et arrogant. Qu’elle m’a dit plus tard à propos de cette première rencontre de notre bande: « Je te trouvais tellement prétentieux, tel un poète présomptueux. » Que j’ai rétorqué (car elle avait insisté) : « Lorsque je t’ai vue la première fois, j’ai pensé : Elle, je veux bien la sauter. » Qu’elle a énormément apprécié que je lui dise ça et que j’étais conscient 69 que ce n’était pas moi qui parlais. En effet, en la voyant, j’ai pensé : elle est d’une caste d’amour supérieure. On ne boit pas ce soir. On est trop fatigués. On prend un dernier verre et ensuite on rentre à l’hôtel. La terrasse est éclairée par un filet de lumières colorées de Noël et elle est rafraîchie par une brise douce et accablante venant de la vallée. A côté de nous, il y a quelques couples d’anglais en train de se torcher la gueule - il est neuf heures passées et il faut espérer qu’il y a de la place pour la romantique à la maison. ‘ Deux d…double Jameson ?’ Le whisky, la fatigue, la brise sensuelle de la vallée, me rendent mélancolique. Qu’est-ce qu’on faisait, nom de Dieu, qu’est-ce qu’on faisait avant de découvrir la nostalgie ? La conquête de Réza C’était l’époque où on faisait tous des études et où on s’appliquait vraiment. C’était l’époque où on se faisait facilement et sans complications des amis. L’époque où on se voyait tous les jours, où on déjeunait tous les jours ensemble, et où on dînait chaque semaine en tête à tête. L’époque où Constatin était encore hétéro comme nous tous. Bref l’époque qui ne reviendra plus jamais. Tout simplement. Tu veux pas commander deux autres whiskys ? La conquête de Réza De notre bande, Réza et moi étions les seuls qui continuaient à se traiter avec arrogance. L’arrogance attire, c’est un fait. Réza était splendide, elle avait ce voile mystérieux d’une fille fatale, et elle était sans doute la plus intelligente et la plus vive de nous tous. Réza me trouvait viril grâce mes propos obstinés pour la littérature et le théâtre, mes idées destructrices mais banales, ma trivialité pendant les cours. C’était Réza qui prenait les initiatives. Un jeudi, pendant que notre bande répétait dans le grenier de Régine une certaine pièce de théâtre (bien que sans importance, je me souviens que je portais un pull blanc en angeline et Réza était vêtue d’un cardigan rouge), Réza s’est accrochée à moi sur l’escalier qui menait aux toilettes, elle m’a roulé une pelle Ensuite, elle a posé ses mains sur mes épaules. Dans le noir, ses yeux. 70 Elle a murmuré dans mon oreille : « A partir de maintenant tu m’appartiens » et elle a descendu l’escalier afin de rejoindre notre bande. Plus tard, sur le seuil de la porte d’entrée je lui ai demandé : « Toi, tu m’appartiens aussi ? » et elle a répondu avec évidence : « Non, bien sûr que non », une fois dehors, je lui a demandé : « Mais pourquoi ? » Elle a répondu froidement : « Ce dimanche je devrais d’abord casser avec Oscar, ensuite, je serai peut-être à toi. » Elle s’en est allée à vélo. « Tu devrais être patient, je pense ». Etre patient. Patient. J’ai dû patienter pendant trois jours. (Evidemment, pendant ces trois jours, j’ai eu une amourette-minute énorme, ça va de soi). Ce n’était pas que j’agissais à cette époque-là au nom de l’amour fou. Mon idée d’aller manger des Poffertjes 7 chez Victor Consael était plutôt le fruit d’un hasard inspiré par le manque d’argent et non pas par un véritable calcul. Dans un box en bois dont des rideaux formaient une séparation, on a mangé, un peu mal à l’aise, en tête à tête. Je pourrais écrire qu’elle. Quoi ? Qu’elle. Quoi ? Qu’elle m’idolâtrait (moi aussi). Qu’elle avait pensé à moi pendant tout le week-end (moi aussi). Que j’étais si beau (et elle si belle). Que j’avais de si beaux et longs cils (et elle un cou parfait). Qu’elle désirait être avec moi tout le temps (moi aussi avec elle). Qu’elle me voyait dans chaque homme (chaque femme était elle). Que pendant toute la nuit, elle avait reniflé mon parfum dans son écharpe (son parfum dans mon polo). Que sa peluche était moi (et elle mon oreiller). Jeune. Timide. Amoureux. Jameson. On a mangé nos poffertjes, Réza s’est assise à côté de moi et on s’est embrassés. D’abord avec tendresse, et puis rudement, de façon insignifiante. Un baiser avec chacun un poffertje dans la bouche. Un baiser, moi avec un poffertje, elle une gorgée de coca. Un baiser avec un poffertje entre les lèvres, chacun essaie de le percer avec sa langue. Des idées cochonnes. La façon dont Réza était assise, sa langue dans ma bouche, sa main posée sur ma cuisse, je n’ai pas pu nier, malgré toutes mes belles idées littéraires sur la perte de la virginité (sa symbolique, ses métaphores, ses relations avec le réel) que j’avais envie, au plus vite, si possible de tremper mon gros poffertje dans sa sucrerie. Mais Réza n’était pas encore prête. 8. 7 Poffertjes : Blinis accompagnés de sucre glace et de beurre consommé comme snack ou dessert. 71 Elle m’a dit : « Je suis incapable de casser avec Oscar le dimanche et de coucher avec quelqu’un d’autre le lundi qui suit, il faut que je digère cette histoire, tu comprends ça ? » Avec ses doigts elle étalait du sirop sur ses lèvres pour me faire un baiser collant. 