WUSV - ccmpa

Transcription

WUSV - ccmpa
WUSV
aktuell
No. 8 - 02/2008
■ 20. WUSV-Weltmeisterschaft in Bratislava Deutsche Mannschaft Weltmeister
The 20th WUSV World Championship in Bratislava – German Team World
Champions • 20ème édition du Championnat du Monde des Chiens de Berger
Allemands de la WUSV de Bratislava - L'équipe allemande couronnée
championne du monde • 20. Campeonato del Mundo de la WUSV en Bratislava:
Equipo alemán, campeón mundial
■
Rückblick des Präsidenten
President’s Review • Une rétrospective par notre président • Retrospectiva del
Presidente
■
MEOE erhält SV-Ahnentafel
MEOE Receives Pedigree from the SV • La MEOE obtient les pedigrees du SV
• El MEOE recibe el pedigrí del SV
INHALT • TABLE OF CONTENTS • TABLE DES MATIÈRES • INDICE
WUSV aktuell 02/2008
EDITORIAL • EDITORIAL • EDITORIAL • EDITORIAL
Rückblick des Präsidenten 2007 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
President’s Review • Une rétrospective par notre président • Retrospectiva del Presidente
VERANSTALTUNG • EVENT • MANIFESTATION • EVENTO
20. WUSV-Weltmeisterschaft in Bratislava - Deutsche Mannschaft Weltmeister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
The 20th WUSV World Championship in Bratislava – German Team World Champions • 20ème édition du Championnat du Monde des
Chiens de Berger Allemands de la WUSV de Bratislava - L'équipe allemande couronnée championne du monde • 20. Campeonato del Mundo
de la WUSV en Bratislava: Equipo alemán, campeón mundial
VERANSTALTUNG • EVENT • MANIFESTATION • EVENTO
20. WUSV-Weltmeisterschaft in Bratislava - Bericht des Oberrichters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
20th WUSV World Championship in Bratislava – Report of the Senior Judge • 20ème édition du Championnat du Monde des Chiens de Berger Allemands de la WUSV de Bratislava - compte rendu du juge principal • 20. Campeonato mundial de la WUSV en Bratislava – Informe
del juez supremo
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
Beschlussprotokoll zur Tagung der WUSV für das Gebrauchshundewesen am 8. Oktober 2007 in
Bratislava/Slowakei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Minutes of the WUSV meeting for Working Dog Character on October 8, 2007 in Bratislava, Slovakia • Procès-verbal des décisions du Congrès de la WUSV sur les chiens de travail du 08 octobre 2007 à Bratislava/Slovaquie • Acta de resolución de la sesión de la WUSV para los
perros de servicio del 8 de octubre de 2007 en Bratislava (Eslovaquia)
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
MEOE erhält SV-Ahnentafel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
MEOE Receives Pedigree from the SV • La MEOE obtient les pedigrees du SV • El MEOE recibe el árbol genealógico del SV
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
WUSV-Asiensitzung in Beijing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
WUSV-Asia meeting in Beijing • WUSV-Asie-réunion à Beijing • Conferencia de WUSV-Asia in Beijing
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV-Vorstand und WUSV-Geschäftsstelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
WUSV Board of Directors and WUSV Head Office • Comité directeur de la WUSV e le bureau de la WUSV• Presidencia WUSV y ly secretaria
de la WUSV
Informationen der WUSV-Geschäftsstelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Notes of the WUSV Head Office • Indications du bureau des WUSV • Avisos de la secretaría de la WUSV
Veranstaltungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Events • Manifestations • Eventos
2
INHALT • TABLE OF CONTENTS • TABLE DES MATIÈRES • INDICE
Wandtafel-Set „Anatomie“
Blackboard-Set “Anatomy“
Tableau „Anatomie“ • Cartel Anatomía
Eine schematische
Darstellung des Deutschen Schäferhundes
zu Demonstrationsund Schulungszwecken.
Bild 1: Äussere Körperteile des Hundes.
Linke Seite eines Rüden. Bild 2: Skelett
eines deutschen Schäferhundes, von der linken Seite gesehen. Bild 3: Die inneren Organe des
Hundes. Bild 4: Oberflächliche Muskulatur des Hundes nach Entfernung der Hautmuskeln. Linke Seite.
68 cm x 48,5 cm. In 5 Sprachen: Deutsch,
Englisch, Französsch, Italienisch, Spanisch.
WUSV aktuell 02/2008
New evo
•
u
Ne u • Nu
vea
u
o
N
A schematic presentation of the German shepherd dog for demonstration and instruction purposes. Picture 1: External features of the dog. Left side view of a male dog. Picture 2: Skeleton of a german shepherd dog, lateral
view. Left side. Picture 3: Viscera of the dog, left
lateral aspect. Picture 4: Superficial muscleligaments of the dog. Cutaneous muscles have been
removed. Left side view.
68 cm x 48,5
cm. In 5
languages:
German,
English,
French,
Italian,
Spanish.
Nur • only . . . . . . . . 9,50 EUR
Bestellen Sie noch heute online über den SV-Bestellservice :
O r d e r t o d a y • C o m m a n d e z a u j o u r d ' h u i • E n c a r g u e n h oy :
http://www.sv-shop.com/shop/product_info.php?products_id=77&language=en
Impressum
Masthead
Impressum
Pie de imprenta
„WUSV aktuell“, Magazin der Weltunion der Vereine
für Deutsche Schäferhunde
Erscheinungsweise: vierteljährlich
Schriftleitung: Wolfgang Henke, Präsident der WUSV
Chefredaktion: Clemens Lux, geschäftsführender
Direktor
Redaktion: Günter Oehmig, stellv. Geschäftsführer
Geschäftsstelle: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg,
Deutschland
Telefon: 0821 74002-0, Telefax 0821 74002-903
Internet: www.schaeferhunde.de
E-Mail: [email protected]
„WUSV aktuell“, Magazine of the Weltunion der Vereine für Deutsche Schäferhunde
Publication dates: Quarterly
Editor: Wolfgang Henke, President of the WUSV
Editor-in-Chief: Clemens Lux, Managing Director
Editor: Günter Oehmig, Deputy Managing Director
Office: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg, Germany
Tel.: ++49 (0) 821 74002-0,
Fax ++49 (0) 821 74002-903
Internet: www.schaeferhunde.de
E-Mail: [email protected]
„WUSV Aktuell“, magazine de l'Union mondiale des
sociétés du berger allemand
Fréquence de parution : trimestrielle
Rédaction et directeur de rédaction:
Wolfgang Henke, président de la WUSV
Rédacteur en chef : Clemens Lux, Directeur général
Rédaction : Günter Oehmig, directeur général adjoint
Bureau : Steinerne Furt 71, 86167 Augsbourg,
Allemagne
Téléphone : +49 821 74002-0,
Télécopie : + 49 821 74002-903
Site Internet : www.schaeferhunde.de
Courriel: [email protected]
“WUSV aktuell”, revista de la Unión Mundial de las
Asociaciones del Perro Pastor Alemán.
Publicación trimestral
Director: Wolfgang Henke, presidente de la WUSV
Redactor jefe: Clemens Lux, director ejecutivo
Redactor: Günter Oehmig, vicegerente
Secretaría: Steinerne Furt 71, 86167 Augsburg,
Alemania
Teléfono: 0821 74002-0, Telefax: 0821 74002-903
Internet: www.schaeferhunde.de
E-Mail: [email protected]
Unverlangt eingesandte Manuskripte werden nicht zurückgesandt. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit
Genehmigung der Schriftleitung und unter voller Angabe der Quelle. Die in Artikeln wiedergegebne Meinung der Verfasser stellt nicht unbedingt die Meinung
der Schriftleitung dar. Die Schriftleitung behält sich
vor, Manuskripte abzuändern und ggf. zu kürzen. Es
besteht kein Anspruch, dass unverlangt eingesandte
Bilder veröffentlicht werden.
Unsolicited manuscripts will not be returned. Reprints
are permitted only in excerpts and then only with the
permission of the editors and with full details of the
source. The articles published reflect the opinions of
the writers and not necessarily those of the editors or
the WUSV. The editors reserve the right to alter
and/or shorten manuscripts. Unsolicited photographs
will not necessarily be published.
Les manuscrits qui nous sont adressés spontanément
ne sont pas retournés. Toute reproduction, même partielle, n'est autorisée qu'avec accord de la direction de
la rédaction et moyennant mention complète de la
source. Les articles expriment les opinions de leurs
auteurs et ne reflètent pas nécessairement ceux de la
rédaction. La rédaction se réserve le droit de retoucher
ou d'abréger les manuscrits. Aucune prétention à la
publication ne peut être faite pour des photos envoyées spontanément.
Manuscritos remitidos no solicitados no podrán devolverse. Reproducción total o parcial solo previa autorización del director de la publicación, con indicación
precisa de la fuente bibliográfica. El contenido de los
artículos no refleja necesariamente la opinión de la
redacción. La redacción se reserva el derecho de modificar y/o acortar los manuscritos. Los autores de fotografías remitidas no solicitadas no tendrán derecho
a reivindicar su publicación.
3
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
WUSV aktuell 02/2008
R ÜCKBLICK DES P RÄSIDENTEN
President’s Review • Une rétrospective par notre président • Retrospectiva del Presidente
Meine sehr verehrten Damen und
Herren,
Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs,
einer mittlerweile lieben Gewohnheit folgend, darf ich Ihnen im Folgenden meine ganz persönliche
Sicht der zurückliegenden Monate,
als Präsident unseres Vereins,
schildern.
ceci étant désormais devenu une
habitude, je me permets de vous
faire part ci-après de mon point de
vue quant aux mois passés en
qualité de président de notre association.
