WUSV - ccmpa
Transcription
WUSV - ccmpa
WUSV aktuell No. 8 - 02/2008 ■ 20. WUSV-Weltmeisterschaft in Bratislava Deutsche Mannschaft Weltmeister The 20th WUSV World Championship in Bratislava – German Team World Champions • 20ème édition du Championnat du Monde des Chiens de Berger Allemands de la WUSV de Bratislava - L'équipe allemande couronnée championne du monde • 20. Campeonato del Mundo de la WUSV en Bratislava: Equipo alemán, campeón mundial ■ Rückblick des Präsidenten President’s Review • Une rétrospective par notre président • Retrospectiva del Presidente ■ MEOE erhält SV-Ahnentafel MEOE Receives Pedigree from the SV • La MEOE obtient les pedigrees du SV • El MEOE recibe el pedigrí del SV INHALT • TABLE OF CONTENTS • TABLE DES MATIÈRES • INDICE WUSV aktuell 02/2008 EDITORIAL • EDITORIAL • EDITORIAL • EDITORIAL Rückblick des Präsidenten 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 President’s Review • Une rétrospective par notre président • Retrospectiva del Presidente VERANSTALTUNG • EVENT • MANIFESTATION • EVENTO 20. WUSV-Weltmeisterschaft in Bratislava - Deutsche Mannschaft Weltmeister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 The 20th WUSV World Championship in Bratislava – German Team World Champions • 20ème édition du Championnat du Monde des Chiens de Berger Allemands de la WUSV de Bratislava - L'équipe allemande couronnée championne du monde • 20. Campeonato del Mundo de la WUSV en Bratislava: Equipo alemán, campeón mundial VERANSTALTUNG • EVENT • MANIFESTATION • EVENTO 20. WUSV-Weltmeisterschaft in Bratislava - Bericht des Oberrichters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 20th WUSV World Championship in Bratislava – Report of the Senior Judge • 20ème édition du Championnat du Monde des Chiens de Berger Allemands de la WUSV de Bratislava - compte rendu du juge principal • 20. Campeonato mundial de la WUSV en Bratislava – Informe del juez supremo TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA Beschlussprotokoll zur Tagung der WUSV für das Gebrauchshundewesen am 8. Oktober 2007 in Bratislava/Slowakei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Minutes of the WUSV meeting for Working Dog Character on October 8, 2007 in Bratislava, Slovakia • Procès-verbal des décisions du Congrès de la WUSV sur les chiens de travail du 08 octobre 2007 à Bratislava/Slovaquie • Acta de resolución de la sesión de la WUSV para los perros de servicio del 8 de octubre de 2007 en Bratislava (Eslovaquia) BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE MEOE erhält SV-Ahnentafel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 MEOE Receives Pedigree from the SV • La MEOE obtient les pedigrees du SV • El MEOE recibe el árbol genealógico del SV TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA WUSV-Asiensitzung in Beijing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 WUSV-Asia meeting in Beijing • WUSV-Asie-réunion à Beijing • Conferencia de WUSV-Asia in Beijing SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV-Vorstand und WUSV-Geschäftsstelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 WUSV Board of Directors and WUSV Head Office • Comité directeur de la WUSV e le bureau de la WUSV• Presidencia WUSV y ly secretaria de la WUSV Informationen der WUSV-Geschäftsstelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Notes of the WUSV Head Office • Indications du bureau des WUSV • Avisos de la secretaría de la WUSV Veranstaltungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Events • Manifestations • Eventos 2 INHALT • TABLE OF CONTENTS • TABLE DES MATIÈRES • INDICE Wandtafel-Set „Anatomie“ Blackboard-Set “Anatomy“ Tableau „Anatomie“ • Cartel Anatomía Eine schematische Darstellung des Deutschen Schäferhundes zu Demonstrationsund Schulungszwecken. Bild 1: Äussere Körperteile des Hundes. Linke Seite eines Rüden. Bild 2: Skelett eines deutschen Schäferhundes, von der linken Seite gesehen. Bild 3: Die inneren Organe des Hundes. Bild 4: Oberflächliche Muskulatur des Hundes nach Entfernung der Hautmuskeln. Linke Seite. 68 cm x 48,5 cm. In 5 Sprachen: Deutsch, Englisch, Französsch, Italienisch, Spanisch. WUSV aktuell 02/2008 New evo • u Ne u • Nu vea u o N A schematic presentation of the German shepherd dog for demonstration and instruction purposes. Picture 1: External features of the dog. Left side view of a male dog. Picture 2: Skeleton of a german shepherd dog, lateral view. Left side. Picture 3: Viscera of the dog, left lateral aspect. Picture 4: Superficial muscleligaments of the dog. Cutaneous muscles have been removed. Left side view. 68 cm x 48,5 cm. In 5 languages: German, English, French, Italian, Spanish. Nur • only . . . . . . . . 9,50 EUR Bestellen Sie noch heute online über den SV-Bestellservice : O r d e r t o d a y • C o m m a n d e z a u j o u r d ' h u i • E n c a r g u e n h oy : http://www.sv-shop.com/shop/product_info.php?products_id=77&language=en Impressum Masthead Impressum Pie de imprenta „WUSV aktuell“, Magazin der Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde Erscheinungsweise: vierteljährlich Schriftleitung: Wolfgang Henke, Präsident der WUSV Chefredaktion: Clemens Lux, geschäftsführender Direktor Redaktion: Günter Oehmig, stellv. Geschäftsführer Geschäftsstelle: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg, Deutschland Telefon: 0821 74002-0, Telefax 0821 74002-903 Internet: www.schaeferhunde.de E-Mail: [email protected] „WUSV aktuell“, Magazine of the Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde Publication dates: Quarterly Editor: Wolfgang Henke, President of the WUSV Editor-in-Chief: Clemens Lux, Managing Director Editor: Günter Oehmig, Deputy Managing Director Office: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg, Germany Tel.: ++49 (0) 821 74002-0, Fax ++49 (0) 821 74002-903 Internet: www.schaeferhunde.de E-Mail: [email protected] „WUSV Aktuell“, magazine de l'Union mondiale des sociétés du berger allemand Fréquence de parution : trimestrielle Rédaction et directeur de rédaction: Wolfgang Henke, président de la WUSV Rédacteur en chef : Clemens Lux, Directeur général Rédaction : Günter Oehmig, directeur général adjoint Bureau : Steinerne Furt 71, 86167 Augsbourg, Allemagne Téléphone : +49 821 74002-0, Télécopie : + 49 821 74002-903 Site Internet : www.schaeferhunde.de Courriel: [email protected] “WUSV aktuell”, revista de la Unión Mundial de las Asociaciones del Perro Pastor Alemán. Publicación trimestral Director: Wolfgang Henke, presidente de la WUSV Redactor jefe: Clemens Lux, director ejecutivo Redactor: Günter Oehmig, vicegerente Secretaría: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg, Alemania Teléfono: 0821 74002-0, Telefax: 0821 74002-903 Internet: www.schaeferhunde.de E-Mail: [email protected] Unverlangt eingesandte Manuskripte werden nicht zurückgesandt. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung der Schriftleitung und unter voller Angabe der Quelle. Die in Artikeln wiedergegebne Meinung der Verfasser stellt nicht unbedingt die Meinung der Schriftleitung dar. Die Schriftleitung behält sich vor, Manuskripte abzuändern und ggf. zu kürzen. Es besteht kein Anspruch, dass unverlangt eingesandte Bilder veröffentlicht werden. Unsolicited manuscripts will not be returned. Reprints are permitted only in excerpts and then only with the permission of the editors and with full details of the source. The articles published reflect the opinions of the writers and not necessarily those of the editors or the WUSV. The editors reserve the right to alter and/or shorten manuscripts. Unsolicited photographs will not necessarily be published. Les manuscrits qui nous sont adressés spontanément ne sont pas retournés. Toute reproduction, même partielle, n'est autorisée qu'avec accord de la direction de la rédaction et moyennant mention complète de la source. Les articles expriment les opinions de leurs auteurs et ne reflètent pas nécessairement ceux de la rédaction. La rédaction se réserve le droit de retoucher ou d'abréger les manuscrits. Aucune prétention à la publication ne peut être faite pour des photos envoyées spontanément. Manuscritos remitidos no solicitados no podrán devolverse. Reproducción total o parcial solo previa autorización del director de la publicación, con indicación precisa de la fuente bibliográfica. El contenido de los artículos no refleja necesariamente la opinión de la redacción. La redacción se reserva el derecho de modificar y/o acortar los manuscritos. Los autores de fotografías remitidas no solicitadas no tendrán derecho a reivindicar su publicación. 3 LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL WUSV aktuell 02/2008 R ÜCKBLICK DES P RÄSIDENTEN President’s Review • Une rétrospective par notre président • Retrospectiva del Presidente Meine sehr verehrten Damen und Herren, Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs, einer mittlerweile lieben Gewohnheit folgend, darf ich Ihnen im Folgenden meine ganz persönliche Sicht der zurückliegenden Monate, als Präsident unseres Vereins, schildern. ceci étant désormais devenu une habitude, je me permets de vous faire part ci-après de mon point de vue quant aux mois passés en qualité de président de notre association. Kurz nach Erscheinen meines Jahresrückblicks 2006 standen im Dezember die turnusgemäßen Vorstandwahlen an, mit denen die Bundesversammlung des SV nicht nur über die Besetzung der einzelnen Vorstandsämter entscheidet, sondern auch die Ausrichtung für die weitere Arbeit des SV-Vorstands vorgibt. Auch wenn die Arbeit des SV-Vorstands der letzten Legislaturperiode insgesamt gewürdigt wurde, gab es zwei Bereiche, in denen die Delegierten der Bundesversammlung für eine Neubesetzung der Ämter votierten. Peu après la parution de ma rétrospective 2006, les élections de la présidence à plusieurs tours permettant à l’assemblée fédérale de l’Association des Eleveurs du Berger Allemand (SV) de décider à qui chaque poste de la direction sera attribué mais aussi de définir la future orientation du travail de la présidence de l’association étaient prévues pour le mois de décembre. Bien que le travail de la présidence de l’association réalisé lors de la période de législature précédente a été reconnu dans l’ensemble, il y eut deux domaines où les délégués de l’assemblée fédérale ont voté pour une nouvelle nomination des postes. So übernahmen Reinhardt Meyer als neuer Vereinszuchtwart und Reimund Klöpper als neuer Vereinsjugendwart. Ansonsten verblieb der SV-Vorstand in seiner Besetzung. Den ausgeschiedenen Vorstandsmitgliedern Inge Balonier und Heinz Scheerer auch an dieser Stelle nochmals meinen persönlichen Dank und Anerkennung für die geleistete Arbeit und das Engagement, das beide in ihre Ämter einbrachten. 4 Ladies and Gentlemen, Following a now time honoured tradition, as the President of our Association, please allow me the pleasure of providing you with my personal account of the previous months. Shortly after the publication of my annual review in 2006, in December, the rotational elections to the Executive Board took place through which the Federal Convention of the SV (German Shepherd Dogs Association) does not only decide the appointment of the individual executive officers, but also sets out the direction for the further work of the SV board. Even if the work of the SV Board during the last legislative period was largely praised, there were two areas in which the delegates of the Federal Convention voted for new appointments to the offices. Reinhardt Meyer became the new President of the Breeding Commission and Reimund Klöpper the new Youth Development Officer. Other- C’est ainsi que Reinhardt Meyer devint nouveau surveillant d’élevage et Reimund Klöpper nouveau responsable des jeunes de l’association. Mis à part cela, la présidence de l’association a été satisfaite de sa répartition des postes. Je souhaiterais ici une nouvelle fois adresser aux démissionnaires, Inge Balonier et Heinz Scheerer, mes remerciements et leur faire Estimados señores y señoras, siguiendo una tradición poco a poco muy apreciada por todos nosotros, les expongo a continuación, como presidente de nuestro club, mi visión personal de los pasados meses. Poco después de la publicación de mi retrospectiva anual de 2006, en diciembre, tuvieron lugar las elecciones de turno a la presidencia, con las que la Asamblea Federal de la SV no sólo decidía quién iba a ocupar los puestos presidenciales, sino que también afectaba a la organización de su posterior trabajo. Pese a que en general se alabó la labor de la presidencia de la SV del último periodo legislativo, hubo dos ámbitos en los que los delegados de la Asamblea Federal votaron por una nueva designación de los cargos. Así, se eligió a Reinhardt Meyer como nuevo comisario de cría y a Reimund Klöpper como nuevo comisario juvenil de la asociación (Vereinsjugendwart). Por lo demás, la presidencia de la SV permaneció inalterada. A los miembros de la presidencia cesados, Inge Balonier y Heinz Scheerer, me gustaría darles aquí mi más personal agradecimiento y reconocimiento por su trabajo prestado y por el compromiso que ambos desempeñaron en sus cargos. LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL Ohne den Jahresberichten meiner Vorstandskollegen für die einzelnen Ressorts zu weit vorgreifen zu wollen, kann man nun, nach fast einem Jahr Vorstandsarbeit konstatieren, dass wir auch 2007 viel erreicht haben, zum Wohle unserer Hunde und unseres Vereins. Hierzu aber später noch mehr. Von vielen unbemerkt fand bereits Ende Februar die VDH-Deutsche Meisterschaft IPO FH in Dietzenhofen statt. Hierbei schlug sich die Mannschaft des SV nicht nur wacker mit Platzierungen unter den ersten 10, sondern Beate Löh, die als Siegerin der SV-Bundesfährtenhundprüfung 2006 antrat, konnte sich mit ihrem Quwinn vom Heiligenbösch auch den Platz ganz oben auf dem Siegertreppchen sichern. Den Auftakt zu unseren Hauptvereinsveranstaltungen 2007 bildeten wieder die Deutschen SV-Jugendund Juniorenmeisterschaften für Zucht, Leistung und Agility. Austragungsort war zum zweiten Male nach 2002 Emsdetten in der Landesgruppe Westfalen. Der LG-Jugendwart und Veranstaltungsleiter, Thomas Leyener, und seine Mannschaft haben es auch in diesem Jahr geschafft, dass ein Auftakt bereits ein Höhepunkt sein kann. Sehr gute Bedingungen für die teilnehmenden Jugendlichen und eine tolle Stimmung über alle Veranstaltungstage so das Fazit derer, die Emsdetten besuchten. Erfreulich ist aber auch die Tatsache, dass die Vereinspolitik keinen Eingang findet, sondern an diesem Wochenende allein die jugendli- wise, the SV board remained unchanged. I would like once more to take this opportunity to express my personal thanks and recognition to the departing members of the board, Inge Balonier and Heinz Scheerer for the work they have done and the dedication which both of them have demonstrated in their offices. Without wanting to anticipate the annual reports of my board colleagues too much, now, after almost a year of working on the board, it is possible to predict that we have also achieved a lot in 2007 to the benefit of both our dogs and our association. More on this later, however. An event which went unnoticed by many was the VDH (German Kennel Club) IPO FH Championship in Dietzenhofen which took place at the end of February. The team of the SV didn’t only put in a brave performance, taking places among the top 10, but with ‘Quwinn vom Heiligenbösch’, Beate Löh, winner of the 2006 SV federal tracking dog test, was also able to secure her place at the top of the winner’s podium. The German SV youth and junior championships for breeding, performance and ability also marked the prelude to our main association events in 2007. For the second time after 2002, the venue was Emsdetten in the State Committee [LG] of Westphalia. This year, the LG Youth Officer and Events Manager Thomas Leyener and his team also succeeded in demonstrating part de toute ma reconnaissance pour le travail effectué et l’engagement dont ils ont su faire preuve à leur poste. Sans vouloir trop anticiper sur les rapports annuels de mes collègues de la direction dans chaque domaine, nous pouvons désormais constater après presqu’un an de travail que nous avons en 2007 aussi beaucoup accompli en faveur de nos chiens et de notre association. Mais, je vous ferai part de ceci plus tard. Presque passé inaperçu de tous, le championnat allemand des chiens de piste „VDH-Deutsche Meisterschaft IPO FH„ a eu lieu fin février à Dietzenhofen. L’équipe de l’association s’en est non seulement bien sortie en décrochant des places parmi les 10 premières mais Beate Löh, qui a remporté le concours canin de pistage „SV-Bundesfährtenhundprüfung 2006„, a décroché la première place sur le podium avec son Quwinn vom Heiligenbösch. Les championnats „Deutsche SVJugend-und Juniorenmeisterschaften für Zucht, Leistung und Agility“ ont à nouveau ouvert nos principales manifestations de 2007. Le lieu de la rencontre a été pour la seconde fois depuis 2002 Emsdetten, dans le land de Westphalie. Thomas Leyener, responsable des jeunes du groupe régional et directeur de cette manifestation et son équipe sont parvenus cette année encore à faire d’une cérémonie d’ouverture un réel événement en soi. Excellentes conditions pour les jeunes participants et très bonne WUSV aktuell 02/2008 Sin intención de adelantar mucho sobre el informe anual de mis colegas al cargo de los otros departamentos, después de un año de trabajo de la presidencia, sólo puedo constatar que en 2007 de nuevo hemos alcanzado muchos de nuestros objetivos, por el bien de nuestros perros y de nuestra asociación. Profundizaré al respecto más adelante. Sin que muchos lo supiesen, a finales de febrero tuvo lugar el campeonato alemán de la Federación Canófila para Perros de rastreo (VDH-Deutsche Meisterschaft IPO FH) en Dietzenhofen. Aquí, el equipo de la SV no sólo venció posicionándose entre los 10 primeros, sino que Beate Löh, campeona de las Pruebas federales de perros de rastreo (Bundesfährtenhundprüfung) de la SV en 2006, se aseguró con su Quwinn vom Heiligenbösch el puesto más alto en el podium de vencedores. Las ceremonias principales de nuestra asociación de 2007 comenzaron de nuevo con los campeonatos juveniles y junior en las categorías de cría, rendimiento y agilidad. El lugar de encuentro fue, por segunda vez después de 2002, Emsdetten, en el Grupo federal (Landesgruppe, LG) Westfalen. El comisario juvenil del LG y conductor de la ceremonia, Thomas Leyener, y su equipo volvieron a conseguir que el comienzo del acto se convirtiese ya en un momento álgido. Aquellos que estuvieron presentes en Emsdetten destacaron las buenas condiciones para los jóvenes participantes y la mag- 5 LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL ambiance sur toute la durée de la manifestation: tel a été le bilan des visiteurs de Emsdetten. Il a également été plaisant de voir que la politique de l’association n’y a pas eu sa place mais que les jeunes participants, nos chiens ainsi que la performance réalisée sur place ont bel et bien été le pivot de ce week-end . chen Mitglieder, unsere Hunde und die dort gezeigten Leistungen im Mittelpunkt stehen. „Niedersachsen - echt sympathisch!“ mit diesem Motto ging die Landesgruppe Niedersachsen an die Durchführung ihrer ersten SVBundessieger-Zuchtschau heran. Rückblickend lässt sich sagen, dass uns der Vorsitzende der Landesgruppe und Gesamtleiter, Georg zum Felde, nicht zuviel versprochen hatte. Bereits lange vor der Veranstaltung ging die Landesgruppe Niedersachsen mit einem eigens dafür gestalteten Internetauftritt zur Veranstaltung in Braunschweig in die Öffentlichkeit. Mit den vielen Einzelheiten rund um das Stadion und ständig aktuellen Beiträgen stellte 6 how a curtain raiser can also be a highlight. Those visiting Emsdetten reported excellent conditions for the participating young people and a great atmosphere on each day of the event. The fact that this weekend the young members, the dogs and their performances take centre stage and the policies of the association aren’t up for discussion is also pleasing. “Lower Saxony – really great” it was with this motto that the Lower Saxony State Committee instigated its first SV federal winner’s breeding show. Looking back it can be said that the Chairman of the State Committee and General Manager, Georg zum Felde, didn’t promise too much. „Niedersachsen - echt sympathisch!“ (La Basse-Saxe - vraiment sympathique!): c’est avec cette devise que le groupe régional de Basse-Saxe „Landesgruppe Niedersachsen„ a débuté son premier championnat „SV-BundessiegerZuchtschau„. En regardant en arrière, on s’aperçoit que le championnat a été à la hauteur des promesses du président du groupe régional et directeur général, Georg zum Felde. Bien avant la manifestation, le groupe régional de Basse-Saxe s’est révélé au grand public par le biais de son site Internet spécialement conçu pour le championnat de Brunswick. Avec ses nombreux détails sur le stade ainsi que la mise à jour constante de ses données, ce site Internet a contribué à la diffusion d’informations sur la manifestation. Cette initiative à l’origine de notre attaché de presse, Heiko Grube, a visé en plein dans le mille; preuve à l’appui, le nombre important de visiteurs du site Web. Avec l’excellent travail médiatique lors de la rédaction du rapport préliminaire ceci a permis de créer une très bonne atmosphère générale qui s’est répercutée en une présence WUSV aktuell 02/2008 nífica disposición durante todos los días de la ceremonia. También resultó grato comprobar que la política de la sociedad no tuvo cabida durante este fin de semana, sino que los jóvenes participantes, nuestros perros y sus habilidades fueron los que acapararon todo el interés. “La Baja Sajonia: ¡realmente encantadora!” Con este lema se presentó el grupo federal de la Baja Sajonia en su primer campeonato nacional de crianza de la SV (SVBundessieger-Zuchtschau). Viéndolo ahora con perspectiva, se puede decir que el presidente del grupo federal y director general, Georg zum Felde, no nos había prometido demasiado. Mucho antes de la ceremonia, el grupo federal de la Baja Sajonia se había presentado en público con una página en Internet diseñada por ellos mismos para una ceremonia en Braunschweig. Incluyendo muchas particularidades acerca del estadio y constantes nuevas contribuciones, esta página supuso un gran aporte para la oferta informativa del acontecimiento. Esta iniciativa de nuestro jefe de prensa federal, Heiko Grube, dio en el clavo, como también lo demostró el elevado número de visitantes de la página web. Junto al excelente trabajo mediático preliminar, la idea condujo a una muy buena predisposición que se manifestó mediante una grata presencia de los medios de comunicación, una cobertura positiva y un número de visitantes superior a 46.000, con el que, debido a la ubicación LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL diese Internetseite eine große Bereicherung für das Informationsangebot zur Veranstaltung dar. Diese Initiative unseres Bundespressereferenten Heiko Grube traf genau ins Schwarze, was auch die große Zahl an Besuchern der Webseite bewies. Zusammen mit der sehr guten Medienarbeit in der Vorberichterstattung führte dies zu einer sehr guten Grundstimmung, die sich in einer erfreulichen Medienpräsenz, einer positiven Berichterstattung und einer Besucherzahl von über 46.000 niederschlug, mit der, aufgrund der nördlichen Lage Braunschweigs, nicht gerechnet worden war. Das Stadion in Braunschweig erwies sich nicht nur als geeignet, sondern stellt durch seine kurzen Wege und die sehr gute Infrastruktur des Umfeldes einen großen Gewinn für den SV dar. Nicht verschwiegen werden soll auch, dass im Vorfeld der Veranstaltung Boykottaufrufe ergingen, die im Ergebnis dazu führten, dass unsere Mitglieder „mit den Füßen“ abstimmten und dem Organisationsteam mehr Helferinnen und Helfer zur Verfügung standen als geplant. Auch die SV-Bundessieger-Prüfung in Meppen war ein großer Erfolg ein Kompliment, das sich in erster Linie die durchführende Landesgruppe Waterkant mit ihrem Vorsitzenden, Manfred Hessler, und dem LG-Ausbildungswart und Gesamtleiter, Heinz Gerdes, auf ihre Fahne schreiben darf. Dass das Stadion in Meppen für diese Art von Veran- Long before the event, the State Committee of Lower Saxony had already gone public with its own specially designed internet site for the event in Braunschweig. With its many details all about the stadium and a continually updated selection of articles, this internet site represented a considerable enrichment to the information made available about the event. This initiative, which was the brainchild of our Federal Press Executive Heiko Grube, was exactly the right idea, something proven by the large number of visitors to the website. Together with the very good media work in the creation of the preliminary report, this led to an excellent sentiment which was reflected in a positive media presence, positive media coverage and more than 46,000 visitors which, on account of the northerly location of Braunschweig, had not been expected. The stadium in Braunschweig didn’t merely prove itself suitable, but thanks to its convenient transport location and its excellent surrounding infrastructure, it also represented a real boon for the SV. It would also be wrong not to mention the calls for boycott which occurred prior to the start of the event, and which caused our members to vote with their feet, with more helpers than planned being available to the organisation team. The SV Federal Winners Test in Meppen was also a great success – a compliment of which the hos- médiatique satisfaisante, un compte rendu positif ainsi qu’un nombre de visiteurs dépassant la barre des 46 000, résultats quasi inenvisageables en raison de la situation nordique de Brunswick. Le stade de Brunswick s’est révélé non seulement être un cadre idéal mais a été grandement profitable pour l’association grâce à sa rapidité d’accès ainsi que son excellente infrastructure. Il convient également d’évoquer les appels au boycott lancés lors de la phase préparatoire de la manifestation qui n’ont eu pour simple résultat la participation de tous nos membres et un nombre encore plus important que prévu de personnes venues prêter main forte à notre équipe d’organisation. De même, la compétition „SV-Bundessieger-Prüfung„ de Meppen a été un immense succès, résultat dû notamment au groupe régional dirigeant „Landesgruppe Waterkant“ avec son président, Manfred Hessler, et son responsable de formation et directeur général, Heinz Gerdes. En 2003 déjà, nous avions constaté que le stade de Meppen était parfaitement adapté pour accueillir ce genre de manifestation. Meppen nous a montré une fois encore ce que la famille du SV (et dans le cas de Heinz Gerdes et de ses camarades, ceci est à prendre au pied de la lettre) est capable de réaliser avec ses bénévoles motivées, de bonnes relations avec les services communaux ainsi qu’une manière de coopérer à la fois sympathique et ouverte. WUSV aktuell 02/2008 septentrional de Braunschweig, no se había contado. El estadio de Braunschweig no sólo se mostró apto para el acontecimiento, sino que supuso una gran ganancia para la SV gracias a sus recorridos cortos y a la buena infraestructura del entorno. Tampoco se ha de ocultar que, antes de la ceremonia, se realizaron llamamientos al boicot que condujeron a que nuestros miembros se pusieran a tono y a que hubiese más ayudantes de los planeados a disposición del equipo de organización. También la Prueba de Trabajo de la SV (SV-Bundessieger-Prüfung) en Meppen fue todo un éxito: un cumplido que se pudo anotar el grupo federal dirigente de Waterkant con su presidente Manfred Hessler y su comisario de adiestramiento y director general, Heinz Gerdes. En el año 2003 ya pudimos constatar que el estadio de Meppen está muy indicado para este tipo de acontecimientos. Meppen nos ha vuelto a mostrar que la familia de la SV (y en el caso de Heinz Gerdes y los suyos, esto se ha de entender literalmente), con sus ayudantes y ayudantas motivados, sabe transmitir buena química a los organismos comunales y ofrecer una colaboración abierta y cordial. También aquí hubo rumores sobre „intentos de disturbios“ que, o bien no tuvieron lugar, o si lo tuvieron, fueron tan sutiles que pasaron desapercibidos. 