72 Annexe II Liste de mots I Néologismes et Expressions Giphartiennes Partie I Les termes giphartiens tirés de l’ouvrage de Daniëls Terme giphartien achterbanks (12) eitje van een cent (9, 21) geggilgrinnik (12) lafgast (12) liefdeliteratuur (17) poffer (20) stroopkannetje (20) Explication zittend op een achterbank, bijvoorbeeld van een bus, en zich achterbaks gedragen iets heel gemakkelijks, een fluitje van een cent afwisselend gegil en gegrinnik. “Het enige dat me uit m’n slaap hield was het gesmoorde gegilgrinnik (…) van een groepje nachtbrakers.” lafaard literatuur over liefde penis vagina Solution A Traduction d’un groupe de nuitards à l’arrière E jeu d’enfant N le ricanement étouffé F N N N goyot littérature amoureuse poffertje sucrerie Partie II Les termes giphartiens qui ne sont pas tirés de l’ouvrage de Daniëls Terme giphartien verlepte arbeidersbuurt (8) een beetje helder high (9) Explication saaie arbeidersbuurt lekker high Solution L L het zal me worst zijn (10) oreren (10) het zal me een worst zijn hoogdravend of druk pratend al dat gelul A A wetenschappelijke kletspraat F jezelf op iets stompzinnigs L al die plaatsbepaling en dat getheoretiseer invoetnoten gegoten diffuse gelul (10) zichzelf onderdompelen in L Traduction quartier populaire fané quelque peu high, mais tout de même lucide je me fous complètement caqueter tout ce positionnement et ce raisonnement tout ce mondain-potinchichi-gratin diffus de courants et de caractéristiques, versé dans des notes de bas de page m’immerger dans la 73 stompzinnigheid (11) ontluisterend vrolijk worden (11) wat een klatergoud (11) vunzige opmerkingen schreeuwen (11) tart (12) gevoelvolle liefde (15) concentreren zo vrolijk dat je alleen nog maar oog hebt voor het geen waar je zo vrolijk van wordt wat nep vunzige opmerkingen maken dit zeg je niet, maar dit doe je: « iemand tarten » liefde waarbij je gevoelends hebt een misvatting die staat het vervelende sentimentaal doen onuitroeibare misvatting (16) de kut (17) Heel Erg Soft ga lopen zijn (17) met piemie in de palm van mijn … bezweten hand (17) tekstjes masturberen (17) tekstjes schrijven beschrijvenswaardig (17) dingen die het waard zijn opgeschreven te worden (...) uit een hoger liefdeskaste …. (18) super instant-verliefdheid (20) spontante verliefdheid L stupidité ça me provoque une joie enivrante A quel clinquant faisait des remarques cochonnes voilà L l’amour sentimental L A N L préjugé tenace le con c’est que je deviens Extrêmement Mielleux avec bibi dans la paume de ma main trempé masturber quelques textes de choses qui méritent d’être notées caste d’amour supérieure N amourette-minute énorme L A F N A Partie III Les expressions giphartiennes Expression giphartienne In een moment van onbedachtzaamheid (7) de grap van mijn leven is (...) (7) de heilloze lokroep van de prostaatklier (10) de seksuele revolutie is goddank koud achter de rug, of een erotische dient zich aan (10) Solution A Traduction sans me rendre compte des conséquences A L le sens de ma vie l’attrait pervers de la glande qui s’appelle la prostate la révolution sexuelle a eu lieu dans l’indifférence, que la révolution érotique s’annonce L Légende : A = Adaptation au français E = Expression parallèle N = Néologisme F = Français branché L = Traduction littérale 74 Annexe III Liste de mots II Parties difficiles à traduire Partie I Expressions générales Locution Problème Solution Traduction vlug bijelkaar gegrabbelde spullen (7) association adjectif - substantif une traduction littérale n’est pas possible. Frasers grote verovering (7) kattebak (7) parler studentikoos expression néerlandaise péjorative locution néerlandaise qui ne peut pas vraiment être traduite en français parler studentikoos parler studentikoos métaphore adaptation au français adaptation au français nos affaires, ramassées en un rapide coup de main la grande conquête de Fraser la bagnole/ chignole/ le tacot Frankrijk onveilig maken (7) banale intonatie (7) eeuwige beminde, vaarwel (7) mijn moeder heeft hier altijd bergen opera liggen (8) bij een benzinestation gooien we een tennisbal over (8) eitje van een cent. Stukje cake Geen kunst (9) oergevoel (9) verheven gedachten krijgen (9) deze hele wereld is goddomme één locution similaire faire les fous en France intonation banale parler studentikoos traduction littérale traduction littérale on ne peut pas la traduire littéralement locution similaire traduction littérale parler studentikoos adaptation au français vrai mot studentikoos traduction littérale traduction littérale aux Pays-Bas, Bouquetreeks, est les Feux de l’Amour évoque le Bien aimée éternelle, adieu normalement ça déborde de la musique d’opéra de ma mère A une station d’essence, on se lance une balle de tennis Un jeu d’enfant. Du gâteau. Fastoche quoi. sentiment premier je suis envahi par les idées divines Ce monde entier est, nom de Dieu, 75 grote Bouquetreeks (10) associé à une certaine couche de la société, cette image est moins courante en français. Il faudrait essayer de trouver une image similaire ik word zo moe van Traduction d’un al dat genaai (10) gros mot onvermijdelijke problème de paringsdans (10) métaphore, peutelle être traduite par la même image ? heerlijk une phrase très schaamteloos dom longue est uit de hoek komen complexe au en van mezelf niveau des geen adjectifs (associés opzienbarende aux substantifs) meningen en steekhoudende filosofien hoef te verwachten(10) droevige zoektocht phrase difficile à naar schoonheid in cause des adjectifs deze door lelijke en domme mensen verpesten wereld (11) wat een gelul (11) gelul est un vrai mot studentikoos brallen (12) mensonterende muziek (12) aanstelster (12) même genre de public que les Hollandais qui lisent des Bouquetreeks. une grande saison des « Feux de l’Amour » adaptation au français cette image peutêtre parfaitement traduit par la même image : traduction littérale traduction littérale tout ce cul me fatigue inévitable appareillade traduction littérale il faut trouver un mot dans le même registre qu’on a choisi pour le français : adaptation au français vrai mot il faut trouver un mot dans le même studentikoos registre qu’on a choisi pour le français : adaptation au français association