Kurz nach Erscheinen meines Jahresrückblicks 2006 standen im
Dezember die turnusgemäßen Vorstandwahlen an, mit denen die
Bundesversammlung des SV nicht
nur über die Besetzung der einzelnen Vorstandsämter entscheidet,
sondern auch die Ausrichtung für
die weitere Arbeit des SV-Vorstands vorgibt. Auch wenn die Arbeit des SV-Vorstands der letzten
Legislaturperiode insgesamt gewürdigt wurde, gab es zwei Bereiche, in denen die Delegierten der
Bundesversammlung für eine Neubesetzung der Ämter votierten.
Peu après la parution de ma rétrospective 2006, les élections de la
présidence à plusieurs tours permettant à l’assemblée fédérale de
l’Association des Eleveurs du Berger Allemand (SV) de décider à qui
chaque poste de la direction sera
attribué mais aussi de définir la future orientation du travail de la
présidence de l’association étaient
prévues pour le mois de décembre.
Bien que le travail de la présidence
de l’association réalisé lors de la
période de législature précédente a
été reconnu dans l’ensemble, il y
eut deux domaines où les délégués
de l’assemblée fédérale ont voté
pour une nouvelle nomination des
postes.
So übernahmen Reinhardt Meyer
als neuer Vereinszuchtwart und
Reimund Klöpper als neuer Vereinsjugendwart. Ansonsten verblieb der SV-Vorstand in seiner Besetzung.
Den ausgeschiedenen Vorstandsmitgliedern Inge Balonier und
Heinz Scheerer auch an dieser
Stelle nochmals meinen persönlichen Dank und Anerkennung für
die geleistete Arbeit und das Engagement, das beide in ihre Ämter
einbrachten.
4
Ladies and Gentlemen,
Following a now time honoured
tradition, as the President of our
Association, please allow me the
pleasure of providing you with my
personal account of the previous
months.
Shortly after the publication of my
annual review in 2006, in December, the rotational elections to the
Executive Board took place through
which the Federal Convention of
the SV (German Shepherd Dogs
Association) does not only decide
the appointment of the individual
executive officers, but also sets out
the direction for the further work of
the SV board. Even if the work of
the SV Board during the last legislative period was largely praised,
there were two areas in which the
delegates of the Federal Convention voted for new appointments to
the offices.
Reinhardt Meyer became the new
President of the Breeding Commission and Reimund Klöpper the new
Youth Development Officer. Other-
C’est ainsi que Reinhardt Meyer
devint nouveau surveillant d’élevage et Reimund Klöpper nouveau
responsable des jeunes de l’association. Mis à part cela, la présidence de l’association a été satisfaite de sa répartition des postes.
Je souhaiterais ici une nouvelle
fois adresser aux démissionnaires,
Inge Balonier et Heinz Scheerer,
mes remerciements et leur faire
Estimados señores y señoras,
siguiendo una tradición poco a poco muy apreciada por todos nosotros, les expongo a continuación,
como presidente de nuestro club,
mi visión personal de los pasados
meses.
Poco después de la publicación de
mi retrospectiva anual de 2006, en
diciembre, tuvieron lugar las elecciones de turno a la presidencia,
con las que la Asamblea Federal
de la SV no sólo decidía quién iba
a ocupar los puestos presidenciales, sino que también afectaba a la
organización de su posterior trabajo. Pese a que en general se alabó
la labor de la presidencia de la SV
del último periodo legislativo, hubo
dos ámbitos en los que los delegados de la Asamblea Federal votaron por una nueva designación de
los cargos.
Así, se eligió a Reinhardt Meyer
como nuevo comisario de cría y a
Reimund Klöpper como nuevo comisario juvenil de la asociación
(Vereinsjugendwart). Por lo demás,
la presidencia de la SV permaneció
inalterada.
A los miembros de la presidencia
cesados, Inge Balonier y Heinz
Scheerer, me gustaría darles aquí
mi más personal agradecimiento y
reconocimiento por su trabajo
prestado y por el compromiso que
ambos desempeñaron en sus cargos.
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
Ohne den Jahresberichten meiner
Vorstandskollegen für die einzelnen Ressorts zu weit vorgreifen zu
wollen, kann man nun, nach fast
einem Jahr Vorstandsarbeit konstatieren, dass wir auch 2007 viel
erreicht haben, zum Wohle unserer
Hunde und unseres Vereins. Hierzu
aber später noch mehr.
Von vielen unbemerkt fand bereits
Ende Februar die VDH-Deutsche
Meisterschaft IPO FH in Dietzenhofen statt. Hierbei schlug sich die
Mannschaft des SV nicht nur wacker mit Platzierungen unter den
ersten 10, sondern Beate Löh, die
als Siegerin der SV-Bundesfährtenhundprüfung 2006 antrat, konnte
sich mit ihrem Quwinn vom Heiligenbösch auch den Platz ganz
oben auf dem Siegertreppchen sichern.
Den Auftakt zu unseren Hauptvereinsveranstaltungen 2007 bildeten
wieder die Deutschen SV-Jugendund Juniorenmeisterschaften für
Zucht, Leistung und Agility. Austragungsort war zum zweiten Male
nach 2002 Emsdetten in der Landesgruppe Westfalen. Der LG-Jugendwart und Veranstaltungsleiter,
Thomas Leyener, und seine Mannschaft haben es auch in diesem
Jahr geschafft, dass ein Auftakt
bereits ein Höhepunkt sein kann.
Sehr gute Bedingungen für die
teilnehmenden Jugendlichen und
eine tolle Stimmung über alle Veranstaltungstage so das Fazit derer,
die Emsdetten besuchten. Erfreulich ist aber auch die Tatsache,
dass die Vereinspolitik keinen Eingang findet, sondern an diesem
Wochenende allein die jugendli-
wise, the SV board remained unchanged.
I would like once more to take this
opportunity to express my personal
thanks and recognition to the departing members of the board, Inge
Balonier and Heinz Scheerer for
the work they have done and the
dedication which both of them have demonstrated in their offices.
Without wanting to anticipate the
annual reports of my board colleagues too much, now, after almost a
year of working on the board, it is
possible to predict that we have also achieved a lot in 2007 to the
benefit of both our dogs and our
association. More on this later, however.
An event which went unnoticed by
many was the VDH (German Kennel Club) IPO FH Championship in
Dietzenhofen which took place at
the end of February. The team of
the SV didn’t only put in a brave
performance, taking places among
the top 10, but with ‘Quwinn vom
Heiligenbösch’, Beate Löh, winner
of the 2006 SV federal tracking
dog test, was also able to secure
her place at the top of the winner’s
podium.
The German SV youth and junior
championships for breeding, performance and ability also marked
the prelude to our main association
events in 2007. For the second time after 2002, the venue was
Emsdetten in the State Committee
[LG] of Westphalia. This year, the
LG Youth Officer and Events Manager Thomas Leyener and his team
also succeeded in demonstrating
part de toute ma reconnaissance
pour le travail effectué et l’engagement dont ils ont su faire preuve à
leur poste.
Sans vouloir trop anticiper sur les
rapports annuels de mes collègues
de la direction dans chaque domaine, nous pouvons désormais
constater après presqu’un an de
travail que nous avons en 2007
aussi beaucoup accompli en faveur
de nos chiens et de notre association. Mais, je vous ferai part de ceci plus tard.
Presque passé inaperçu de tous, le
championnat allemand des chiens
de piste „VDH-Deutsche Meisterschaft IPO FH„ a eu lieu fin février
à Dietzenhofen. L’équipe de l’association s’en est non seulement
bien sortie en décrochant des places parmi les 10 premières mais
Beate Löh, qui a remporté le concours canin de pistage „SV-Bundesfährtenhundprüfung 2006„, a
décroché la première place sur le
podium avec son Quwinn vom Heiligenbösch.
Les championnats „Deutsche SVJugend-und Juniorenmeisterschaften für Zucht, Leistung und Agility“
ont à nouveau ouvert nos principales manifestations de 2007. Le lieu
de la rencontre a été pour la seconde fois depuis 2002 Emsdetten, dans le land de Westphalie.
Thomas Leyener, responsable des
jeunes du groupe régional et directeur de cette manifestation et
son équipe sont parvenus cette année encore à faire d’une cérémonie
d’ouverture un réel événement en
soi. Excellentes conditions pour les
jeunes participants et très bonne
WUSV aktuell 02/2008
Sin intención de adelantar mucho
sobre el informe anual de mis colegas al cargo de los otros departamentos, después de un año de trabajo de la presidencia, sólo puedo
constatar que en 2007 de nuevo
hemos alcanzado muchos de nuestros objetivos, por el bien de nuestros perros y de nuestra asociación. Profundizaré al respecto más
adelante.
Sin que muchos lo supiesen, a finales de febrero tuvo lugar el campeonato alemán de la Federación
Canófila para Perros de rastreo
(VDH-Deutsche Meisterschaft IPO
FH) en Dietzenhofen. Aquí, el equipo de la SV no sólo venció posicionándose entre los 10 primeros, sino que Beate Löh, campeona de
las Pruebas federales de perros de
rastreo (Bundesfährtenhundprüfung) de la SV en 2006, se aseguró con su Quwinn vom Heiligenbösch el puesto más alto en el podium de vencedores.
Las ceremonias principales de
nuestra asociación de 2007 comenzaron de nuevo con los campeonatos juveniles y junior en las
categorías de cría, rendimiento y
agilidad. El lugar de encuentro fue,
por segunda vez después de 2002,
Emsdetten, en el Grupo federal
(Landesgruppe, LG) Westfalen. El
comisario juvenil del LG y conductor de la ceremonia, Thomas
Leyener, y su equipo volvieron a
conseguir que el comienzo del acto
se convirtiese ya en un momento
álgido. Aquellos que estuvieron
presentes en Emsdetten destacaron las buenas condiciones para
los jóvenes participantes y la mag-
5
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
ambiance sur toute la durée de la
manifestation: tel a été le bilan des
visiteurs de Emsdetten. Il a également été plaisant de voir que la
politique de l’association n’y a pas
eu sa place mais que les jeunes
participants, nos chiens ainsi que
la performance réalisée sur place
ont bel et bien été le pivot de ce
week-end .
chen Mitglieder, unsere Hunde und
die dort gezeigten Leistungen im
Mittelpunkt stehen.