7 LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL staltung bestens geeignet ist, konnten wir schon im Jahr 2003 feststellen. Meppen hat uns wieder ein Mal gezeigt, was die SV-Familie (und im Falle von Heinz Gerdes und den Seinen ist das wirklich wörtlich zu nehmen) mit ihren motivierten Helferinnen und Helfern, einem guten Draht zu den kommunalen Stellen und einem freundlichen und offenen Miteinander zu leisten im Stande ist. Auch hier kolportierte die Gerüchteküche „Störversuche“, die entweder nicht stattfanden oder aber wenn doch, so subtil waren, dass sie unbemerkt blieben. Eines möchte ich an dieser Stelle noch anmerken und mich, neben meinem persönlichen Schreiben an den Betroffenen, hier nochmals in aller Form dafür entschuldigen, dass ich den amtierenden Richter des Agility-Wettbewerbs, Herrn Manfred Engel, bei verschiedenen Gelegenheiten nicht offiziell erwähnt habe. Mit einem erstklassigen Veranstaltungsgelände und einer sehr guten Organisation wartete die Landesgruppe Nordrheinland für das SVBundesleistungshüten in Köln auf. Belohnt wurde die Arbeit des LGVorsitzenden und Hüteleiters, Wolfgang Felten, und seiner Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter von ganz oben: Sonnenschein und angenehme Temperaturen im „Kölschen Hüteland“ sorgten bei Teilnehmern und Besuchern für sehr gute Stimmung, die mit dem Festabend am Samstag sogar noch gesteigert werden konnte. Das gute Wetter trug auch dazu bei, dass deutlich 8 ting State Committee of Waterkant and its Chairman Manfred Hessler and the State Committee Training Executive and General Manager, Heinz Gerdes could feel particularly proud. We were able to discover the fact that the stadium in Meppen is extremely well suited to this kind of event in the year 2003. Meppen once more demonstrated to us what the SV family (and in the case of Heinz Gerdes and his family this is literally the case) is able to achieve with its motivated helpers and excellent link with local communities and encouraging friendly and open co-existence. The rumour mill also tried to spread ‘attempts at interference’ here which either didn’t take place, or if they did, they went unnoticed. One thing that I would like to point out at this point and, alongside my personal letter to the concerned, to once more make a formal apology for, is that I failed to make an official mention of the sitting judge of the Agility Competition, Mr. Manfred Engel, on differing occasions. With its first rate events grounds and its superb organisation, the North Rhineland State Committee hosted the SV Federal Shepherd Dog Trials in Cologne. The work of the State Committee Chairman and Trials Manager, Wolfgang Felten, and his employees, was praised from above as it were: Sunshine and pleasant temperatures in the ‘Kölschen Hüteland’ region catered for a great atmosphere among the participants, which culminated with the evening festivities on the Saturday. The good weather also Là encore, des bruits ont couru selon lesquels il y aurait eu des tentatives de „sabotage“ qui furent soit un échec, soit tellement discrètes que personne ne les a remarquées. Je souhaiterais ici évoquer encore une chose et présenter à nouveau mes plus plates excuses, en plus de celles dans ma lettre adressée à toutes les personnes concernées, de ne pas avoir mentionné officiellement le juge en fonction du concours Agility, Manfred Engel, à diverses occasions. C’est un cadre de première classe et une très bonne organisation qui a été réservé au groupe régional de Rhénanie du Nord „Landesgruppe Nordrheinland„ lors des compétitions de chiens de troupeaux „SV-Bundesleistungshüten„ de Cologne. La récompense pour le travail du président du groupe régional et directeur de la compétition, Wolfgang Felten, ainsi que de ses collaborateurs est venue d’en haut: le temps ensoleillé et les températures agréables au pays des chiens de troupeau („Kölschen Hüteland“) ont été garants d’une très bonne ambiance pour les participants et les visiteurs, ambiance s’est même améliorée le samedi durant la soirée de gala. Les bonnes conditions météorologiques ont poussé un nombre bien plus important de personnes à venir admirer les prouesses de nos chiens dans leur domaine d’activité d’origine. Au moment de la rédaction de cette rétrospective, la „SV-Bundesfährtenhundprüfung„ devant con- WUSV aktuell 02/2008 Pese a que he enviado un escrito personal a los afectados, querría disculparme aquí de nuevo por no haber mencionado en diversas ocasiones oficialmente al juez encargado en el campeonato de agilidad, don Manfred Engel. Con un recinto de primera clase para el acontecimiento y una magnífica organización, el grupo federal de Renania del Norte acogió las Pruebas federales de trabajo de protección de la SV (SV-Bundesleistungshüten) en Colonia. Se alabó el trabajo de presidente del LG y dirigente del trabajo de protección, Wolfgang Felten, y de sus colaboradoras y colaboradores. El sol y las buenas temperaturas en “la tierra de los perros protectores” se encargaron de que los participantes rebosarán buen humor, que aún se pudo mejorar con la fiesta del sábado por la noche. El buen tiempo también contribuyó a que la ceremonia contase con más visitantes que nunca, que vieron a nuestros perros realizando su misión original. Cuando se publique esta retrospectiva, quedará aún pendiente la Prueba federal de perros de rastreo como conclusión a la ceremonia principal de la asociación. Sabemos que en el grupo federal de Sajonia y el grupo local Rochlitz e.V el acontecimiento está en buenas manos, por eso asumo que Rolf Köstler y su equipo harán todo lo posible para que, más tarde, esta ceremonia también se pueda incluir sin problemas en este informe positivo. LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL mehr Besucher als sonst die Gelegenheit wahrnahmen, unsere Hunde in ihrem ursprünglichen Aufgabengebiet zu sehen. helped ensure that more visitors than usual took the opportunity to see our dogs at work doing their ‘original’ tasks. Zu dem Zeitpunkt, da dieser Rückblick erstellt wird, steht noch die SV-Bundesfährtenhundprüfung als Abschluss der Hauptvereinsveranstaltungen aus. Da wir die Durchführung bei der Landesgruppe Sachsen und der Ortsgruppe Rochlitz e.V. in guten Händen wissen, gehe ich davon aus, dass Rolf Köstler und seine Mannschaft alles tun werden, so dass sich auch diese Veranstaltung, rückblickend, nahtlos in das positive Bild einfügen wird. At the time of this review being written, the SV Federal Tracking Dog Test, which marks the conclusion to the Main Events of the Association, is yet to have occurred. As we know that its completion at the Saxony Group Committees and the Local Committee of Rochlitz is in good hands, I assume that Rolf Köstler and his team will do everything to ensure that looking back, this event will also slot smoothly into this year’s positive picture. Neben den allgemeinen Eindrücken möchte ich auch ganz persönlich ein Fazit aus den Veranstaltungen 2007 ziehen: es war fast wie früher, als sich bei uns alles um ein zentrales Thema drehte, den Deutschen Schäferhund. Bedingt durch eine positive Stimmung und ein gutes Vereinsklima bleiben mir auch 2007 mehr die interessanten, kynologisch gefärbten Gespräche im Kollegenkreis in Erinnerung, in denen es um Themen der Zucht und der Leistung ging. Erwähnenswert ist auch die Tatsache, dass uns negative Schlagzeilen dieses Jahr weitestgehend erspart geblieben sind. Im Gegenteil führten das Interesse und die bereits erwähnte Präsenz der Medien dazu, dass die Eigentümer des Siegers und der Siegerin aus Braunschweig in die Sendung „TV total“ mit Stefan Raab eingeladen wur- Alongside my general impressions I would also like to reach a conclusion about the 2007 events: it was almost like the earlier times when everything here revolved around one central theme, the German Shepherd Dog. Due to a positive mood and a good atmosphere in the association, in 2007, I found the interesting, cynological discussions among our circle of colleagues, in which we covered the themes of breeding and performance, to be particularly memorable. clure les principales manifestations de l’association n’a pas encore eu lieu. Sachant le déroulement de cet événement entre de bonnes mains avec le groupe régional de Saxe „Landesgruppe Sachsen„ et le groupe local „Ortsgruppe Rochlitz e.V.“, je présume que Rolf Köstler et son équipe mettront tout en œuvre pour que cette manifestation renforce son image positive Outre ces impressions générales, je souhaiterais tirer ma propre conclusion des événements de 2007: nous nous serions crus au bon vieux temps, à l’époque où tout tournait autour d’un élément central: le chien de berger allemand. Grâce à l’ambiance positive et la bonne atmosphère au sein de l’association, 2007 restera dans ma mémoire l’année des conversations cynologiques intéressantes sur l’élevage et la performance des chiens. Il est à noter également que cette année, les gros titres péjoratifs WUSV aktuell 02/2008 Junto a las impresiones generales, me gustaría también sacar un resumen personal de las ceremonias de 2007. Ha sido casi como antaño, cuando todo giraba entorno a un único tema: el pastor alemán. Envueltas de buen humor y un ambiente agradable, en mi memoria guardo las interesantes conversaciones con tintes cinológicos entre los círculos de colegas, en las que se trató de temas como la cría y el rendimiento. Digno de mención es también el hecho de que este año nos hayamos ahorrado con creces titulares negativos. Por el contrario, el interés y la presencia ya mencionada de los medios de comunicación condujeron a que los propietarios del vencedor y la vencedora de Braunschweig fueran invitados al programa „TV Total“ con Stefan Raab. Tanto Wilfried Benitz con Pakros, como Gers Dexel con Gina transmitieron con su presencia una impresión que podría no haber si- The fact that we were largely spared of negative headlines this year is also worth mentioning. On the contrary, the interest and the previously mentioned presence of the media led to the holders of the winning prizes in Braunschweig being invited onto the ‘TV Total’ programme with Stefan Raab. On the TV, both Wilfrie Benitz with Pakros, and Gerd Dexel with Gina put 9 LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL den. Sowohl Wilfried Benitz mit Pakros, als auch Gerd Dexel mit Gina gaben mit ihrem Auftritt in der Sendung ein Bild ab, das positiver nicht hätte sein können. Frei und unbefangen präsentierten sich die Vier in der ungewohnten Studioatmosphäre. Wie bereits eingangs erwähnt, haben wir auch dieses Jahr wieder viel erreicht. Natürlich sind uns die Dinge nicht in den Schoß gelegt worden, sondern sind das Ergebnis konzentrierter Arbeit in den Fachausschüssen und der Bundesversammlung des SV. Was sich bereits im letzten Jahr abzeichnete, konnte auch in diesem Jahr konsequent fortgeführt werden. So stand die Sacharbeit im Vordergrund und zur Erreichung der gesetzten Ziele bildeten Ausbildungs- und Zuchtausschuss Arbeitsgruppen, die teilweise auch fachübergreifend tätig sind. Anders als früher war auch hier zu erkennen, dass man unterschiedliche Standpunkte vertreten kann, ohne sich dabei in unnötigen und zeitraubenden Streitereien zu verzetteln. Hart in der Sache, aber immer fair - so lässt sich auch die Bundesversammlung 2007 beschreiben. So war es denn auch nicht weiter verwunderlich, dass in mancher Hinsicht nicht alles einfach „abgenickt“ wurde (vielleicht auch zum Leidwesen derer, die dies unserer Bundesversammlung und unseren Delegierten aus den Landesgruppen gerne unterstellen). 10 on a show which couldn’t have been more positive. In the unfamiliar surroundings of the television studio, all four presented themselves in a way which was both relaxed and open. As mentioned at the beginning, we have once more achieved a lot this year. It goes without saying that these achievements haven’t fallen into our laps, but they have been the result of hard work in the Specialist Committees and the Federal Convention of the SV. As previously proven last year, it was also possible to make solid progress this year. Project work took centre stage, with the formation of training and breeding committees and working groups which partly operate on a multidisciplinary basis to ensure the reaching of objectives. In contrast to the earlier times, it was also evident here that representing different points of view is also possible without descending into unnecessary and time-consuming quarrels. A firm exchange of views but also a fair one – this is how the 2007 Federal Convention might be described. In this sense it wasn’t so surprising that in some ways not everything was simply ‘nodded’ through, and this perhaps to the disappointment of those who accuse our Federal Convention and our Delegates from the Federal Committees of doing this too often. The work of the Structural Commission also benefited from this fresh wind and was restructured in nous ont été largement épargnés. Bien au contraire, l’intérêt et la présence médiatique mentionnée plus haut ont permis aux propriétaires du gagnant et de la gagnante de Brunswick d’être invités à participer à l’émission „TV total“ animée par Stefan Raab. Wilfried Benitz accompagné de Pakros et Gerd Dexel de Gina ont, en faisant leur apparition dans cette émission, donné une image on ne peut plus positive. C’est avec décontraction et naturel que ce quatuor s’est présenté dans l’atmosphère inhabituelle des studios télévisés. Comme mentionné au début de cette rétrospective, nous avons cette année encore parcouru un long chemin. Bien sûr, rien ne nous a été servi sur un plateau mais cette réussite est bel et bien le fruit d’un travail concentré dans les comités d’experts et l’assemblée fédérale de l’association. Ce qui a été débuté déjà l’année précédente a pu être poursuivi cette année de manière conséquente. La priorité a été donnée au travail concret et, pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés, la commission de formation et d’élevage a formé des groupes de travail en partie interdisciplinaires. Cette fois, on a pu constater qu’il était possible de représenter plusieurs stands sans pour autant gaspiller ses forces dans des chamailleries inutiles qui ne sont rien de plus qu’une perte de temps. Dure mais toujours juste: cette affirmation décrit bien l’assemblée fédérale de 2007. Rien d’étonnant WUSV aktuell 02/2008 do positiva. Los cuatro se mostraron alegres y despreocupados en la inusual atmósfera del estudio. Como ya he mencionado anteriormente, este año también hemos cosechado muchos éxitos. Naturalmente, no se nos puso todo en bandeja, sino que es el resultado de un trabajo concentrado en los comités especializados de la Asamblea Federal de la SV. Las iniciativas que ya se habían perfilado el año pasado, se pudieron continuar este de manera consecuente. De este modo, el trabajo práctico se situó en un primer plano y, para conseguir los objetivos fijados, los comités de adiestramiento y de cría formaron grupos de trabajo, que en parte también actúan de forma interdisciplinaria. A diferencia de en ocasiones anteriores, también se pudo comprobar que se pueden tener diferentes puntos de vista sin necesidad de perder el tiempo en discusiones innecesarias. Rígida en la materia, pero siempre justa: así se puede describir a la Asamblea Federal de 2007. Por eso, no fue de extrañar que en algunos aspectos no se “asintiera a todo con la cabeza” (tal vez muy a pesar de aquellos que atribuyen esto a nuestra Asamblea federal y a nuestros delegados de los grupos federales). También el trabajo de la comisión estructural se aprovechó de estos nuevos vientos y se modificó durante su reunión. Bajo la dirección de nuestro vicepresidente, Erich Orschler, se adoptaron propuestas LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL Auch die Arbeit der Strukturkommission profitierte von diesem frischen Wind und wurde in ihrer Zusammensetzung neu strukturiert. Unter der Leitung unseres VizePräsidenten Erich Orschler wurden externe Vorschläge mit aufgenommen und neue Impulse durch veränderte Fragestellungen zu unserem Verein gegeben. Viele unserer Aktivitäten der Vergangenheit entsprangen den Notwendigkeiten auf Veränderungen zu reagieren. Oftmals waren wir dabei viel zu sehr mit uns als Verein beschäftigt. Ein Ziel der Kommission ist es deshalb, mehr über die Sicht derer zu erfahren, die nicht Mitglied unseres Vereins sind und aus diesen Erkenntnissen heraus zu agieren und daran zu arbeiten, dass der Verein in der veränderten Situation unserer Gesellschaft bestehen und den interessierten Hundehaltern eine attraktive Alternative bieten kann. Vor diesem Hintergrund wurden erste Gespräche mit der Fachhochschule Pforzheim geführt, in denen die Möglichkeiten für unseren Verein erörtert wurden, an aussagefähige und repräsentative Daten zu gelangen, die der Strukturkommission als Grundlage für die anstehenden Arbeiten und Konzepte dienen können. Aus meiner persönlichen Teilnahme an diesen Gesprächen kann ich sagen, dass wir zuversichtlich sein können, dass solche Ergebnisse bereits in naher Zukunft vorliegen könnten. Bedingt durch die Verzögerung bei der Besetzung des Verbandsgerichts Süd konnte die lange ge- its constitution. Under the management of our Vice President Erich Orschler, external suggestions were taken on board, and new momentum provided to our association through changed problems. Many of our activities in the past sprang from the necessity of responding to changes. As a result, we have often been over concerned with ourselves as an association. One goal of the Commission is therefore to learn more about the views of those who aren’t members of our association and to respond to such views and to work on the existence of our association in the changed situation, ensuring it is able to offer interested dog handlers an attractive alternative. It was before this backdrop that the first discussions with Pforzheim Technical University were held, in which the possibilities for our association were discussed as to the accessing of informative and representative information which can provide the Structural Commission a basis for its upcoming work and concepts. From my personal participation in these discussions, I am able to say that we can be optimistic that such results could soon be available in the near future. Caused through the delay in the appointment of staff to the Southern Association Court, it wasn’t possible for the long planned workshop of the Federal Court and the Association Courts to take place until the fourth quarter of this year. Fortunately, nearly every one of the judges was present and hence ab- qu’un simple oui n’ait pas suffit pour certaines questions (et ce, sans doute au grand regret de ceux qui se plaisent à mettre cette étiquette sur le dos de notre assemblée fédérale et des délégués des groupes régionaux). La commission de structure a elle aussi bénéficié d’un vent de fraîcheur dans son travail et a connu une restructuration. Sous la direction de notre vice-président Erich Orschler, des propositions extérieures ont été acceptées et de nouvelles questions portant sur notre association ont été donné de nouvelles impulsions. Nombre de nos activités du passé sont nées de la nécessité de procéder à changements pour agir. Bien souvent, nous nous sommes trop occupés de nous-mêmes en tant qu’association. C’est pourquoi, une des objectifs de la commissions est d’en apprendre plus sur l’opinion des personnes n’étant pas membre de notre association afin d’agir et de faire en sorte, sur l’appui de ces connaissances, que l’association puisse survivre aux changements que connaît notre société et proposer aux éleveurs de chiens concernés une alternative intéressante. C’est avec cette idée en tête que les premières conversations ont été menées avec la Fachhochschule de Pforzheim permettant de discuter des possibilités pour notre association d’accéder aux données pertinentes et représentatives pouvant servir de base aux travaux et concepts en cours de réalisation pour la commission de structure. Ayant pris part à ces conversations, WUSV aktuell 02/2008 externas y se dio un nuevo impulso a nuestra asociación mediante enfoques nuevos. Muchas de nuestras actividades del pasado surgieron de la necesidad de reaccionar ante los cambios, ya que a menudo estábamos demasiado concentrados en nosotros mismos como asociación. Por ello, el objetivo de la comisión es averiguar más sobre la visión que tienen aquellos que no son miembros de nuestra asociación y responder ante estos conocimientos y trabajar en ellos, para que la asociación pueda subsistir en una sociedad diferente y ofrecer una alternativa atractiva para los propietarios de perros. Con este transfondo, se debatió con la Fachhochschule Pforzheum acerca de las posibilidades que tiene nuestra asociación de conseguir datos explicativos y representativos, que la Comisión estructural pueda utilizar después como base para los trabajos y conceptos pendientes. Tras haber participado personalmente en estas conversaciones, puedo decir que podemos confiar en que en un futuro contaremos con dichos resultados. Debido al retraso en el nombramiento del juzgado sureño de la asociación, el tan planificado orden del día del juzgado federal y del juzgado de la asociación no pudo tener lugar hasta el primer cuarto de este año. Por suerte, todo el jurado estuvo prácticamente presente y pudieron debatir en conversaciones privadas con la directora comisaria de la oficina jurídica, Dr. Corinna Remmele, los puntos prin- 11 LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL plante Arbeitstagung des Bundesgerichts und der Verbandsgerichte erst im vierten Quartal dieses Jahres stattfinden. Erfreulicherweise waren alle Gerichte fast vollständig anwesend und konnten so mit der kommissarischen Leiterin des Rechtsamtes, Dr. Corinna Remmele, den Themenschwerpunkt der engeren Zusammenarbeit im persönlichen Gespräch erörtern. Zielsetzung war es, durch einen verbesserten Informationsfluss zu einem steten Abgleich der Rechtsauffassungen zu gelangen und damit für die Verbandsgerichte eine Unterstützung in Form einer Datenbank aufzubauen, die, über die Kenntnis der Entscheidungen der Kollegen in ähnlich oder gleich gelagerten Fällen, zu einer Nivellierung und Einheitlichkeit der Entscheidungen und Maßnahmen beiträgt. Ein weiterer Schwerpunkt waren die Vorschläge zur Veränderung der Rechts- und Verfahrensordnung hinsichtlich der Abläufe der Verfahren, um die Verfahrensgänge zu straffen, wo möglich zu vereinfachen und formal enger an die Zivilprozessordnung anzulehnen. Am Ende der intensiven und konstruktiv geführten Sitzung stand ein Entwurf der Rechts-und Verfahrensordnung, der, nach nochmaligem „Feinschliff“ durch die Verbandsgerichte, voraussichtlich im kommenden Frühjahr den Ausschüssen und der Bundesversammlung vorgestellt werden könnte. 12 le to discuss the priority topic of close co-operation in a personal discussion with the Manager of the legal office Dr. Corinna Remmele. The objective was to achieve a steady balancing of the legal opinions and in so doing develop support in the form of a database which, through knowledge of the decisions of the colleagues in similar cases or of those of similar classification, contributes to a levelling and uniformity of decisions and measures. A further focal point were the suggestions for the changes to the legal orders and rules of procedure regarding the sequences of the procedures for streamlining procedural flows, simplifying them where necessary and bringing them closer to codes of civil procedure. At the end of the intensive and constructively led meeting, a draft of the legal orders and rules of procedure was finalised which subsequent to ‘fine tuning’ by the Association Courts, can hopefully be presented to the Committees and the Federal Convention in the coming spring. Even if something of a fall has been seen in the number of purely administrative proceedings, which is certainly a fortunate development, it must regrettably also be noted that disputes frequently arise in the Local Committees, with the consequence that the Arbitration Boards of the State Committees in question must also be availed of. Regrettably, the opposing parties je peux dire que nous pouvons être sûrs d’atteindre de tels résultats dans un avenir proche. En raison du retard dans la composition du Tribunal de la Fédération „Verbandsgerichts Süd„, le séminaire du Tribunal fédéral et des tribunaux de la Fédération prévu depuis fort longtemps n’a pu avoir lieu qu’au cours du quatrième trimestre de cette année. Heureusement, presque tous les tribunaux ont été au complet et ont pu ainsi discuter, lors d’un entretien personnel avec la suppléante du directeur de l’office juridique, Dr. Corinna Remmele, du thème central qu’est le resserrement des liens de collaboration. L’objectif était d’aboutir à un équilibre permanent des conceptions juridiques en améliorant le flux d’informations et ainsi d’apporter un soutien aux tribunaux de la Fédération sous forme d’une base de données visant à permettre d’équilibrer et d’harmoniser les décisions et mesures en ayant connaissances des décisions prises par des collègues dans des cas semblables ou similaires. Les propositions de changement des règles de procédure juridique vis-à-vis du déroulement de celles-ci dans le but de les durcir, simplifier quand cela se peut et rapprocher de manière formelle du code de procédure civile ont également été un point central. A la fin de cette séance menée de manière intensive et constructive, un projet de règles de procédure juridique a vu le jour qui, après WUSV aktuell 02/2008 cipales de la estrecha colaboración. Se fijó como objetivo, llegar a compensar constantemente los conceptos jurídicos mediante un flujo informativo mejorado y, con ello, construir un recurso auxiliar para el juzgado de la asociación en forma de una base de datos, que contribuya a dar a conocer las decisiones de los colegas en casos parecidos o archivados del mismo modo para equiparar y dar uniformidad a las decisiones y medidas que se adopten. Otro de los puntos principales fueron las propuestas de modificación del reglamento jurídico y procesal con respecto al transcurso de los procesos para tensar las tramitaciones, simplificarlas donde fuera posible y aproximarlas más formalmente al reglamento procesal civil. Al final de las reuniones intensas y constructivas surgió un borrador del reglamento jurídico y procesal que, una vez lo haya „pulido“ de nuevo el juzgado de la asociación, se prevé que se podría presentar la primavera que viene a los comités y a la Asociación Federal. Aún cuando durante el proceso de reglamentación se prevea un ligero retraso, es sin duda un reconfortante avance. Desafortunadamente, también tenemos que constatar que han aumentado las disputas en los grupos locales y, por ello, se ha plantear un intento de conciliación entre los grupos federales afectados. Lamentablemente, los frentes se endurecen con suficiente frecuencia, por lo que los intentos LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL Auch wenn sich bei den reinen Ordnungsverfahren ein leichter Rückgang abzeichnet, eine durchaus erfreuliche Entwicklung, so muss leider auch festgestellt werden, das Streitigkeiten in den Ortsgruppen vermehrt auftreten und damit auch die Schlichtungsstellen der betroffenen Landesgruppen in Anspruch genommen werden. Bedauerlicherweise sind die Fronten oft genug so verhärtet, dass die Schlichtungsversuche nur von kurzzeitigem Erfolg belohnt sind und diese Dinge dann vor den Verbandsgerichten landen. Betrachtet man die Gründe für diese Auseinandersetzungen, so liegen diese nur zu oft im persönlichen Umgang miteinander und einer mangelnden Gesprächsbereitschaft zweier Betroffener, die sich dann wie ein Pilz auf die ganze Ortsgruppe ausbreiten. Niemand hat immer Recht und selbst wenn man glaubt man habe Recht, steht es jedem gut an, sich der Einsicht zu bedienen, denn vielleicht ist mein Gegenüber genau der gleichen Meinung, im Recht zu sein. In jedem Fall gilt: alles, was wir im Kleinen, wie im Großen tun, darf nur einem Zweck dienen -dem Wohl der Ortsgruppen, der Landesgruppen und des gesamten Vereins. Persönliche Befindlichkeiten haben in einer Gemeinschaft keinen oder nur sehr eingeschränkten Platz. In meinem Rückblick 2006 habe ich einen umfangreichen Abschnitt dem wissenschaftlichen Beirat gewidmet und hatte in diesem Zusammenhang auch von einer Dok- are often at such loggerheads that attempts at arbitration only enjoy short term success and these things can then end up before the Association Courts. If you look at the reasons for these disputes, they often revolve around interpersonal behaviour and the unwillingness of the opposing parties to communicate with each other which then spreads like a fungus throughout the whole Local Committee. Nobody is right all the time, and even if one thinks that one is in the right, then it is a good idea to consider the fact that one’s opposing party almost certainly has the same opinion of their also being in the right. In any case, it should continually apply that everything which we do, whether it be big or small, should only serve one