Click here for the full CV
Transcription
Click here for the full CV
CURRICULUM VITAE PERSONAL DETAILS NAME: ELPIDA LOUPAKI ADDRESS: ARISTOTLE UNIVERSITY OF THESSALONIKI, SCHOOL OF FRENCH, DEPARTMENT OF TRANSLATION, 541 24 TEL. + 30 2310 99.75.28 E-MAIL: [email protected] POSITION : LECTURER RESEARCH INTERESTS EU translation, Translation of Metaphor, News translation, Ideology and Translation, New Technologies. EDUCATION 2005 Ph.D. in Sciences of Language and Communication, Aristotle University of Thessaloniki. Ph.D.Thesis: “Differentiations between the original and its translation: the case of EU documents”. 1997 D.E.S.S. (Diplôme d’Etudes Supérieures Spécialisées) in Professional Translation, Institut de Traducteurs d’Interprètes et de Relations Internationales, University of Strasbourg. 1996 D.U. (Diplôme d’Université) in Professional Translation, Institut de Traducteurs d’Interprètes et de Relations Internationales, University of Strasbourg. 1996 MA in French Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki. TEACHING EXPERIENCE 2002-today Aristotle University of Thessaloniki, School of French, Department of Translation, Courses: General Translation I & General Translation II, Specialised Translation I Specialised Translation II at undergraduate and postgraduate students. 2004-today Coordinator of internship for postgraduate students in Professional Translation Program. MAIN PUBLICATIONS (in press) “The role of terminology in General Translation courses”. In Proceedings of 9th Conference ‘Hellenic Language and Terminology’ (in Greek). (in press) “Le multilinguisme peut-il garantir le multiculturalisme ? Quelques réflexions sur la traduction au sein de l’Union européenne” . In Proceedings of the International Conference «Imprégnations interlinguistiques et interculturelles par le biais de la traduction et de l’interprétation», St Cyril and Methodius University, Skopje. (in press) “Information management in news translation”. In T. Dimitroulia (ed). Synthèses, 5: 42-55. 2010 «Investigating Translator’s Strategies in Rendering Ideological Conflict: The case of News Translation». In Political Discourse, Media and Translation. S. Bassnett, C. Schaeffner (eds), Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 5575. 2010 « L’utilisation d’outils de traduction pourrait-elle menacer l’activité traduisante? » In Synthèses, Traduction : médiation, négociation, communication, 3 :117-136. 2008 «De l’aspect idéologique de la traduction : La campagne présidentielle française vue par la presse grecque» Les Présidentielles 2007 au filtre des médias étrangers. C. Pineira-Tresmontant (ed). Paris : L’Harmattan, Langue et Parole, 207-217. 2008 «Shifts of Involvement in Translation: The case of European Parliament’s Proceedings». In New Trends in Translation and Cultural Identity. M. MuñozCalvo, C. Buesa-Gomez, M.A. Ruiz-Moneva (eds), Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 105-116. INVITED SPEAKER 2011 Conference ‘Greek Language in Europe’ organised by the DG Translation of the European Commission, the Center of European Information Europe Direct and the School of French of the Aristotle University of Thessaloniki. Title of the presentation: “Neutralisation and standardisation phenomena in the translation of EU texts” (in Greek). BOOK TRANSLATIONS 2011 Translation into Greek of the book “Les philosophes et l’amour” of Aude Lancelin and Marie Lemonnier, (Οι φιλόσοφοι και ο έρωτας, Publishing house: Patakis, ISBN: 978-960-16-3380-0). 2008 Translation into Greek of the book “: Comment parler des livres que l’on n’a pas lus? ” of Pierre Bayard, (Πώς να μιλάμε για βιβλία που δεν έχουμε διαβάσει, Publishing house: Patakis, ISBN: 978-960-16-2860-8). PROFESSIONAL AFFILIATIONS European Society for Translation Studies. Hellenic Society for Terminology. Greek Society for Translation Studies.