adaptation au adjectif-substantif français mot très courant en adaptation au néerlandais qui ne français Que je puisse me permettre de jouer l’imbécile sans gêne, que, de toute manière, je ne soutienne pas de discours retentissants ou de philosophies bien plausibles déplorable quête de beauté dans ce monde qui est gâché par des gens moches et stupides. Quel mondainpotin-chichi-gratin fabuler L’ignoble musique du chauffeur m’-as-tu-vu 76 troosteloze asfalt (12) onbegrijpelijk slechte videofilm (12) smakkend slapen (12) connaît pas une véritable traduction en français association adjectif-substantif le mot smakkend dans ce contexte n’existe pas en français… weemoedigheid (vanaf 12) vrai mot studentikoos (...) de moedeloos makende gezellige sfeer op een door louter Nederlandse en Duitse gezinnen geannexeerde Franse familiecamping (14) wanordelijk bergdorp (14) (...) de wereld een opeenstapeling is van aanstellerij, geveins en schijn is, dat alles rotter blijkt dan het lijkt, dat vriendschap een illusie is en uiteindelijk iedereen doodgaat (15) une phrase très longue est complexe au niveau des adjectifs (associés aux substantifs) goedbedoelde rottigheid (15) rozig, weemoedig gevoel (17) association adjectif-substantif vrai mot studentikoos en plus associé avec un adjectif bien hollandais traduction littérale traduction littérale il faut trouver un mot qui ressemble ou qui évoque la même image : adaptation au français Il faut trouver un mot dans le même registre, une traduction littérale semble possible traduction littérale traduction littérale une phrase très traduction longue et complexe littérale au niveau des adjectifs (associés aux substantifs) traduction littérale traduction littérale la chaussée désolante un film incroyablement merdique dormait paisiblement Une mélancolie l’ambiance d’une gaîté décourageante d’un camping familial français annexé par des foyers purs et durs hollandais et allemands village montagnard désordonné l’univers est une accumulation d’exagérations, de dissimulation et d’apparences, que tout semble encore plus pourri que on ne le croit, que l’amitié est une illusion et qu’on finira tous par mourir amertume cordiale un sentiment de béatitude et de mélancolie 77 een Nocturne voor onze zoete samenslaap (17) néologisme, peut on faire le même jeu de mot en français ? het eerste samenzijn van ons groepje (18) mot qui provoque une dimension supplémentaire que sa traduction littérale ne porte pas baldadige, banale meningen (19) association adjectif-substantif ze tongzoende me (19) mot qui n’existe pas vraiment en français, sauf sous une forme un peu crue une phrase complexe au niveau de l’association adjectif-substantif traduction littérale une traduction littérale est possible mais peutêtre un petit peu lourde… le fruit d’un hasard inspiré par le manque d’argent et non pas par un véritable calcul Locution Problème Solution Traduction heet, zwoel, lust, passie, lingerie, flirten, opwindende, ontembare wellust, « op rare plaatjes », stijve penis (…)(10) une phrase très longue et complexe au niveau des adjectifs (associés aux substantifs) (...) vaginale orgasme (...) één pot nat (...)ze allemaal oreren er erg van te houden (...) (10) une phrase un peu complexe avec des jeux de mot discrets une traduction littérale est possible mais peutêtre un petit peu lourd… En français il ne faut mieux pas utiliser à la fois des substantifs et de adjectifs. il est difficile de créer un même effet sémantique en français, une traduction littérale est la chaud, sensuel, passionnel, désireux, de la lingerie, des flirts, une volupté excitante et indomptable, « des endroits bizarres », le phallus (…) (…) orgasme vaginal (…) ne semble être que du pareil au même (…) et elles caquetteront (...) meer een door kaskrapte ingegeven toeval dan een berekening (20) faire un même jeu de mot alourdira la phrase. Neutralisation du néologisme : adaptation au français réunion sera un peu lourd en tant que traduction, j’ai choisi pour un synonyme : adaptation au français traduction littérale Une Nocturne pour notre sommeil sucré cette première rencontre de ‘notre band’ mes idées destructrices mais banales m’a roulé une pelle/ fait un baiser profond. Partie II Jeux de mots 78 seule solution ze bood zich aan op een presenteerblaadje (16) dat de maalmolen van mijn geheugen mijn relatie met haar heeft versnipperd tot een handjevol ‘momenten’ (18) jeu de mots traduction littérale jeu de mots traduction littérale qu’elles adorent (…) elle s’est présentée sur un plateau que le broyeur de ma mémoire a émietté notre relation en une poignée de ‘moments’ 79 80 Annexe IV Liste de mots I Liste de mots : Remarques Lucie Haza Partie I Les termes giphartiens tirés de l’ouvrage de Daniëls Terme giphartien achterbanks (12) Solution A Traduction d’un groupe de nuitards à l’arrière E jeu d’enfant N le ricanement étouffé lafgast (12) Explication zittend op een achterbank, bijvoorbeeld van een bus, en zich achterbaks gedragen iets heel gemakkelijks, een fluitje van een cent afwisselend gegil en gegrinnik. “Het enige dat me uit m’n slaap hield was het gesmoorde gegilgrinnik (…) van een groepje nachtbrakers.” lafaard F goyot liefdeliteratuur (17) literatuur over liefde N littérature amoureuse poffer (20) stroopkannetje penis vagina N N poffertje sucrerie eitje van een cent (9, 21) geggilgrinnik (12) Remarque Il est impossible de faire un jeu de mot pareil en français. Ex. Ricanolement (rigoler –ricaner) Goyot fait très vieux et ‘campagnard’ Ce n’est pas un néologisme Bien ! Bien ! (20) Partie II Les termes giphartiens qui ne sont pas tirés de l’ouvrage de Daniëls Terme giphartien verlepte arbeidersbuurt (8) Explication saaie arbeidersbuurt Solution L Traduction quartier populaire fané een beetje helder high (9) lekker high L Un petit quelque peu high het zal me worst zijn (10) oreren (10) het zal me een worst zijn A al die plaatsbepaling en dat getheoretiseer invoetnoten gegoten diffuse gelul (10) zichzelf Remarque L. Ok mais la traduction ne donne pas le même effet que l’original Non ! Ca ne veut rien dire, mieux faut dire : quelque peu high mais tout de même lucide Je me fous complètement Caqueter hoogdravend of druk pratend al dat gelul A L Tout ce positionnement et ce raisonnement wetenschappelijke kletspraat F jezelf op iets L Tout ce mondain-potinchichi-gratin diffus de courants et de caractéristiques, versé dans des notes de bas de page m’immerger dans la Ok, mais il faut mieux remplacer versé par mis, écrit ou exposé. 