„Niedersachsen - echt sympathisch!“ mit diesem Motto ging die
Landesgruppe Niedersachsen an
die Durchführung ihrer ersten SVBundessieger-Zuchtschau heran.
Rückblickend lässt sich sagen,
dass uns der Vorsitzende der Landesgruppe und Gesamtleiter, Georg
zum Felde, nicht zuviel versprochen hatte.
Bereits lange vor der Veranstaltung
ging die Landesgruppe Niedersachsen mit einem eigens dafür
gestalteten Internetauftritt zur Veranstaltung in Braunschweig in die
Öffentlichkeit. Mit den vielen Einzelheiten rund um das Stadion und
ständig aktuellen Beiträgen stellte
6
how a curtain raiser can also be a
highlight. Those visiting Emsdetten
reported excellent conditions for
the participating young people and
a great atmosphere on each day of
the event. The fact that this weekend the young members, the dogs
and their performances take centre
stage and the policies of the association aren’t up for discussion is
also pleasing.
“Lower Saxony – really great” it
was with this motto that the Lower
Saxony State Committee instigated
its first SV federal winner’s breeding show. Looking back it can be
said that the Chairman of the State
Committee and General Manager,
Georg zum Felde, didn’t promise
too much.
„Niedersachsen - echt sympathisch!“ (La Basse-Saxe - vraiment
sympathique!): c’est avec cette devise que le groupe régional de
Basse-Saxe „Landesgruppe Niedersachsen„ a débuté son premier
championnat „SV-BundessiegerZuchtschau„. En regardant en arrière, on s’aperçoit que le championnat a été à la hauteur des promesses du président du groupe régional et directeur général, Georg
zum Felde.
Bien avant la manifestation, le
groupe régional de Basse-Saxe
s’est révélé au grand public par le
biais de son site Internet spécialement conçu pour le championnat
de Brunswick. Avec ses nombreux
détails sur le stade ainsi que la mise à jour constante de ses données, ce site Internet a contribué à
la diffusion d’informations sur la
manifestation.
Cette initiative à l’origine de notre
attaché de presse, Heiko Grube, a
visé en plein dans le mille; preuve
à l’appui, le nombre important de
visiteurs du site Web. Avec l’excellent travail médiatique lors de la
rédaction du rapport préliminaire
ceci a permis de créer une très
bonne atmosphère générale qui
s’est répercutée en une présence
WUSV aktuell 02/2008
nífica disposición durante todos los
días de la ceremonia. También resultó grato comprobar que la política de la sociedad no tuvo cabida
durante este fin de semana, sino
que los jóvenes participantes, nuestros perros y sus habilidades fueron los que acapararon todo el interés.
“La Baja Sajonia: ¡realmente encantadora!” Con este lema se presentó el grupo federal de la Baja
Sajonia en su primer campeonato
nacional de crianza de la SV (SVBundessieger-Zuchtschau). Viéndolo ahora con perspectiva, se
puede decir que el presidente del
grupo federal y director general,
Georg zum Felde, no nos había
prometido demasiado.
Mucho antes de la ceremonia, el
grupo federal de la Baja Sajonia se
había presentado en público con
una página en Internet diseñada
por ellos mismos para una ceremonia en Braunschweig. Incluyendo muchas particularidades acerca
del estadio y constantes nuevas
contribuciones, esta página supuso
un gran aporte para la oferta informativa del acontecimiento.
Esta iniciativa de nuestro jefe de
prensa federal, Heiko Grube, dio
en el clavo, como también lo demostró el elevado número de visitantes de la página web. Junto al
excelente trabajo mediático preliminar, la idea condujo a una muy
buena predisposición que se manifestó mediante una grata presencia
de los medios de comunicación,
una cobertura positiva y un número de visitantes superior a 46.000,
con el que, debido a la ubicación
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
diese Internetseite eine große Bereicherung für das Informationsangebot zur Veranstaltung dar.
Diese Initiative unseres Bundespressereferenten Heiko Grube traf
genau ins Schwarze, was auch die
große Zahl an Besuchern der Webseite bewies. Zusammen mit der
sehr guten Medienarbeit in der
Vorberichterstattung führte dies zu
einer sehr guten Grundstimmung,
die sich in einer erfreulichen Medienpräsenz, einer positiven Berichterstattung und einer Besucherzahl von über 46.000 niederschlug, mit der, aufgrund der nördlichen Lage Braunschweigs, nicht
gerechnet worden war.
Das Stadion in Braunschweig erwies sich nicht nur als geeignet,
sondern stellt durch seine kurzen
Wege und die sehr gute Infrastruktur des Umfeldes einen großen Gewinn für den SV dar.
Nicht verschwiegen werden soll
auch, dass im Vorfeld der Veranstaltung Boykottaufrufe ergingen,
die im Ergebnis dazu führten, dass
unsere Mitglieder „mit den Füßen“
abstimmten und dem Organisationsteam mehr Helferinnen und
Helfer zur Verfügung standen als
geplant.
Auch die SV-Bundessieger-Prüfung
in Meppen war ein großer Erfolg ein Kompliment, das sich in erster
Linie die durchführende Landesgruppe Waterkant mit ihrem Vorsitzenden, Manfred Hessler, und dem
LG-Ausbildungswart und Gesamtleiter, Heinz Gerdes, auf ihre Fahne
schreiben darf. Dass das Stadion in
Meppen für diese Art von Veran-
Long before the event, the State
Committee of Lower Saxony had
already gone public with its own
specially designed internet site for
the event in Braunschweig. With
its many details all about the stadium and a continually updated selection of articles, this internet site
represented a considerable enrichment to the information made
available about the event.
This initiative, which was the
brainchild of our Federal Press
Executive Heiko Grube, was exactly
the right idea, something proven
by the large number of visitors to
the website. Together with the very
good media work in the creation of
the preliminary report, this led to
an excellent sentiment which was
reflected in a positive media presence, positive media coverage
and more than 46,000 visitors
which, on account of the northerly
location of Braunschweig, had not
been expected.
The stadium in Braunschweig
didn’t merely prove itself suitable,
but thanks to its convenient transport location and its excellent surrounding infrastructure, it also represented a real boon for the SV.
It would also be wrong not to mention the calls for boycott which occurred prior to the start of the
event, and which caused our
members to vote with their feet,
with more helpers than planned
being available to the organisation
team.
The SV Federal Winners Test in
Meppen was also a great success
– a compliment of which the hos-
médiatique satisfaisante, un compte rendu positif ainsi qu’un nombre
de visiteurs dépassant la barre des
46 000, résultats quasi inenvisageables en raison de la situation
nordique de Brunswick.
Le stade de Brunswick s’est révélé
non seulement être un cadre idéal
mais a été grandement profitable
pour l’association grâce à sa rapidité d’accès ainsi que son excellente infrastructure.
Il convient également d’évoquer les
appels au boycott lancés lors de la
phase préparatoire de la manifestation qui n’ont eu pour simple résultat la participation de tous nos
membres et un nombre encore
plus important que prévu de personnes venues prêter main forte à
notre équipe d’organisation.
De même, la compétition „SV-Bundessieger-Prüfung„ de Meppen a
été un immense succès, résultat
dû notamment au groupe régional
dirigeant „Landesgruppe Waterkant“ avec son président, Manfred
Hessler, et son responsable de formation et directeur général, Heinz
Gerdes. En 2003 déjà, nous avions
constaté que le stade de Meppen
était parfaitement adapté pour accueillir ce genre de manifestation.
Meppen nous a montré une fois
encore ce que la famille du SV (et
dans le cas de Heinz Gerdes et de
ses camarades, ceci est à prendre
au pied de la lettre) est capable de
réaliser avec ses bénévoles motivées, de bonnes relations avec les
services communaux ainsi qu’une
manière de coopérer à la fois sympathique et ouverte.
WUSV aktuell 02/2008
septentrional de Braunschweig, no
se había contado.
El estadio de Braunschweig no sólo se mostró apto para el acontecimiento, sino que supuso una gran
ganancia para la SV gracias a sus
recorridos cortos y a la buena infraestructura del entorno.
Tampoco se ha de ocultar que, antes de la ceremonia, se realizaron
llamamientos al boicot que condujeron a que nuestros miembros se
pusieran a tono y a que hubiese
más ayudantes de los planeados a
disposición del equipo de organización.
También la Prueba de Trabajo de
la SV (SV-Bundessieger-Prüfung)
en Meppen fue todo un éxito: un
cumplido que se pudo anotar el
grupo federal dirigente de Waterkant con su presidente Manfred
Hessler y su comisario de adiestramiento y director general, Heinz
Gerdes. En el año 2003 ya pudimos constatar que el estadio de
Meppen está muy indicado para
este tipo de acontecimientos. Meppen nos ha vuelto a mostrar que la
familia de la SV (y en el caso de
Heinz Gerdes y los suyos, esto se
ha de entender literalmente), con
sus ayudantes y ayudantas motivados, sabe transmitir buena química
a los organismos comunales y
ofrecer una colaboración abierta y
cordial.
También aquí hubo rumores sobre
„intentos de disturbios“ que, o bien
no tuvieron lugar, o si lo tuvieron,
fueron tan sutiles que pasaron desapercibidos.