purpose – the benefit of the Local Committees, the State Committees and the whole association. There is little room, if any, for personal sensibilities in an association. In my review of 2006, I devoted a long paragraph to the academic advisory council, in the context of which I also reported about a doctoral thesis on the subject of molecular biological fundamental research which was announced by Prof. Dr. Ottmar Distl of the Tierärztlichen Hochschule (University of Veterinary Medicine), Hanover. avoir été „peaufiné“ une nouvelle fois par les tribunaux de la Fédération, pourrait être soumis aux commissions et à l’assemblée fédérale au printemps prochain. Malgré le léger recul dans les pures procédures administratives (une évolution on ne peut plus agréable), force est de constater que les querelles au sein des groupes locaux se sont multipliées et que l’on a donc eu recours aux offices de conciliation des groupes régionaux concernés. Il est regrettable de constater que les camps sont bien trop souvent tellement fermés que les tentatives de conciliation n’ont enregistré qu’un bref succès et que ces aspects se sont retrouvés par la suite devant les tribunaux de la Fédération. Si l’on considère les motifs de ces altercations, l’on s’aperçoit qu’elles reposent bien souvent sur le comportement mutuel de chacun et sur le manque d’ouverture à la discussion de deux personnes qui ont contaminé l’ensemble du groupe local. Personne n’a toujours raison et même lorsque l’on croit avoir raison, il convient d’examiner la situation, car il est possible que son WUSV aktuell 02/2008 de reconciliación sólo tienen éxito durante breves periodos de tiempo y, después, estos asuntos acaban ante el juzgado de la asociación. Si se estudian los motivos para estos enfrentamientos, se llega a la conclusión de que a menudo residen en el trato personal de unos con otros y en la falta de disposición para conversar de los dos afectados, lo que después se extiende como la peste por todo el grupo local. Nadie tiene siempre la razón e incluso, cuando uno cree que la tiene, siempre hace bien entrar en razón, porque tal vez nuestro interlocutor también crea que la tiene. En todo caso, se tiene que tener siempre en cuenta que todo lo que hagamos, poco o mucho, se ha de hacer con un solo objetivo: el bienestar del grupo local, del grupo federal y de toda la asociación. Las situaciones personales no tienen (o tienen muy poca) cabida en una sociedad. En mi retrospectiva del 2006 dediqué un amplio apartado al consejo científico y, en este contexto, presenté un informe acerca de un trabajo de doctorado sobre la investi- During the course of this year, we received the refreshing news that, not least thanks to the support by the SV, through the blood tests and X rays on DNA-tested dogs, molecular genetic markers for hip dys- 13 LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL torarbeit im Bereich der molekularbiologischen Grundlagenforschung berichtet, die von Prof. Dr. Ottmar Distl von der Tierärztlichen Hochschule Hannover, angekündigt wurde. Im Laufe diesen Jahres erreichte uns nun die erfreuliche Nachricht, dass, nicht zuletzt Dank der Unterstützung durch den SV, durch Blutproben und Röntgenaufnahmen DNA-geprüfter Hunde, molekulargenetische Marker für die Hüftgelenkdysplasie entdeckt und deren Wirkungsweise auf die Entstehung von Hüftgelenkdysplasie entschlüsselt werden konnte. Was dies im Einzelnen für die züchterische Arbeit bedeutet, mag man im vollen Umfang derzeit noch nicht genau ermessen können, aber es ist mit Sicherheit ein großer Schritt, der den Zeitpunkt, zu dem wir bereits bei Welpen mit einem genetischen Markerprofil die genetische Disposition für HD schon sehr präzise vorhersagen können, absehbar macht. Weiterhin ist es dann auch möglich, für die ausgewählten Paarungspartner das genetische Markerprofil für HD zu erstellen. Anhand dieses Markerprofils kann das mittlere Risiko und die Streuung des HD Risikos für die zukünftigen Nachkommen aufgezeigt werden. Die Erbwertschätzung wird damit auf neue Grundlagen gestellt werden können, so dass die begonnene Diskussion um die HD-Zuchtwertschätzung in unserem Verein, vor dem Hintergrund dieser neuen Erkenntnisse, sinnvoll und erfolgreich fortgeführt werden kann. 14 plasia have been discovered and that their mode of action on the development of hip dyplasia could be decoded. It isn’t currently possible to evaluate exactly what this actually means for the breeding work, but it is certainly a big step, and one which makes the time when we are able to make precise predictions of a genetic disposition for HD in puppies a foreseeable event. It will then also be possible to create a genetic marker profile for HD for the selected breeding partners. Using this marker profile, it is possible to highlight the medium risk and the scattering of the HD risk for the future generation. It will then be possible to base the evaluation of hereditary using new principles, so that the discussion which has started about HD breeding evaluation in our association can then be continued successfully and meaningfully before the backdrop of this new knowledge. The inheritance of anatomical attributes is only a part of what constitutes breeding work. The social status of our dogs is to a large degree determined by the animals’ psychological attributes. An anatomically healthy dog which fails because of its lack of character compromises our breeding efforts in the same way that a dog which is of excellent character, but is unable to realise its promise because of its physical deficiencies does. This is one of the reasons why SV has been supporting the scientific work of Dr. Dorit Feddersen-Petersen in the specialist field of Ethology at the Christian Albrecht Univer- adversaire pense également avoir raison. Dans tous les cas, tout ce que nous faisons dans une petite ou large mesure ne doit viser qu’un seul et unique objectif: le bien des groupes locaux, régionaux et de l’ensemble de l’association. Les dispositions personnelles de chacun n’ont pas leur place ou du moins, qu’une place limitée au sein d’une communauté. Dans ma rétrospective 2006, j’ai consacré un de mes paragraphes entiers au comité consultatif scientifique et ai par la même occasion évoqué le doctorat portant sur la recherche fondamentale en biologie moléculaire annoncé par le Prof. Dr. Ottmar Distl de l’Université Vétérinaire de Hanovre. Dans le courant de cette année, nous avons reçu l’agréable nouvelle selon laquelle grâce notamment au soutien de l’association, aux prises de sang et radiographies de chiens avec certification ADN, des marqueurs moléculaires génétiques pour la dysplasie des hanches ont pu être découvert et leurs influences sur l’apparition de cette pathologie ont été décryptées. Ce que cela signifie exactement pour le travail d’élevage, on ne peut pour le moment pas vraiment le dire. Le fait est toutefois que cela représente avec certitude une grande avancée permettant de prévoir le moment où l’on peut détecter avec une exacte précision une disposition génétique à la dysplasie des hanches chez les chiots grâce au profil de marqueur d’ADN. Il est également possible de créer un profil de marqueur WUSV aktuell 02/2008 gación básica biomolecular, publicado por el Prof. Dr. Ottmar Distl de la escuela técnica veterinaria de Hanóver, Tierärztlichen Hochschule Hannover. Durante este año, nos llegó la grata noticia de que, no sólo gracias al apoyo de la SV, de los análisis de sangre y toma de radiografías de perros de ADN probado se pudo descubrir marcadores moleculares genéticos para la displasia de cadera y se pudo descifrar cómo actúan para originarla. Lo que esto significa sólo para el trabajo de cría no se puede medir todavía con exactitud, pero es con total seguridad un paso enorme, que hace muy previsible el momento en el que ya podamos predecir con precisión la disposición para la displasia de cadera en cachorros con un perfil de marcador genético. Además, también será posible generar el perfil para la DC de los perros elegidos para el emparejamiento y mostrar, gracias a él, el riesgo medio y de dispersión de la DC en los futuros descendientes. Por ello, la estimación de la herencia se podrá asentar sobre nuevas bases, de forma que la discusión ya empezada acerca de la estimación del valor de cría de la DC en nuestra asociación se podrá dirigir de manera coherente y con éxito gracias a estos nuevos conocimientos. La herencia de rasgos anatómicos es sólo una parte de lo que le interesa al trabajo de cría. En parte, la reputación social de nuestros perros se determina también a través de sus características esenciales. LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL Die Vererbung anatomischer Merkmale ist aber nur ein Teil dessen, was züchterische Arbeit ausmacht. Das soziale Ansehen unserer Hunde wird zum großen Teil auch durch die Wesensmerkmale bestimmt. Ein anatomisch gesunder Hund, der durch Wesensmängel auffällt, beeinträchtigt unsere Zuchtbemühungen in gleicher Weise wie umgekehrt der Hund, der zwar vom Wesen her die besten Voraussetzungen mitbringt, diese aber wegen seiner körperlichen Defizite nicht umsetzen kann. Dies ist einer der Gründe, warum der SV schon seit vielen Jahren die wissenschaftlichen Arbeiten von Dr. Dorit Feddersen-Petersen im Fachbereich der Ethologie an der Christian-Albrechts-Universität in Kiel unterstützt. Auch für das neue Projekt „Intelligenz des Hundes“ ist es gelungen, einen kompletten Wurf zur Verfügung zu stellen. Bereits die Ergebnisse früherer Untersuchungen haben gezeigt, dass unsere Hunde, was das Wesen und soziales Verhalten angeht, in ihrer Ursprünglichkeit immer noch sehr nahe an ihren Vorfahren sind, was durchaus für die Gesundheit der Rasse spricht. Im Bereich der DNA-Untersuchung wurde ein Feldversuch gestartet, bei dem die benötigten Blutproben mittels Fließpapier genommen werden. Die Einfachheit des Verfahrens und der minimale Aufwand, zusammen mit der nahezu hundertprozentigen Erfolgsquote bei der Auswertung lassen annehmen, dass auch hier der richtige sity in Kiel for so many years. We have also succeeded in breeding a complete litter for the new project ‘Dog Intelligence’. Results of earlier tests have shown that in terms of character and social behaviour, in their naturalness, our dogs are still very close to their ancestors, something which certainly speaks up for the health of the breed. In the area of DNA analysis, a field test was started in which the required blood tests were taken using blotting paper. It can be concluded from the simplicity of the procedure and its minimal cost, together with the almost hundred percent rate of success in the evaluation, that the right step forward has been taken for the future approach. The close cooperation with the world of academia was and is of considerable benefit to the association and its members. It serves a single purpose, our shared objective: keeping the German Shepherd Dog a healthy breed which remains fit for purpose. The way ahead in achieving this has been set and it is the task of this Executive Board and all of the Committees to remain focused on this goal and to work on it over the generations. The particular responsibility which we now have as the founder association and ‘mother country of the breed’ is continually reflected in international cynological events in which we are closely included through our membership of the WUSV aktuell 02/2008 d’ADN pour la dysplasie des hanches pour les partenaires sélectionnés pour l’accouplement. A l’aide de ce profil de marqueur, le risque moyen et la transmission du risque de souffrir de dysplasie des hanches aux futures portées sont mis en évidence. Un perro anatómicamente sano que llame la atención por falta de carácter, menoscaba tanto nuestros esfuerzos de cría como un perro que tenga en su ser las mejores predisposiciones, pero que éstas, debido a su déficit corporal, no puedan llevarse a la práctica. De nouveaux principes vont pouvoir être établis pour la valeur génétique du chien afin que les débats entamés au sein de notre association sur la valeur d’élevage des animaux atteints de dysplasie des hanches puissent être poursuivis de manière judicieuse sur la base de ces nouvelles connaissances. Ésta es una de las razones por las que, desde hace muchos años, la SV apoya el trabajo científico de la Dr. Dorit Feddersen-Petersen en el ámbito de la etología en la Universidad Christian-Albrechts-Universität de Kiel. Asimismo, para el nuevo proyecto llamado “La inteligencia del perro” se ha conseguido poner a disposición un borrador completo. La transmission des critères anatomiques n’est cependant qu’une partie de ce que le travail d’élevage représente. L’image sociale de nos chiens est conditionné en grande partie par leurs traits de caractère. Un chien en pleine santé qui présente des défauts de caractère nuit à notre travail d’élevage dans la même mesure qu‘un chien qui possède les meilleures caractéristiques en terme de caractère mais qui ne peut leur donner libre cours en raison de ses déficiences physiques. C’est une des raisons pour lesquelles l’association soutient depuis de nombreuses années le travail scientifique du Dr. Dorit Feddersen-Petersen en éthologie à l’Université Christian-Albrechts-Universität de Kiel. De même, pour le projet „intelligence du chien“, une portée complète a pu être mise à disposition. Ya los resultados de las primeras investigaciones han mostrado que nuestros perros, en cuanto a su ser y su comportamiento social, originalmente aún están muy próximos a sus antecesores, lo que dice mucho de la salud de la raza. En el ámbito de la investigación de ADN, se ha iniciado un ensayo de campo en el que las pruebas de sangre requeridas se toman con papel absorbente. La sencillez del proceso y el esfuerzo mínimo, junto a la cuota de éxito de aproximadamente el 100% en la evaluación, hacen suponer que también aquí se ha dado el paso correcto para la forma de proceder en un futuro. La estrecha colaboración con la ciencia fue y es de gran ayuda para la asociación y los socios. Está al servicio del objetivo, nuestro objetivo: conservar al pastor alemán 15 LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL Schritt für die zukünftige Vorgehensweise getan wurde. Die enge Zusammenarbeit mit der Wissenschaft war und ist von größtem Nutzen für den Verein und die Mitglieder. Sie dient allein einem, unserem gemeinsamen, Ziel: den Deutschen Schäferhund als gesunde und gebrauchstüchtige Rasse zu erhalten. Die Weichen hierfür sind gestellt und es ist die Aufgabe dieses Vorstandes und aller Gremien an diesem Ziel festzuhalten und über Generationen daran zu arbeiten. Die besondere Verantwortung, die uns als Gründerverein und „Mutterland der Rasse“ obliegt, zeigt sich immer wieder auch im internationalen kynologischen Geschehen, in das wir, durch unsere Mitgliedschaft im VDH, im Rahmen der FCI und, in unserem ureigensten Betätigungsfeld, der WUSV eng eingebunden sind. Die Anerkennung, die wir als Gesprächspartner genießen dürfen, dokumentiert sich einerseits in der guten Zusammenarbeit innerhalb des VDH-Vorstands, unter dem Vorsitz von Christofer Habig, was unter anderem dazu führte, dass ich die Ehre hatte, dieses Jahr, zum zweiten Male nach 2005, als Vertreter der deutschen Interessen an der FCI-Generalversammlung teilnehmen zu dürfen; andererseits in der direkten Zusammenarbeit mit der FCI mit dem Präsidenten, Herrn Müller, und dem Vizepräsidenten, Herrn Reisinger, auf der Grundlage des Vertrages zwischen 16 VDH, within the framework of the FCI (World Canine Federation) and in our most essential area of activity, the WUSV (World Union of German Shepherd Dog Associations). The recognition which we as contact partners are able to enjoy is on the one hand documented through our excellent cooperation within the VDH Board under the Chairmanship of Christofer Habig, which among other things led to my having the honour of participating this year, and for the second time since 2005, as representative of German interests in the World Canine Federation General Meeting; and on the other hand in the direct cooperation of the World Canine Federation with the President, Mr. Müller and the Vice President, Mr. Reisinger, on the basis of the contract between the World Canine Federation and the WUSV from the year 2005. I have already reported about the developments which have occurred since then which means that at this point, I only wish to report about the events of the most recent past. Similar to an agreement in Mexico which was successfully completed a few years ago, we have now reached an agreement in Chile which will regulate our cooperation between the kennel club there and our WUSV membership association and to which both sides have now added their signatures. It is also refreshing that a change was possible in the senior management of the Ukrainian kennel club, facilitating active cooperation WUSV aktuell 02/2008 Les résultats d’examens menés antérieurement avaient déjà révélé que nos chiens étaient encore très proches de leurs ascendants dans leur origine en ce qui concerne le caractère et le comportement social, marque de la santé de la race. como una raza sana y apta para el servicio. Dans le cadre des examens ADN, un essai pratique consistant à prélever les échantillons de sang à l’aide de papier buvard a débuté. La simplicité de cette méthode et l’investissement réduit au minimum ainsi qu’un taux de réussite fleurant les cent pour cent laissent supposer que nous marchons sur la bonne voie. La responsabilidad especial que nos obliga como asociación fundadora y „madre patria de la raza” se muestra de nuevo en acontecimientos cinológicos internacionales en los que estamos estrechamente ligados a la WUSV, a través de nuestra membresía en la VDH, en el marco de la Federación Cinológica Internacional (FCI) y en nuestro campo de obligación inherente. L’étroite collaboration avec les scientifiques a été et continue d’être grandement profitable pour l’association et ses membres. Elle sert un seul but commun: Préserver les caractéristiques d‘un berger allemand d’être une race de chiens saine et utile. Le terrain a été préparé et il est de la mission de la présidence et de toutes les commissions de s’en tenir à cet objectif et de travailler pour l’atteindre de génération en génération. La responsabilité qui nous incombe en tant qu’association fondatrice et „patrie de la race“ continue de se refléter dans les activités cynologiques internationales dans lesquelles nous sommes impliquées de par notre affiliation au VDH dans le cadre de la FCI et dans notre domaine d’activité originel, la WUSV. La reconnaissance dont nous jouissons en tant que partenaire se révèle d’une part, dans l’excellente Para ello, ya se han asentado los cimientos y la misión de esta presidencia y de todos los gremios es mantenerse en este objetivo y trabajar en él durante generaciones. El reconocimiento del que podemos gozar como personas de contacto se refleja, por una parte, en la buena colaboración dentro de la presidencia de la VDH, con la presidencia de Christofer Habig, lo que entre otros condujo a que este año tuviese el honor de tomar parte, por segunda vez desde 2005, como representante de los intereses alemanes, en la Asamblea general de la FCI. Por otra parte, en la colaboración directa con la FCI con el presidente Müller y el vicepresidente Reisinger en la fundación del contrato entre la FCI y la WUSV del año 2005. Ya he hablado sobre los avances que han tenido lugar desde entonces, así que en este punto me gustaría hacer referencia al pasado más reciente. De un modo similar a México, hace unos años se consiguió realizar una obra contractual LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL der FCI und der WUSV aus dem Jahre 2005. Über die seitdem stattgefundenen Entwicklungen habe ich bereits berichtet, so dass ich an dieser Stelle nur noch auf das Geschehen der jüngsten Vergangenheit eingehen möchte. So ist es, in einer Analogie zu Mexiko, vor einigen Jahren gelungen, für Chile ein Vertragswerk zu gestalten, das die Zusammenarbeit zwischen dem dortigen Kennel Club und unserem WUSV-Mitgliedsverein regelt und mit dem sich beide Seiten durch ihre Unterschrift einverstanden erklärt haben. Erfreulich ist auch, dass bei dem ukrainischen Kennel Club ein Wechsel der Führungsspitze erreicht werden konnte, der unserem dortigen Mitgliedsverein eine aktive Mitarbeit ermöglicht und so über Jahre wirksam maßgebliche Veränderungen mitgestaltet werden konnten. Im Bereich der WUSV selber konnte der Dienstleistungssektor dahingehend ausgebaut werden, dass, mit dem Einverständnis des nationalen FCI-Vereins in Ungarn, nun auch die Ahnentafeln für Deutsche Schäferhunde für unseren ungarischen WUSV-Verein über den SV erstellt werden können. Die Zeichen für eine ähnliche Vereinbarung mit der Ukraine, ebenfalls mit Zustimmung der FCI, stehen gut. Österreich, Kasachstan, Ungarn und Ukraine - all dies sind Schritte, die zuletzt in einer europäischen Zuchtbuchführung münden könnten. Ein Ziel, das mit seinen Vortei- with our membership association there and allowing changes to be made that will have an impact over the years to come. In the area of the WUSV itself, it was also possible to expand the services to the effect that with the agreement of the national World Canine Federation association in Hungary, the family tree for German Shepherd Dogs for our Hungarian WUSV association can now also be created via the SV. The signs of a similar agreement occurring with the Ukraine, also with the agreement of the World Canine Federation, look good. Austria, Kazakhstan, Hungary and the Ukraine – all of these are steps which could culminate in the development of Europe wide breeding records. A goal which with its advantages represents a benefit to all participants. We are thus standing on the threshold of cynological globalisation and are ready to take the step into the future of the breeding of German Shepherd Dogs. The fact that the world of the German Shepherd Dog has come a little more closely together was demonstrated by the more uniform nature of the performances at the previous WUSV World Championship which was held in Bratislava. It is refreshing, also, that the participating dogs were able to demonstrate clear improvements in the anatomical area. We are well prepared to face the coming challenges with an active executive board and specialist committees who with their specia- collaboration au sein de la direction du VDH présidée par Christofer Habig qui a notamment contribué à ce que j’aie l’honneur de participer pour la seconde fois depuis 2005 à l’assemblée générale de la FCI en tant que représentant des intérêts allemands et d’autre part, dans la coopération directe avec la FCI représentée par son président, Monsieur Müller, et son vice-président, Monsieur Reisinger, sur la base du contrat conclu entre la FCI et le WUSV en 2005. J’ai déjà fait état des avancées qui ont eu lieu jusqu’ici. C’est pourquoi, je souhaiterais ici parler uniquement des récents événements. Ainsi, l’on est parvenu il y a quelques années, en analogie au Mexique, à rédiger un contrat pour le Chili régissant la collaboration entre le club Kennel de ce pays et notre association membre de la WUSV que les deux parties ont déclaré accepter en apposant leur signature. Il est également chose réjouissante de voir qu’il a été possible de remplacer les dirigeants du club Kennel d’Ukraine ayant permis à notre association membre dans ce pays de collaborer de manière active et de prendre d’importantes mesures sur le long terme. En ce qui concerne la WUSV, le secteur tertiaire a pu être réorganisé si bien qu’avec l’accord de l’association FCI nationale de Hongrie, les arbres généalogiques des chiens de berger allemands ont pu être établis pour notre association WUSV hongroise par le SV. Il y a de fortes chances pour qu’un ac- WUSV aktuell 02/2008 para Chile que regula la colaboración entre su Kennel Club y nuestras asociaciones miembro de la WUSV, obra con la que ambos se han declarado conformes con su firma. Asimismo, resulta grato saber que se ha podido conseguir un cambio en la cúpula directiva del Kennel Club ucraniano, que ha permitido una colaboración activa de nuestras asociaciones miembro localizadas allí y participar en cambios decisivos que serán efectivos durante años. En el ámbito de la WUSV misma, se pudo ampliar el sector de servicios de modo que, con la conformidad de las asociaciones nacionales de la FCI en Hungría, ahora la SV también puede generar las tablas de ascendencia (Ahnentafel) de nuestros pastores alemanes para nuestra sociedad húngara de la WUSV. También se perciben signos positivos para realizar un acuerdo similar con Ucrania, también con la aprobación de la FCI. Austria, Kazajstán, Hungría y Ucrania: todos son pasos que podrían desembocar en una “contabilidad” de cría europea. Un objetivo que, con sus ventajas, sólo supone una ganancia para todos los interesados. Con ello, estamos sobre la ola de la globalización cinológica y estamos preparados para dar este paso en este nuevo futuro para la cría del perro pastor alemán. El pasado campeonato mundial de la WUSV en Bratislava mostró que el mundo del pastor alemán se ha vuelto a acercar un poco más. 17 LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL len einen Gewinn für alle Beteiligten darstellt. Wir stehen damit an der Schwelle zur kynologischen Globalisierung und sind bereit den Schritt in diese neue Zukunft der Zucht Deutscher Schäferhunde zu tun. Denn, dass die Welt des Deutschen Schäferhundes wieder ein bisschen enger zusammen gewachsen ist, zeigte die gestiegene Leistungsdichte bei der zurückliegenden WUSV-Weltmeisterschaft in Bratislava. Erfreulich ist dabei die Tatsache, dass die teilnehmenden Hunde darüber hinaus noch deutliche Verbesserungen im anatomischen Bereich aufweisen können. Wir sind für die anstehenden Herausforderungen gut aufgestellt, mit einem aktiven Vorstand und Fachgremien, die sich mit ihrem Fachwissen den möglichen bestehenden Defiziten annehmen und Lösungen erarbeiten. Ihr Wolfgang Henke Präsident des SV und der WUSV list knowledge are able to deal effectively with possible deficiencies and to develop solutions for them. Yours Wolfgang Henke President of the SV and the WUSV cord similaire soit conclu avec l’Ukraine avec ici encore l’approbation de la FCI. L’Autriche, le Kazakhstan, la Hongrie et l’Ukraine: tous ces pays représentent des étapes qui pourraient conduire à un registre d’élevage européen: une perspective profitable pour toutes les personnes impliquées. Nous sommes donc à l’aube de la mondialisation cynologique et sommes prêts à affronter le nouvel avenir de l’élevage des chiens de berger allemands. En effet, l’augmentation des performances lors du dernier championnat du monde des chiens de berger allemands de la WUSV de Bratislava ont montré que l’univers du berger allemand est encore plus fort. Il est toutefois heureux de constater que les chiens participants ont montré de nettes améliorations du point de vue anatomique. Nous sommes prêts à relever les défis qui nous attendent avec notre direction active et des commissions d’experts qui prévoient les défauts possibles et travaillent pour y remédier. Wolfgang Henke Président du SV et de la WUSV 18 WUSV aktuell 02/2008 Además, resultó gratificante comprobar que los perros participantes mostraban mejoras apreciables en el aspecto anatómico. Estamos totalmente preparados para los retos que quedan por venir, gracias a una presidencia activa y a un gremio especializado que, con sus conocimientos, asume los posibles déficits y elabora soluciones. Atentamente, Wolfgang Henke Presidente de la SV y la WUSV VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS WUSV aktuell 02/2008 20. WUSV-W ELTMEISTERSCHAFT IN B RATISLAVA D EUTSCHE M ANNSCHAFT W ELTMEISTER The 20th WUSV World Championship in Bratislava – German Team World Champions • 20ème édition du Championnat du Monde des Chiens de Berger Allemands de la WUSV de Bratislava - L'équipe allemande couronnée championne du monde • 20. Campeonato del Mundo de la WUSV en Bratislava: Equipo alemán, campeón mundial Vom 04. -07.10.2007 beging die WUSV ihr großes Ereignis, nämlich die Weltmeisterschaft in der kleinsten Hauptstadt Europas, in Bratislava, der Hauptstadt der Slowakei. Das kleine Land mit dem großen Herzen für den Schäferhundsport hatte die Ausrichtung mutig übernommen, und dies sei vorweg schon gesagt, mit großer Gastfreundschaft und vielem Engagement hervorragend durchgeführt. Bereits am Montag begann das umfangreiche Programm mit den Informationen durch das Sekretariat und die Tierarztkontrolle für diejenigen, die am Dienstag mit dem Training vorgesehen waren. Am Mittwoch wurde das Training fortgesetzt, wobei