82 onderdompelen in stompzinnigheid (11) ontluisterend vrolijk worden (11) stompzinnigs concentreren zo vrolijk dat je alleen nog maar oog hebt voor het geen waar je zo vrolijk van wordt wat nep stupidité L ça me provoque une joie enivrante wat een klatergoud (11) vunzige vunzige opmerkingen opmerkingen maken schreeuwen (11) tart (12) dit zeg je niet, maar dit doe je: « iemand tarten » gevoelvolle liefde liefde waarbij je (15) gevoelends hebt L Quel clinquant A faisait des remarques cochonnes A Voilà L l’amour sentimental onuitroeibare misvatting (16) de kut (17) een misvatting die staat L préjugé tenace het vervelende A Le con c’est que Heel Erg Soft ga lopen zijn (17) met piemie in de palm van mijn sentimentaal doen N … F je deviens Extrêmement Mielleux avec bibi dans la paume de ma main trempé Car flétrie n’est pas la bonne traduction. Ok, ou sinon amour-amour ou de l’amour par amour. C’est con mais ou La bite c’est que ne vont pas du tout en français. Le con c’est que est la seule alternative appropriée Bien ! Bien ! 83 Partie III Les bezweten hand (17) tekstjes masturberen (17) beschrijvenswaardi g (17) (...) uit een hoger liefdeskaste (18) super instantverliefdheid (20) tekstjes schrijven N dingen die het waard zijn A opgeschreven te worden …. L spontante verliefdheid N masturber quelques textes de choses qui méritent d’être notées caste d’amour supérieure amourette-minute énorme c’est néologisme est moins surprenant en français car on disait déjà masturbation intellectuelle ok Bien ! expressions giphartiennes Expression giphartienne In een moment van onbedachtzaamheid (7) de grap van mijn leven is (...) (7) de heilloze lokroep van de prostaatklier (10) Solution Traduction A sans me rendre compte des conséquences le sens de ma vie A L l’attrait pervers de la glande qui s’appelle la prostate Remarque L. Ou sinon l’ironie de ma vie pour rester plus proche de l’original. Mieux faut dire l’attrait pervers de la glande appelée prostate 84 de seksuele revolutie is goddank koud achter de rug, of een erotische dient zich aan (10) L la révolution sexuelle a eu lieu dans l’indifférence, que la révolution érotique s’annonce Mieux vaut dire : la révolution sexuelle a eu lieu dans l’indifférence, place à la révolution érotique Légende : A = Adaptation au français E = Expression parallèle N = Néologisme F = Français branché L = Traduction littérale 85 Annexe V Liste de mots II Parties difficiles à traduire : Remarques Lucie Partie I Expressions générales Locution Problème Solution Traduction Remarque L. vlug bijelkaar gegrabbelde spullen (7) association adjectif substantif une traduction littérale n’est pas possible. nos affaires, ramassées en un rapide coup de main Frasers grote verovering (7) parler studentikoos adaptation au français kattebak (7) expression néerlandaise péjorative locution néerlandaise qui ne peut pas vraiment être traduite en français parler studentikoos adaptation au français locution similaire la grande conquête de Fraser la bagnole/ chignole/ le tacot faire les fous en France il faut alléger la phrase : « nos affaires, rassemblées vite fait » ok traduction littérale intonation banale eeuwige beminde, vaarwel (7) mijn moeder heeft hier altijd bergen opera liggen (8) parler studentikoos traduction littérale métaphore on ne peut pas la traduire littéralement locution similaire bien aimée éternelle, adieu normalement ça déborde de la musique d’opéra de ma mère bij een benzinestation gooien we een parler studentikoos traduction littérale Frankrijk onveilig maken (7) banale intonatie (7) à une station d’essence, on se lance une la bagnole ok banale passe mais ne donne pas le même effet en français car ce n’est pas un « mot d’étudiant » ok ou bien : normalement ça déborde des cassettes d’opéra de ma mère station de service tennisbal over (8) eitje van een cent. Stukje cake Geen kunst (9) oergevoel (9) verheven gedachten krijgen (9) deze hele wereld is goddomme één grote Bouquetreeks (10) ik word zo moe van al dat genaai (10) onvermijdelijke paringsdans (10) balle de tennis parler studentikoos adaptation au français vrai mot studentikoos traduction littérale traduction littérale aux Pays-Bas, Bouquetreeks, est associé à une certaine couche de la société, cette image est moins courante en français. Il faudrait essayer de trouver une image similaire Traduction d’un gros mot les Feux de l’Amour évoque le même genre de public que les Hollandais qui lisent des Bouquetreeks. adaptation au français tout ce cul me fatigue problème de métaphore, peut-elle être traduite par la même image ? cette image peut-être parfaitement traduit par la même image : traduction littérale traduction littérale inévitable appareillade heerlijk schaamteloos dom uit de hoek komen en van mezelf geen opzienbarende meningen en steekhoudende filosofien hoef te verwachten(10) une phrase très longue est complexe au niveau des adjectifs (associés aux substantifs) droevige zoektocht naar phrase difficile à cause des traduction littérale un jeu d’enfant. Du gâteau. Fastoche quoi. sentiment premier je suis envahi par des idées divines ce monde entier est, nom de Dieu, une grande saison des « Feux de l’Amour » ok bien ! sens limité en français, on pourrait chercher une alternative que je puisse ok me permettre de jouer l’imbécile sans gêne, que, de toute manière, je ne soutienne pas de discours retentissants ou de philosophies bien plausibles déplorable ok quête de 87 schoonheid in deze door lelijke en domme mensen verpesten wereld (11) wat een gelul (11) adjectifs brallen (12) vrai mot studentikoos gelul est un vrai mot studentikoos mensonterende association muziek (12) adjectifsubstantif aanstelster (12) mot très courant en néerlandais qui ne connaît pas une véritable traduction en français troosteloze association asfalt (12) adjectifsubstantif onbegrijpelijk slechte videofilm (12) smakkend le mot slapen (12) smakkend dans ce contexte n’existe pas en français… weemoedigheid vrai mot (vanaf 12) studentikoos beauté dans ce monde qui est gâché par des gens moches et stupides il faut trouver un mot dans le même registre qu’on a choisi pour le français : adaptation au français il faut trouver un mot dans le même registre qu’on a choisi pour le français : adaptation au français adaptation au français adaptation au français quel mondainpotin-chichigratin ça fait drôle mais c’est original ! fabuler ok l’ignoble musique du chauffeur m’-as-tu-vu bien ! traduction littérale la chaussée désolante traduction littérale un film incroyablement merdique dormait plutôt : dormir paisiblement comme un bébé il faut trouver un mot qui ressemble ou qui évoque la même image : adaptation au français Il faut trouver un mot dans le même registre, une une mélancolie mélancolie passe mais n’a pas le même effet en 88 (...) de moedeloos makende gezellige sfeer op een door louter Nederlandse en Duitse gezinnen geannexeerde Franse familiecamping (14) wanordelijk bergdorp (14) une phrase très longue est complexe au niveau des adjectifs (associés aux substantifs) (...) de wereld een opeenstapeling is van aanstellerij, geveins en schijn is, dat alles rotter blijkt dan het lijkt, dat vriendschap een illusie is en uiteindelijk iedereen doodgaat (15) goedbedoelde rottigheid (15) rozig, weemoedig gevoel (17) traduction littérale semble possible traduction littérale l’ambiance d’une gaîté décourageante d’un camping familial français annexé par des foyers purs et durs hollandais et allemands français car ce n’est pas un « mot d’étudiant » ok ! traduction littérale village montagnard désordonné une phrase très longue et complexe au niveau des adjectifs (associés aux substantifs) traduction littérale association adjectifsubstantif vrai mot studentikoos en plus associé avec traduction littérale l’univers est une accumulation d’exagérations, de dissimulation et d’apparences, que tout semble encore plus pourri que on ne le croit, que l’amitié est une illusion et qu’on finira tous par mourir ma dose bizarre mais d’amertume ça passe cordiale un sentiment ok de béatitude et de mélancolie traduction littérale l’image provoquée correspond avec celle du texte source (mais alors, y a-t-il des montagnes dans la Dordogne ???) ok 89 een Nocturne voor onze zoete samenslaap (17) het eerste samenzijn van ons groepje (18) baldadige, banale meningen (19) ze tongzoende me (19) un adjectif bien hollandais néologisme, peut on faire le même jeu de mot en français ? faire un même jeu de mot alourdira la phrase. Neutralisation du néologisme : adaptation au français mot qui réunion sera provoque une un peu lourd dimension en tant que supplémentaire traduction, j’ai que sa choisi pour un traduction synonyme : littérale ne adaptation porte pas au français association traduction adjectiflittérale substantif mot qui n’existe pas vraiment en français, sauf sous une forme un peu crue (...) meer een une phrase door kaskrapte complexe au ingegeven niveau de toeval dan een l’association berekening (20) adjectifsubstantif une Nocturne pour notre sommeil sucré pour rester plus proche de l’original, on pourrait dire : sommeil partagé cette première rencontre de ‘notre bande’ mes idées destructrices mais banales traduction littérale elle m’a roulé une pelle/ fait un baiser profond. une traduction littérale est possible mais peut-être un petit peu lourde… le fruit d’un hasard inspiré par le manque d’argent et non pas par un véritable calcul « banale » passe mais ne donne pas le même effet qu’en néerlandais car ce n’est pas un « mot d’étudiant » elle m’a roulé une pelle 90 Partie II Jeux de mots Locution Problème Solution Traduction Remarque L. heet, zwoel, lust, passie, lingerie, flirten, opwindende, ontembare wellust, « op rare plaatjes », stijve penis (…)(10) une phrase très longue et complexe au niveau des adjectifs (associés aux substantifs) une traduction littérale est possible mais peut-être un petit peu lourd… En français il ne faut mieux pas utiliser à la fois des substantifs et de adjectifs. ok : cette énumération d’adjectifs et substantifs passe car le contexte le permet. (...) vaginale orgasme (...) één pot nat (...)ze allemaal oreren er erg van te houden (...) (10) une phrase un peu complexe avec des jeux de mot discrets il est difficile de créer un même effet sémantique en français, une traduction littérale est la seule solution ze bood zich aan op een presenteerblaadje (16) dat de maalmolen van mijn geheugen mijn relatie met haar heeft versnipperd tot een handjevol ‘momenten’ (18) jeu de mots traduction littérale chaud, sensuel, passionnel, désireux, de la lingerie, des flirts, une volupté excitante