7
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
staltung bestens geeignet ist,
konnten wir schon im Jahr 2003
feststellen. Meppen hat uns wieder
ein Mal gezeigt, was die SV-Familie (und im Falle von Heinz Gerdes
und den Seinen ist das wirklich
wörtlich zu nehmen) mit ihren motivierten Helferinnen und Helfern,
einem guten Draht zu den kommunalen Stellen und einem freundlichen und offenen Miteinander zu
leisten im Stande ist.
Auch hier kolportierte die Gerüchteküche „Störversuche“, die entweder nicht stattfanden oder aber
wenn doch, so subtil waren, dass
sie unbemerkt blieben.
Eines möchte ich an dieser Stelle
noch anmerken und mich, neben
meinem persönlichen Schreiben
an den Betroffenen, hier nochmals
in aller Form dafür entschuldigen,
dass ich den amtierenden Richter
des Agility-Wettbewerbs, Herrn
Manfred Engel, bei verschiedenen
Gelegenheiten nicht offiziell erwähnt habe.
Mit einem erstklassigen Veranstaltungsgelände und einer sehr guten
Organisation wartete die Landesgruppe Nordrheinland für das SVBundesleistungshüten in Köln auf.
Belohnt wurde die Arbeit des LGVorsitzenden und Hüteleiters, Wolfgang Felten, und seiner Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter von ganz
oben: Sonnenschein und angenehme Temperaturen im „Kölschen
Hüteland“ sorgten bei Teilnehmern
und Besuchern für sehr gute Stimmung, die mit dem Festabend am
Samstag sogar noch gesteigert
werden konnte. Das gute Wetter
trug auch dazu bei, dass deutlich
8
ting State Committee of Waterkant
and its Chairman Manfred Hessler
and the State Committee Training
Executive and General Manager,
Heinz Gerdes could feel particularly proud. We were able to discover
the fact that the stadium in Meppen is extremely well suited to this
kind of event in the year 2003.
Meppen once more demonstrated
to us what the SV family (and in
the case of Heinz Gerdes and his
family this is literally the case) is
able to achieve with its motivated
helpers and excellent link with local communities and encouraging
friendly and open co-existence.
The rumour mill also tried to spread ‘attempts at interference’ here
which either didn’t take place, or if
they did, they went unnoticed.
One thing that I would like to point
out at this point and, alongside my
personal letter to the concerned, to
once more make a formal apology
for, is that I failed to make an official mention of the sitting judge of
the Agility Competition, Mr. Manfred Engel, on differing occasions.
With its first rate events grounds
and its superb organisation, the
North Rhineland State Committee
hosted the SV Federal Shepherd
Dog Trials in Cologne. The work of
the State Committee Chairman and
Trials Manager, Wolfgang Felten,
and his employees, was praised
from above as it were: Sunshine
and pleasant temperatures in the
‘Kölschen Hüteland’ region catered
for a great atmosphere among the
participants, which culminated
with the evening festivities on the
Saturday. The good weather also
Là encore, des bruits ont couru selon lesquels il y aurait eu des tentatives de „sabotage“ qui furent
soit un échec, soit tellement discrètes que personne ne les a remarquées.
Je souhaiterais ici évoquer encore
une chose et présenter à nouveau
mes plus plates excuses, en plus
de celles dans ma lettre adressée
à toutes les personnes concernées,
de ne pas avoir mentionné officiellement le juge en fonction du concours Agility, Manfred Engel, à diverses occasions.
C’est un cadre de première classe
et une très bonne organisation qui
a été réservé au groupe régional
de Rhénanie du Nord „Landesgruppe Nordrheinland„ lors des
compétitions de chiens de troupeaux „SV-Bundesleistungshüten„ de
Cologne. La récompense pour le
travail du président du groupe régional et directeur de la compétition, Wolfgang Felten, ainsi que de
ses collaborateurs est venue d’en
haut: le temps ensoleillé et les
températures agréables au pays
des chiens de troupeau („Kölschen
Hüteland“) ont été garants d’une
très bonne ambiance pour les participants et les visiteurs, ambiance
s’est même améliorée le samedi
durant la soirée de gala. Les bonnes conditions météorologiques ont
poussé un nombre bien plus important de personnes à venir admirer les prouesses de nos chiens
dans leur domaine d’activité d’origine.
Au moment de la rédaction de cette rétrospective, la „SV-Bundesfährtenhundprüfung„ devant con-
WUSV aktuell 02/2008
Pese a que he enviado un escrito
personal a los afectados, querría
disculparme aquí de nuevo por no
haber mencionado en diversas
ocasiones oficialmente al juez encargado en el campeonato de agilidad, don Manfred Engel.
Con un recinto de primera clase
para el acontecimiento y una magnífica organización, el grupo federal de Renania del Norte acogió las
Pruebas federales de trabajo de
protección de la SV (SV-Bundesleistungshüten) en Colonia. Se alabó el trabajo de presidente del LG
y dirigente del trabajo de protección, Wolfgang Felten, y de sus colaboradoras y colaboradores. El sol y
las buenas temperaturas en “la
tierra de los perros protectores” se
encargaron de que los participantes rebosarán buen humor, que
aún se pudo mejorar con la fiesta
del sábado por la noche. El buen
tiempo también contribuyó a que
la ceremonia contase con más visitantes que nunca, que vieron a
nuestros perros realizando su misión original.
Cuando se publique esta retrospectiva, quedará aún pendiente la
Prueba federal de perros de rastreo
como conclusión a la ceremonia
principal de la asociación. Sabemos que en el grupo federal de
Sajonia y el grupo local Rochlitz
e.V el acontecimiento está en buenas manos, por eso asumo que
Rolf Köstler y su equipo harán todo
lo posible para que, más tarde, esta ceremonia también se pueda incluir sin problemas en este informe
positivo.
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
mehr Besucher als sonst die Gelegenheit wahrnahmen, unsere Hunde in ihrem ursprünglichen Aufgabengebiet zu sehen.
helped ensure that more visitors
than usual took the opportunity to
see our dogs at work doing their
‘original’ tasks.
Zu dem Zeitpunkt, da dieser Rückblick erstellt wird, steht noch die
SV-Bundesfährtenhundprüfung als
Abschluss der Hauptvereinsveranstaltungen aus. Da wir die Durchführung bei der Landesgruppe
Sachsen und der Ortsgruppe Rochlitz e.V. in guten Händen wissen,
gehe ich davon aus, dass Rolf
Köstler und seine Mannschaft alles
tun werden, so dass sich auch diese Veranstaltung, rückblickend,
nahtlos in das positive Bild einfügen wird.
At the time of this review being
written, the SV Federal Tracking
Dog Test, which marks the conclusion to the Main Events of the Association, is yet to have occurred.
As we know that its completion at
the Saxony Group Committees and
the Local Committee of Rochlitz is
in good hands, I assume that Rolf
Köstler and his team will do everything to ensure that looking back,
this event will also slot smoothly
into this year’s positive picture.
Neben den allgemeinen Eindrücken möchte ich auch ganz persönlich ein Fazit aus den Veranstaltungen 2007 ziehen: es war fast
wie früher, als sich bei uns alles
um ein zentrales Thema drehte,
den Deutschen Schäferhund.
Bedingt durch eine positive Stimmung und ein gutes Vereinsklima
bleiben mir auch 2007 mehr die
interessanten, kynologisch gefärbten Gespräche im Kollegenkreis in
Erinnerung, in denen es um Themen der Zucht und der Leistung
ging.
Erwähnenswert ist auch die Tatsache, dass uns negative Schlagzeilen dieses Jahr weitestgehend erspart geblieben sind. Im Gegenteil
führten das Interesse und die bereits erwähnte Präsenz der Medien
dazu, dass die Eigentümer des Siegers und der Siegerin aus Braunschweig in die Sendung „TV total“
mit Stefan Raab eingeladen wur-
Alongside my general impressions
I would also like to reach a conclusion about the 2007 events: it was
almost like the earlier times when
everything here revolved around
one central theme, the German
Shepherd Dog.
Due to a positive mood and a good
atmosphere in the association, in
2007, I found the interesting, cynological discussions among our circle of colleagues, in which we covered the themes of breeding and
performance, to be particularly
memorable.
clure les principales manifestations
de l’association n’a pas encore eu
lieu. Sachant le déroulement de
cet événement entre de bonnes
mains avec le groupe régional de
Saxe „Landesgruppe Sachsen„ et
le groupe local „Ortsgruppe Rochlitz e.V.“, je présume que Rolf Köstler et son équipe mettront tout en
œuvre pour que cette manifestation renforce son image positive
Outre ces impressions générales,
je souhaiterais tirer ma propre conclusion des événements de 2007:
nous nous serions crus au bon
vieux temps, à l’époque où tout
tournait autour d’un élément central: le chien de berger allemand.
Grâce à l’ambiance positive et la
bonne atmosphère au sein de l’association, 2007 restera dans ma
mémoire l’année des conversations
cynologiques intéressantes sur
l’élevage et la performance des
chiens.
Il est à noter également que cette
année, les gros titres péjoratifs
WUSV aktuell 02/2008
Junto a las impresiones generales,
me gustaría también sacar un resumen personal de las ceremonias
de 2007. Ha sido casi como antaño, cuando todo giraba entorno a
un único tema: el pastor alemán.
Envueltas de buen humor y un ambiente agradable, en mi memoria
guardo las interesantes conversaciones con tintes cinológicos entre
los círculos de colegas, en las que
se trató de temas como la cría y el
rendimiento.