unsere deutsche Mannschaft ebenfalls mit von der Partie war. Ein Spezialseminar für die Richter der diesjährigen Weltmeisterschaft und die in Aussicht genommenen Richter für 2008 wurde in den Räumlichkeiten des Stadions durchgeführt. Die offizielle Richterbesprechung folgte dann am Mittwoch, gefolgt vom Probeschutzdienst. Hierbei konnte man sich erstmalig schon über das hohe Maß an Können der Helfer im Schutzdienst überzeugen. An- From 04. - 07.10.2007 the WUSV (the World Union of German Shepherd Dog Associations) held its biggest event, the World Championship, which took place in the smallest capital city in Europe, Bratislava, the capital of Slovakia. Du 04 au 07 octobre 2007 a eu lieu le grand événement de la WUSV dans la plus petite capitale d’Europe à Bratislava, la capitale de la Slovaquie: le championnat du monde des chiens de berger allemands. Del 04 al 07/10/2007 la WUSV (Unión Mundial de Clubes del Pastor Alemán) celebró su mayor acontecimiento, el Campeonato del Mundo, en la capital más pequeña de Europa, en Bratislava, capital de Eslovaquia. The small country with the big heart for German Shepherd sports courageously accepted the hosting of the event, and it must be said in advance that they held it demonstrating considerable hospitality and much dedication. Ce petit pays au grand cœur pour le sport du chien de berger allemand s’est chargé avec bravoure de l’organisation de cet événement et, ceci pouvant être dit en avance, avec convivialité et engagement. Como ya habíamos anticipado, este pequeño país con gran corazón para el deporte del perro pastor alemán asumió la organización con determinación y condujo magníficamente el campeonato, con gran hospitalidad y mucho entusiasmo. The wide ranging programme started on Monday with the information from the secretariat and veterinary checks for those who were scheduled to take part in the training on Tuesday. The training continued on Wednesday, in which our German team also participated. A Ce programme de grande ampleur a débuté le lundi par la distribution d’informations au secrétariat et les contrôles vétérinaires pour ceux qui devaient se rendre à l’entraînement le mardi. Celui-ci a été prolongé à mercredi et notre équipe allemande a bien sûr été de la partie. Un séminaire spécial dédié aux juges Ya en lunes comenzó el amplio programa con la información por parte del secretariado y el control de veterinarios para aquellos que el martes estaba previsto que entrenaran. El miércoles prosiguió el entrenamiento en el que también participó nuestro equipo alemán. Asimismo, en las instalaciones del estadio se llevó a cabo un seminario especial para los jueces de esta edición del campeonato del mundo y para los jueces previstos para la edición de 2008. La deliberación oficial de los jueces tuvo lugar el miércoles, seguida de la prueba de protección. Aquí nos pudimos convencer por primera vez de las capacidades de los ayudantes en la prueba de protección. Finalmente, 19 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS schließend empfing der Bürgermeister der Hauptstadt Bratislava mit einem feierlichen Grußwort die angereisten Mannschaftsführer und Offiziellen der 34 vertretenen Nationen. Am Abend dann erfolgten die feierliche Eröffnungszeremonie und das Auslosen der Startnummern. Es ist schon ergreifend, zu sehen, wenn mit Flaggenschmuck die verschiedenen Repräsentanten ihrer Nationen vortreten und ihre Losnummern ziehen. Schließlich waren 122 Deutsche Schäferhunde gemeldet, wovon zwei erkrankten. Die Hunde wurden von Mannschaften aus 34 Nationen vorgeführt. Am Donnerstag wurde es dann schon richtig ernst und die ersten Leistungsprüfungen in Abteilung A, B und C wurden abgenommen. Das Wetter war, wie man so sagt, durchwachsen bis gut und an den letzten Tagen sogar ein „Kaiserwetter“, wie es bei den anderen Großveranstaltungen des SV auch der Fall war. Am Samstag kam nach der Arbeit der Festabend. In einer feierlichen Zeremonie in einer großen, geschmückten 20 special seminar for the judges of this year’s World Championship and the prospective judges for 2008 was held in the rooms of the stadium. The official discussion with the judges then took place on Wednesday, followed by the ‘protection test service’. Here, it was possible to see for the first time the high level of ability of the helpers in the protection service. The Mayor of the capital city of Bratislava then welcomed the travelling team leaders and officials from the 34 countries represented with an inaugural speech. In the evening, the celebratory opening ceremony and the allotting of the start numbers then took place. Seeing the different representatives of their countries step forward and draw their start numbers decorated in the colours of their national flags was certainly an impressive sight. A total of 122 German Shepherd Dogs were registered, of which two fell ill. The dogs were represented by teams from 34 nations. On Thursday things really got going and the first performance tests in classes A, B du championnat du monde de cette année et à ceux prévus pour 2008 a eu lieu dans les locaux du stade. Puis, la réunion officielle des juges s’est tenue le mercredi suivie du travail de défense d’essai. Lors de cette période d’essai, le grand savoir-faire des hommes d’attaque s’est révélé pour la toute première fois. Le maire de Bratislava a ensuite reçu dans un discours de bienvenue solennel les chefs d’équipe et officiels des 34 nations représentées qui ont fait le voyage jusqu’ici. La soirée a été marquée par la cérémonie d’ouverture et le tirage au sort des numéros de départ. Que d’émotion que de voir les divers représentants s’avancer en brandissant le drapeau de leur nation et tirer leur numéro. Enfin, ce sont 122 chiens de berger allemand qui ont été inscrits dont deux sont tombés malades. Des équipes de 34 nations ont présenté leur chien. Ce n’est que jeudi que les choses sérieuses ont vraiment commencé lorsque les premières épreuves pratiques sur troupeaux dans les disciplines A, B et C ont eu lieu. Le temps a été, comme on dit, comme ci comme ça, puis s’est amélioré jusqu’à devenir radieux les derniers jours du championnat comme ce fut le cas pour les autres compétitions du SV. Après l’effort, le réconfort: le samedi a été marqué par la soirée de gala. Lors de la cérémonie festive donnée dans une grande salle décorée, le directeur du championnat, le Dr. Peter Va ok ainsi que le président de l’association, Albin Majsniar et sur- WUSV aktuell 02/2008 el alcalde de la capital Bratislava recibió con un cordial saludo a los jefes de los equipos y oficiales de las 34 naciones representadas. Por la noche, tuvo lugar la festiva ceremonia de apertura y el sorteo del número inicial. Es conmovedor ver cómo los distintos representantes, adornados con sus banderas, representan a sus naciones y sacan su número de salida. Finalmente, había inscritos 122 perros pastores alemanes, de los cuales dos enfermaron. Los perros fueron exhibidos por equipos procedentes de 34 naciones. El jueves empezó realmente el campeonato y se realizaron las primeras pruebas de rendimiento en las secciones A, B y C. El tiempo estaba, como se suele decir, así así, tirando a favorable, pero el último día gozamos de un tiempo de rey, como también había sucedido en otros grandes acontecimientos de la SV. El sábado, tras las pruebas, llegó la fiesta. Durante la ceremonia festiva en el enorme pabellón adornado, el director del acontecimiento, el Dr. Peter Va ok, así como el presidente de la asociación Don Albin Majsniar y, sobre todo, el presidente de la WUSV y de la SV, don Wolfgang Henke, se dirigieron a un público que contaba con más 2.000 personas. El presidente no permitió que, incluso la traducción al inglés, la pronunciase otra persona. Quedó claro que el pastor alemán es un elemento de conexión nacional y que contribuye en gran medida al entendimiento entre naciones. Los miembros se conocen en esta gran familia del perro pastor alemán y VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS Halle vor über 2.000 Personen sprachen der Veranstaltungsleiter, Herr Dr.Peter Va ok sowie der Präsident des Vereines, Herr Albin Majsniar und vor allem der Präsident der WUSV und des SV, Herr Wolfgang Henke. Er ließ es sich nicht nehmen, selbst die englische Übersetzung seiner gesprochenen Worte vorzunehmen. Es wurde deutlich spürbar,dass der Deutsche Schäferhund ein nationenverbindendes Element ist und zur Völkerverständigung in hohem Maße beiträgt. Man kennt sich in dieser großen Schäferhundfamilie und freut sich, alte Bekannte zu treffen, Erfahrungen auszutauschen und das Neueste zu hören. Nach einem langen Abend, wobei selbstverständlich die Hundeführer, die vorführen mussten, sich schon früher verabschiedet hatten, kam der Sonntag. Die Spannung war groß, denn bis zum letzten Moment waren die Ergebnisse beider hohen Leistungsdichte der Hunde so eng beieinander, dass es sehr lange dauerte, bis endlich feststand, das Pierre Wahlström aus Schweden der Weltmeister wurde. Mannschaftsweltmeister wurde mit 16 Punkten Vorsprung die deutsche Mannschaft. Ein Grund, auf die Leistungen dieser Mannschaft und auf die dort geführten Deutschen Schäferhunde stolz zu sein. Die Deutsche Mannschaft fiel besonders durch gleichmäßige Leistungen auf, wobei etwas geschaffen wurde, was bis dahin noch nicht vorgekommen ist. Alle 5 Teilnehmer befanden sich niemals unter 90 Punkten, das heißt, and C were conducted. The weather was ‘changeable to good’ as the forecasters say, with blue skies and sunshine on the final days, just as it was with the other major events of the SV. On Saturday, the work was followed by an evening of festivities. At a celebratory ceremony in a large, decorated hall, speeches were given to an audience numbering more than 2,000 by Event Manager Dr. Peter Va ok as well as President of the Association, Mr. Albin Majsniar and most importantly, President of the WUSV and SV, Mr. Wolfgang Henke, who insisted on reading out his own English translation of his speech. It rapidly became clear that the German Shepherd Dog brings countries together and makes a big contribution to understanding among nations. Everyone seems to know everyone else in this big German Shepherd Dog family and people enjoy meeting old friends, exchanging experiences and catching up on the latest news. After a long evening in which the dog handlers who had to parade before the judges had earlier taken their leave, Sunday then arrived. The tension was palpable as the dogs’ results were so close to each other and the level of performance was so high that it took a long time before it was finally confirmed that Pierre Wahlström of Sweden was world champion. With a lead of 16 points, the team world champions were Germany – a reason to be proud of the performance of the team and the German Shepherd tout le président de la WUSV et du SV, Wolfgang Henke ont tenu leur discours devant plus de 2000 personnes. Il s’est chargé lui-même de la traduction en langue anglaise de ces propos. Le chien de berger allemand fait, de toute évidence, partie intégrante de la nation allemande et contribue grandement à la compréhension mutuelle entre les peuples. Chacun se reconnaît dans cette grande famille des chiens de berger allemands et se réjouit de croiser de vieilles connaissances, d’échanger ses expériences et d’entendre les toutes dernières nouvelles. Après une longue soirée qui s’est bien entendu terminée plus tôt pour les éleveurs devant présenter leur chien, vint le dimanche. La tension était à son comble, car jusqu’à la dernière seconde, les deux performances les plus élevées des chiens ont été très serrées si bien que cela a pris énormément de temps pour enfin annoncer que Pierre Wahlström de Suède était champion du monde. L’équipe championne du monde a été l’équipe allemande avec 16 points d’avance. Nous pouvons être fiers de la prestation de cette équipe et des chiens de berger allemands qui ont réalisé leur démonstration. Les performances de l’équipe allemande ont été très proportionnées parve- WUSV aktuell 02/2008 se alegran de reencontrarse con conocidos, de intercambiar experiencias y de escuchar novedades. El domingo llegó tras una larga velada, en la que, por supuesto, los exhibidores que tenían que presentar primero sus perros se despidieron más pronto. La expectación era enorme, porque hasta el último momento los resultados de mayor rendimiento de los perros estuvieron tan reñidos, que se tardó mucho en constatar que Pierre Wahlström, de Suecia, era el campeón. El equipo campeón mundial fue, con 16 puntos de ventaja, el equipo alemán. Un motivo por el que estar orgullosos del trabajo de este equipo y de los pastores alemanes exhibidos. El equipo alemán destacó por su trabajo equilibrado, logrando algo que hasta el momento no se había conseguido: que los 5 participantes no se encontraran nunca por debajo de los 90 puntos, es decir, que todos ellos se en- 21 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS sie alle lagen im „SG“. Und von den 122 Hunden lagen die fünf deutschen Hundeführer unter den ersten 15. Eine Leistung, die ihresgleichen sucht und man kann von einem wohlverdienten Weltmeister sprechen. Eine gelungene, sehr eindrucksvolle Abschlusszeremonie, bei der der Präsident, Herr Henke, noch einmal das Wort ergriff und die WUSV-Fahne an das kommende Austragungsland der WM, die USA, übergeben wurde, fand unter dem Beifall vieler Tausender, die sich die Siegerehrung nicht entgehen lassen wollten, statt. Hohe Vertreter des Staates, der Stadt, aber auch der Kynologie, nämlich Herr Štefan Štefik, Präsidialmitglied der FCI und Präsident des slowakischen Kennelklubs, waren persönlich anwesend. Eine Demonstration der besonderen Art wurde geboten durch den Einsatz von Spezialpolizeikräften, die Festnahmen demonstrierten, bei denen aus der Luft geortet und die dann am Boden vorgenommen wurden. Hierbei wurden mit einem riesigen Hubschrauber, der über dem Feld hoverte, Hundeführer und Hunde abgeseilt und unmittelbar zum Einsatz gebracht. Klar, auch diese Hunde waren alles Deutsche Schäferhunde. Es ist schon erhebend zu sehen, zu welchen Leistungen unsere Hunde bei guter Ausbildung fähig sind. Es endete die Veranstaltung in der Erinnerung Aller als ein Fest der besonders freundlichen Art, wobei die Harmonie, auch unter den Hundeführern und den Organisationskräften, deutlich wurde. Vom 22 Dogs managed by them at the event. The German team put in a particularly consistent performance and managed to achieve something which hasn’t ever been done before: none of the 5 participants ever achieved less than 90 points, which means they were all in the ‘SG’ category. And the five German dog handlers were all among the first 15 amongst the 122 dogs. It is a much coveted achievement and one can certainly talk of world champions who really earned their prize. A successful and spectacular final ceremony took place in which the President, Mr. Henke, took to the stage once more and the WUSV flag was handed over to the next nation to host the World Championship, the USA, to the applause of many thousands of visitors who didn’t want to miss out on the prize giving ceremony. Ambassadors from the nation, the city and also of cynology, namely Mr. Štefan Štefik, Executive Member of the FCI and President of the Slovakian Kennel Club, were personally present. A special kind of demonstration was then given, with special police units demonstrating arrests which start in the air and are then completed on the ground. In this action, dog handlers and dogs abseiled to the ground from a giant helicopter hovering above the field before then going into action. It goes without saying that all of the dogs were German Shepherds. It really is uplifting to see the things our dogs are capable of achieving when they are trained well. nant ainsi à atteindre une chose qui n’avait jamais été réussie jusque là. Les 5 participants n’ont jamais été en dessous de la barre des 90 points. Cela signifie qu’ils ont tous été dans le groupe des vainqueurs. Des 122 chiens, les cinq conducteurs de chien allemands ont été dans les 15 premiers, un résultat sans pareil. Ils méritent bien leur nom de champions du monde! La cérémonie de fermeture réussie et impressionnante lors de laquelle le président, Monsieur Henke, a pris une nouvelle fois la parole et le drapeau de la WUSV a été délivré au prochain pays d’accueil du championnat du monde, les Etats-Unis, s’est déroulée sous les applaudissements de milliers de personnes qui ont tenu à assister à la remise des prix. Les hauts représentants du pays, de la ville et de la cynologie, Štefan Štefik, membre présidentiel de la FCI et président du club Kennel slovaque ont fait honneur de leur présence. Les forces spéciales de police ont donné une représentation palpitante marquée de démonstrations d’arrestation où elles ont localisé les criminels des airs pour enfin les appréhender sur la terre ferme. Le champ a été survolé par un hélicoptère duquel les conducteurs et leur chien sont descendus au bout d’une corde pour entrer directement en action. Bien sûr, ces chiens étaient des bergers allemands. C’est vraiment remarquable de voir de quoi nos chiens sont capables après une bonne formation. Cette démonstration a clôturé WUSV aktuell 02/2008 contraron dentro de la categoría „SG“ (sehr gut, muy bueno). Y de los 122 perros, los 5 exhibidores alemanes quedaron entre los 15 primeros. Un trabajo que buscaba y ha obtenido una victoria bien merecida. El presidente, don Henke, volvió a tener la palabra en una lograda ceremonia de clausura espectacular, en la que otorgó la bandera de la WUSV al país que acogerá el campeonato el próximo año, EE.UU, y que recibió el aplauso de miles de presentes que no quisieron perderse el homenaje al campeón. También estuvo presente el mayor representante de los Estados Unidos, de la ciudad, pero también de la Cinología, Don Štefan Štefik, miembro presidencial de la FCI y presidente del Kennel Club eslovaco. Las fuerzas especiales de policía ofrecieron una demostración especial en la que simularon un arresto, primero desde el aire y luego en el suelo, en el que los guías de los perros y los perros se deslizaron por un helicóptero enorme y entraron en acción. Por supuesto, todos estos perros eran también perros pastores alemanes. Es sublime comprobar de lo que son capaces nuestros perros, si reciben un adiestramiento correcto. El acto quedó en la memoria de todos como una fiesta especialmente alegre, en la que se puso de manifiesto la armonía entre los guías de los perros y las autoridades organizativas. Desde la zona de rastreo, pasando por el terreno del estadio mismo, hasta los ayudantes del trabajo de protección y, no por último, la deci- VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS Fährtengelände über das Stadiongelände selbst bis hin zu den Schutzdiensthelfern und nicht zuletzt durch konsequente, harte, aber faire Beurteilung durch die Richter schließt sich der Kreis zu einem als äußerst gelungen zu bezeichnenden Event. Clemens Lux, Generalsekretär der WUSV As things drew to a close, everyone left with memories of a particularly friendly celebration, with the harmony between the dog handlers and the organisers having been plain to see. From the tracking grounds to the stadium itself, to the protection service helpers, and last but not least the consistently firm and yet fair ratings by the judges, the event could be described as having been an all-around success. la manifestation laissant dans les mémoires le souvenir d‘une fête agréable marquée par l’harmonie entre les conducteurs de chien et l’organisation. De la piste aux hommes d’attaque et jugement dur mais équitable des juges en passant par le stade, ce championnat peut être considéré comme parfaitement réussi. WUSV aktuell 02/2008 sión consecuente y difícil, pero justa de los jueces, el círculo se cerró como un acontecimiento realmente logrado. Clemens Lux, El secretaria general de la WUSV Clemens Lux, Le secrétaire général de la WUSV Clemens Lux, General Secretary of the WUSV 23 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS WUSV aktuell 02/2008 20. WUSV-W ELTMEISTERSCHAFT IN B RATISLAVA B ERICHT DES O BERRICHTERS Report of the Senior Judge • Compte rendu du juge principal • Informe del juez supremo The Slovakian association SUCHNO was the host of the 2007 WUSV (the World Union of German Shepherd Dog Associations) World Championship. SUCHNO was kindly supported in its task by the Slovakian Kennel Club, under the management of Mr. Štefik. Dr. Va ok was responsible for the organisational management. Für das Jahr 2007 hatte der slowakische Mitgliedsverein SUCHNO die Austragung der WUSV-WM übernommen. SUCHNO wurde dabei dankenswerter Weise vom slowakischen Kennelclub unter Leitung von Herrn Štefik, unterstützt. Die Organisationsleitung lag in Händen von Dr. Va ok. Die umfangreichen Vorbereitungsarbeiten wurden umsichtig und kooperativ erledigt. Dabei hat die Organisation ganze Arbeit geleistet: Insbesondere das Stadion erstrahlte in neuem Glanz und wurde mit einer neuen Lichtanlage versehen, die zumindest für die Morgenstunde ausreichende Beleuchtung ermöglichte. Für die WM selbst war alles gut vorbereitet. Schon das - oft nervenaufreibende - Training verlief vollkommen unproblematisch. Und so konnte realisiert werden, was wir alle hofften: Zwar keine WM auf 24 The wide ranging preparation work was completed cautiously and cooperatively. This organisation completed a considerable amount of work: the stadium, in particular, shone in a new splendour and was equipped with a lighting system which provided sufficient light at least during the early morning hours. Everything was well prepared for the World Championship. The training, often nerve racking, was also completed without any problems. This meant that what we had all hoped for proved possible to realise: a World Championship which was accompanied with much hospitality and sociability, even if it wasn’t held at the highest of ‘technical’ levels. The last inspection of the tracking grounds will go into the history books: Jürgen Ritzi, responsible for the tracking, had the following to say about the consistently difficult En 2007, l‘association membre slovaque SUCHNO a accueilli le championnat du monde des chiens de berger allemands de la WUSV. SUCHNO a reçu l’aimable soutien du club Kennel slovaque dirigé par Monsieur Štefik. Le Dr. Va ok a occupé le poste de directeur de l’organisation. Les nombreux préparatifs ont été effectués de manière réfléchie et coopérative. L’organisation a fait du bon travail: le stade notamment a retrouvé un nouvel éclat et a été équipé d’un nouveau système d‘éclairage procurant suffisamment de lumière durant les heures matinales. Tout a bien été préparé pour le championnat du monde. L’entraînement, qui est bien souvent exaspérant, s’est parfaitement déroulé. Tous nos espoirs ont ainsi pu être réalisés: un championnat du monde certes pas de haut niveau „technique“ mais marqué par la convivialité et l’intimité. Le dernier passage sur la piste restera gravé dans les mémoires: Jürgen Ritzi, responsable de l’épreuve de pistage, qui ne prononce que les mots „digne, digne, digne“ pour qualifier (contrairement aux années passées) le niveau de difficulté égal du terrain, à savoir digne d’un championnat du monde. A Para el año 2007, la asociación miembro eslovaca SUCHNO acogió la disputa del campeonato mundial de la WUSV. Durante el acto, dicha asociación fue respaldada de un modo digno de agradecer por el Kennel Club eslovaco, bajo la dirección de don Štefik. La dirección de la organización quedó en manos del Dr. Va ok. Los amplios trabajos de preparación se efectuaron de forma prudente y cooperativa. La organización facilitó todo el trabajo: el estadio desprendía un brillo especial y contó con nuevas instalaciones lumínicas que alumbraron de forma suficiente hasta primeras horas de la mañana. Para el Campeonato mundial estaba todo bien preparado. Incluso el entrenamiento (a menudo enervante) transcurrió totalmente sin problemas. Y así se pudo realizar lo que todos esperábamos: un campeonato mundial que no mostrase un alto nivel „técnico“, sino mucha hospitalidad y comodidad. La última celebración del terreno de rastreo pasará a la historia: Jürgen Ritzi, como encargado de rastreo, sólo repitió “digno, digno, digno” al ver el terreno de rastreo de complejidad homogénea (a diferencia de años anterior), es decir, digno del grado de dificultad de un VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS höchstem „technischem“ Niveau, aber eine WM die von viel Gastfreundlichkeit und Gemütlichkeit getragen wurde. Die letzte Begehung des Fährtengeländes wird in die Geschichte eingehen: Jürgen Ritzi, der als Fährtenbeauftragter angesichts des (im Gegensatz zu den Vorjahren) gleichmäßig schwierigen Fährtengeländes nur noch die Worte spricht: Würdig, würdig, würdig nämlich im Schwierigkeitsgrad einer WM würdig. Diese Worte führten bei zahlreichen Hunde- und Mannschaftsführern zu Reaktionen zwischen Schweißausbrüchen und Herzklopfen. Und tatsächlich: Die WUSV-WM Bratislava war dank des anspruchsvollen (aber durchaus machbaren) Fährtengeländes die Renaissance der Fährtenarbeit und damit die Basis für den gewünschten echten 3-DisziplinenWettbewerb, der die WM ja sein soll. Hunde, die nicht gewohnt sind, selbständig zu arbeiten, Hundeführer, die sich nicht auf ihren Hund verlassen konnten, hatten wenig Chancen. Anfängliche kleine technische Probleme hatten verschiedene Ursachen (EDV-Probleme bei der Auslosung, verspäteter Antritt eines Starters am Beginn, verletzter Helfer beim 4. Hund) und wurden rasch überwunden. Danach lief die Veranstaltung klaglos bis zur Siegerehrung. Das war insbesondere den kompetenten Arbeitsteams in der Fährte und im Stadion zu verdanken, die in allen Situationen sehr umsichtig agierten. tracking grounds (in contrast to previous years): worthy, worthy, worthy – worthy of a World Championship in terms of the difficulty level. Among many dog handlers and team leaders, these words led to reactions ranging from attacks of sweating to heart palpitations. And what’s more: thanks to the challenging yet perfectly achievable tracking ground, the WUSV Bratislava World Championship marked the rebirth of tracking work and therefore the basis for the required 3 discipline competition which the World Championship should be. Dogs that aren’t accustomed to working on their own and dog handlers who weren’t able to rely on their dogs had few chances. Some minor technical problems at the start had differing causes (IT problems with the draw, the late arrival of one of the starters, injured helper with the 4th dog) but were quickly overcome. After this, the event ran without any problems through to the prize giving ceremony. Particular thanks for this should go to the work teams in the tracking and in the stadium who acted with considerable expertise in all of the situations. WUSV aktuell 02/2008 ces mots, plusieurs conducteurs de chien et chefs d’équipe ont eu des poussées de sueur et le cœur qui bat, car en effet: le championnat du monde de la WUSV de Bratislava a, grâce au terrain compliqué (mais parfaitement faisable), été la renaissance du pistage et a servi de base à une véritable compétition de 3 disciplines que doit être un championnat du monde digne de ce nom. Les chiens qui ne sont pas habitués à travailler de manière autonome et les conducteurs qui ne peuvent se fier à leur chien avaient de maigres chances de réussite. campeonato mundial. Estas palabras produjeron sudores fríos y palpitaciones a muchos exhibidores y directores de equipo. Pero, realmente, el campeonato mundial de la SV en Bratislava supuso, gracias a un terreno de rastreo exigente (pero con todo realizable), el renacimiento del trabajo de rastreo y, con ello, la base para el verdadero campeonato de tres disciplinas que se desea que sea el WM. Los perros que no estaban acostumbrados a trabajar de forma autónoma o los guías que no pudieron confiar en sus perros tuvieron pocas oportunidades. Les problèmes techniques rencontrés au début de la manifestation ont été dus à plusieurs causes (problèmes informatiques lors du tirage au sort, enlevage retardé d’un starter au tout début, assistant blessé au 4ème chien) et ont été résolus rapidement. Puis, la manifestation s’est déroulée sans le moindre incident jusqu’à la remise des prix. On doit cette réussite notamment à la compétence de l’équipe de travail au niveau du pistage et dans le stade qui a su Al principio, hubo algunos pequeños problemas técnicos debidos a diferentes causas (problemas informáticos durante el sorteo, entrada tardía de un iniciador, ayudante herido en el 4° perro) que se solucionaron rápidamente. Posteriormente, el acto se desarrolló sin más problemas hasta la proclamación del vencedor. De ello hay que agradecer especialmente al competente equipo de trabajo durante el rastreo y en el estadio, que en todas las situaciones actuaron con prudencia. In the tracking work, Keijo Kodis was able finally to concentrate on a substantive judging of the tracking work and, as in the previous years, wasn’t forced to generate a ranking through the laborious evaluation of ‘little things’. The ranking resulted relatively problem free from the performances given and demonstrated a refreshingly large spread. 