et indomptable, « des endroits bizarres », le phallus (…) (…) orgasme vaginal (…) ne semble être que du pareil au même (…) et elles caquetteront qu’elles adorent (…) elle s’est présentée sur un plateau jeu de mots traduction littérale que le broyeur de ma mémoire a émietté notre relation en une poignée de ‘moments’ ok : jeu de mots qui existe aussi en français bien mais on pourrait peutêtre trouvé une alternative pour émietté 91 92 Annexe VI Récapitulatif Lucie Haza Catégorie I Catégorie II Nature Linguistique Sémantique Séquence Remarque mondain-potin-chichi-gratin (5) elle trouve que ce ‘néologisme’ est bien trouvé ! elle se demande s’il est nécessaire de placer un tiret après « Artiste » elle trouve cette expression pas mal mais elle propose également « de l’amour par amour » ou bien « de l’amour amour » cette expression l’a déplu mais elle ne propose pas d’alternative ce début de phrase lui a choqué. Pour respecter le texte source, elle propose « le con c’est (…) » c’est ok mais ce n’est pas un néologisme comme liefdeliteratuur c’est une bonne traduction et un jeu de mots qui marche bien en français car on dit également : « masturbation intellectuelle » ce jeu de mots ne peut pas être traduit littéralement car il n’a pas de sens en français. Mieux faut dire : Quelque peu Néologisme Artiste-Jean-Marc (6) amour sentimental (8) amertume cordiale (8) c’est con mais/ La bite c’est que (11) littérature amoureuse (11) masturber quelques textes (11) Lexical Jeu de mots un petit quelque peu high (4) Syntaxique Registre de langue Style je pourrais écrire qu’elle. Quoi ? Qu’elle. Quoi ? (12) naïf (3) high mais légèrement. elle n’a pas compris ce jeu de mot elle se demande si ce mot est bien choisi une belle fille nous fait des cette phrase est un peu lourde, il faut signes d’adieu et un chien mieux dire : « une belle fille nous fait nous aboie dessus (3) des signes d’adieu et un chien aboie » énumération des routes phrase trop longue : il faut mieux la nationales (3) couper en deux l’attrait pervers de la glande qui bien, mais elle propose également : s’appelle la prostate (4) « l’attrait pervers de la glande, appelée prostate » la révolution sexuelle a eu lieu bien, mais elle propose également : « la dans l’indifférence, que la révolution sexuelle a eu lieu dans révolution érotique s’annonce (4) l’indifférence, place à la révolution érotique » c’est ça ce qui m’enchante cette phrase est trop lourde, mieux vaut vraiment (5) dire : « c’est ça qui m’enchante vraiment » clubs à la mode d’Utrecht et ceux c’est trop lourd de répéter « ceux » d’Amsterdam (6) dans la chaussée désolante (7) elle préfère dire « sur la chaussée désolante », mais ceci changera l’image de la métaphore le pauvre se cogne contre le pied elle trouve cette phrase un peu lourde, de table et fait ainsi tomber le elle aurait omis « ainsi » et remplacé verre de Fraser. Le serveur lui fait « des milliers » par « mille » des milliers d’excuses et lui apporte un paquet de serviettes (10) 94 homme formidable que je suis, moi (11) (moi aussi d’elle) (13) elle trouve cette phrase un peu lourde, elle aurait omis « que » et « moi ». cette formulation est trop lourde en français, elle aurait omis « d’elle » dormait paisiblement (7) bien mais si on veut rester plus proche de l’image évoquée, on pourrait également dire : « dormait comme un bébé » l’association adjectif–substantif est mal choisie il faut harmoniser cette phrase , il faut mettre soit des adjectifs soit des substantifs. Elle propose : « d’abord avec tendresse, et puis rudement, de façon insignifiante » la traduction est correcte mais elle aurait préféré un autre verbe : « mis », « écrit » ou « exposé » Grammatical Association adverbeadjectifsubstantif ma fermeté pour la littérature (12) d’abord avec tendresse, et puis rude et sans signifiance (13) tout ce mondain-potin-chichigratin diffus de courants et de caractéristiques, versé dans des notes de bas de page (5) joie flétrie (6) le sens de ma vie (2) Temps au bout d’un moment, Réza s’est l’adjectif est mal choisi, il ne correspond pas avec le sens du texte source. Elle propose « joie enivrante » cette formulation est pas mal mais pour rester plus proche du texte source, on pourrait dire également : « l’ironie de ma vie (…) » c’est un récit donc il faut impérativement 95 Culturel enfin de nouveau mise à côté de moi, elle s’est penchée vers moi. Doucement, elle a embrassé mon cou et m’a chuchotée : « Tu dors ? » J’ai grogné quelque chose. (7) quartier populaire fané (3) utilisé le passé composé. Le passé simple est hors de question et l’impératif n’est pas approprié non plus bonne traduction mais l’effet imaginaire n’est pas pareil 96 Annexe VII Récapitulatif Philippe Noble Texte Source Traduction (…) te roepen dat ik niet meer terug kan (…) een paar maanden onafgebroken te werken aan mijn boek over Reza (…) (7) (…) een paar maanden onafgebroken te werken aan mijn boek over Reza (…) (7) ik ga met Fraser op stel en sprong naar de Dordogne, voornamelijk omdat Fraser dat zo mooi vindt klinken (...) (7) frankrijk onveilig maken (7) jullie gaan toch nog wel naar Parijs, hè ? (7) il crie que je ne peux registre trop élevé désormais plus refuser (…) (2) (…) pendant des mois sur répétition mon ouvrage sur Réza (…) (2) il crie que maintenant je ne peux plus refuser (…) pendant des mois à mon ouvrage sur Réza (…) (…) pendant des mois à mon ouvrage sur Réza (…) (2) registre trop élevé (…) pendant des mois à mon livre sur Réza (…) (…) je pars avec Fraser pour la Dordogne, principalement car il adore dire (…) (2) combinaison un peu forcée (…) je pars avec Fraser pour la Dordogne, parce qu’il adore dire (…) (…) zegt Fraser terwijl hij een blocnote (…) (8) verlepte arbeiderswijk (8) Remarque faire les fous en France (2) bien ! j’imagine que vous manquerez registre trop élevé, il faut pas de visiter Paris(2) neutraliser le dialogue, prendre plus de liberté (…) dit Fraser pendant qu’il la meilleure façon de traduire jette un bloc-notes (…) (2) « terwijl » est d’utiliser un participe présent quartier populaire fané (3) la traduction est correcte mais l’image évoquée n’est pas la même, il faut la grossir Solution j’imagine que vous ferez également un tour à Paris (…) dit Fraser en jetant un blocnotes (…) quartier populaire déprimant 97 vind je zo’n nachtelijke tocht niet overweldigend ? (8) een beetje helder high (9) de wereld doorhebben (9) ik plotselling in de spiegel kijk (...) (9) onvermijdelijke paringsdans (10) heet, zwoel, lust, passie (…) (10) (…)Mallarmé en Valéry is, tussen Ying, Yang en Jung, tussen Appel en Citroën gelul (10) de wagen schudt (11) weer in zijn baan (…) (11) (…) onvermijdelijke, luidruchtige studenten (…) (11) de zin van het leven bepalen (11) gras (11) tu ne trouves pas qu’un tel tour nocturne est grandiose ? (4) un quelque peu high mais lucide (4) entraver la vie (4) je me regarde soudainement dans la glace (…) (4) inévitable appareillade (4) registre trop élevé tu ne trouves pas qu’un tour nocturne pareil est grandiose ? bien ! registre trop élevé registre trop élevé mot ‘inconnu’, la traduction est correcte mais l’image évoquée ne correspond pas. chaud, sensuel, désireux, bonne traduction mais désireux passionnel (…) (5) n’a pas un sens uniquement sexuel. (…) Mallarmé et Valéry, entre jeu de mots qui ne marche Ying et Yang et Jung, entre peut-être pas en français mais Appel et Citroën (5) après explication, on peut très bien laisser cette comparaison tel qu’elle est. mondain-potin-chichi-gratin (5) bien ! la voiture secoue (5) bonne traduction mais le verbe ne peut pas être associé au substantif (…) retrouver son chemin (…) la traduction est correcte mais (5) on peut essayer de maintenir la même idée de ‘course’ (…) des étudiants bien l’adverbe doit être employer inévitablement bruyants (…) comme adjectif. (6) déterminer le sens de la vie bizarre à lire mais bonne (6) traduction de la salade (6) bien trouvé capter la vie je me regarde d’un coup dans la glace (…) inévitable parade chaud, sensuel, excité, passionnel (…) la voiture cahote retrouver sa trajectoire (…) des inévitables étudiants bruyants (…) 98 ‘wat een aanstelster’ (11) ‘quel m’as-tu-vu (6) ga weg, word alsjeblieft door het luchtluik in het plafond (dat je zo nodig open moest schuiven) het troosteloze asfalt opgezogen. Word verpletterd door een tientontruck, sloerie. (12) in de bus heerste de zachtaardige, merkwaardige rust van slapende mensen (12) (...) moedeloos makende gezellige sfeer ope en door louter Nederlandse en Duitse gezinnen geannexeerde Franse familiecamping. (14) (…) ik ben niet ‘anders geaard’ (…) (14) van alles heeft de literatuur ons wel geleerd (…) (15) dégage, je te souhaite aspirée par le volet de secours du toit (que tu voulais absolument ouvrir) dans la chaussée désolante et broyée par un camion de dix tonnes, salope. (7) dans le bus régnait un silence doux et curieux de gens endormis (7) goedbedoelde rottigheid (15) Cafémeningen (16) De kut is dat ik gewoon niet weet waarover ik anders zou moeten schrijven. (17) Dat soort slappe liefdeliteratuur (17) (…) l’ambiance d’une gaîté décourageante d’un camping familial français annexé par des foyers purs et durs hollandais et allemands (8) (...) je ne suis pas mignon (...) (8) de toute chose, la littérature nous a au moins appris (…) (8) ma dose d’amertume cordiale (8) Les avis bistrot (9) Le con c’est que je n’ai aucune idée sur quoi d’autre je pourrais écrire (11) Une telle littérature amoureuse apathique (11) traduction qui n’est pas assez forte et qui n’indique pas le sexe de la personne belle traduction mais il manque un élément. La construction n’est pas clair et doit être renforcée à l’aide d’un verbe supplémentaire. ‘madame qui se la pète’ silence pourrait être remplacé par calme dans le bus régnait un calme doux et curieux de gens endormis dégage, je te souhaite aspirée par le volet de secours du toit (que tu voulais absolument ouvrir) et engloutie dans la chaussée désolante. Un camion de dix tonnes te broiera, salope ! j’ai choisi d’utiliser « foyer » pour ne pas répéter « famille ». Sinon, j’ai pensé à « tribus » ou « roupeaux » parmi tout Corrigé par Philippe en : Les opinions de comptoir 99 Naast ons zitten wat Engelse paartjes die het op een zuipen hebben gezet – het is al negen uur geweest en romantisch verpozen doen ze thuis wel. (18) A côté de nous, il y a quelques couples d’anglais en train de se torcher la gueule - il est neuf heures passées et il faut croire que la romantique est réservée pour la maison. (11) Reza vond mij stoer om het obstinate dat ik zei over literatuur (…) mijn grofheid tijden de colleges. (19) Réza me trouvait viril grâce à ma fermeté pour la littérature (…) ma trivialité pendant les cours (11) het was Réza die het initiatief c’était Réza qui prenait nam (19) l’initiative (11) ik moet het op zondag eerst even met Oskar uitmaken (19) eerst heel teder en toen wild en banaal (20) ce dimanche je devrais d’abord casser avec Oscar (12) d’abord avec tendresse, et puis rudement et de façon insignifiante (12) on pourrait dire : « obstination pour la littérature » et « mon comportement macho » ou « ma grossièreté pendant les cours » je ne comprends pas très bien cette remarque. Je me suis rendue compte que j’ai mal traduit cette phrase. Dans ma correction, j’emploi l’imparfait suivi par le passé composé une traduction littérale rendra peut-être mieux l’image évoqué ainsi que le style de l’auteur qui emploi souvent le mot « banaal » c’était Réza qui a fait le premier pas d’abord avec tendresse, et puis rudement et de façon banale Les parties soulignées en vert sont les remarques faites par Philippe suivies par ses corrections dans la quatrième colonne. 