Digno de mención es también el
hecho de que este año nos hayamos ahorrado con creces titulares
negativos. Por el contrario, el interés y la presencia ya mencionada
de los medios de comunicación
condujeron a que los propietarios
del vencedor y la vencedora de
Braunschweig fueran invitados al
programa „TV Total“ con Stefan
Raab. Tanto Wilfried Benitz con
Pakros, como Gers Dexel con Gina
transmitieron con su presencia una
impresión que podría no haber si-
The fact that we were largely spared of negative headlines this year
is also worth mentioning. On the
contrary, the interest and the previously mentioned presence of the
media led to the holders of the
winning prizes in Braunschweig
being invited onto the ‘TV Total’
programme with Stefan Raab. On
the TV, both Wilfrie Benitz with Pakros, and Gerd Dexel with Gina put
9
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
den. Sowohl Wilfried Benitz mit
Pakros, als auch Gerd Dexel mit
Gina gaben mit ihrem Auftritt in
der Sendung ein Bild ab, das positiver nicht hätte sein können. Frei
und unbefangen präsentierten sich
die Vier in der ungewohnten Studioatmosphäre.
Wie bereits eingangs erwähnt, haben wir auch dieses Jahr wieder
viel erreicht. Natürlich sind uns die
Dinge nicht in den Schoß gelegt
worden, sondern sind das Ergebnis
konzentrierter Arbeit in den Fachausschüssen und der Bundesversammlung des SV.
Was sich bereits im letzten Jahr
abzeichnete, konnte auch in diesem Jahr konsequent fortgeführt
werden. So stand die Sacharbeit
im Vordergrund und zur Erreichung
der gesetzten Ziele bildeten Ausbildungs- und Zuchtausschuss Arbeitsgruppen, die teilweise auch
fachübergreifend tätig sind.
Anders als früher war auch hier zu
erkennen, dass man unterschiedliche Standpunkte vertreten kann,
ohne sich dabei in unnötigen und
zeitraubenden Streitereien zu verzetteln.
Hart in der Sache, aber immer fair
- so lässt sich auch die Bundesversammlung 2007 beschreiben. So
war es denn auch nicht weiter verwunderlich, dass in mancher Hinsicht nicht alles einfach „abgenickt“ wurde (vielleicht auch zum
Leidwesen derer, die dies unserer
Bundesversammlung und unseren
Delegierten aus den Landesgruppen gerne unterstellen).
10
on a show which couldn’t have
been more positive. In the unfamiliar surroundings of the television
studio, all four presented themselves in a way which was both relaxed and open.
As mentioned at the beginning, we
have once more achieved a lot this
year. It goes without saying that
these achievements haven’t fallen
into our laps, but they have been
the result of hard work in the Specialist Committees and the Federal
Convention of the SV.
As previously proven last year, it
was also possible to make solid
progress this year. Project work
took centre stage, with the formation of training and breeding committees and working groups which
partly operate on a multidisciplinary basis to ensure the reaching of
objectives.
In contrast to the earlier times, it
was also evident here that representing different points of view is
also possible without descending
into unnecessary and time-consuming quarrels.
A firm exchange of views but also
a fair one – this is how the 2007
Federal Convention might be described. In this sense it wasn’t so
surprising that in some ways not
everything was simply ‘nodded’
through, and this perhaps to the
disappointment of those who accuse our Federal Convention and our
Delegates from the Federal Committees of doing this too often.
The work of the Structural Commission also benefited from this
fresh wind and was restructured in
nous ont été largement épargnés.
Bien au contraire, l’intérêt et la
présence médiatique mentionnée
plus haut ont permis aux propriétaires du gagnant et de la gagnante de Brunswick d’être invités à
participer à l’émission „TV total“
animée par Stefan Raab. Wilfried
Benitz accompagné de Pakros et
Gerd Dexel de Gina ont, en faisant
leur apparition dans cette émission, donné une image on ne peut
plus positive. C’est avec décontraction et naturel que ce quatuor
s’est présenté dans l’atmosphère
inhabituelle des studios télévisés.
Comme mentionné au début de
cette rétrospective, nous avons cette année encore parcouru un long
chemin. Bien sûr, rien ne nous a
été servi sur un plateau mais cette
réussite est bel et bien le fruit d’un
travail concentré dans les comités
d’experts et l’assemblée fédérale
de l’association.
Ce qui a été débuté déjà l’année
précédente a pu être poursuivi cette année de manière conséquente.
La priorité a été donnée au travail
concret et, pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés, la commission de formation et
d’élevage a formé des groupes de
travail en partie interdisciplinaires.
Cette fois, on a pu constater qu’il
était possible de représenter plusieurs stands sans pour autant
gaspiller ses forces dans des chamailleries inutiles qui ne sont rien
de plus qu’une perte de temps.
Dure mais toujours juste: cette affirmation décrit bien l’assemblée
fédérale de 2007. Rien d’étonnant
WUSV aktuell 02/2008
do positiva. Los cuatro se mostraron alegres y despreocupados en la
inusual atmósfera del estudio.
Como ya he mencionado anteriormente, este año también hemos
cosechado muchos éxitos. Naturalmente, no se nos puso todo en
bandeja, sino que es el resultado
de un trabajo concentrado en los
comités especializados de la
Asamblea Federal de la SV.
Las iniciativas que ya se habían
perfilado el año pasado, se pudieron continuar este de manera consecuente. De este modo, el trabajo
práctico se situó en un primer plano y, para conseguir los objetivos
fijados, los comités de adiestramiento y de cría formaron grupos
de trabajo, que en parte también
actúan de forma interdisciplinaria.
A diferencia de en ocasiones anteriores, también se pudo comprobar
que se pueden tener diferentes
puntos de vista sin necesidad de
perder el tiempo en discusiones innecesarias.
Rígida en la materia, pero siempre
justa: así se puede describir a la
Asamblea Federal de 2007. Por
eso, no fue de extrañar que en algunos aspectos no se “asintiera a
todo con la cabeza” (tal vez muy a
pesar de aquellos que atribuyen
esto a nuestra Asamblea federal y
a nuestros delegados de los grupos
federales).
También el trabajo de la comisión
estructural se aprovechó de estos
nuevos vientos y se modificó durante su reunión. Bajo la dirección
de nuestro vicepresidente, Erich
Orschler, se adoptaron propuestas
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
Auch die Arbeit der Strukturkommission profitierte von diesem frischen Wind und wurde in ihrer Zusammensetzung neu strukturiert.
Unter der Leitung unseres VizePräsidenten Erich Orschler wurden
externe Vorschläge mit aufgenommen und neue Impulse durch veränderte Fragestellungen zu unserem Verein gegeben.
Viele unserer Aktivitäten der Vergangenheit entsprangen den Notwendigkeiten auf Veränderungen
zu reagieren. Oftmals waren wir
dabei viel zu sehr mit uns als Verein beschäftigt. Ein Ziel der Kommission ist es deshalb, mehr über
die Sicht derer zu erfahren, die
nicht Mitglied unseres Vereins sind
und aus diesen Erkenntnissen heraus zu agieren und daran zu arbeiten, dass der Verein in der veränderten Situation unserer Gesellschaft bestehen und den interessierten Hundehaltern eine
attraktive Alternative bieten kann.
Vor diesem Hintergrund wurden
erste Gespräche mit der Fachhochschule Pforzheim geführt, in denen
die Möglichkeiten für unseren Verein erörtert wurden, an aussagefähige und repräsentative Daten zu
gelangen, die der Strukturkommission als Grundlage für die anstehenden Arbeiten und Konzepte
dienen können. Aus meiner persönlichen Teilnahme an diesen Gesprächen kann ich sagen, dass wir
zuversichtlich sein können, dass
solche Ergebnisse bereits in naher
Zukunft vorliegen könnten.
Bedingt durch die Verzögerung bei
der Besetzung des Verbandsgerichts Süd konnte die lange ge-
its constitution. Under the management of our Vice President
Erich Orschler, external suggestions were taken on board, and new
momentum provided to our association through changed problems.
Many of our activities in the past
sprang from the necessity of responding to changes. As a result,
we have often been over concerned with ourselves as an association. One goal of the Commission is
therefore to learn more about the
views of those who aren’t members of our association and to respond to such views and to work on
the existence of our association in
the changed situation, ensuring it
is able to offer interested dog
handlers an attractive alternative.
It was before this backdrop that
the first discussions with Pforzheim Technical University were
held, in which the possibilities for
our association were discussed as
to the accessing of informative and
representative information which
can provide the Structural Commission a basis for its upcoming work
and concepts. From my personal
participation in these discussions, I
am able to say that we can be optimistic that such results could
soon be available in the near future.
Caused through the delay in the
appointment of staff to the Southern Association Court, it wasn’t
possible for the long planned workshop of the Federal Court and the
Association Courts to take place
until the fourth quarter of this year.
Fortunately, nearly every one of the
judges was present and hence ab-
qu’un simple oui n’ait pas suffit
pour certaines questions (et ce,
sans doute au grand regret de ceux
qui se plaisent à mettre cette étiquette sur le dos de notre assemblée fédérale et des délégués des
groupes régionaux).
La commission de structure a elle
aussi bénéficié d’un vent de fraîcheur dans son travail et a connu
une restructuration. Sous la direction de notre vice-président Erich
Orschler, des propositions extérieures ont été acceptées et de nouvelles questions portant sur notre
association ont été donné de nouvelles impulsions.
Nombre de nos activités du passé
sont nées de la nécessité de procéder à changements pour agir. Bien
souvent, nous nous sommes trop
occupés de nous-mêmes en tant
qu’association. C’est pourquoi, une
des objectifs de la commissions est
d’en apprendre plus sur l’opinion
des personnes n’étant pas membre
de notre association afin d’agir et
de faire en sorte, sur l’appui de ces
connaissances, que l’association
puisse survivre aux changements
que connaît notre société et proposer aux éleveurs de chiens concernés une alternative intéressante.
C’est avec cette idée en tête que
les premières conversations ont été
menées avec la Fachhochschule
de Pforzheim permettant de discuter des possibilités pour notre association d’accéder aux données
pertinentes et représentatives pouvant servir de base aux travaux et
concepts en cours de réalisation
pour la commission de structure.