25 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS In der Fährtenarbeit konnte sich Keijo Kodis endlich auf ein substanzielles Richten der Fährtenarbeit konzentrieren, und musste nicht so, wie in den Vorjahren, krampfhaft versuchen durch Bewerten von Kleinigkeiten mühsam eine Reihung zustande zu bringen. Die Reihung ergab sich relativ problemlos aus den erbrachten Leistungen und wies eine erfreulich große Bandbreite auf. In der Unterordnung agierte Günther Diegel gewohnt souverän. Arbeitsfreude, Ausstrahlung und Exaktheit waren der Schlüssel für eine hohe Bewertung. Zunehmend müssen wir in der Beurteilung der Unterordnung (und das nicht nur bei der WM, sondern auch schon national!) insbesondere bei den Sprungübungen auf hohe und kraftvolle Sprünge achten. Der Deutsche Schäferhund stellt dabei seine körperliche Fitness dar. Und die muss außer Frage stehend gegeben sein. In diesem Bereich sollte einerseits das Training verbessert werden. Andererseits müssen aber auch Hunde, die körperlich nicht ausreichend belastbar sind, schon im Vorfeld ausscheiden. Der immer zu Publikumsreaktionen ermunternde Schutzdienst wurde von Francis Reuther beurteilt. In allen Phasen drangvolles Arbeiten, volle Griffe und klares Ablassen waren gefragt. Der Verein stellte im Vorfeld 6 Helfer zur Verfügung, von denen 4 für die WM ausgewählt wurden. Die endgültige Festlegung erfolgte am Vortag und war angesichts der sehr ausgewogenen Arbeiten schwierig. 26 As usual, Günther Diegel acted competently in the discipline class. Joy of working, charisma and accuracy were the keys to a high appraisal. In providing marks for discipline we are increasingly having to deal with higher and more powerful jumps, particularly in the jumping exercises – not only at the World Championships, but also nationally. In this task, the German Shepherd Dog is able to demonstrate its high levels of physical fitness. And this is something which must be proven. In this area, training should on the one hand be improved, whilst on the other hand, dogs which are not considered capable of handling a sufficient degree of physical work must be eliminated in the preliminary round. The protection service, which always enthuses audiences, was marked by Francis Reuther. Focused work, firm holds and strict obedience were demanded during each phase. In the preliminary round, the association provided 6 helpers, of whom 4 were chosen for the World Championships. The final selection occurred on the previous day and in view of the high quality of the work, it was very difficult. In retrospect I think that we selected the right helpers. All of the helpers distinguished themselves throughout the competition with their outstanding sequence of movements, secure interception, ability to handle pressure, and absolutely fair work. This meant that when the helper in the first part dropped out after the 4th dog be- faire face à toutes les situations avec circonspection. Lors de l’épreuve de pistage, Keijo Kodis a enfin pu se concentrer sur un jugement substantiel et n’a pas été forcé, comme pour les années précédentes, de faire des efforts désespérés pour établir un classement en évaluant les moindres petits détails. Le classement des prestations a pu être pratiquement établi sans problème et a révélé une grande diversité de notes. Comme à l’accoutumé, Günther Diegel a exécuté l’épreuve d’obéissance à la perfection. Plaisir de travailler, charisme et précision ont été la clef de la réussite. Nous devons de plus en plus faire attention à la hauteur et la puissance des sauts pour l’évaluation de l’épreuve d’obéissance (et ce pas uniquement lors du championnat du monde mais également à l’échelle nationale!) notamment lors des exercices de saut. Le chien de berger allemand révèle dans cette épreuve sa santé physique qui doit à tout prix être présente. Dans ce domaine, l’entraînement doit d’une part, être amélioré et d‘autre part, les chiens dont le corps ne peut supporter les épreuves doivent être éliminés dès la phase préparatoire. Le travail de défense suscitant toujours les réactions du public a été jugé par Francis Reuther. Durant toutes les phases, un travail dynamique, un contrôle total et une parfaite obéissance sur ordre de lâcher la prise ont été exigés. L’association a mis à disposition 6 hommes d’attaque dont 4 ont été sélectionnés pour le championnat WUSV aktuell 02/2008 Durante el trabajo de rastreo Keijo Kodis pudo concentrarse finalmente en un juicio sustancial de la prueba y no tuvo que intentar obstinadamente, como en años anteriores, lograr con esfuerzo una clasificación valorando pequeñeces. La clasificación se generó de los trabajos desempeñados casi sin problemas y mostró una gran variedad. En la prueba de disciplina, Günther Diegel volvió a actuar de forma soberbia. La alegría durante la tarea, el carisma y la exactitud fueron la clave para una alta valoración. Tenemos que tener cada vez más en cuenta en la valoración de la disciplina (y no sólo en el campeonato mundial, sino también a nivel nacional) la altura y la fuerza de los saltos, especialmente en la prueba de salto. Para ello, el perro pastor alemán presenta una buena forma corporal y ésta se ha de mostrar, sin duda, permanentemente. En este ámbito, se ha de mejorar, por una parte, el entrenamiento; por otra, los perros que corporalmente no tienen la suficiente resistencia, se han de descartar ya desde el principio. La prueba de protección, que siempre consigue exaltar al público, fue juzgada por Francis Reuther. En todas las fases, se requirió un trabajo concentrado, un control total y una estricta obediencia. La asociación puso 6 ayudantes a disposición en el terreno de salida, 4 de los cuales fueron elegidos para el campeonato. La elección definitiva tuvo lugar el día anterior y resultó muy difícil teniendo en cuen- VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS Retrospektiv meine ich, dass wir genau die richtigen Helfer ausgewählt haben. Hervorragender Bewegungsablauf, sicheres Abfangen, druckvolle Belastung und absolut faire Arbeiten über den gesamten Wettbewerb zeichneten alle Helfer aus. So war es auch kein Problem, dass der Helfer des ersten Teiles bereits nach dem 4. Hund verletzungsbedingt ausfiel ein gleichwertiger Ersatzhelferstand prompt bereit. Ein grundsätzliches Problem stellt sicher die Art und Weise dar, wie wir das Einholen aus der Bewegung abprüfen. Die Hunde werden immer rasanter, greifen immer härter und kompromissloser(statt: dosiert und zielgerichtet) an. Nur noch die besten Helfer sind in der Lage, derartige Situationen gut zu bewältigen. Das gefährdet unsere Hunde und Helfer gleicherweise in einem sehr bedenklichen Ausmaß. Mir ist klar, dass das nicht populär ist: Aber wir dürfen unsere Augen nicht davor verschließen, dass das Spektakuläre, das das Publikum so liebt, um den hohen Preis erheblicher gesundheitlicher Gefährdung erkauft wird. Es ist - so meine ich hoch an der Zeit, dass sich verantwortungsbewusste Funktionäre darüber den Kopf zerbrechen, wie wir mit einer sachgerechten Lösung sowohl die wesentlichen Arbeitseigenschaften des Deutschen Schäferhundes abprüfen, aber andererseits auch gesundheitliche Gefährdung minimieren können. Die WUSV-WM in Bratislava brachte wieder ein Zusammentreffen vieler Gleichgesinnter aus der cause of injury finding an equivalent replacement who was ready to fill their shoes wasn’t a problem. The approach and method as to how we test catching during movement certainly represents a basic problem. The dogs are getting more and more lively and are snatching more and more harder and uncompromisingly (instead of with measure and purpose). Only the best helpers are in the position of being able to deal with situations of this kind effectively. This presents a considerable danger to our dogs and helpers alike. It is clear to me that this won’t be popular, but we must not blind ourselves to the fact that the spectacular performances which audiences like so much are being bought at the high price of a considerable endangerment to health. In my opinion it is high time that responsible functionaries sit down and find a suitable solution as to how we can test the working ability of the German Shepherd Dog at the same time as reducing health hazards to a minimum. The WUSV Bratislava World Championships once more brought together a meeting of many like minded people from all over the world. We were also able to welcome one of the last surviving founders of the WUSV, Mr. Anton Erasimus from Austria, to the welcome evening. He was filled with joy at being able to see what his ‘baby’ had developed into. At the first World Championships there were a mere 30 participants – now participants take part from 34 nations. mondial. La classification finale a eu lieu le jour précédent et s’est montrée ardue en raison de l’égalité des prestations. Avec du recul, je peux dire que nous avons choisi les hommes d’attaque parfaits. Ils ont réalisé d’excellents mouvements et fait preuve d’une précision de rattrapage et résistance impressionnante ainsi que d’une équité absolue durant toute la compétition. Ainsi, le fait qu’un homme d’attaque ait dû se retirer pour cause de blessure après le 4ème chien n’a ainsi posé aucun problème: un remplaçant tout aussi qualifié est rapidement venu prêter main forte. La manière dont nous examinons le rattrapage à partir des mouvements représente sans nul doute un problème fondamental. Les chiens sont de plus en plus rapides, attaquent de plus en plus violemment et sans compromis (et non plus de manière dosée et précise). Seuls les meilleurs hommes d’attaque sont en mesure de faire face à de telles situations. Le risque encouru pour nos chiens et nos hommes d’attaque est on ne peut plus inquiétant. Je suis cons- WUSV aktuell 02/2008 ta la alta calidad del trabajo. Viéndolo en perspectiva, creo que elegimos a los ayudantes adecuados. Todos se caracterizaron por su magnifica realización de movimientos, su interceptación segura, sugran capacidad de resistencia y su trabajo absolutamente justo durante todo el campeonato. Por ello, cuando uno de los ayudantes tuvo que abandonar tras el 4° perro, a causa de una lesión, no fue ningún problema encontrarle un sustituto. El método y la manera de valorar el alcance de los movimientos suponen un problema básico. Los perros son cada vez más veloces y acometen cada vez con más fuerza y sin término medio (en lugar de controlados y con un objetivo). Sólo los mejores ayudantes son capaces de hacer frente a dichas situaciones. Esto pone en peligro tanto a nuestros perros, como a nuestros ayudantes de un modo que da qué pensar. Tengo claro que esto no es popular, pero no podemos cerrar los ojos ante el hecho que un espectáculo que tanto adora el público se vende a un precio muy alto con importantes daños para la 27 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS ganzen Welt. Beim Begrüßungsabend konnten wir einen der letzten lebenden Gründer der WUSV, Herrn Anton Erasimus aus Österreich willkommen heißen. Es erfüllte ihn mit sichtlicher Zufriedenheit, was aus „seinem“ Kind geworden ist: Bei der ersten WM starteten 30 Teilnehmer, heuer starteten Teilnehmer aus 34 Nationen. Der Begrüßungsabend war bei freiem Eintritt besuchbar, was sich positiv auf die Zahl der Teilnehmer auswirkte. Nach einer eindrucksvollen Vorführung der slowakischen Einsatzkräfte samt Diensthunden mit Hubschrauber (Zitat: „Der größte Hubschrauber, den ich je sah …“) erfolgte die gut organisierte Siegerehrung. Wohltuend kurze Ansprachen, eine stimmungsvolle Übergabe der WUSV-Fahne an den Veranstalter der WUSV-WM 2008 USA und die Ehrung der besten Hunde in Einzel und Mannschaft rundeten eine gelungene Weltmeisterschaft ab. Das Endklassement zeigte sowohl in der Einzelwertung mit dem Schweden Pierre Wahlström / Ängsbackens Rosso als auch Deutschland in der Mannschaftswertung jeweils Sieger auf, die mit einem beeindruckenden Abstand (9 bzw. 16 Pkt.) auf den jeweils Zweitplatzierten gewonnen haben. Als Oberrichter möchte ich mich für das Vertrauen bedanken sowie die Kooperationsbereitschaft des Veranstalters. Weiter gilt mein Dank den amtierenden Richtern sowie allen 28 It was also possible to attend the welcome evening at no cost. This had a positive influence on the number of participants. After an impressive demonstration by the Slovakian emergency services together with their dogs and helicopters (quote: ‘the biggest helicopter I have ever seen …’) the well organised prize awarding ceremony took place. Speeches which were pleasantly brief, an impressive handover of the WUSV flag to the hosts of the 2008 WUSV World Championship, the USA, and the awarding of prizes to the best dogs, individual as well as team, rounded off a successful World Championship. The final classifications, both in the individual results with Swede Pierre Wahlström / Ängsbackens Rosso emerging victorious, and in the team results with Germany coming first, both demonstrated victors who emerged victorious with an impressive lead over the runners up (respectively 9 and 16 points). As the Senior Judge I would like to express my thanks for the trust that has been placed in me and also for the willingness of the organisers to co-operate. I also wish to thank the incumbent judges as well as all the team leaders and dog handlers from the 34 nations of the WUSV. You all contributed to making the WUSV Bratislava World Championships 2007 an absolute highlight in the dog sports calendar. cient que ceci n’est pas très apprécié du public. Cependant, nous ne pouvons ignorer que le sensationnel qui régale les spectateurs à un prix: la mise en danger de la santé de l’homme et de l’animal. Il est, selon moi, grand temps que des fonctionnaires responsables se penchent sur la question et essayent de trouver une solution adéquate nous permettant de tester les principales caractéristiques de travail du chien de berger allemand et de minimiser les dangers pour la santé. Le championnat du monde de la WUSV de Bratislava a rassemblé, une nouvelle fois, de nombreuses personnes venues du monde entier partageant la même passion. Lors de la soirée de bienvenue, nous avons eu la chance d’accueillir un des derniers fondateurs de la WUSV, Anton Erasimus venu d’Autriche. On pouvait voir dans ses yeux à quel point il était ravi de voir ce que son „enfant“ est devenu: les premiers championnats du monde comptaient 30 participants. Aujourd’hui, ils comptent des participants issus de 34 nations. La soirée de bienvenue a été gratuite ce qui a eu une répercussion positive sur le nombre de participants. La représentation impressionnante livrée par les forces d’intervention slovaques accompagnées de leurs chiens et d’un immense hélicoptère (je cite : le plus gros hélicoptère que j’aie jamais vu...“) a ensuite laissé place à la remise des prix dont l’organisation a été parfaite. De brefs discours, la remise du drapeau de la WUSV à l’organisa- WUSV aktuell 02/2008 salud. Ha llegado el momento – creo yo- de que los funcionarios responsables se partan el cráneo pensando en cómo podemos solucionar este asunto de un modo adecuado, para evaluar las propiedades de trabajo esenciales del perro pastor alemán reduciendo al máximo los riesgos para la salud. El campeonato mundial de la WUSV en Bratislava congregó de nuevo a muchos simpatizantes de todo el mundo. Durante la velada de bienvenida pudimos saludar a uno de los últimos fundadores con vida de la WUSV, don Anton Erasimus de Austria. Le llenó de una visible satisfacción ver en lo que se había convertido su “retoño”: al primer campeonato mundial se presentaron 30 participantes, en la actualidad participa gente de 34 naciones. La entrada a la gala de despedida era gratuita, lo que se reflejó de un modo positivo en el número de presentes. Tras una impresionante actuación de las fuerzas eslovacas junto a los perros de servicio descendiendo de un helicóptero (cita: el mayor helicóptero que jamás había visto...), tuvo lugar la proclamación del vencedor. El campeonato se redondeó con unos breves discursos benéficos, con el traspaso lleno de entusiasmo de la bandera de la WUSV a los organizadores del próximo campeonato mundial WUSV en EE.UU y con la proclamación del mejor perro y del mejor equipo. La clasificación final mostró, tanto en la valoración individual con el sueco Pierre Wahlström/ Ängsbackens Rosso, como con Alemania VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS Mannschaftsführern und den Hundeführern aus 34 Nationen der WUSV. Sie alle haben dazu beigetragen, dass die WUSV-WM Bratislava 2007ein absoluter Höhepunkt des Hundesportes geworden ist. Dr. Wolfgang Tauber, Vorstandsmitglied der WUSV Dr. Wolfgang Tauber, Member of the Board of Directors teur du championnat du monde de la WUSV 2008 des Etats-Unis dans une ambiance chaleureuse ainsi que la remise des prix aux meilleurs chiens et à la meilleure équipe ont parfait ce championnat du monde on ne peut mieux réussi. Que ce soit pour l’évaluation individuelle avec le Suédois Pierre Wahlström / Ängsbackens Rosso que pour celle d’équipe avec l’Allemagne, le classement final a révélé que les vainqueurs ont à chaque fois nettement devancé (respectivement 9 et 16 points d’écart) le titulaire de la deuxième place. En qualité de juge principal, j’aimerais remercier l’organisateur de cette manifestation pour sa confiance et son attitude coopératrice. WUSV aktuell 02/2008 en la valoración como equipo, unos vencedores que se impusieron con una ventaja impresionante (9 y 16 puntos de ventaja respectivamente) sobre los segundos clasificados. Como juez supremo me gustaría agradecer la confianza, así como la predisposición a cooperar de los organizadores. Mi agradecimiento también se dirige a los jueces en funciones, así como a todos los jefes de equipo y a los exhibicionistas de los 34 países de la WUSV. Todos han contribuido a que el campeonato mundial de la WUSV en Bratislava en 2007 haya sido un punto álgido en el deporte canino. Dr. Wolfgang Tauber, Miembro de la presidencia Mes remerciements s’adressent également aux juges en fonction ainsi qu’aux chefs d’équipe et éleveurs de chien venus de 34 nations de la WUSV. Vous tous avez contribué à faire du championnat du monde de la WUSV de Bratislava 2007 un grand événement dans l’histoire du sport canin. Dr. Wolfgang Tauber, Membre du Comité directeur 29 TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA WUSV aktuell 02/2008 BESCHLUSSPROTOKOLL ZUR TAGUNG DER WUSV FÜR DAS GEBRAUCHSHUNDEWESEN AM 8. OKTOBER 2007 IN BRATISLAVA/SLOWAKEI Minutes of the WUSV meeting for Working Dog Character on October 8, 2007 in Bratislava, Slovakia • Procès-verbal des décisions du Congrès de la WUSV sur les chiens de travail du 08 octobre 2007 à Bratislava/Slovaquie • Acta de resolución de la sesión de la WUSV para los perros de servicio del 8 de octubre de 2007 en Bratislava (Eslovaquia) TOP 1) Regularien 1.) Administrative matters TOP 1) Règles TOP 1) Formalidades Der Präsident der WUSV, Herr Wolfgang Henke, begrüßt alle anwesenden Delegierten nach einer hervorragend verlaufenen WUSVWeltmeisterschaft. Er bedauert, dass zwar 36 Nationen an der WUSV-Weltmeisterschaft teilgenommen haben, hier jedoch einige nicht anwesend sind. The President of the WUSV, Mr. Wolfgang Henke, greeted all the delegates who were in attendance following an outstandingly organized WUSV-World Championship. He then expressed his regrets that although 36 Nations participated in the WUSV-World Championship a number of them were not represented at the meeting. Le président de la WUSV, Wolfgang Henke, souhaite la bienvenue à tous les délégués présents après la compétition mondiale de la WUSV qui s’est parfaitement déroulée. Il déplore que parmi les 36 nations ayant participé à la compétition mondiale de la WUSV, quelques-unes ne sont pas présentes. El presidente de la WUSV, don Wolfgang Henke, da la bienvenida a todos los delegados presentes tras un Campeonato mundial de la WUSV que transcurrió estupendamente. Lamenta que, pese a que 36 naciones han tomado parte en el campeonato, algunas no han podido estar presentes. D’après le dépouillement, 29 associations membres ont le droit de vote. Selon les statuts de la WUSV, l’assemblée des membres a un pouvoir décisionnel lorsque 1/5 des associations membres sont présentes. Nombre de voix: 1 voix du président, 3 voix des membres de la direction, 29 voix des délégués ce qui fait un total de 33 voix pour 76 associations membres ayant droit de vote. Le droit décisionnel est attribué de cette manière. El recuento da 29 asociaciones miembro con derecho a voto. Según el reglamento de la WUSV, la Asamblea de miembros está capacitada para tomar acuerdos si 1/5 de las asociaciones está presente. TOP 2) Compte rendu des décisions prises à l’occasion de l’assemblée générale de la WUSV de Brunswick TOP 2) Informe sobre los acuerdos tomados con ocasión de la Asamblea general de la WUSV en Braunschweig Le président, Monsieur Henke, a rédigé un compte rendu sur la dernière assemblée générale de la WUSV qui s’est tenue en septembre 2007 à Brunswick pour la première fois avec le nouveau comité central. El Presidente, don Henke, informa sobre la última Asamblea general de la WUSV, que tuvo lugar por primera vez en Braunschweig con el nuevo comité central. Die Auszählung ergibt 29 stimmberechtigte Mitgliedsvereine. Gemäß WUSV-Satzung ist die Mitgliederversammlung beschlussfähig, wenn 1/5 der Mitgliedsvereine anwesend sind. Stimmschlüssel: 1 Stimme Präsident, 3 Stimmen Vorstandsmitglieder 29 Stimmen Delegierte, insgesamt also 33 Stimmen bei 76 stimmberechtigten Mitgliedsvereinen, somit ist Beschlussfähigkeit gegeben. 30 Present were a total of 29 voting member clubs. According to the WUSV-Bylaws a quorum is present if 1/5 of the member clubs are present. The counting results in 1 vote for the President. 3 votes for the Board members, 29 votes for the delegates, which gives a total of 33 of the 76 voting members, thus a quorum of the assembly was present. Desglose de votos; 1 voto para el presidente, 3 votos para los miembros de la presidencia, 29 votos para los delegados, en total 33 votos de 76 asociaciones con derecho a voto, con ello se cumple la condición para tomar acuerdos. En la próxima reunión para los perros de servicio para el campeonato TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA TOP 2) Bericht über Beschlüsse, die anlässlich der WUSV-Vollversammlung in Braunschweig gefasst wurden Der Präsident, Herr Henke, berichtet über die letzte WUSV-Vollversammlung, die im September 2007 in Braunschweig zum ersten Mal mit dem neu eingerichteten Zentralkomitee stattgefunden hat. An der nächsten Sitzung für das Gebrauchshundewesen nach der WUSV-Weltmeisterschaft in den USA ist geplant, einen wissenschaftlichen Vortrag von Frau Dr. Feddersen-Petersen mit den Ergebnissen einer Studie über die Intelligenz des Hundes zu präsentieren. In seinem Bericht über den Verlauf der Angelegenheiten der Vereine in Chile und Brasilien informiert der Präsident die Delegierten darüber, dass nach Brasilien derzeit keine Richter entsandt werden. Dies wird auch auf der WUSVWebsite vermerkt. An dieser Stelle bedankt sich der Präsident, Herr Henke, für die geleistete Arbeit der einzelnen WUSV-Mitgliedsvereine hinter den Kulissen. Des Weiteren berichtet er über die Fortschritte in China. Dort sollen 200 Ortsgruppen gegründet und das Prüfungswesen eingerichtet bzw. ausgebaut werden. Der Generalsekretär der WUSV, Herr Clemens Lux, wird in Kürze nach China reisen. Erwähnenswert sind die positiven Entwicklungen in Australien und 2.) Report on decisions made by the WUSV-General Assembly in Braunschweig President Henke reported on the September 2007 WUSV General Assembly held in Braunschweig, which included, for the first time, the newly formed Central Committee. At the next Meeting for Working Dog Character, a scientific lecture by Dr. Feddersen-Petersen is being planned. The content will deal with a study on the intelligence of dogs. President Henke reported on the club situations in Chile and Brazil. He informed those present that Brazil for the present is not to receive judges. This is also mentioned on the WUSV-Website. President Henke also thanked those WUSV clubs who have worked behind the scenes. He also reported on progress in China. Plans are to form 200 local clubs and to introduce a structure of working trials. The General Secretary of the WUSV, Mr. Clemens Lux, will visit China shortly. It is also worthwhile mentioning developments in Australia, and Mr. Henke expressed his pleasure to be able to greet a representative from Australia to the meeting. He further reported on the introduction of the concept of “Junior Membership” which currently includes Jersey, Kenya, and Egypt. At the moment all of these organizations are quite small, but it is particularly nice that Jersey alrea- Il est prévu lors du prochain congrès sur les chiens d’activité après la compétition mondiale de la WUSV aux Etats-Unis de présenter un exposé scientifique rédigé par le Dr. Feddersen-Petersen comportant les résultats d’une étude sur l’intelligence du chien. Dans son compte rendu du déroulement des activités des associations au Chili et au Brésil, le président explique aux délégués que pour le moment, aucun juge ne sera envoyé au Brésil. Cette information apparaît également sur le site Internet de la WUSV. Le président, Monsieur Henke, remercie ici toutes les associations membres de la WUSV du travail qu’elles ont fourni en coulisses. Par ailleurs, il évoque les progrès effectués en Chine. 200 groupes locaux y doivent être fondés et les examens sont réorganisés. Le secrétaire général de la WUSV, Clemens Lux, se rendra prochainement en Chine. Il convient de noter les évolutions positives en Australie et Monsieur Henke est très heureux aujourd’hui de pouvoir accueillir un représentant de ce pays. Il évoque par la suite l’introduction de l’affiliation par parrainage que trois associations de Jersey, du Kenya et d’Egypte possèdent étant donné que ce sont encore de petites organisations. Il est à noter que Jersey a pu présenter un participant potentiel à la compétition mondiale de la WUSV. WUSV aktuell 02/2008 mundial de la WUSV en EE.UU está previsto que la Dr. FeddersenPetersen presente una exposición científica con los resultados sobre la inteligencia de los perros. En su informe sobre el transcurso de los asuntos en las asociaciones de Chile y Brasil, el presidente informa a los delegados de que, por el momento, no se enviará a ningún juez hacia Brasil. De esto se advertirá en la página web de la WUSV. En este punto, el presidente Henke agradece el trabajo entre bastidores prestado por las asociaciones miembro de la WUSV. A continuación, informa acerca de los avances realizados en China. Allí se deben fundar unos 200 grupos locales y preparar y terminar el enjuiciamiento. El secretario general de la WUSV, don Clemens Lux, viajará en breve hacia China. Dignos de mención son los avances positivos realizados en Australia y don Henke se alegra hoy especialmente de poder saludar a su representante en Australia. Seguidamente, informa sobre la introducción de apadrinamientos que, por el momento, tienen tres asociaciones en Jersey, Kenia y Egipto, ya que hoy por hoy se trata de organizaciones muy pequeñas. Se ha de resaltar especialmente que Jersey pudo ya presentar un participante al campeonato mundial de la WUSV. Como miembros invitados están la asociación de Portugal y la de Turquía. 