100 Annexe VIII Récapitulatif Marleen Lemaire Texte Source Traduction Remarque Solution verlepte arbeiderswijk (8) quartier populaire fané (3) morne een beetje helder high (9) un quelque peu high mais lucide (4) (…) Mallarmé et Valéry, entre Ying et Yang et Jung, entre Appel et Citroën (5) cette expression est un peu bizarre, néanmoins, la traduction est correcte, mais on pourrait remplacer fané par un autre mot bien mais on pourrait dire également bien trouver mais ce n’est pas sûr que ce jeu de mot ait le même effet sur le lecteur français bien ! bien mais on pourrait dire également moulé pour mieux faire sortir le jeu de mots ou mieux : (…)Mallarmé en Valéry is, tussen Ying, Yang en Jung, tussen Appel en Citroën gelul (10) al dat in voetnoten gegoten difuse gelul (10) ontluisterend vrolijk worden (11) achterbanks (12) mondain-potin-chichi-gratin (5) tout ce mondain-potin-chichigratin diffus (…), versé dans des notes de bas de page (5) ça provoque en moi une joie énivrante (6) groupe de nuitards à l’arrière (6) hoe zij vunzige opmerkingen lorsqu’elle faisait des schreeuwde door de bus (11) remarques cochonnes qui résonnaient dans tout le bus un quelque peu high et lucide tout ce mondain-potin-chichigratin diffus (…), moulé dans des notes de bas de page Ça me rend ivre de joie il faut essayer de faire un jeu de mot pareil, ou au moins changer « nuitards » car il n’y a pas cette idée de « achterbaks » ce n’est pas très bien traduit ! quand elle sortait des remarques cochonnes en criant dans le bus 101 gegilgrinnik (12) je bent toch niet boos ofzo? gevoelvolle liefde (15) (6) ricanement (7) tu n’es tout de même pas fâché ou quoi ? amour sentimental (8) (…) is al net zo’n ontuitroeibare misvatting als (…) (16) c’est le même préjugé tenace que (…) (9) de kut is dat ik gewoon niet weet (...). (17) een Nocturne voor onze zoete samenslaap (17) le con c’est que je n’ai aucune idée (…)(11) une Nocturne pour notre sommeil sucré (11) liefdeliteratuur (17) met piemie in de palm van mijn bezweten hand (17) een hoop ‘beschrijvenswaardig’ (...) (18) dat de maalmolen van mijn geheugen mijn relatie met haar versnipperd heeft in een handjevol ‘momenten’ (18) hogere liefdeskaste(18) Réza vond mij stoer om het obstinate dat ik zei (…) (19) littérature amoureuse (11) avec bibi dans la paume de ma main trempé (11) (…)pas mal de choses qui méritent d’être notées (11) il faut essayer de faire un même jeu de mot, la langue française le permet ! c’est bien mais on pourrait rendre cette phrase plus fluide : c’est mal traduit car c’est physique ! ça ne sonne pas très bien, il faut mettre l’accent sur onuitroeibaar, il faut un mot plus fort que tenace. De plus misvatting est mal traduit. cette traduction n’a aucun sens ! il faut essayer de trouver un même jeu de mot pour samenslaap : mal traduit la traduction est trop faible que le broyeur de ma mémoire a émietté notre relation en une poignée de ‘moments’ (11) bien ! caste d’amour supérieur (12) Réza me trouvait viril grâce à ma fermeté pour (…) (12) joli ! « obstinate » n’est pas bien traduit riconnnement : Ricaner & déconner t’es tout de même pas fâché ou quoi ? amour sensible c’est la même fausse idée déracinable le truc con, c’est que notre doux sommeil à deux littérature rose main moite (…) pas mal de choses qui méritent d’être décrit Réza me trouvait viril pour le tranchant de mes paroles à propos de 102 (…) super instant-verliefdheid (20) zoals Reza zat (20) (...) dat ik, wat mij betreft zo snel mogelijk (...) (20) amourette-minute énorme (13) la façon dont Réza était assise (13) (…) j’avais envie, au plus vite, si possible, (…) (13) joli ! telle que Réza était assise ce n’est pas bien traduit ! j’avais envie – le plus vite possible ! – (…) Les parties soulignées en vert sont les remarques faites par Marleen suivies par ses corrections dans la quatrième colonne 103 Annexe IX Correspondance Lucie Haza-Philippe Noble-Marleen Lemaire Schéma dans lequel on retrouve dans la première colonne les problèmes qui ont été exposés en annexe II et III et qui ont été approuvés par les experts comme tels. Les parties soulignées en vert sont les termes qui ont été mis en question par les experts. Dans leur colonne on a, souligné en vert également, exposé leur solution. Passage Lucie Haza Philippe Noble Le sens de ma vie c’est (2) ironie quartier populaire fané (3) X un petit quelque peu high (4) inévitable appareillade (4) un petit peu high mais légèrement X parade mondain-potin-chichi-gratin (5) bien bien Marleen Lemaire X déprimant morne un quelque peu high et lucide tout ce mondain-potin-chichi-gratin (…), versé dans des notes de mis/écris/exposé bien moulé bas de page (5) je te souhaite aspirée par le volet de secours du toit (que tu sur la chaussée désolante voulais absolument ouvrir) dans la chaussée désolante et broyée utiliser deux verbes : « aspirer » et « engloutir » par un camion de dix tonnes, salope (7) 104 Ricanolement (7) ricanement étouffé riconnement dormir paisiblement (7) dormir comme un bébé de l’amour par amour X amour sensible amour sentimental (8) amertume cordiale (8) X préjugé tenace le con c’est que (11) c’est con mais littérature amoureuse des choses qui méritent d’être notées caste d’amour supérieur (12) bien X fausse idée déracinable le truc con, c’est que littérature rose des choses qui méritent d’être décrit bien X : Aucune solution n’a été proposée. 105