Ayant pris part à ces conversations,
WUSV aktuell 02/2008
externas y se dio un nuevo impulso
a nuestra asociación mediante enfoques nuevos.
Muchas de nuestras actividades
del pasado surgieron de la necesidad de reaccionar ante los cambios, ya que a menudo estábamos
demasiado concentrados en nosotros mismos como asociación. Por
ello, el objetivo de la comisión es
averiguar más sobre la visión que
tienen aquellos que no son miembros de nuestra asociación y responder ante estos conocimientos y
trabajar en ellos, para que la asociación pueda subsistir en una sociedad diferente y ofrecer una alternativa atractiva para los propietarios de perros.
Con este transfondo, se debatió
con la Fachhochschule Pforzheum
acerca de las posibilidades que
tiene nuestra asociación de conseguir datos explicativos y representativos, que la Comisión estructural
pueda utilizar después como base
para los trabajos y conceptos pendientes. Tras haber participado personalmente en estas conversaciones, puedo decir que podemos
confiar en que en un futuro contaremos con dichos resultados.
Debido al retraso en el nombramiento del juzgado sureño de la
asociación, el tan planificado orden
del día del juzgado federal y del
juzgado de la asociación no pudo
tener lugar hasta el primer cuarto
de este año. Por suerte, todo el jurado estuvo prácticamente presente y pudieron debatir en conversaciones privadas con la directora comisaria de la oficina jurídica, Dr.
Corinna Remmele, los puntos prin-
11
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
plante Arbeitstagung des Bundesgerichts und der Verbandsgerichte
erst im vierten Quartal dieses Jahres stattfinden. Erfreulicherweise
waren alle Gerichte fast vollständig
anwesend und konnten so mit der
kommissarischen Leiterin des
Rechtsamtes, Dr. Corinna Remmele, den Themenschwerpunkt der
engeren Zusammenarbeit im persönlichen Gespräch erörtern.
Zielsetzung war es, durch einen
verbesserten Informationsfluss zu
einem steten Abgleich der Rechtsauffassungen zu gelangen und damit für die Verbandsgerichte eine
Unterstützung in Form einer Datenbank aufzubauen, die, über die
Kenntnis der Entscheidungen der
Kollegen in ähnlich oder gleich gelagerten Fällen, zu einer Nivellierung und Einheitlichkeit der Entscheidungen und Maßnahmen
beiträgt.
Ein weiterer Schwerpunkt waren
die Vorschläge zur Veränderung
der Rechts- und Verfahrensordnung hinsichtlich der Abläufe der
Verfahren, um die Verfahrensgänge
zu straffen, wo möglich zu vereinfachen und formal enger an die Zivilprozessordnung anzulehnen.
Am Ende der intensiven und konstruktiv geführten Sitzung stand
ein Entwurf der Rechts-und Verfahrensordnung, der, nach nochmaligem „Feinschliff“ durch die Verbandsgerichte, voraussichtlich im
kommenden Frühjahr den Ausschüssen und der Bundesversammlung vorgestellt werden
könnte.
12
le to discuss the priority topic of
close co-operation in a personal
discussion with the Manager of
the legal office Dr. Corinna Remmele.
The objective was to achieve a
steady balancing of the legal opinions and in so doing develop support in the form of a database
which, through knowledge of the
decisions of the colleagues in similar cases or of those of similar
classification, contributes to a levelling and uniformity of decisions
and measures.
A further focal point were the suggestions for the changes to the legal orders and rules of procedure
regarding the sequences of the
procedures for streamlining procedural flows, simplifying them where necessary and bringing them
closer to codes of civil procedure.
At the end of the intensive and
constructively led meeting, a draft
of the legal orders and rules of
procedure was finalised which
subsequent to ‘fine tuning’ by the
Association Courts, can hopefully
be presented to the Committees
and the Federal Convention in the
coming spring.
Even if something of a fall has
been seen in the number of purely
administrative proceedings, which
is certainly a fortunate development, it must regrettably also be
noted that disputes frequently arise
in the Local Committees, with the
consequence that the Arbitration
Boards of the State Committees in
question must also be availed of.
Regrettably, the opposing parties
je peux dire que nous pouvons être
sûrs d’atteindre de tels résultats
dans un avenir proche.
En raison du retard dans la composition du Tribunal de la Fédération
„Verbandsgerichts Süd„, le séminaire du Tribunal fédéral et des tribunaux de la Fédération prévu depuis fort longtemps n’a pu avoir
lieu qu’au cours du quatrième trimestre de cette année. Heureusement, presque tous les tribunaux
ont été au complet et ont pu ainsi
discuter, lors d’un entretien personnel avec la suppléante du directeur
de l’office juridique, Dr. Corinna
Remmele, du thème central qu’est
le resserrement des liens de collaboration.
L’objectif était d’aboutir à un équilibre permanent des conceptions
juridiques en améliorant le flux
d’informations et ainsi d’apporter
un soutien aux tribunaux de la Fédération sous forme d’une base de
données visant à permettre d’équilibrer et d’harmoniser les décisions
et mesures en ayant connaissances des décisions prises par des
collègues dans des cas semblables
ou similaires.
Les propositions de changement
des règles de procédure juridique
vis-à-vis du déroulement de celles-ci dans le but de les durcir,
simplifier quand cela se peut et
rapprocher de manière formelle du
code de procédure civile ont également été un point central.
A la fin de cette séance menée de
manière intensive et constructive,
un projet de règles de procédure
juridique a vu le jour qui, après
WUSV aktuell 02/2008
cipales de la estrecha colaboración.
Se fijó como objetivo, llegar a compensar constantemente los conceptos jurídicos mediante un flujo
informativo mejorado y, con ello,
construir un recurso auxiliar para el
juzgado de la asociación en forma
de una base de datos, que contribuya a dar a conocer las decisiones de los colegas en casos parecidos o archivados del mismo modo para equiparar y dar uniformidad a las decisiones y medidas
que se adopten.
Otro de los puntos principales fueron las propuestas de modificación
del reglamento jurídico y procesal
con respecto al transcurso de los
procesos para tensar las tramitaciones, simplificarlas donde fuera
posible y aproximarlas más formalmente al reglamento procesal civil.
Al final de las reuniones intensas y
constructivas surgió un borrador
del reglamento jurídico y procesal
que, una vez lo haya „pulido“ de
nuevo el juzgado de la asociación,
se prevé que se podría presentar la
primavera que viene a los comités
y a la Asociación Federal.
Aún cuando durante el proceso de
reglamentación se prevea un ligero
retraso, es sin duda un reconfortante avance. Desafortunadamente,
también tenemos que constatar
que han aumentado las disputas
en los grupos locales y, por ello, se
ha plantear un intento de conciliación entre los grupos federales
afectados. Lamentablemente, los
frentes se endurecen con suficiente
frecuencia, por lo que los intentos
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
Auch wenn sich bei den reinen
Ordnungsverfahren ein leichter
Rückgang abzeichnet, eine durchaus erfreuliche Entwicklung, so
muss leider auch festgestellt werden, das Streitigkeiten in den Ortsgruppen vermehrt auftreten und
damit auch die Schlichtungsstellen
der betroffenen Landesgruppen in
Anspruch genommen werden. Bedauerlicherweise sind die Fronten
oft genug so verhärtet, dass die
Schlichtungsversuche nur von
kurzzeitigem Erfolg belohnt sind
und diese Dinge dann vor den Verbandsgerichten landen. Betrachtet
man die Gründe für diese Auseinandersetzungen, so liegen diese
nur zu oft im persönlichen Umgang
miteinander und einer mangelnden
Gesprächsbereitschaft zweier Betroffener, die sich dann wie ein Pilz
auf die ganze Ortsgruppe ausbreiten.
Niemand hat immer Recht und
selbst wenn man glaubt man habe
Recht, steht es jedem gut an, sich
der Einsicht zu bedienen, denn
vielleicht ist mein Gegenüber genau der gleichen Meinung, im
Recht zu sein. In jedem Fall gilt:
alles, was wir im Kleinen, wie im
Großen tun, darf nur einem Zweck
dienen -dem Wohl der Ortsgruppen, der Landesgruppen und des
gesamten Vereins. Persönliche Befindlichkeiten haben in einer Gemeinschaft keinen oder nur sehr
eingeschränkten Platz.
In meinem Rückblick 2006 habe
ich einen umfangreichen Abschnitt
dem wissenschaftlichen Beirat gewidmet und hatte in diesem Zusammenhang auch von einer Dok-
are often at such loggerheads that
attempts at arbitration only enjoy
short term success and these
things can then end up before the
Association Courts. If you look at
the reasons for these disputes,
they often revolve around interpersonal behaviour and the unwillingness of the opposing parties to
communicate with each other
which then spreads like a fungus
throughout the whole Local Committee.
Nobody is right all the time, and
even if one thinks that one is in the
right, then it is a good idea to consider the fact that one’s opposing
party almost certainly has the same opinion of their also being in
the right. In any case, it should
continually apply that everything
which we do, whether it be big or
small, should only serve one purpose – the benefit of the Local
Committees, the State Committees
and the whole association. There is
little room, if any, for personal sensibilities in an association.
In my review of 2006, I devoted a
long paragraph to the academic
advisory council, in the context of
which I also reported about a
doctoral thesis on the subject of
molecular biological fundamental
research which was announced by
Prof. Dr. Ottmar Distl of the Tierärztlichen Hochschule (University
of Veterinary Medicine), Hanover.
avoir été „peaufiné“ une nouvelle
fois par les tribunaux de la Fédération, pourrait être soumis aux commissions et à l’assemblée fédérale
au printemps prochain.