31 TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA Herr Henke freut sich heute besonders, einen Vertreter aus Australien begrüßen zu dürfen. Weiter berichtet er über die Einführung der Patenmitgliedschaft, die derzeit insgesamt drei Vereine aus Jersey, Kenia und Ägypten besitzen, da sie derzeit noch sehr kleine Organisationen sind. Besonders hervorzuheben ist, dass Jersey bereits einen Teilnehmer zur WUSV-Weltmeisterschaft stellen konnte. Gastmitglieder sind derzeit der Verein aus Portugal und aus der Türkei. Diese beiden neuen Mitgliedschaften dienen der Überprüfung der Bewerber, um eine lange und gute Zusammenarbeit zu gewährleisten. Diese fünf Vereine haben keine freie Richterwahl, sondern es werden Richter vom WUSV-Vorstand benannt. Dies ist der Beginn einer neuen Linie, die auch durch Seminare, die von geeigneten Personen aus dem Mutterland abgehalten werden, die eine einheitliche Richtweise lehren, unterstützt wird. Von Herrn Henke und Herrn Diegel wurde bereits ein Seminar in Italien abgehalten. Schließlich berichtet Herr Henke über den Feldversuch, der in Deutschland in einigen Landesgruppen stattfindet, bei dem beim Chippen eines Hundes ein Bluttropfen auf einem Fliespapier gewonnen wird, über welchen dann das DNA-Profil erstellt werden kann. Abschließend informiert der Präsident über die Investitionen und die 32 dy was able to have a participant at the WUSV-Championship. Portugal and Turkey are currently Guest Members. Both of these new classes of membership allow the review of the applicants so as to produce a long and productive cooperation. These five clubs may not choose their own judges but will have judges chosen by the WUSV Board. This is the beginning of a new approach that will be supported by seminars given by appropriate individuals from the “motherland” and will provide uniform instruction. Mr. Henke and Mr. Diegel have already held a seminar in Italy. Mr. Henke also reported on field testing in several Regions of a procedure in which a drop of blood is taken from a dog when it is microchipped. The drop is put onto a special sheet of paper so that a DNA profile may then be determined. Lastly, President Henke reported on the investments and financial status of the WUSV. At the moment several scientific studies are being supported. 3.) Rettungshund Proposal President Henke reported that the Rettungshund (Rescue Dog) program is advanced in the U.S.A. The General Secretary briefly described the program. The delegates voted unanimously to support the Rettungshund program. L’association du Portugal et de la Turquie sont actuellement des membres hôtes. Ces deux nouveaux membres ont pour but de surveiller les candidats afin de garantir la durabilité et la qualité de la collaboration. Ces cinq associations ne peuvent élire leurs juges librement, ces derniers étant nommés par la direction de la WUSV. Ceci représente les débuts d’une nouvelle ligne de conduite soutenue également par des séminaires tenus par des personnes qualifiées issues du pays originel enseignant une manière de juger homogène. Monsieur Henke et Monsieur Diegel ont déjà tenu un séminaire en Italie. Enfin, Monsieur Henke évoque l’essai pratique qui a lieu en Allemagne dans certains groupes régionaux dans le cadre duquel, au moment de la pose de la puce électronique sur le chien, une goutte de sang est prélevée sur du papier buvard permettant par la suite d’établir le profil ADN de l’animal. En conclusion, le président fait part des investissements et explique la situation financière de la WUSV. Plusieurs études scientifiques sont actuellement financées. TOP 3) Proposition de décision chiens de sauvetage Le président explique que les Etats-Unis ont une grande marge d’avance en ce qui concerne les chiens de sauvetage. Le secrétaire WUSV aktuell 02/2008 Estos dos miembros nuevos son una prueba para los solicitantes que garantiza una buena colaboración a largo plazo. Estas cinco asociaciones no tienen elecciones libres a juez, sino que los jueces son nombrados por la presidencia de la WUSV. Este es el comienzo de una nueva línea, que será apoyada también a través de seminarios conducidos por las personas indicadas de la madre patria que aleccionarán en una forma de juzgar unitaria. Don Henke y don Diegel presentaron ya un seminario en Italia. Por último, don Henke habla del ensayo de campo que se lleva a cabo en algunos grupos federales, en los que al ponerle un chip a los perros se obtiene una gota de sangre con un papel secante, de la cual más tarde se puede generar un perfil de ADN. Finalmente, el presidente informa sobre las inversiones y la situación financiera de la WUSV. Por el momento, se financian algunos estudios científicos. TOP 3) Presentación de la resolución de los perros de rescate El presidente comunica que en los EE.UU. los perros de rescate están ya muy avanzados. El secretario general de la WUSV explica brevemente el programa. Los presentes deciden por unanimidad acoger y apoyar el programa de “Perros de rescate“. TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA finanzielle Lage der WUSV. Derzeit werden einige wissenschaftliche Studien finanziert. TOP 3) Beschlussvorlage Rettungshundewesen Der Präsident berichtet, dass in den USA das Rettungshundewesen schon sehr weit vorangetrieben wurde. Der Generalsekretär der WUSV erläutert kurz das Programm. Die Anwesenden sind einstimmig dafür, das Programm „Rettungshundewesen“ anzunehmen und zu unterstützen. TOP 4) Rückblick auf die 20. WUSV-Weltmeisterschaft 2007 in Bratislava/Slowakei Der Präsident, Herr Henke, bedankt sich an dieser Stelle noch einmal beim ausrichtenden Verein der Slowakei, bei dem gesamten Richtercorps und bei den Lehrhelfern, die alle zum hervorragenden Gelingen dieser Weltmeisterschaft beigetragen haben. Er bedankt sich auch bei Herrn Va ok, dem Veranstaltungsleiter. Herr Henke übergibt das Wort an den Oberrichter, Herrn Dr. Tauber, der über die umfassenden Vorbereitungen des slowakischen Vereins berichtet. Er bedankt sich bei Herrn Dr. Landau, dem es zu verdanken ist, dass die Richtlinien für die WUSV-Weltmeisterschaften den Teilnehmern zu ersten Mal auch in englischer Sprache zur Verfügung gestellt wurden. Er informiert, dass unmittelbar vor der Weltmeisterschaft eine Schu- 4.) Retrospective on the 20th WUSV-World Championship 2007 in Bratislava, Slovakia President Henke once again expressed his thanks to the host Slovakian Club, to all the judges, and to the teaching helpers, all of whom contributed towards the outstanding success of the World Championship. He also thanked the Trial Chairman, Mr. Vacok. Mr. Henke then gave the floor to Dr. Tauber who reported on the comprehensive preparations by the Slovakian Club. He also expressed his gratitude to Dr. Landau; thanks to him, for the first time, the Guidelines for the WUSV Championship were also available to the participants in English. He reported that a Judges’ seminar was held immediately prior to the Championship. Both this year’s judges and those for next year were present to insure continuity in the evaluations. Dr. Tauber also reported on the unhappy discovery of a dangerous link, for both dog and man, from a prong collar that was found in the stadium. Furthermore, in spite of the ban, several participants used shock collars during training. Therefore, next year there will be more careful oversight, also during training. He recommended several improvements for next year so that the event will run absolutely smoothly. For example, it will be important not only that the Teams Captains provide their cell phone numbers générale de la WUSV délivre une brève explication du programme. Les personnes présentes ont donné leur accord à l’unanimité quant à l’acceptation et au soutien du programme „chiens de sauvetage“. TOP 4) Rétrospective sur la 20ème édition du Championnat du Monde de Chien de Berger Allemand de la WUSV de 2007 à Bratislava/Slovaquie Le président, Monsieur Henke, remercie à cette occasion une nouvelle fois l’association organisatrice de Slovaquie, l’ensemble du corps des juges et les assistants qui ont contribué à la réussite de cette compétition. Il remercie également Monsieur Va ok, directeur de la manifestation. Monsieur Henke laisse la parole au juge principal, le Dr. Tauber, qui a fait un compte rendu de l’ensemble des préparatifs de l’association slovaque. Il remercie le Dr. Landau, à qui l’on doit la mise à disposition aux participants pour la première fois des directives des compétitions mondiales de la WUSV en langue anglaise. Il informe qu’une formation pour les juges de cette année ainsi que pour ceux nommés pour l’année suivante a eu lieu juste avant le championnat dans le but de garantir le respect des méthodes de jugement. Le Dr. Tauber a qualifié d’extrêmement affligeant le fait qu’un morceau de collier à clous dangereux à la fois pour l’homme et pour l’ani- WUSV aktuell 02/2008 TOP 4) Retrospectiva del 20° campeonato mundial de la WUSV 2007 en Bratislava (Eslovaquia) En este momento, el presidente, don Henke, agradece de nuevo a la asociación organizadora de Eslovaquia, a todo el cuerpo de jueces y a los ayudantes que han contribuido a que este campeonato mundial transcurriese de forma espléndida. También le da las gracias a don Va ok, organizador del acontecimiento. Don Henke le cede la palabra al Dr. Tauber, quien informa sobre las amplias preparaciones de la asociación eslovaca. Menciona al Dr. Landau, al que hay que darle las gracias de que, por primera vez, las directrices para el campeonato mundial de la WUSV estén a disposición de los participantes en inglés. Informa de que justo antes del Campeonato mundial los jueces han recibido una formación, tal y como lo hicieron los jueces nombrados el año anterior, para asegurar uniformidad en la manera de juzgar. El Dr. Tauber señala como totalmente lamentable el hecho de que un participante encontrase un trozo de un collar de pinchos para personas y animales en el estadio. A continuación, señala que, pese a estar prohibidos, algunos participantes utilizaron collares electrónicos durante el entrenamiento. Por ello, el próximo año se llevarán a cabo controles más estrictos, incluso durante el entrenamiento. 33 TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA lung für die Richter der diesjährigen sowie auch für die im Jahr darauf benannten Richter statt gefunden hat, um die kontinuierliche Richtweise zu gewährleisten. but they also respond to calls. In addition, the judges should be able to dismiss those dogs that are overwhelmed by the demands of a World Championship. Als äußerst unerfreulich bezeichnet Herr Dr. Tauber, dass von einem Teilnehmer ein Teil eines für Mensch und Tier gefährlichen Stachelhalsbandes im Stadion gefunden wurde. Des Weiteren weist er darauf hin, dass trotz des Verbots von einigen Teilnehmern das EGerät beim Training eingesetzt wurde. Deshalb werden im nächsten Jahr verstärkte Kontrollen, auch beim Training, durchgeführt werden. A total of 122 German Shepherds were entered, and 2 of these became sick, 10 were disqualified in Phase C, 20 dogs did not otherwise pass, so that 90 dogs received placings. Er empfiehlt noch einige Verbesserungen für das nächste Jahr, damit ein absolut reibungsloser Ablauf der Veranstaltung gewährleistet werden kann. Dazu gehört zum einen, dass die Mannschaftsführer nicht nur ihre Mobiltelefonnummer abgeben, sondern unter dieser auch erreichbar sein müssen. Zum anderen sollen Hunde, die mit den Anforderungen der Weltmeisterschaft überfordert sind, vom amtierenden Richter aus dem Wettbewerb genommen werden können. Insgesamt waren 122 Deutsche Schäferhunde gemeldet, 2 davon wurden krank, 10 Hunde wurden in Abteilung C disqualifiziert, 20 Hunde haben das Prüfungsziel nicht erreicht, demnach wurden 90 Hunde platziert. Weltmeister wurde Pierre Wahlström aus Schweden mit 9 Punkten Vorsprung, Mannschaftsweltmeister wurde die Mannschaft aus 34 mal d’un des participants ait été trouvé dans le stade. De surcroît, il a indiqué que, malgré cette interdiction, certains participants ont utilisé l’appareil électronique lors de l’entraînement. C’est la raison pour laquelle l’année prochaine, des contrôles renforcés seront effectués lors de l’entraînement. Dr. Tauber thanked all the handlers for their sportsmanship during the competition as well as the Team Captains, and the judges for their very good work. Il recommande quelques améliorations supplémentaires pour l’année prochaine afin que la manifestation puisse parfaitement se dérouler sans le moindre incident. D’une part, les chefs d’équipe ne devront pas se contenter de donner leur numéro de portable mais être joignables. D’autre part, les chiens dépassés par les exigences du championnat devront être retirés de la compétition par le juge en fonction. Dr. Tauber turned the floor over to Mr. Jürgen Ritzi who expressed his thanks for having been chosen as Tracking Coordinator for the 2007 World Championship. He reported on the effort to find suitable tracking fields. Au total, 122 chiens de berger allemands ont été inscrits dont 2 sont tombés malades, 10 ont été disqualifiés dans la division C et 20 n’ont pas atteint l’objectif de l’épreuve. 90 chiens ont donc été classés. The judge in phase A, Mr. Keijo Kodis, also expressed his thanks for being chosen to judge. The tracking fields were very difficult and yielded the following results: 13 times V, 41 times SG, 28 times G, 18 times B and 19 times M. Le titre de champion du monde a été remporté par Pierre Wahlström de Suède avec 9 points d’avance. L’équipe d’Allemagne a été nommée équipe championne du monde avec 16 points d’avance. The World Champion was Pierre Wahlström from Sweden with a 9point lead. The Team Champion was Germany with a 16-point advantage. He thanked the tracklayers and the Tracking Coordinator, Mr. Ritzi, for their support and outstanding work. The judge in phase B, Mr. Günther Diegel, also thank all those involved, in particular Chief Judge, Dr. Les remerciements du Dr. Tauber s’adressent aux conducteurs de chiens pour leur attitude juste et sportive lors de leur démonstration à l’occasion de la compétition ainsi que les chefs d’équipe et les juges qui ont su une fois encore faire parfaitement leur travail. WUSV aktuell 02/2008 Recomienda, además, algunas mejoras para el próximo año para garantizar que el acontecimiento transcurra totalmente sin dificultades. Para ello, se requiere, por una parte, no sólo que los jefes de los equipos faciliten su número de teléfono móvil, sino que también estén localizables en este número. Por otra parte, los jueces han de poder retirar a los perros para los que los requisitos del campeonato sea demasiado. En total se inscribieron 122 pastores alemanes, de los cuales enfermaron 2, 10 fueron descalificados en la sección C, 20 no alcanzaron las metas de las pruebas y, finalmente, se clasificaron 90. Pierre Wahlström, de Suecia, se proclamó campeón mundial con 9 puntos de ventaja; el equipo alemán se proclamó equipo campeón del mundo con 16 puntos de ventaja. El agradecimiento del Dr. Tauber se dirige a los guías de los perros por su manera justa y deportiva de proceder con motivo del Campeonato mundial, así como a los jefes de los equipos y a los jueces, que de nuevo cumplieron estupendamente con su función. El Dr Tauber cede la palabra a don Jürgen Ritzi, quien le agradece su nombramiento como encargado de la prueba de rastreo del campeonato mundial de la WUSV 2007. Informa de los esfuerzos por encontrar un terreno de rastreo apropiado. TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA Deutschland mit 16 Punkten Vorsprung. Tauber, for the harmonious cooperation. Herrn Dr. Tauber´s Dank gilt den Hundeführern für ihre faire und sportliche Art des Vorführens anlässlich des Wettbewerbs sowie den Mannschaftsführern und den Richtern, die ihre Sache wieder sehr gut gemacht haben. He reported the following results: Herr Dr. Tauber übergibt das Wort an Herrn Jürgen Ritzi, der sich für seine Berufung zum Fährtenbeauftragten der WUSV-Weltmeisterschaft 2007 bedankt. Er berichtet von den Bemühungen, ein geeignetes Fährtengelände zu finden. Der Richter der Abteilung A, Herr Keijo Kodis, bedankt sich ebenfalls für die Berufung in das Amt des Richters. 5 times V, 43 times SG, 47 times G, 19 times B and 3 times M. Mr. Francis Reuther, judge in phase C, thanked the Trial Organizers and the Helpers for their outstanding work. He reported the following results: 4 times V, 41 times SG, 46 times G, 11 dogs were disqualified, and in 5 cases the protection work was terminated early. 5.) WUSV-World Championship from Oct. 9-12, 2008 in Cincinnati, U.S.A. (USCA) Folgende Ergebnisse wurden von ihm in dem sehr schwierigen Fährtengelände vergeben: The Trial Chairman of the 2008 WUSV-World Championship invited all those present to the 2008 WUSV-World Championship. 13 Mal vorzüglich, 41 Mal sehr gut, 28 Mal gut, 18 Mal befriedigend und 19 Mal mangelhaft. Additional information can be found at www.wusv2008.org Er bedankt sich bei den einzelnen Fährtenlegern sowie dem Fährtenbeauftragten, Herr Ritzi, für die hervorragende Arbeit und Unterstützung. 6.) Election of the Chief Judge of the 2008 WUSVWorld Championship Der Richter der Abteilung B, Herr Günther Diegel, bedankt sich ebenfalls bei allen Betroffenen, speziell beim Oberrichter, Herrn Dr. Tauber, für die harmonische Zusammenarbeit. The WUSV-Board nominated Mr. Günther Diegel as Chief Judge. Mr. Diegel accepted the nomination and was unanimously elected as Chief Judge for 2008. Mr. Diegel expressed his thanks for being elected. Le Dr. Tauber laisse la parole à Jürgen Ritzi qui remercie d’avoir été nommé responsable de l’épreuve de pistage pour la compétition mondiale de la WUSV de 2007. Il évoque les efforts qui ont été fournis pour trouver une piste adaptée. Le juge de la division A, Keijo Kodis, remercie également d’avoir été nommé au poste de juge. Il a délivré les résultats suivants pour les pistes au niveau de difficulté élevé: 13 excellent, 41 très bien, 28 bien, 18 satisfaisant et 19 insuffisant. Il remercie les traceurs de piste ainsi que le responsable de l’épreuve de pistage, Monsieur Ritzi, pour leur excellent travail et soutien. Le juge de la discipline de concours B, Günther Diegel, remercie également toutes les personnes impliquées, notamment le juge supérieur, le Dr. Tauber, pour leur collaboration harmonieuse. Il a délivré les résultats suivants: 5 excellent, 43 très bien, 47 bien, 19 satisfaisant et 3 insuffisant. Francis Reuther, juge de la discipline de concours C, remercie l’organisation et les hommes d’attaque pour l’excellent travail qu’ils ont fourni. Il a délivré les résultats suivants: Folgende Ergebnisse wurden von ihm vergeben: 7.) Announcement of the judges for the WUSVChampionship 2008 5 Mal vorzüglich, 43 Mal sehr gut, 47 Mal gut, 19 Mal befriedigend und 3 Mal mangelhaft. Tracking coordinator: Jürgen Ritzi (Germany) 4 excellent, 41 très bien, 46 bien, 11 chiens disqualifiés et 5 ont été appréhendés par les hommes d’attaque. WUSV aktuell 02/2008 Asimismo, el juez de la sección A, don Keijo Kodis, agradece su nombramiento como juez. Don Keijo adjudicó los siguientes resultados en el tan difícil terreno de rastreo: 13 veces Excelente, 41 veces Muy bueno, 28 veces Bueno, 18 veces Satisfactorio y 19 veces Defectuoso. Agradece a los guías de rastreo, así como al encargado, don Ritzi, por el trabajo y apoyo increíbles. El juez de la sección B, don Günther Diegel, da las gracias igualmente a todos los participantes, en especial al juez supremo, el Dr. Tauber, por la armoniosa colaboración. Adjudicó los siguientes resultados: 5 veces Excelente, 43 veces Muy bueno, 47 veces Bueno, 19 veces Satisfactorio y 3 veces Defectuoso. Don Francis Reuther, juez de la sección C, da las gracias a los organizadores y a los ayudantes de la prueba de protección por el estupendo trabajo realizado. Adjudicó los siguientes resultados: 4 veces Excelente, 41 veces Muy bueno, 46 veces Bueno, 11 perros descalificados y 5 veces se interrumpió la prueba de protección. TOP 5) Campeonato mundial del 09 al 12 de octubre de 2008 en Cincinnati, EE.UU (USCA) El organizador del campeonato mundial de la WUSV 2008 invita a todos los presentes al Campeonato mundial de 2008. 35 TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA Herr Francis Reuther, Richter der Abteilung C, bedankt sich beim Veranstalter und den Schutzdiensthelfern, die eine hervorragende Arbeit geleistet haben. Folgende Ergebnisse wurden von ihm vergeben: 4 Mal vorzüglich, 41 Mal sehr gut, 46 Mal gut, 11 Hunde disqualifiziert und 5 Mal wurde der Schutzdienst abgebrochen. TOP 5) WUSV-Weltmeisterschaft vom 09.-12. Oktober 2008 in Cincinnati/USA (USCA) Judges: Tracking: Carmelo Sesto (Italy) Obedience: Karl Krug (Germany) Protection: Josef Vonarburg (Switzerland) 9.) Future WUSV-World Championships ferhunde – Germany Chief Judge: Günther Diegel (Germany) Tracking coordinator: Judges: Tracking: Igor Lengvarsky (Slovakia) Plus d’informations sur www.wusv2008.org. TOP 6) Election du juge principal pour le Championnat du Monde de Chien de Berger Allemand de la WUSV de 2008 Obedience: Müllegger (Austria) Protection: Nähere Informationen sind unter www.wusv2008.org zu finden. Lance Collins (Canada) TOP 6) Wahl des Oberrichters für die WUSV-Weltmeisterschaft 2008 Real Club Espanol del Perro de Pastor Ale- Der WUSV-Vorstand schlägt als Oberrichter Herrn Günther Diegel vor. Herr Diegel würde bei einer Wahl das Amt annehmen. Züchterclub für Deutsche Schäferhunde Die anwesenden Delegierten wählen einstimmig Herrn Diegel als Oberrichter für das Jahr 2008. 2013 reserved: Herr Diegel bedankt sich für die Wahl. Le directeur du championnat du monde de chien de berger allemand de la WUSV de 2008 convie toutes les personnes présentes à l’édition de 2008. 2009 Verein für Deutsche Schä- Jürgen Ritzi (Germany) Der Veranstaltungsleiter der WUSV-Weltmeisterschaft 2008 lädt alle Anwesenden herzlich zur WUSV-Weltmeisterschaft 2008 ein. TOP 5) Championnat du Monde de Chien de Berger Allemand de la WUSV du 09 au 12 octobre 2008 à Cincinnati/Etats-Unis (USCA) 2010 reserved: man – Spain 2011 reserved: der Ukraine – Ukraine GSDCA – U.S.A. (100 year anniversary) 2014 reserved: Se puede encontrar más información en www.wusv2008.org. TOP 6) Elección del juez supremo para el campeonato mundial de la WUSV de 2008 El presidente de la WUSV propone como juez superior a don Günther Diegel. Don Diegel adoptaría el cargo tras una votación. Los delegados presentes eligen unánimemente a don Diegel como juez superior para el año 2008. Don Diegel agradece la elección. TOP 7) Proclamación del juez para el campeonato de la WUSV de 2008 La direction de la WUSV propose Günther Diegel comme juge principal. Monsieur Diegel accepterait ce poste dans le cadre d’une élection. Encargado de rastreo: Jürgen Ritzi (Alemania) Les délégués présents ont élu juge supérieur Monsieur Diegel à l’unanimité pour l’année 2008. Disciplina: Karl Krug (Alemania) Monsieur Diegel remercie d’avoir été élu. 2012 reserved: SVÖ - Austria (100 year anniversary) WUSV aktuell 02/2008 TOP 7) Annonce de l’identité des juges pour le Championnat du Monde de Chien de Berger Allemand de la WUSV de 2008 CACPOA - Argentina Responsable de la piste: Jürgen Ritzi (RDA) 2015 reserved: Juges: Juez: Rastreo: Carmelo Sesto (Italia) Protección: Josef Vonarburg (Suiza) TOP 9) Asignación de los campeonatos de la WUSV 2009 Asociación del perro Pastor Alemán – Alemania Juez supremo: Günther Diegel (Alemania) Encargado de rastreo: Jürgen Ritzi (Alemania) TOP 7) Bekanntgabe der Richter für die WUSVWeltmeisterschaft 2008 KKC - Südkorea Fährtenbeauftragter: Jürgen Ritzi (BRD) - Mexico 2017 reserved: Protección: Richter: VDH - Holland Lance Collins (Canadá) 36 2016 reserved: Piste: Carmelo Sesto (Italie) Rastreo: Obéissance: Karl Krug (RDA) Disciplina: Club Canofilo Mexicano de Pastor Aleman Igor Lengvarsky (Eslovaquia) Müllegger (Austria) TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA Unterordnung: Karl Krug (BRD) 10.) Determination of the date for the next WUSV Meeting for Working Dog Character Schutzdienst Josef Vonarburg (Schweiz) Monday. October 13, 2008 at 9.00 am TOP 9) Vergabe von WUSV Welt meisterschaften 11.) Miscellaneous de chiens de berger allemands – There being no further questions, President Henke thanked all of the delegates in attendance and his colleagues on the Board. He wished everyone a good trip home and adjourned the meeting. Allemagne Fährte: Carmelo Sesto (Italien) 2009 Verein für Deutsche Schäferhunde – Deutschland Oberrichter: Günther Diegel (BRD) Fährtenbeauftragter: Jürgen Ritzi (BRD) Fährte: Igor Lengvarsky (Slowakei) Unterordnung: Hommes d’attaque: Josef Vonarburg (Suisse) Lance Collins (Kanada) Juge principal: 2012 Vormerkung: SVÖ – Österreich (100jähriges Jubiläum) 2013 Vormerkung: GSDCA – USA (100jähriges Jubiläum) 2014 Vormerkung: CACPOA – Argentinien 2015 Vormerkung: KKC - Südkorea de Austria (aniversario del centenario) GSDCA – Club del Perro Pastor Alemám Jürgen Ritzi (RDA) de USA (aniversario del centenario) Piste: Igor Lengvarsky (Slovaquie) 2014 Nota CACPOA – Argentina Obéissance: Müllegger (Autriche) Hommes d’attaque: Lance Collins (Canada) 2010 prévue à Real Club Espanol del Perro de Pastor Ale- 2011 prévue à Club d’élevage des chiens de berger alle- 2012 prévue à SVÖ – Autriche (100ème anniversaire) 2013 prévue à GSDCA – USA (100ème anniversaire) 2014 prévue à 2015 Nota KKC – Corea del Sur 2016 Nota Club Canófilo Mexicano de Pastor Alemán - México 2017 Nota VDH - Holanda TOP 10) Fijación de la cita de la próxima sesión de la WUSV para perros de servicio Lunes, 13 de octubre de 2008, a las 9:00 horas TOP 11) Varios CACPOA – Argentine 2015 prévue à KKC - Corée du Sud 2016 prévue à Club Canofilo Mexicano de Pastor Aleman - Mexique - Mexiko SVÖ –Asociación del Perro Pastor Alemán Responsable de la piste: 2016 Vormerkung: Club Canofilo Mexicano de Pastor Aleman 2012 Nota 2013 Nota 2011 Vormerkung: der Ukraine – Ukraine Club de cría del perro Pastor Alemán de Günther Diegel (RDA) mand d’Ukraine – Ukraine Züchterclub für Deutsche Schäferhunde 2011 Nota Ucrania – Ucrania man – Espagne man – Spanien Real Club Español del Perro Pastor Alemán 2009 Association des éleveurs 2010 Vormerkung: Real Club Espanol del Perro de Pastor Ale- 2010 Nota – España TOP 9) Liste des championnat du monde de la WUSV Müllegger (Österreich) Schutzdienst: WUSV aktuell 02/2008 2017 prévue à Después de que no se realizaran más preguntas, el presidente de la WUSV, don Henke, dio las gracias de corazón a los delegados presentes y sus colegas de la presidencia. Les desea a todos un buen viaje de vuelta a casa. VDH - Hollande 2017 Vormerkung: VDH - Holland 37 TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA TOP 10) Festlegung des Termins der nächsten Tagung der WUSV für das Gebrauchshundwesen TOP 10) Fixation de la date du prochain congrès de la WUSV sur les chiens de travail Montag, 13. Oktober 2008 um 9.00 Uhr Lundi, 13. octobre 2008 à 9h00 TOP 11) Divers TOP 11) Verschiedenes Nachdem keine weiteren Fragen gestellt werden, bedankt sich der Präsident der WUSV, Herr Henke, herzlich bei den anwesenden Delegierten und seinen Vorstandskollegen. Er wünscht allen einen angenehmen Heimweg. 