Malgré le léger recul dans les pures procédures administratives
(une évolution on ne peut plus
agréable), force est de constater
que les querelles au sein des groupes locaux se sont multipliées et
que l’on a donc eu recours aux offices de conciliation des groupes
régionaux concernés. Il est regrettable de constater que les camps
sont bien trop souvent tellement
fermés que les tentatives de conciliation n’ont enregistré qu’un bref
succès et que ces aspects se sont
retrouvés par la suite devant les
tribunaux de la Fédération. Si l’on
considère les motifs de ces altercations, l’on s’aperçoit qu’elles reposent bien souvent sur le comportement mutuel de chacun et sur le
manque d’ouverture à la discussion de deux personnes qui ont contaminé l’ensemble du groupe local.
Personne n’a toujours raison et
même lorsque l’on croit avoir raison, il convient d’examiner la situation, car il est possible que son
WUSV aktuell 02/2008
de reconciliación sólo tienen éxito
durante breves periodos de tiempo
y, después, estos asuntos acaban
ante el juzgado de la asociación. Si
se estudian los motivos para estos
enfrentamientos, se llega a la conclusión de que a menudo residen
en el trato personal de unos con
otros y en la falta de disposición
para conversar de los dos afectados, lo que después se extiende
como la peste por todo el grupo local.
Nadie tiene siempre la razón e incluso, cuando uno cree que la tiene, siempre hace bien entrar en
razón, porque tal vez nuestro interlocutor también crea que la tiene.
En todo caso, se tiene que tener
siempre en cuenta que todo lo que
hagamos, poco o mucho, se ha de
hacer con un solo objetivo: el bienestar del grupo local, del grupo
federal y de toda la asociación. Las
situaciones personales no tienen (o
tienen muy poca) cabida en una
sociedad.
En mi retrospectiva del 2006 dediqué un amplio apartado al consejo
científico y, en este contexto, presenté un informe acerca de un trabajo de doctorado sobre la investi-
During the course of this year, we
received the refreshing news that,
not least thanks to the support by
the SV, through the blood tests and
X rays on DNA-tested dogs, molecular genetic markers for hip dys-
13
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
torarbeit im Bereich der molekularbiologischen Grundlagenforschung
berichtet, die von Prof. Dr. Ottmar
Distl von der Tierärztlichen Hochschule Hannover, angekündigt
wurde.
Im Laufe diesen Jahres erreichte
uns nun die erfreuliche Nachricht,
dass, nicht zuletzt Dank der Unterstützung durch den SV, durch Blutproben und Röntgenaufnahmen
DNA-geprüfter Hunde, molekulargenetische Marker für die Hüftgelenkdysplasie entdeckt und deren
Wirkungsweise auf die Entstehung
von Hüftgelenkdysplasie entschlüsselt werden konnte. Was
dies im Einzelnen für die züchterische Arbeit bedeutet, mag man im
vollen Umfang derzeit noch nicht
genau ermessen können, aber es
ist mit Sicherheit ein großer
Schritt, der den Zeitpunkt, zu dem
wir bereits bei Welpen mit einem
genetischen Markerprofil die genetische Disposition für HD schon
sehr präzise vorhersagen können,
absehbar macht. Weiterhin ist es
dann auch möglich, für die ausgewählten Paarungspartner das genetische Markerprofil für HD zu erstellen. Anhand dieses Markerprofils kann das mittlere Risiko und
die Streuung des HD Risikos für
die zukünftigen Nachkommen aufgezeigt werden.
Die Erbwertschätzung wird damit
auf neue Grundlagen gestellt werden können, so dass die begonnene Diskussion um die HD-Zuchtwertschätzung in unserem Verein,
vor dem Hintergrund dieser neuen
Erkenntnisse, sinnvoll und erfolgreich fortgeführt werden kann.
14
plasia have been discovered and
that their mode of action on the
development of hip dyplasia could
be decoded. It isn’t currently possible to evaluate exactly what this
actually means for the breeding
work, but it is certainly a big step,
and one which makes the time
when we are able to make precise
predictions of a genetic disposition
for HD in puppies a foreseeable
event. It will then also be possible
to create a genetic marker profile
for HD for the selected breeding
partners. Using this marker profile,
it is possible to highlight the medium risk and the scattering of the
HD risk for the future generation.
It will then be possible to base the
evaluation of hereditary using new
principles, so that the discussion
which has started about HD breeding evaluation in our association
can then be continued successfully
and meaningfully before the backdrop of this new knowledge.
The inheritance of anatomical attributes is only a part of what constitutes breeding work. The social
status of our dogs is to a large degree determined by the animals’
psychological attributes. An anatomically healthy dog which fails because of its lack of character compromises our breeding efforts in
the same way that a dog which is
of excellent character, but is unable
to realise its promise because of its
physical deficiencies does.
This is one of the reasons why SV
has been supporting the scientific
work of Dr. Dorit Feddersen-Petersen in the specialist field of Ethology at the Christian Albrecht Univer-
adversaire pense également avoir
raison. Dans tous les cas, tout ce
que nous faisons dans une petite
ou large mesure ne doit viser
qu’un seul et unique objectif: le
bien des groupes locaux, régionaux
et de l’ensemble de l’association.
Les dispositions personnelles de
chacun n’ont pas leur place ou du
moins, qu’une place limitée au
sein d’une communauté.
Dans ma rétrospective 2006, j’ai
consacré un de mes paragraphes
entiers au comité consultatif scientifique et ai par la même occasion
évoqué le doctorat portant sur la
recherche fondamentale en biologie moléculaire annoncé par le
Prof. Dr. Ottmar Distl de l’Université Vétérinaire de Hanovre.
Dans le courant de cette année,
nous avons reçu l’agréable nouvelle selon laquelle grâce notamment au soutien de l’association,
aux prises de sang et radiographies de chiens avec certification
ADN, des marqueurs moléculaires
génétiques pour la dysplasie des
hanches ont pu être découvert et
leurs influences sur l’apparition de
cette pathologie ont été décryptées. Ce que cela signifie exactement pour le travail d’élevage, on
ne peut pour le moment pas vraiment le dire. Le fait est toutefois
que cela représente avec certitude
une grande avancée permettant de
prévoir le moment où l’on peut détecter avec une exacte précision
une disposition génétique à la dysplasie des hanches chez les chiots
grâce au profil de marqueur
d’ADN. Il est également possible
de créer un profil de marqueur
WUSV aktuell 02/2008
gación básica biomolecular, publicado por el Prof. Dr. Ottmar Distl
de la escuela técnica veterinaria
de Hanóver, Tierärztlichen Hochschule Hannover.
Durante este año, nos llegó la grata noticia de que, no sólo gracias
al apoyo de la SV, de los análisis
de sangre y toma de radiografías
de perros de ADN probado se pudo
descubrir marcadores moleculares
genéticos para la displasia de cadera y se pudo descifrar cómo
actúan para originarla. Lo que esto
significa sólo para el trabajo de
cría no se puede medir todavía con
exactitud, pero es con total seguridad un paso enorme, que hace
muy previsible el momento en el
que ya podamos predecir con precisión la disposición para la displasia de cadera en cachorros con un
perfil de marcador genético. Además, también será posible generar
el perfil para la DC de los perros
elegidos para el emparejamiento y
mostrar, gracias a él, el riesgo medio y de dispersión de la DC en los
futuros descendientes.
Por ello, la estimación de la herencia se podrá asentar sobre nuevas
bases, de forma que la discusión
ya empezada acerca de la estimación del valor de cría de la DC en
nuestra asociación se podrá dirigir
de manera coherente y con éxito
gracias a estos nuevos conocimientos.
La herencia de rasgos anatómicos
es sólo una parte de lo que le interesa al trabajo de cría. En parte, la
reputación social de nuestros perros se determina también a través
de sus características esenciales.
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
Die Vererbung anatomischer Merkmale ist aber nur ein Teil dessen,
was züchterische Arbeit ausmacht.
Das soziale Ansehen unserer Hunde wird zum großen Teil auch
durch die Wesensmerkmale bestimmt. Ein anatomisch gesunder
Hund, der durch Wesensmängel
auffällt, beeinträchtigt unsere
Zuchtbemühungen in gleicher
Weise wie umgekehrt der Hund,
der zwar vom Wesen her die besten Voraussetzungen mitbringt,
diese aber wegen seiner körperlichen Defizite nicht umsetzen kann.
Dies ist einer der Gründe, warum
der SV schon seit vielen Jahren die
wissenschaftlichen Arbeiten von
Dr. Dorit Feddersen-Petersen im
Fachbereich der Ethologie an der
Christian-Albrechts-Universität in
Kiel unterstützt. Auch für das neue
Projekt „Intelligenz des Hundes“ ist
es gelungen, einen kompletten
Wurf zur Verfügung zu stellen.
Bereits die Ergebnisse früherer Untersuchungen haben gezeigt, dass
unsere Hunde, was das Wesen
und soziales Verhalten angeht, in
ihrer Ursprünglichkeit immer noch
sehr nahe an ihren Vorfahren sind,
was durchaus für die Gesundheit
der Rasse spricht.
Im Bereich der DNA-Untersuchung
wurde ein Feldversuch gestartet,
bei dem die benötigten Blutproben
mittels Fließpapier genommen
werden. Die Einfachheit des Verfahrens und der minimale Aufwand, zusammen mit der nahezu
hundertprozentigen Erfolgsquote
bei der Auswertung lassen annehmen, dass auch hier der richtige
sity in Kiel for so many years. We
have also succeeded in breeding a
complete litter for the new project
‘Dog Intelligence’.
Results of earlier tests have shown
that in terms of character and social behaviour, in their naturalness,
our dogs are still very close to their
ancestors, something which certainly speaks up for the health of
the breed.
In the area of DNA analysis, a field
test was started in which the required blood tests were taken
using blotting paper. It can be concluded from the simplicity of the
procedure and its minimal cost, together with the almost hundred
percent rate of success in the evaluation, that the right step forward
has been taken for the future approach.