38 Une fois que toutes les questions ont été posées, le président de la WUSV, Monsieur Henke, a remercié chaleureusement les délégués présents et ses collègues de la direction. Il souhaite à tous un bon retour. WUSV aktuell 02/2008 BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE MEOE E R H Ä LT WUSV aktuell 02/2008 S V- A H N E N TA F E L MEOE Receives Pedigree from the SV • La MEOE obtient les pedigrees du SV • El MEOE recibe el árbol genealógico del SV Nach langen Gesprächen und sehr guten Vorbereitungen ist es nunmehr klar geworden, dass die Magyar Ebtenyesztök Orszagos Egyesülete (MEOE), die ein Landesverband der FCI ist, Ahnentafeln für Deutsche Schäferhunde, die nach FCI- oder SV-Reglement gezüchtet sind, vom SV erhält.. Die Ahnentafeln, werden von der MEOE beantragt, die Unterlagen vorgeprüft und durch den SV erstellt und ins Zuchtbuch des SV eingetragen. Es wird 3 Ahnentafeln geben, einmal die normale SV-Ahnentafel in weiß und rot, soweit alle vom SV festgelegten Bestimmungen eingehalten werden sowie eine rein ungarische Ahnentafel nach den Bestimmungen des ungarischen Vereines. Entscheidend ist die Tatsache, dass ein weiterer Verein mit Einverständnis durch den FCI-Landesverband SV-Ahnentafeln erhält und auf diese Weise Anschluss hat an das Mutterland des Deutschen Schäferhundes und somt an den großen Datenpool und alle gesammelten wissenschaftlichen Erkenntnisse. Ziel des SV und der WUSV ist es, ohne die Zuchtbuchhoheit der einzelnen Länder zu beschränken, ihnen die beste Ahnentafel mit der höchsten Aussagekraft der Welt zu liefern und dies zu Bedingungen, After several long conversations and very good preparations, it has now become clear that the Magyar Ebtenyesztök Orszagos Egyesülete (MEOE) (Kennel Club of Hungary), which is a national association of the World Canine Federation will receive pedigrees for German Shepherd Dogs which have been bred according to the regulations of the SV or the FCI (World Canine Federation). The pedigrees have been applied for by the MEOE, the documentation checked in advance and drafted by the SV and recorded in the breeding book of the SV. Après de longues discussions, ainsi que de sérieux préparatifs, il est devenu clair à présent que la Magyar Ebtenyesztök Orszagos Egyesülete (MEOE) (équivalent de la société centrale canine), qui est une association nationale appartenant à la FCI, obtiendra de la part du SV les pedigrees des Bergers allemands qui sont élevés selon le règlement de la FCI ou du SV. Les pedigrees seront demandés par la MEOE, les documents seront soumis à un contrôle préalable, puis réalisés par le SV, et inclus dans le livre d’élevage du SV. There will be 3 pedigrees, firstly the usual SV pedigree, one in white and one in red, if all of the requirements specified by the SV are complied with, as well as a purely Hungarian pedigree according to the requirements of the Hungarian association. Il y aura 3 pedigreess; le pedigree normal du SV, en blanc et rouge, dans la mesure où toutes les spécifications définies par le SV sont observées, ainsi qu’un pedigree purement hongrois, établi selon les spécifications de l’association hongroise. Tras largas conversaciones y excelentes preparativos, ha quedado claro, ahora más que nunca, que el club del perro pastor alemán húngaro, Magyar Ebtenyesztök Orszagos Egyesülete (MEOE), que es una corporación regional de la FCI, recibirá el árbol genealógico del pastor alemán, criados según las normas de la FCI o del SV, de manos del SV. Los árboles genealógicos serán solicitados por el MEOE, el SV elaborará y comprobará los documentos y se registrará en el libro de cría del SV. Se entregarán 3 árboles genealógicos, el árbol normal en blanco y en rojo, si se cumplen todas las disposiciones fijadas por el SV, y un árbol genealógico húngaro según las disposiciones del club húngaro. The fact that a further association is receiving SV pedigrees with the approval of the FCI national association and therefore is connected with the mother country of German Shepherd Dogs, thus having a large pool of data and all of the gathered scientific knowledge, is decisive. Without limiting the high quality breeding books of the individual countries, the goal of the SV and the WUSV (World Union of German 39 BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE die für die Länder auch erträglich sind. Dies bedeutet, dass das Ziel des SV und der WUSV, ein Gesamtzuchtbuch für Deutsche Schäferhunde zu führen (nur mit Zustimmung des jeweiligen FCI-Landesverbandes) immer besser erreicht wird. Möge dieses Beispiel Schule machen, wie in vielen anderen Ländern auch. Der SV und seine Mannschaft in der Hauptgeschäftsstelle sind bereit hier zu helfen, zu unterstützen, um ein möglichst umfassendes Zuchtbuch nach dem Stephanitzschen Ideal weltweit zu erstellen. Clemens Lux, Generalsekretär der WUSV Shepherd Dog Associations) is to provide them with the best pedigree with the highest level of distinction in the world at conditions which are acceptable for the countries. This means that the goal of the SV and WUSV of providing a complete breeding book for German Shepherd Dogs (only with the approval of the corresponding World Canine Federation national association) is slowly but surely being attained. May this example set a trend here and in many other countries as well. The SV and its team at head office are ready to provide assistance and support in creating a breeding book which is as comprehensive as possible, world wide, according to the ideal of Max von Stephanitz. Clemens Lux, General Secretary of the WUSV WUSV aktuell 02/2008 Le fait qu’une autre association obtienne les pedigrees SV, avec l’accord de l’association nationale FCI, est réellement décisif. De cette façon, cette association se voit ainsi reliée au pays natal du Berger allemand, au plus gros pool de données existant, ainsi qu’à l’ensemble de toutes les connaissances scientifiques présentes. L’objectif du SV et de la WUSV est, sans limiter le prestige des livres d’élevage de chaque pays, de leur fournir le meilleur livre d’origines, avec l’impact le plus important du monde, et ce, à des conditions qui sont également acceptables pour les pays. Ceci signifie que l’objectif du SV et de la WUSV, c’est-à-dire instaurer un livre d’élevage commun pour les Bergers allemands (uniquement avec l’accord des associations nationales de la FCI responsables), sera de mieux en mieux atteint. Espérons que cet exemple serve de modèle, comme dans de nombreux autres pays. Le SV et son équipe de la maison mère sont déjà prêts à vous offrir leur aide et à vous soutenir afin de créer un livre d’élevage international le plus complet possible, et réalisé selon l’idéal de Stephanitz. Clemens Lux, Le secrétaire général de la WUSV 40 El hecho que resulta decisivo es que otro club recibe el árbol genealógico del SV con el consentimiento de la corporación regional de la FCI, obteniendo de este modo acceso a la madre patria del perro pastor alemán y, con ello, al enorme banco de datos y a todo el conocimiento científico acumulado. El objetivo del SV y de la WUSV es, sin reducir la grandeza de los libros de cría de los otros países, entregarles el mejor árbol genealógico con el mayor valor informativo del mundo y esto bajo unas condiciones que pueden aceptar todos los países. Esto significa que la meta del SV y de la WUSV de conseguir un libro de cría común para el perro pastor alemán (sólo con la aprobación de las corporaciones regionales de la FCI) se esté alcanzando cada vez más. Esperemos que este ejemplo cree escuela, como en muchos otros países. El SV y su equipo en la oficina principal están dispuestos a ayudar y a apoyar para crear un libro de cría lo más amplio posible según el ideal de Stephanitz en todo en mundo. Clemens Lux, El secretaria general de la WUSV TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA W USV-A S I E N S I T Z U N G WUSV aktuell 02/2008 IN BEIJING WUSV-Asia meeting in Beijing • WUSV-Asie-réunion à Beijing • Conferencia de WUSV-Asia in Beijing Am 15. Oktober 2007 fand die WUSV Asien-Sitzung in Beijing statt. Die Sitzung wurde von der WUSV organisiert, der Gastgeber war der Chinesische Schäferhundverein (CSV). Die Leitung der Sitzung übernahm der Generalsekretär der WUSV, Clemens Lux. Anwesend waren die Präsidenten bzw. Geschäftsführer der WUSVVereine in Asien wie z.B. Korea, Thailand, Malaysien, Indien, Singapur, Japan, Taiwan und Hongkong. Wahrend dieser Sitzung diskutierten die Teilnehmer sehr aktiv über den Deutschen Schäferhund. On the 25th of october 2007 a meeting of the WUSV associations of Asia took place in Beijing. The meeting was organised by the WUSV and hosted by the Chinese Shepherd Dog Association (CSV). The conference was being led by the General Secretary of the WUSV, Clemens Lux. Le 25 octobre 2007 une réunion des assiciations de la WUSV de Ö’ Asie a eu lieu dans Beijing. La réunion a été organisée par la WUSV et accueillie par l'association chinoise de chien de berger (CSV). La conférence était menée par le secrétaire général du WUSV, Clemens Lux. En el 25to del octubre de 2007 una reunión de las asociaciones de WUSV de Asia ocurrió en Beijing. La reunión fue organizada por el WUSV y recibida por la asociación china del perro del pastor (CSV). La conferencia era conducida por el secretaria general de la WUSV, Clemens Lux. All the presidents respectively the managing directors of the asian WUSV associations as e. g. Korea, Thailand, Malaysia, India, Singapur, Japan, Taiwan and Hong Kong were present at the meeting. Tous les présidents respectivement les directeurs des associations asiatiques de WUSV comme p. ex. La Corée, la Thaïlande, la Malaisie, l'Inde, le Singapur, le Japon, le Taiwan et le Hong Kong étaient présents lors de la réunion. Todos los presidentes respectivamente los gerentes de las asociaciones asiáticas de WUSV como Corea, Tailandia, Malasia, la India, Singapur, Japón, Taiwán y Hong Kong estaban presentes en la reunión. Pendant la conférence les participants ont discuté très actif au sujet du chien de berger allemand. Durante la conferencia los participantes discutieron muy activo sobre el perro del pastor alemán. During the conference the participants discussed very active about the German Shepherd Dog. 41 SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV aktuell 02/2008 WUSV-V ORSTAND WUSV Board of Directors • Comité directeur de la WUSV • Presidencia WUSV Präsident President • Président • Presidente Wolfgang Henke Bahnhofstr. 60, 59469 Ense (D) Tel. ++49 2931 23030 (nur von 8:00-13:00 Uhr) Fax ++49 2931 936094 WUSV-Vorstandsmitglied Member of the Board of Directors • Membre du Comité Directeur • Miembro de la presidencia WUSV-Vorstandsmitglied Member of the Board of Directors • Membre du Comité Directeur • Miembro de la presidencia WUSV-Vorstandsmitglied Member of the Board of Directors • Membre du Comité Directeur • Miembro de la presidencia Dr. Wolfgang Tauber Linzer Str. 342, 1140 Wien (A) Tel./Fax ++43 1 9142249 Mobil ++43 664 3580962 Tel. gesch. ++43 1 33171-220 Fax gesch. ++43 1 33171-2999 E-Mail: [email protected] Prof. Dr. David P. Landau 115 Deerfield Road , GA 30622- Bogart, USA Tel. : ++1 706 3538554, E-Mail : [email protected] Dr. Erkki Läike Syväojanpolku 27, 48720 Kymi (FIN) Tel. ++358 5 214361 oder ++358 500 726888 E-Mail: [email protected] WUSV-G ESCHÄFTSSTELLE WUSV Head Office • Bureau de la WUSV • La secretaría de la WUSV Unsere Mitarbeiter in der SVHauptgeschäftsstelle sind Ihnen jederzeit gerne behilflich. Die Übersicht zeigt Ihnen, wer für Ihr Anliegen zuständig ist. Dipl. Ing. Clemens Lux 42 Our staff at SV head office will be happy to help you at any time. The following table shows you the best member of our staff to contact to deal with your questions: Brigitte Heinzel Tous les membres du personnel du bureau central de la SV sont à votre entière disposition. Afin que vous sachiez à qui vous adresser pour la question qui vous préoccupe, vous trouverez ici un bref aperçu . Martina Haußmann Jennifer Reinders Nuestro personal de la Secretaría General de la WUSV le ayudará con mucho gusto en cualquier momento. Para que sepa a quien contactar en caso necesario, a continuación le facilitamos la siguiente lista. Sabine Leib SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV aktuell 02/2008 WUSV-G E S C H Ä F T S S T E L L E • WUSV H E A D O F F I C E • B U R E AU Geschäftsführer Managing Director Directeur général Director ejecutivo WUSV-Angelegenheiten allgemein, WUSV-Mitgliederversammlung General WUSV questions, WUSV Members Assembly Affaires générales liées à la WUSV, Assemblée générale des membres de la WUSV Asuntos generales WUSV, asamblea general WUSV WUSV-Mitgliedsbeiträge, WUSV-Neuaufnahmen WUSV membership subscriptions, WUSV new members Cotisations des membres de la WUSV, nouvelles adhésions à la WUSV Cuotas de afiliación WUSV, nuevas afiliaciones a la WUSV Richterfreigaben Ausland Judge approvals (international) Mise à disposition des juges pour l'étranger Envío de jueces al extranjero Mitgliederbetreuung für ausländische SV-Mitglieder Member support for international SV-members Prise en charge des membres SV hors Allemagne Asistencia para miembros extranjeros de la SV AKC-Bescheinigungen, Zuchtbuchamt-Angelegenheiten AKC certificates, breed book office questions Certificats AKC, Affaires concernant l'office du livre des origines Registros AKC, asuntos de libro de cría DE LA WUSV • L A S E C R E TA R Í A D E L A WUSV Dipl. Ing. Clemens Lux Tel. ++49 821 74002-0 Fax ++49 821 74002-903 E-Mail/Courriel: [email protected] Brigitte Heinzel, Chefsekretariat Tel. ++49 821 74002-0 Fax ++49 821 74002-903 E-Mail/Courriel: [email protected] Chief Secretary Secrétaire de direction secretaría principal Martina Haußmann (German, English) (alemán, inglés) (alemán, inglés) Tel. ++49 821 74002-15 Fax ++49 821 74002-903 E-Mail/Courriel: [email protected] Jennifer Reinders (German, English) (alemán, inglés) (alemán, inglés) Jennifer Reinders (German, English) (allemand, anglais) (alemán, inglés) Tel. ++49 821 74002-47 Fax ++49 821 74002-904 E-Mail/Courriel: [email protected] Sabine Leib Tel. ++49 821 74002-59 Fax ++49 821 74002-902 E-Mail/Courriel: [email protected] (German, English) (allemand, anglais) (alemán, inglés) Tel. ++49 821 74002-47 Fax ++49 821 74002-904 E-Mail/Courriel: [email protected] A NSCHRIFTENÄNDERUNGEN WUSV-V EREINE Changes of address of WUSV associations • Modifications d'adresse des associations de la WUSV • Cambios de dirección de las asociaciones de WUSV Vereinigte Staaten von Amerika • United States of America • États-Unis d'Amérique • Estados Unidos de América United Schutzhund Clubs of America Ms. Kelly Novara 3810 Paule Avenue St. Louis MO 63125-1718 United States of America Norwegen • Norway • Norvège • Noruega Norsk Schaeferhund Klub HS Ms. Lisbeth Kvinge Rovenveien 420 1900 Fetsund Norway German Shepherd Dog Club of America Ms. Sharon Allbright P.O. Box 429 CA 95703 Applegate United States of America 43 SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV aktuell 02/2008 I NFORMATIONEN DER WUSV-G ESCHÄFTSSTELLE Notes of the WUSV Head Office • Indications du bureau des WUSV • Avisos de la secretaría de la WUSV Hinweise Notes Remarques Avisos In eigener Sache Get involved Pour ce qui nous concerne Información general Bitte helfen Sie mit, unser neues Magazin „WUSV aktuell“ interessant und abwechslungsreich zu gestalten. Senden Sie uns dazu Ihre Beiträge zu allen wichtigen und interessanten Themen rund um den Deutschen Schäferhund und seine Weltunion, die WUSV. Insbesondere eine Vorstellung Ihres Vereins oder auch Berichte über große Veranstaltungen eignen sich gut zur Veröffentlichung in unserem neuen Magazin. Please help us make our new magazine "WUSV aktuell" interesting and varied. Send us your contributions on all the important and interesting topics concerning the German Shepherd dog and its world union, the WUSV. Descriptions of your association or reports about large events are particularly suitable for publication in our new magazine. Nous vous lançons un appel pour que vous nous aidiez à rendre notre nouveau magazine WUSV aktuell intéressant et divers par ses contenus. Nous vous demandons de nous envoyer vos articles sur tous les grands sujets retenant l'attention concernant le berger allemand et la fédération mondiale WUSV. Nous cherchons surtout des présentations de vos clubs, des comptes-rendus sur les grands événements répondant à la conception générale de notre magazine. Les rogamos su colaboración para que nuestra nueva revista «WUSV aktuell» sea lo más interesante y variada posible. Envíennos sus contribuciones acerca de todos los temas que consideren importantes o que sean de su interés relacionado con el perro pastor alemán y la Unión Mundial de Asociaciones del perro Pastor Alemán (WUSV). Lo que más valoramos a la hora de publicar un artículo o reportaje en nuestra revista es que éste trate sobre presentar su asociación o que cubra un acontecimiento importante en particular relacionado con los perros pastores alemanes. Sus artículos pueden ser redactados tanto en alemán como en inglés, francés o español; no obstante, lamentamos tener que comunicarles que las contribuciones enviadas en otros idiomas no podrán aparecer en nuestra revista, así que, para que pueda evitarse este problema, les rogamos nos remitan sus artículos traducidos a cualquiera de estos idiomas. Asímismo, les recordamos que deberán adjuntar las fotografías que mejor ilustren sus artículos. Ihre Artikel können in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch verfasst sein. Beiträge in anderen Sprachen können leider nicht berücksichtigt werden, bitte senden Sie uns in diesen Fällen eine Übersetzung in einer der vier genannten Sprachen. Vergessen Sie bitte nicht, zu Ihrem Artikel auch Bilder beizufügen. Ihren Artikel und auch die dazugehörigen Fotos senden Sie bitte per E-Mail an: [email protected] Meldung des Mitgliederstandes Wie in jedem Jahr bitten wir die WUSV-Vereine, der WUSV-Geschäftsstelle die aktuellen Mitgliederzahlen Ihres Vereins mit Stand zum 01.01.2008 zu mel- 44 Your article can be written in German, English, French or Spanish. Unfortunately, we cannot consider contributions in any other languages. In these cases, please send us a translation into one of the four languages mentioned above. Please don't forget to send pictures with your article as well. Please send your article and any photos to: [email protected] Registration of member status As in every year, we are asking you to let the WUSV office know the current member numbers of your association as at 01.01.2008. Please use the form below to register your figures. The form Vous pouvez nous envoyer vos articles en allemand, en anglais, en français ou en espagnol. Nous ne pouvons malheureusement pas retenir les articles dans les autres langues, vous aurez donc l'obligeance de nous faire parvenir dans ces cas une traduction dans l'une de ces quatre langues. N'oubliez pas non plus de joindre des photos à vos articles. Veuilles envoyer vos articles avec les photos par E-Mail à : [email protected] Bilan des adhésions Comme chaque année, nous demandons à tous les clubs WUSV le nombre de leurs adhérents, soit dans ce cas, en date du 1er janvier 2008. Veuillez utiliser Envíennos sus artículos y las fotos pertenecentes por correo electrónico a la siguiente dirección: [email protected] SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO den. Verwenden Sie für Ihre Meldung bitte das untenstehende Formular. Die Meldung muss spätestens am 01.03.2008 bei der WUSV-Geschäftsstelle eingegangen sein. Internet- und E-MailAdressen Leider müssen wir immer wieder feststellen, dass E-Mail-Adressen oder Internet-Adressen Ihrer Vereine nicht mehr gültig sind. Rundschreiben und andere E-MailNachrichten, die an Sie gerichtet sind, können deshalb oft nicht zugestellt werden. Auf unserer Homepage (www.schaeferhunde.de) haben wir unter der Rubrik „WUSV“ und der Unterrubrik des zugehörigen Kontinents (linke Spalte) für jeden must reach the WUSV office no later than 01.03.2008. Internet and email addresses Unfortunately, we are finding again and again that the email addresses or websites of your associations are no longer valid. Therefore, it is often not possible to deliver circulars and other email news sent to you. On our website (www.schaeferhunde.de), we have set up a site for every WUSV association under the heading of "WUSV" and the subheading of the relevant continent (left column). On this site, the address of your association, along with telephone and fax numbers and your email address, is published. For those of WUSV aktuell 02/2008 pour ce faire le formulaire cidessous. La notification doit parvenir au plus tard le 01 mars 2008 au secrétariat de WUSV. Adresses Internet et EMail Nous avons malheureusement toujours la mauvaise surprise de constater que des adresses E-Mail ou Internet de certains clubs ne sont plus valables et, dans ce cas, il n'est plus possible de faire parvenir les lettres circulaires et autres messages E-Mail. Sur notre site (www.schaeferhunde.de), nous avons créé une page spéciale pour chaque club WUSV sous la rubrique «WUSV» et la sous-rubrique de votre continent (colonne de gauche). Vous trouver- MELDUNG DES AKTUELLEN MITGLIEDERSTANDES Información sobre el número de socios afiliados Como cada año, les pedimos que nos envíen un informe a las oficinas de la WUSV en el que se especifique el número actual de socios afiliados en sus asociaciones a fecha del 0101-2008. Para mandar las informaciones, les rogamos utilicen el formulario que aparece a continuación. Éste deberá llegar a las oficinas de la WUSV en una fecha no posterior al 01-03-2008. Direcciones de Internet y de correo electrónico Desafortunadamente, hemos tenido que constatar una y otra vez que las direcciones de correo electrónico y las de los sitios web de sus asociaciones ya no tienen validez. Por lo tanto, ni las circulares ni otro tipo de FAX: ++49 821 74002-903 N OTIFICATION OF THE ACTUAL AMOUNT OF MEMBERS • B ILAN DES ADHÈSIONS • N OTIFICATION DEL NUMERO DE MIEMBROS VEREIN: ASSOCIATION / ASSOCIATION / ASOCIACIÒN ANSCHRIFT: ANZAHL MITGLIEDER: ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÒN PLZ/ORT: 01. 01. 2 0 0 8 ____________________ ACTUAL AMOUNT OF MEMBERS N OMBRE DE LEURS ADHÈRENTS N UMERO ACTUAL DE MIEMBROS POSTAL CODE, CITY / CODE POSTAL, LIEU / CÒDIGO POSTAL, LUGAR LAND: COUNTRY / PAYS / PAIS TELEFON: ________________________________________ PHONE / TÈLÈPHONE / TELÈFONO ORT, DATUM / CITY, DATE / LIEU, DATE / LUGAR, FECHA FAX: FAX / FAX / FAX E-MAIL EMAIL / ADRESSE ELECTRONIQUE / DIRECCION ELECTRÒNICO INTERNET ________________________________________ HOMEPAGE / ADRESSE INTERNET / DIRECCIÒN EN INTERNET UNTERSCHRIFT / SIGNATURE / SIGNATURE / FIRMA 45 SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV-Verein eine eigene Seite eingerichtet. Auf dieser Seite ist die Anschrift Ihres Vereins mit Telefon- und Faxnummer sowie Ihrer E-Mail-Adresse veröffentlicht. Auch ein Link auf die Homepage Ihres Vereins im Internet ist dort angebracht, sofern uns eine solche Internet-Adresse mitgeteilt wurde. you who have told us your website address, the homepage of your association is also printed there. Therefore, we are asking all WUSV associations to check their association's site on our homepage for the following points: • Is the address correct? Wir bitten deshalb alle WUSV-Vereine, die Seite Ihres Vereins auf unserer Homepage auf folgende Punkte zu prüfen: • Are the telephone number and fax number correct? • Are the email and website address correct? • Ist die angegebene Anschrift korrekt? Please inform us immediately of any changes. • Sind die angegebenen Telefon- und Faxnummern korrekt? We are also happy to publish a short portrait and pictures of your association on request. Please send these to the WUSV office. • Sind die angegebenen E-Mail- und InternetAdressen korrekt? Bitte teilen Sie uns Ihre Änderungen unverzüglich mit. Auf Wunsch veröffentlichen wir auch gerne ein Kurzportrait und Bilder Ihres Vereins. Senden Sie den Text mit Bildern einfach an die WUSV-Geschäftsstelle. Anschriften- und Vorstandsveränderungen In Ihrem eigenen Interesse und im Interesse aller WUSV-Mitgliedsvereine bitten wir Sie, jegliche Änderungen (Tel., Fax, E-Mail etc.), die Ihren Verein betreffen, der WUSVHauptgeschäftsstelle unverzüglich mitzuteilen. Wurden in Ihrem Verein Wahlen durchgeführt und haben sich daraus Vorstandsveränderungen ergeben, teilen Sie uns dies bitte ebenfalls unverzüglich mit. 46 Changes to Addresses and the Board of Directors In your own interest and in the interest of all WUSV member clubs, we ask that you immediately inform WUSV head office of any changes, which affect your club (tel., fax, e-mail etc.). If your club has had elections, which resulted in any changes to the board, please inform us of this immediately, too. This is the only way in which we can guarantee that our data concerning WUSV member clubs is up-to-date. This especially applies to the section "WUSV" on the SV homepage. For the free subscription to the monthly SV-Zeitung, we always require your current delivery address so that the SV newsletter actually WUSV aktuell 02/2008 ez sur cette page l'adresse de votre club, avec le numéro de téléphone, le numéro de télécopie et l'adresse E-Mail, ainsi qu'un lien avec la page d'accueil sur le site Internet de votre club, bien entendu si vous nous avez communiqué cette adresse Internet. Nous prions donc tous les clubs WUSV de vérifier les points suivants sur la page qui leur est consacrée sur notre site : • L'adresse mentionnée estelle correcte ? • Les numéros de téléphone et de télécopie mentionnés sont-ils corrects ? • Les adresses E-Mail et Internet mentionnées sontelles correctes ? Veuillez nous communiquer les modifications dans les meilleurs délais. Sur votre demande, nous publions volontiers une présentation brève de votre club avec les photos. Vous adresserez le texte et les photos au secrétariat de WUSV. Changements d'adresse et dans le Comité directeur Dans votre propre intérêt et celui de toutes les sociétés membres de la WUSV, nous vous prions d'informer le bureau central de la WUSV au plus tôt de toute modification (téléphone, fax, courriel etc.) concernant votre société. Si des élections ont eu lieu dans votre société et ont modifié la composition de votre comité directeur, merci de nous en faire part également le plus vite possible. noticias que les enviamos pueden llegar a su destino. En nuestro sitio web (www.schaeferhunde.de), hemos dedicado un espacio para cada una de las asociaciones miembro de la WUSV con el título de «WUSV» y el subtítulo del continente del que se trate (columna izquierda). En dicha página, aparecerá publicada la dirección, los números de teléfono y fax y la dirección de correo electrónico de su asociación. Asímismo, también aparecerá un enlace a la página de inicio de su asociacion, si es que ya nos han dado a conocer la dirección de su sitio web. En consecuencia, nos sería de gran ayuda que todas las asociaciones de la WUSV comprobaran las direcciones de sus propios sitios web, que aparecen publicados en nuestra página, según los siguientes criterios: • ¿Es correcta la dirección indicada? • ¿Son correctos los números de teléfono y de fax? • ¿Son correctas las direcciones de los sitios web y del correo electrónico? Les rogamos que nos comuniquen los cambios realizados lo antes posible. Si lo desea, estaremos encantados de publicar un breve perfil acompañado de fotografías de sus asociaciones, para ello, sólo tendrán que enviarnos los datos a las oficinas de la WUSV. Cambios en relación con dirección y presidencia Por su propio interés, así como por el interés de todas las asociaciones afiliadas a la WUSV, les rogamos comunicar cuanto antes a la Secre- SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO Nur so können wir gewährleisten, dass unsere Daten über die WUSV-Mitgliedsvereine immer aktuell sind. Dies gilt insbesondere für die Rubrik „WUSV“ auf der Homepage des SV. Für den Freibezug der monatlichen SV-Zeitung benötigen wir immer die aktuelle Lieferanschrift, damit die SV-Zeitung auch wirklich bei Ihnen ankommt. Sollten Sie die Lieferung einmal nicht erhalten, lassen Sie es uns umgehend wissen, damit wir Ihnen Ersatz senden können. Zahlungsverkehr Ihre Mitgliedsbeiträge, Bestellungen und andere Rechnungen des SV können Sie einfach und bequem per Kreditkarte bezahlen und sparen dazu Überweisungsgebühren. Wir akzeptieren VISA, MASTERCARD und JBC-CARD. Teilen Sie uns einfach Ihre Kartennummer, das Gültigkeitsdatum und die Kartenprüfnummer mit. Den Rest erledigen wir für Sie! Besonders bequem ist die Zahlung per Kreditkarte über das Internet mit unserem „SV-Bezahlsystem“, das wir auf unserer Homepage unter www.schaeferhunde.de für Sie eingerichtet haben. Hier können Sie jederzeit online über eine gesicherte Verbindung alle Rechnungen des SV durch Eingabe Ihrer Kreditkartendaten, der Mitglieds- reaches you. Please inform us as soon as possible if your SV-Zeitung is not delivered so we can send you a replacement copy. Payment You can simply and easily pay your membership fees, orders and other SV invoices using your credit card, thus saving transfer charges. We accept VISA, MASTERCARD and JBC-CARD. Simply tell us your card number, the expiry date and security code. And we will do the rest for you! It is especially easy to make your payment using credit card over the internet with our SV „payment system“, which we have set up on our homepage (www.schaeferhunde.de) for you. You can settle all SV invoices here at any time using a secure connection by entering your credit card details, membership number and invoice number. Of course, you can also transfer your payment into one of the bank accounts listed below. Please make sure you state the IBAN (International Bank Account Number) and BIC code (Bank Identifier Code) when making your transfer. Otherwise, bank charges of up to 15.00 Euro will be levied which we will have to charge additionally to your account. Unfortunately, we can no longer accept payments by cheque (e.g. WUSV aktuell 02/2008 C'est notre seule façon de garantir que les données concernant les sociétés membres de la WUSV sont constamment à jour. Ceci s'applique en particulier à la rubrique « WUSV » sur le site Internet de la SV. Pour l'abonnement gratuit au journal mensuel de la SV, nous avons besoin de toujours disposer de l'adresse de livraison actuelle pour que le journal de la SV vous parvienne. S'il vous arrivait de ne pas le recevoir, faites-le nous savoir immédiatement afin que nous puissions vous faire parvenir un lot de remplacement. Paiements VVous avez la possibilité de régler vos cotisations de membre, vos commandes et autres factures du SV par carte de crédit, ce qui vous permet en outre d'économiser les frais de virement. Nous acceptons les cartes VISA, MASTERCARD et JBC-CARD. Il vous suffit de nous indiquer votre numéro de carte, la date de validité et le numéro de vérification au dos de la carte. Nous nous chargeons du reste ! Le paiement par carte de crédit est particulièrement pratique sur Internet grâce au « système de paiement SV », que nous avons mis en place sur notre site Web à l’adresse www.schaeferhunde.de. A tout taría General de la WUSV cualquier cambio relacionado con su asociación (teléfono, fax, correo electrónico, etc.). En el caso de que se hayan celebrado elecciones en su asociación de las cuales resulten cambios en la presidencia, por favor comunicárnoslo inmediatamente. Solo así podemos garantizar la exacta actualización de nuestros datos acerca de las asociaciones afiliadas a la WUSV, sobre todo en cuanto a la sección “WUSV” de la página Web de la SV. Para el envío mensual de la suscripción gratuita de la revista de la SV se precisa su dirección correcta, para que ustedes la reciban realmente. En caso de que no la reciban, por favor comunicárnoslo para enviarles una copia de la edición de la cual carecen. Modo de pago Puede realizar el pago de sus cuotas sociales, pedidos y otras facturas de la SV de una forma sencilla y cómoda mediante tarjeta de crédito, ahorrándose así las tasas de transferencia. Aceptamos VISA, MASTERCARD y JBC-CARD. Remítanos simplemente el número, la fecha de caducidad y el código de seguridad de su tarjeta de crédito. ¡Nosotros nos encargaremos del resto! I N T E R N AT I O N A L B A N K C O D E S F O R C R O S S - B O R D E R C R E D I T T R A N S F E R S Stadtsparkasse Augsburg IBAN DE07 7205 0000 0810 2000 30 BIC AUGSDE77 Dresdner Bank Augsburg IBAN DE12 7208 0001 0108 7873 00 BIC DRESDEFF 720 Deutsche Bank Augsburg IBAN DE87 7207 0024 0082 3807 00 BIC DEUTDEBE 720 Postbank München IBAN DE82 7001 0080 0016 7478 03 BIC PBNKDEFF 47 SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO nummer und der Rechnungsnummer begleichen. Natürlich können Sie Ihre Zahlung auch auf eines der untenstehenden Bankkonten überweisen. Bitte geben Sie bei Ihrer Banküberweisung aber unbedingt den IBAN- (International Bank Account Number) und BIC-Code (Bank Identifier Code) an. Es fallen sonst Bankspesen bis zu 15,00 Euro an, die wir Ihrem Konto sonst zusätzlich belasten müssen. Zahlungen per Scheck (z. B. American Express Traveller Scheck) können wir aufgrund ständig steigender Scheckeinreichungsgebühren der Banken leider nicht mehr annehmen. Hierfür bitten wir um Verständnis. Bitte bedenken Sie, dass bei internationalen Zahlungen mit Banküberweisung von den Bankinstituten Gebühren zwischen 10,– und 20,– EUR berechnet werden. Um diesen Betrag verringert sich dann die Gutschrift bei uns. Die daraus entstehenden Fehlbeträge führen dann leider häufig dazu, dass Sie Mahnungen von uns erhalten. Keine Gebühren fallen bei Kreditkartenzahlungen an, die wir deswegen empfehlen. American Express Traveller Cheque) due to the ever-increasing charges levied by banks to cash them. We ask for your understanding in this matter. moment, vous pouvez y régler en ligne vos factures du SV, par une connexion sécurisée, en indiquant vos renseignements de carte de crédit, votre numéro de membre et le numéro de la facture. Please remember that international payments by bank transfer are subject to bank charges of between 10 and 20 EUR. The amount credited to our account is then reduced by this amount. This often means that the full amount due does not reach us, in which case you will receive a reminder/warning from us for the amount outstanding. We recommend payment by credit card because these result in no bank charges. Bien entendu, vous pouvez aussi payer en virant le montant dû sur l’un des comptes bancaires répertoriés ci-dessous. Dans ce cas, n’oubliez surtout pas d’indiquer le code IBAN (International Bank Account Number) et BIC (Bank Identifier Code), faute de quoi les frais bancaires peuvent s'élever à 15,00 euros et vous sont facturés en supplément. Approval of Judges Abroad Please note the following points to help us process your applications as quickly as possible: • Please only use the official SV application form for your application for the approval of an SV judge. You can download the form free of charge from the SV homepage at www.schaeferhunde.de (section Service / Forms). Richterfreigaben Ausland Damit wir Ihre Anträge möglichst rasch bearbeiten können, bitten wir Sie, die folgenden Hinweise genau zu beachten: • Submit your application to the SV office at least 4 weeks before the start of the event. Agree a date for the event in advance with the judges you wish to attend. • Benutzen Sie für Ihren Antrag auf Freigabe eines SV-Richters ausschließlich das offizielle Antragsformular des SV. Das Formular kann auf der Please use a separate application for each judge for whom you are applying for an approval. Please make sure that all sections of the form are completed and that the 48 WUSV aktuell 02/2008 En raison de l’augmentation permanente des frais facturés par les banques pour les chèques, nous ne pouvons malheureusement plus accepter les paiements par chèque (ex. American Express Traveller Check). Nous vous remercions de votre compréhension. Gardez à l'esprit que les instituts financiers facturent des frais allant de 10 à 20 EUR pour les paiements internationaux effectués par virement bancaire. Votre crédit chez nous s'en voit réduit du montant correspondant. Les sommes manquantes qui résultent de ces opérations ont malheureusement souvent comme conséquence l'envoi de lettres de rappel de notre part. Les paiements effectués par carte bancaire ne sont soumis à aucun prélèvement sur le montant, c'est la raison pour laquelle nous recommandons ce mode de paiement. Especialmente cómodo es el pago con tarjeta de crédito por Internet a través de nuestro “sistema de pago de la SV" que hemos configurado para usted en nuestra página de inicio www.schaeferhunde.de. Desde aquí podrá realizar en línea todos sus pagos a la SV, en todo momento y mediante una conexión segura, introduciendo los datos de su tarjeta de crédito, su número de socio y el número de la factura. Naturalmente, también puede transferir el pago a una de las cuentas bancarias que encontrará a continuación. Para la transferencia, especifique los códigos IBAN (código internacional de cuenta bancaria) y BIC (código de identificación bancaria). De lo contrario, se originarán gastos bancarios de hasta 15,00 EUR que tendremos que cargar en su cuenta. Debido al constante aumento de las tasas bancarias para el cobro, no podemos aceptar pagos mediante cheques (p.ej. cheques de viaje de American Express). Rogamos su compresión. En el caso de pagos internacionales vía transferencia bancaria, los bancos cobran una comisión entre 10,– y 20,– EUR; esta comisión se deduce de su abono en nuestra cuenta. Desgraciadamente, debido a la falta de este importe en nuestra cuenta, ustedes reciben, con frecuencia, un recordatorio de pago. Las compañías de tarjetas de crédito no cobran ninguna comisión; por ello recomendamos su empleo para los pagos internacionales. SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO Homepage des SV unter www.schaeferhunde.de (Rubrik Service / Formulare) kostenlos herunter geladen werden. • Reichen Sie Ihren Antrag spätestens 4 Wochen vor Veranstaltungsbeginn in der SVGeschäftsstelle ein. Vereinbaren Sie den Termin vorher mit den gewünschten Richtern. Verwenden Sie bitte für jeden Richter, für den Sie eine Freigabe beantragen, einen eigenen Antrag. Achten Sie darauf, dass das Formular vollständig ausgefüllt ist und auf jedem Antrag Veranstaltungsart, Veranstaltungsort und das Veranstaltungsdatum korrekt angegeben sind. Sie erhalten dann von uns eine Gebührenrechnung in Höhe von 100,– EUR für die komplette Veranstaltung, unabhängig davon, wie viele Richter dafür beantragt werden. Termin- oder Richteränderungen sind nicht extra zu bezahlen, sondern bereits in der Gebühr enthalten. Für Veranstaltungen unter Federführung der FCI-Dachverbände und für All-Rassen-Veranstaltungen wird keine Bearbeitungsgebühr erhoben. Abschließend möchten wir noch einmal darauf aufmerksam machen, dass die Gebühr für die Bearbeitung des Antrags erhoben wird und damit nicht automatisch ein Anspruch auf Freigabe eines SV-Richters verbunden ist. Die Freigabe eines SV-Richters liegt nach wie vor im Ermessen der Vereinsführung des SV. type, location and date of the event, are entered correctly on every application. You will then receive an invoice from us for a total of EUR 100 for the complete event, regardless of the number of judges you requested. Changes to the dates or judges are already included in the fee and no extra charge is made for such alterations. No processing charge is made for events under the patronage of FCI umbrella organisations and for all-breed events. Finally we would like to point out that the charge is made for processing the application and is not automatically linked to a right to obtaining the services of an SV judge. The approval of an SV judge remains a matter of the judgement of the SV club leadership. WUSV aktuell 02/2008 Mises à disposition de juges pour l'étranger Afin que nous puissions traiter le plus rapidement possible vos demandes, nous vous prions de respecter scrupuleusement les consignes suivantes : • pour déposer une demande de mise à disposition d'un juge SV, utilisez exclusivement le formulaire de demande officielle de la SV. Il est disponible gratuitement en téléchargement sur le site de la SV sous www.schaeferhunde.de (Rubrique Service/Formulare) • déposez votre demande à votre bureau SV au plus tard 4 semaines avant le début de la manifestation. Convenez au préalable de la date avec les juges souhaités. Faites une demande séparée pour chaque juge qui fait l'objet d'une demande de votre part. Veillez à remplir le formulaire en son intégralité et à indiquer correctement sur chaque demande le type de manifestation, le lieu de la manifestation et la date de la manifestation. Vous recevrez alors de notre part une facture pour des frais d'un total de 100,00 EUR pour toute la manifestation, quel que soit le nombre de juges pour lesquels vous avez déposé une demande. Les changements concernant les dates ou les juges ne sont pas facturés en sus ; ils sont compris dans les frais. Pour les manifestations ayant lieu sous la responsabilité des confédérations FCI et pour Envío de jueces al extranjero Para poder tramitar lo más rápido posible sus solicitudes, por favor tengan en cuenta las siguientes informaciones: • Para la solicitud de envío de un juez de la SV, utilicen única y exclusivamente el formulario oficial de solicitud de la SV, el cual pueden obtener en forma gratuita en la página Web de la SV www.schaeferhunde.de (sección Servicio / Formularios). • Envíen su solicitud a la secretaría de la SV mínimo con 4 semanas de anticipación al comienzo del evento. Acuerden la fecha previamente con los jueces solicitados. Por favor, utilicen un formulario de solicitud por cada juez cuya presencia se requiera. Por favor, diligencien el formulario completa y correctamente, facilitando en cada uno el tipo, lugar y fecha del evento. Posteriormente se les enviará una factura por un monto de 100,– EUR por todo el evento, sin importar el número de jueces solicitados. Los posibles cambios en cuanto a fechas o jueces no originarán cargos adicionales por estar ya incluidos en el importe de los 100,00€. No se cobrará ninguna tasa de tramitación por los eventos organizados por las confederaciones afiliadas a la FCI ni por los eventos de todas las razas. Finalmente, quisiéramos mencionar de nuevo que la tasa de tramitación se cobra por el trámite de 49 SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO WUSV aktuell 02/2008 les manifestations Toutes races, aucun frais de dossier n'est facturé. Pour finir, nous souhaitons attirer votre attention sur le fait que les frais de dossier sont facturés pour le traitement de la demande et qu'à ceux-ci n'est pas liée la possibilité de revendiquer la mise à disposition d'un juge SV. La mise à disposition d'un juge SV est toujours laissée à l'appréciation de la direction de la SV. 50 la solicitud, lo cual no implica el derecho automático al envío de un juez de la SV. La decisión sobre el envío de jueces sigue en manos de la presidencia de la SV. VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS Argentina Australia Club Argentino de Criadores del Perro Ovejero Aleman Torneo Nacional Fre, 15.02.2008 Son, 17.02.2008 Australian National Kennel Council SACA Pedigree Autumn Intern. Champions. Show ACT German Shepherd Championship Show Son, 09.03.2008 Wettlaufer Norbert Die, 07.10.2008 Stiegler Joachim Sam, 08.03.2008 Don, 02.10.2008 German Shepherd Dog Council of Australia Inc. GSDCA National Show and Trail 2008 Fre, 02.05.2008 Championship Show Austria Belarus Belgium Sam, 12.07.2008 Chile China [P.R.] Estonia Finland Son, 04.05.2008 Fetten Hans-Peter, Schweikert Leonhard Son, 13.07.2008 Weber Bernd Son, 25.05.2008 Son, 22.06.2008 Son, 27.07.2008 Son, 31.08.2008 Son, 05.10.2008 Son, 19.10.2008 Son, 09.11.2008 Verein der Schäferhundbesitzer in Belarus Belorussische Hauptzuchtschau Sam, 17.05.2008 Son, 18.05.2008 Stiegler Joachim Royal Club du Berger Allemand de Belgique Körung R.C.B.A. Körung R.C.B.A. Exposition Bergers Allemands Avec CAC Körung R.C.B.A. Sam, 19.04.2008 Sam, 19.07.2008 Mon, 21.07.2008 Sam, 25.10.2008 Sam, 19.04.2008 Sam, 19.07.2008 Mon, 21.07.2008 Sam, 25.10.2008 Union Royale Cynologique de Saint-Hubert Open Show for Deutsche Schäferhunde Son, 16.03.2008 Son, 16.03.2008 Scheerer Heinz CA-Supertrofee (Selektion für WUSV-Meistersch) Rijkevorsel Laakdal Canada Henke Wolfgang, Rieker Hans-Peter, Zygadto Karl-Heinz Österr. Verein für Deutsche Schäferhunde (SVÖ) Zuchtschau Son, 25.05.2008 Zuchtschau Son, 22.06.2008 Zuchtschau Son, 27.07.2008 Siegerhauptzuchtschau Sam, 30.08.2008 Zuchtschau Son, 05.10.2008 Zuchtschau Son, 19.10.2008 Zuchtschau Son, 09.11.2008 Vereniging voor Duitse Herdershonden V.V.D.H. Schau Son, 23.03.2008 Bulgaria WUSV aktuell 02/2008 Son, 27.04.2008 Sam, 24.05.2008 Mit, 06.08.2008 Schweikert Leonhard Quoll Lothar, Bösl Erich Rudolph Andreas Fetten Hans-Peter, Setzer Henning König Helmut Bösl Erich Meyer Reinhardt Babilon Wolfgang Babilon Wolfgang Babilon Wolfgang Babilon Wolfgang Son, 23.03.2008 Göke Hans-Ludger, van Oirschot Peter Son, 27.04.2008 Krug Karl Sam, 24.05.2008 Fetten Hans-Peter Mit, 06.08.2008 Fetten Hans-Peter Bulgarian Republican Federation of Cynology Special Dog Show for GSD Sam, 29.03.2008 Special Dog Show Sam, 12.04.2008 Special Dog Show Sam, 07.06.2008 Son, 30.03.2008 Goldlust Frank Son, 13.04.2008 Knaul Franz-Peter Son, 08.06.2008 Scheld Wilfried German Shepherd Schutzhund Club of Canada Vereinsprüfung Fre, 22.02.2008 Son, 24.02.2008 Köthe Burckhardt Club Chileno de Criadores Ovejeros Alemanes Chilcoa Primera Exposicion Nacional de Estructura Ano 2008 Sam, 15.03.2008 Son, 16.03.2008 Dux Hans-Joachim Chinesischer Verein für Deutsche Schäferhunde (CSV) Ortszuchtschau Sam, 08.03.2008 Ortszuchtschau Sam, 29.03.2008 Son, 09.03.2008 König Helmut Son, 30.03.2008 Gothe Klaus Nordsieck Wilhelm Estnischer Verein Deutscher Schäferhunde (EVDS) EF Siegerschau ‘08/EAGS MAIN SPEC. SHOW ‘08 Fre, 09.05.2008 Son, 11.05.2008 SPL-Saksanpaimenkoiraliitto ry Körung, Zucht- und Welpenschau Körung, Siegerzuchtschau, Welpenschau Finnische Meisterschaften (SchHJ) Son, 15.06.2008 König Helmut Son, 03.08.2008 van Dorssen Margit Son, 31.08.2008 Diegel Günther Sam, 14.06.2008 Fre, 01.08.2008 Don, 28.08.2008 Rieker Hans-Peter Rieker Hans-Peter 51 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS France Great Britain (United Kingdom) Greece Guatemala Hungary India Ireland (Eire) Israel Italy Lithuania Mexico Netherlands 52 Societe du Chien de Berger Allemand Nationale d’Elevage Fre, 19.09.2008 WUSV aktuell 02/2008 Son, 21.09.2008 Rieker Hans-Peter German Shepherd Dog League of Great Britain GSD League Working Dog Branch - Sheffield Sam, 23.02.2008 GSD League Working Dog Branch - South Valley Sam, 08.03.2008 GSD League - Cambridge Branch Son, 20.04.2008 Son, 24.02.2008 Scholz Manfred Son, 09.03.2008 Jonkers Toine Son, 20.04.2008 van Dorssen Margit The Hellenic German Shepherd Dog Club Zucht, Körung Sieger Show Son, 02.03.2008 Fetten Hans-Peter Son, 01.06.2008 Teubert Thomas Sam, 01.03.2008 Sam, 31.05.2008 Asociacion Guatemalteca Del Pastor Aleman, AGPA Sieger Guatemalteco 2008 Sam, 25.10.2008 Son, 26.10.2008 Magyar Ebtenyésztök Orszagos Egyesülete (Hungarian Kennel Club) Hauptzuchtschau Fre, 15.08.2008 Son, 17.08.2008 Scheerer Heinz FCI EUROPEAN Dog Show Fre, 03.10.2008 Son, 05.10.2008 Meyer Reinhardt, van Dorssen Margit Dux Hans-Joachim, Weber Bernd The German Shepherd Dog Club of India GSDCI Kanpur Chapter’s Speciality Show Son, 17.02.2008 Son, 17.02.2008 Bösl Erich German Shepherd Dog Club of Ireland Championship show The All Ireland German Shepherd Association Son, 11.05.2008 Son, 18.05.2008 Son, 11.05.2008 Mignolet Marcel Son, 18.05.2008 Bösl Erich The National German Shepherd Working Dog Association Irish Sieger Show 2008 Sam, 05.04.2008 Sam, 05.04.2008 Seifert Ernst German Shepherd Dog Club of Israel April 2008 Show Sam, 05.04.2008 Sam, 05.04.2008 Niszler Johann Israel Kennel Club Dog Show Sam, 18.10.2008 Sam, 18.10.2008 Fetten Hans-Peter Società Amatori Schäferhunde (S.A.S.) S.A.S Pisa S.A.S Trecastagni S.A.S Conca D’Oro Son, 02.03.2008 Son, 30.03.2008 Son, 20.04.2008 Son, 02.03.2008 Teubert Thomas Son, 30.03.2008 Mai Rüdiger Son, 20.04.2008 Mayer Johann Brauch Richard Deutscher Schäferhunde Verein in Litauen “Baltic” Siegerschau Sam, 31.05.2008 Son, 01.06.2008 Rieker Hans-Peter Club Canofilo Mexicano de Pastor Aleman, A.C. Guadalajara - Show - 2008 Sam, 01.03.2008 Guadalajara Work Show, National Championat Fre, 07.03.2008 National Brith Championat, Mexican Sieger 2008 Sam, 25.10.2008 Son, 02.03.2008 Bösl Erich Son, 09.03.2008 Carlson Lene Mon, 27.10.2008 Fetten Hans-Peter Federación Canófila Mexicana, A.C. Juzgamiento de la raza Pastor Aleman, abril Expocan Guadalajara 2008 Juzgamiento de la raza Pastor Aleman, mayo Juzgamiento de la raza Pastor Aleman, junio Expo-can Mexico 2007 (WTC) Campeonato Nacional de Trabajo Sieger Panamericano de Trabajo 2008 Son, 13.04.2008 Son, 04.05.2008 Son, 18.05.2008 Sam, 21.06.2008 Son, 21.09.2008 Son, 19.10.2008 Son, 23.11.2008 Sam, 12.04.2008 Sam, 03.05.2008 Sam, 17.05.2008 Sam, 21.06.2008 Sam, 20.09.2008 Sam, 18.10.2008 Sam, 22.11.2008 Jörgensen Tonny L. Woerner Albrecht Weber Bernd Brauch Richard Lauber Wolfgang Plöger Werner Landau David P. Raad van Beheer op Kynologisch Gebied in Nederland IPO-R Sam, 19.04.2008 Holland Cup - CACIB Sam, 28.06.2008 IPO-R Sam, 18.10.2008 Son, 20.04.2008 Quint Andreas Son, 29.06.2008 Boll Hans-Christian Son, 19.10.2008 Hoffmann Walter V. D. H. - Niederlande Kringgroep DWS Kringgroep Griffioen Bondstroffee 2008 Kringgroep Gelderland Kringgroep Frisiana Son, 09.03.2008 Son, 30.03.2008 Son, 20.04.2008 Son, 20.04.2008 Don, 01.05.2008 Son, 09.03.2008 Sam, 29.03.2008 Sam, 19.04.2008 Son, 20.04.2008 Don, 01.05.2008 Müller Günther Ambrosius Klaus Quint Andreas Babilon Wolfgang Maaß Alfred VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS Norway Pakistan Poland Portugal Romania Russia WUSV aktuell 02/2008 V. D. H. - Niederlande Kringgroep Oude Maas Kringgroep Walden Kringgroep Frisiana Sam, 17.05.2008 Son, 01.06.2008 Mit, 30.07.2008 Sam, 17.05.2008 Babilon Wolfgang Son, 01.06.2008 Buß Helmut Mit, 30.07.2008 Teubert Thomas Norsk Schaeferhund Klub HS Associated breedclub breed Associated breedclub (breed) Sam, 26.04.2008 Sam, 31.05.2008 Son, 27.04.2008 Norda Bernhard Sam, 31.05.2008 Mai Rüdiger German Shepherd Dog Club of Pakistan Pakistan Sieger Show 2008 Sam, 08.03.2008 Sam, 08.03.2008 Rieker Hans-Peter Zwiazek Kynologiczny w Polsce CAC CACIB Ausdauerprüfung Sam, 08.03.2008 Fre, 28.03.2008 Don, 01.05.2008 XII-th International and National Dog Show CAC + Ausdauerprüfung CACIB Sam, 28.06.2008 Fre, 04.07.2008 Sam, 09.08.2008 Son, 09.03.2008 Goldlust Frank Son, 30.03.2008 Dux Hans-Joachim Fre, 02.05.2008 Wettlaufer Norbert, Brauch Richard Son, 29.06.2008 Oeser Dieter Sam, 05.07.2008 Knaul Franz-Peter, Quoll Lothar Son, 10.08.2008 Schweimer Hans-Peter, Weber Bernd Pastor Alemao Clube de Portugal 7a Prova de Morfologia P.A.C.P. Son, 16.03.2008 Son, 16.03.2008 Scharschmidt Norbert Asociatia Chinologica Romana Asociatia Chinologica “Pro Canis” - CAC Show Asociatia Chinologica Jud. Timis - CACIB Sam, 05.04.2008 Sam, 10.05.2008 Sam, 05.04.2008 Gothe Klaus Son, 11.05.2008 Göke Hans-Ludger Clubul National de Ciobanesc German (C.N.C.G.) Clubveranstaltung Sam, 05.04.2008 Son, 06.04.2008 van Dorssen Margit Russian Kynological Federation (RKF) Special Dt. Schäferhund and CAC RKF-Show Son, 22.06.2008 Werbitzki Wjatscheslaw Sam, 21.06.2008 Russischer Verein für Besitzer der Deutschen Schäferhunde (RSVNO) e.V. GSD Show Sam, 17.05.2008 Son, 18.05.2008 Scheerer Heinz Slovakia South Korea (Republik Korea) Spain Slovenska unia chovatelov nemeckych ovciakov - SUCHNO Zuchtschau Sam, 05.04.2008 Körung Son, 06.04.2008 Zuchtschau Sam, 26.04.2008 Körung Son, 27.04.2008 Zuchtschau Sam, 23.08.2008 Hauptzuchtschau Sam, 04.10.2008 Zuchtschau Sam, 25.10.2008 Körung Son, 26.10.2008 Sam, 05.04.2008 Son, 06.04.2008 Sam, 26.04.2008 Son, 27.04.2008 Sam, 23.08.2008 Son, 05.10.2008 Sam, 25.10.2008 Son, 26.10.2008 Korean Kennel Club (KKC) Int. Seoul Dog Show Son, 04.05.2008 Meyer Reinhardt Son, 04.05.2008 Real Club Espanol del Perro de Pastor Alemán (Real CEPPA) Prueba de Trabajo Sam, 16.02.2008 Exposicion Monografica, Resistencia + AD Sam, 16.02.2008 Exposicion Monografica y Resistencia y AD Sam, 08.03.2008 Oeser Dieter Oeser Dieter Scheld Wilfried Scheld Wilfried Gothe Klaus Scheerer Heinz, Schwedes Günter Mai Rüdiger Mai Rüdiger Son, 17.02.2008 Vortkamp Ludger Son, 17.02.2008 Scheerer Heinz Son, 09.03.2008 Schweikert Leonhard Real Sociedad Central de Fomento de Razas Caninas en Espana International Dog Show Son, 16.03.2008 Son, 16.03.2008 Quoll Lothar Sweden Switzerland Taiwan [Rep. of China] Svenska Kennelklubben National Championship Show Son, 27.04.2008 Son, 27.04.2008 Wischalla Lutz Schweizerischer Schäferhunde Club (SC) Seminar der IG Zucht Int. Ausstellung für Deutsche Schäferhunde 16. Intern. Ausstellung für Dt. Schäferhunde Sam, 23.02.2008 Sam, 22.03.2008 Son, 01.06.2008 Sam, 23.02.2008 Quoll Lothar Sam, 22.03.2008 Mai Rüdiger Son, 01.06.2008 Quoll Lothar German Shepherd Dog Ass. of Taiwan (GSDAT/PDA) D-1 Asia Championship Fre, 29.02.2008 Sam, 01.03.2008 Krug Karl 53 VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS Taiwan Kennel Association (TKA) Taiwan Kennel Association (TKA) Ukraine United States of America 54 Son, 17.02.2008 Zentralclub für Deutsche Schäferhunde der Ukraine Universalsiegerschau Don, 15.05.2008 Landesprüfung Fre, 27.06.2008 Landesprüfung Fre, 25.07.2008 WUSV aktuell 02/2008 Son, 17.02.2008 Mast Rainer Landesschau Hauptzuchtschau der Ukraine Fre, 29.08.2008 Fre, 17.10.2008 Son, 18.05.2008 Diegel Günther, Meyer Reinhardt Fre, 04.07.2008 Ritzi Jürgen Son, 27.07.2008 Rudolph Andreas Grube Heiko Christian Son, 31.08.2008 Bösl Erich Son, 19.10.2008 Begier Hans-Jürgen, Quoll Lothar German Shepherd Dog Club of America OG Agua Dulce Region No. 7 OG Agua Dulce Region No. 7 Carolina German Shepherd Working Dog Club Fre, 22.02.2008 Fre, 29.02.2008 Sam, 15.03.2008 Sam, 23.02.2008 Gothe Klaus Son, 02.03.2008 Stiegler Joachim Son, 16.03.2008 Seifert Ernst United Schutzhund Clubs of America Lake Valley Schutzhund Club West Coast Schutzhund & Breed Club West Coast Schutzhund & Breed Club Chattahooche Schutzhund Club Menlo Park Schutzhund Club San Jose German Shepherd Dog Club Baystate Police & Schutzhund Club OG Buckeye Schutzhund Club Falconhurstr Police K9 Corps Colorado Alpine Schutzhund Club Johann Platt Schutzhund Verein Colorado Alpine Schutzhund Club Treasure Valley WDA Greater Philadelphia Schutzhund Club OG Michigan Schutzhund Club South Michigan Schutzhund Club & Police Club Schutzhund Club of Buffalo Schaeferhund Schutzhund Club North Jersey Schutzhund & Police Association OG Buckeye Schutzhund Club Schaeferhund Schutzhundverein Baystate Police & Schutzhund Club OH Ohio Hundesport Menlo Park Schutzhund Club Schaeferhund Schutzhundverein Colorado Alpine Schutzhund Club OG Ohio Hundesport First HGH Herding Club Capital Area Schutzhund Club Der Michigan Schutzhund Verein OG Buckeye Schutzhund Club Northern Illinois Schutzhund Club Menlo Park Schutzhund Club Fre, 29.02.2008 Fre, 07.03.2008 Sam, 08.03.2008 Sam, 22.03.2008 Fre, 04.04.2008 Fre, 11.04.2008 Sam, 10.05.2008 Fre, 16.05.2008 Fre, 23.05.2008 Sam, 24.05.2008 Sam, 24.05.2008 Sam, 24.05.2008 Son, 25.05.2008 Fre, 30.05.2008 Sam, 31.05.2008 Son, 01.06.2008 Sam, 07.06.2008 Sam, 07.06.2008 Sam, 14.06.2008 Fre, 20.06.2008 Sam, 21.06.2008 Sam, 21.06.2008 Sam, 28.06.2008 Sam, 28.06.2008 Fre, 26.09.2008 Sam, 27.09.2008 Sam, 27.09.2008 Sam, 04.10.2008 Sam, 18.10.2008 Sam, 18.10.2008 Sam, 18.10.2008 Sam, 25.10.2008 Fre, 05.12.2008 Son, 02.03.2008 Fre, 07.03.2008 Son, 09.03.2008 Son, 23.03.2008 Son, 06.04.2008 Son, 13.04.2008 Son, 11.05.2008 Sam, 17.05.2008 Sam, 24.05.2008 Son, 25.05.2008 Son, 25.05.2008 Son, 25.05.2008 Son, 25.05.2008 Son, 01.06.2008 Sam, 31.05.2008 Son, 01.06.2008 Son, 08.06.2008 Son, 08.06.2008 Son, 15.06.2008 Son, 22.06.2008 Son, 22.06.2008 Son, 22.06.2008 Son, 29.06.2008 Son, 29.06.2008 Son, 28.09.2008 Sam, 27.09.2008 Son, 28.09.2008 Son, 05.10.2008 Son, 19.10.2008 Son, 19.10.2008 Son, 19.10.2008 Mon, 27.10.2008 Son, 07.12.2008 Schmale Dieter Eller Holger, Waltrich Nikolaus Rudolph Andreas Dust Dieter Müller Rudolf Gothe Klaus, Scheld Wilfried Kruse Heinrich Meyer Jakob Meyer Jakob Arth Peter Hohmann Harald Arth Peter Meyer Jakob Findeisen Fred Schmale Dieter Schmale Dieter Findeisen Fred Nordsieck Wilhelm Rueppell Helmut Lanfer Günter Grube Heiko Christian Oeser Dieter Lanfer Günter Schweimer Hans-Peter König Helmut Grube Heiko Christian Meyer Jakob Scheld Wilfried Rapien Werner Meyer Jakob Oeser Dieter Rapien Werner Kotzian Herbert ANZEIGE • ADVERTISEMENT • ANNONCE • ANUNCIO WUSV aktuell 02/2008 S O N D E RAN G E BOT F Ü R W U SV-VE R E I N E S P E C IAL O F F E R F O R W U SV-C LU B S Fahne „WUSV“ Flag „WUSV“ Ein Zeichen für die Freundschaft unter den Liebhabern unserer Rasse ist die Flagge der Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde. A sign for friendship among the lovers of our race is the flag of the World Union of the Clubs for German shepherd dogs. Preis/Price: 59,00 EUR Jetzt nur noch / Now only: ..............................47,00 EUR Set „WUSV“ Set „WUSV“ Aufkleber, Aufnäher und Anstecker die gesamte WUSV-Reihe im preisgünstigen Komplettpaket! Stickers, tucks and buttons – the whole World Union Shepherd Dog Club-series in a cheap complete package! Pro Stück / apiece .................................................5,50 EUR Ab 10 Stück / from 10 piece on ........................................................5,00 EUR* Bestellung senden an / Send order to:: Verein für Deutsche Schäferhunde (SV) e.V., Steinerne Furt 71 86167 Augsburg, Deutschland / Germany FAX ++49 821 74002-901 www.sv-shop.com • [email protected] Artikel-Nr. / Item # Artikel / Item 14030108 Fahne „WUSV“ / Flag „WUSV“ 47,00 EUR 14030119 Set „WUSV“ / Set „WUSV“ 5,50 EUR* Zahlungsweise / Method of payment Nachnahme / Cash on delivery Anzahl / Quantity Einzelpreis / Unit Price Gesamtpreis / Total Anschrift / Address WUSV-Verein / WUSV-Club Kartennummer / Card number Name / Name Gültig bis / Expiration date Anschrift / Address Name des Karteninhabers / Name on card Postleitzahl, Ort / Postal code, city Unterschrift / Signature Land / Country 55 ANZEIGE • ADVERTISEMENT • ANNONCE • ANUNCIO WUSV aktuell 02/2008 BESTELLEN S IE JETZT • ORDER NOW • COMMANDEZ MAINTENANT • ENCARGUEN AHORA FAX: ++49 821 74002-901 DVD „Der erste Wurf“ DVD „The First Litter“ Dieser Film begleitet einen Wurf vom Deckakt bis zum Tätowieren und hält die wichtigsten Stationen in Bild und Ton fest. In informativen und vor allem unterhaltsamen 45 Minuten werden das Heranwachsen der kleinen Schäferhunde und ihre Entwicklung dokumentiert. Sprachen: Deutsch, Englisch, Spanisch. This film accompanies a litter from the cover act until the tattoo and shows the most important steps in picture and word. 45 informative and entertaining minutes document the up-rising of the little sheperd dogs and their development. Languages: German, English, Spanish. Artikel-Nr. / Item # Artikel / Item 21032804 DVD „The first litter“ Zahlungsweise / Method of payment Nachnahme / Cash on delivery Anzahl / Quantity Einzelpreis / Unit Price Gesamtpreis / Total Now only ...25,00 EUR Anschrift / Address WUSV-Verein / WUSV-Club 56 Kartennummer / Card number Name / Name Gültig bis / Expiration date Anschrift / Address Name des Karteninhabers / Name on card Postleitzahl, Ort / Postal code, city Unterschrift / Signature Land / Country