The close cooperation with the
world of academia was and is of
considerable benefit to the association and its members. It serves
a single purpose, our shared objective: keeping the German Shepherd Dog a healthy breed which
remains fit for purpose.
The way ahead in achieving this
has been set and it is the task of
this Executive Board and all of the
Committees to remain focused on
this goal and to work on it over the
generations.
The particular responsibility which
we now have as the founder association and ‘mother country of the
breed’ is continually reflected in international cynological events in
which we are closely included
through our membership of the
WUSV aktuell 02/2008
d’ADN pour la dysplasie des hanches pour les partenaires sélectionnés pour l’accouplement. A l’aide de ce profil de marqueur, le risque moyen et la transmission du
risque de souffrir de dysplasie des
hanches aux futures portées sont
mis en évidence.
Un perro anatómicamente sano
que llame la atención por falta de
carácter, menoscaba tanto nuestros
esfuerzos de cría como un perro
que tenga en su ser las mejores
predisposiciones, pero que éstas,
debido a su déficit corporal, no
puedan llevarse a la práctica.
De nouveaux principes vont pouvoir être établis pour la valeur génétique du chien afin que les débats entamés au sein de notre association sur la valeur d’élevage
des animaux atteints de dysplasie
des hanches puissent être poursuivis de manière judicieuse sur la
base de ces nouvelles connaissances.
Ésta es una de las razones por las
que, desde hace muchos años, la
SV apoya el trabajo científico de la
Dr. Dorit Feddersen-Petersen en el
ámbito de la etología en la Universidad Christian-Albrechts-Universität de Kiel. Asimismo, para el nuevo proyecto llamado “La inteligencia del perro” se ha conseguido
poner a disposición un borrador
completo.
La transmission des critères anatomiques n’est cependant qu’une
partie de ce que le travail d’élevage représente. L’image sociale de
nos chiens est conditionné en
grande partie par leurs traits de
caractère. Un chien en pleine santé
qui présente des défauts de caractère nuit à notre travail d’élevage dans la même mesure qu‘un
chien qui possède les meilleures
caractéristiques en terme de caractère mais qui ne peut leur donner libre cours en raison de ses
déficiences physiques.
C’est une des raisons pour lesquelles l’association soutient depuis de
nombreuses années le travail
scientifique du Dr. Dorit Feddersen-Petersen en éthologie à l’Université Christian-Albrechts-Universität de Kiel. De même, pour le
projet „intelligence du chien“, une
portée complète a pu être mise à
disposition.
Ya los resultados de las primeras
investigaciones han mostrado que
nuestros perros, en cuanto a su ser
y su comportamiento social, originalmente aún están muy próximos
a sus antecesores, lo que dice mucho de la salud de la raza.
En el ámbito de la investigación de
ADN, se ha iniciado un ensayo de
campo en el que las pruebas de
sangre requeridas se toman con
papel absorbente. La sencillez del
proceso y el esfuerzo mínimo, junto
a la cuota de éxito de aproximadamente el 100% en la evaluación,
hacen suponer que también aquí
se ha dado el paso correcto para la
forma de proceder en un futuro.
La estrecha colaboración con la
ciencia fue y es de gran ayuda para la asociación y los socios. Está
al servicio del objetivo, nuestro objetivo: conservar al pastor alemán
15
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
Schritt für die zukünftige Vorgehensweise getan wurde.
Die enge Zusammenarbeit mit der
Wissenschaft war und ist von
größtem Nutzen für den Verein und
die Mitglieder. Sie dient allein einem, unserem gemeinsamen, Ziel:
den Deutschen Schäferhund als
gesunde und gebrauchstüchtige
Rasse zu erhalten.
Die Weichen hierfür sind gestellt
und es ist die Aufgabe dieses Vorstandes und aller Gremien an diesem Ziel festzuhalten und über Generationen daran zu arbeiten.
Die besondere Verantwortung, die
uns als Gründerverein und „Mutterland der Rasse“ obliegt, zeigt
sich immer wieder auch im internationalen kynologischen Geschehen, in das wir, durch unsere Mitgliedschaft im VDH, im Rahmen
der FCI und, in unserem ureigensten Betätigungsfeld, der WUSV eng
eingebunden sind.
Die Anerkennung, die wir als Gesprächspartner genießen dürfen,
dokumentiert sich einerseits in der
guten Zusammenarbeit innerhalb
des VDH-Vorstands, unter dem
Vorsitz von Christofer Habig, was
unter anderem dazu führte, dass
ich die Ehre hatte, dieses Jahr,
zum zweiten Male nach 2005, als
Vertreter der deutschen Interessen
an der FCI-Generalversammlung
teilnehmen zu dürfen; andererseits
in der direkten Zusammenarbeit
mit der FCI mit dem Präsidenten,
Herrn Müller, und dem Vizepräsidenten, Herrn Reisinger, auf der
Grundlage des Vertrages zwischen
16
VDH, within the framework of the
FCI (World Canine Federation) and
in our most essential area of activity, the WUSV (World Union of German Shepherd Dog Associations).
The recognition which we as contact partners are able to enjoy is on
the one hand documented through
our excellent cooperation within
the VDH Board under the Chairmanship of Christofer Habig, which
among other things led to my having the honour of participating
this year, and for the second time
since 2005, as representative of
German interests in the World Canine Federation General Meeting;
and on the other hand in the direct
cooperation of the World Canine
Federation with the President, Mr.
Müller and the Vice President, Mr.
Reisinger, on the basis of the contract between the World Canine
Federation and the WUSV from the
year 2005.
I have already reported about the
developments which have occurred
since then which means that at
this point, I only wish to report
about the events of the most recent
past. Similar to an agreement in
Mexico which was successfully
completed a few years ago, we have now reached an agreement in
Chile which will regulate our cooperation between the kennel club
there and our WUSV membership
association and to which both sides have now added their signatures.
It is also refreshing that a change
was possible in the senior management of the Ukrainian kennel
club, facilitating active cooperation
WUSV aktuell 02/2008
Les résultats d’examens menés antérieurement avaient déjà révélé
que nos chiens étaient encore très
proches de leurs ascendants dans
leur origine en ce qui concerne le
caractère et le comportement social, marque de la santé de la race.
como una raza sana y apta para el
servicio.
Dans le cadre des examens ADN,
un essai pratique consistant à prélever les échantillons de sang à
l’aide de papier buvard a débuté.
La simplicité de cette méthode et
l’investissement réduit au minimum ainsi qu’un taux de réussite
fleurant les cent pour cent laissent
supposer que nous marchons sur
la bonne voie.
La responsabilidad especial que
nos obliga como asociación fundadora y „madre patria de la raza” se
muestra de nuevo en acontecimientos cinológicos internacionales en los que estamos estrechamente ligados a la WUSV, a través
de nuestra membresía en la VDH,
en el marco de la Federación Cinológica Internacional (FCI) y en nuestro campo de obligación inherente.
L’étroite collaboration avec les
scientifiques a été et continue
d’être grandement profitable pour
l’association et ses membres. Elle
sert un seul but commun: Préserver les caractéristiques d‘un berger
allemand d’être une race de chiens
saine et utile.
Le terrain a été préparé et il est de
la mission de la présidence et de
toutes les commissions de s’en tenir à cet objectif et de travailler
pour l’atteindre de génération en
génération.
La responsabilité qui nous incombe
en tant qu’association fondatrice et
„patrie de la race“ continue de se
refléter dans les activités cynologiques internationales dans lesquelles nous sommes impliquées de
par notre affiliation au VDH dans
le cadre de la FCI et dans notre domaine d’activité originel, la WUSV.
La reconnaissance dont nous jouissons en tant que partenaire se révèle d’une part, dans l’excellente
Para ello, ya se han asentado los
cimientos y la misión de esta presidencia y de todos los gremios es
mantenerse en este objetivo y trabajar en él durante generaciones.
El reconocimiento del que podemos gozar como personas de contacto se refleja, por una parte, en
la buena colaboración dentro de la
presidencia de la VDH, con la presidencia de Christofer Habig, lo
que entre otros condujo a que este
año tuviese el honor de tomar parte, por segunda vez desde 2005,
como representante de los intereses alemanes, en la Asamblea general de la FCI. Por otra parte, en
la colaboración directa con la FCI
con el presidente Müller y el vicepresidente Reisinger en la fundación del contrato entre la FCI y la
WUSV del año 2005.
Ya he hablado sobre los avances
que han tenido lugar desde entonces, así que en este punto me gustaría hacer referencia al pasado
más reciente. De un modo similar
a México, hace unos años se consiguió realizar una obra contractual
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
der FCI und der WUSV aus dem
Jahre 2005.
Über die seitdem stattgefundenen
Entwicklungen habe ich bereits
berichtet, so dass ich an dieser
Stelle nur noch auf das Geschehen
der jüngsten Vergangenheit eingehen möchte. So ist es, in einer
Analogie zu Mexiko, vor einigen
Jahren gelungen, für Chile ein Vertragswerk zu gestalten, das die Zusammenarbeit zwischen dem dortigen Kennel Club und unserem
WUSV-Mitgliedsverein regelt und
mit dem sich beide Seiten durch
ihre Unterschrift einverstanden erklärt haben.
Erfreulich ist auch, dass bei dem
ukrainischen Kennel Club ein
Wechsel der Führungsspitze erreicht werden konnte, der unserem
dortigen Mitgliedsverein eine aktive Mitarbeit ermöglicht und so
über Jahre wirksam maßgebliche
Veränderungen mitgestaltet werden konnten.
Im Bereich der WUSV selber konnte der Dienstleistungssektor dahingehend ausgebaut werden, dass,
mit dem Einverständnis des nationalen FCI-Vereins in Ungarn, nun
auch die Ahnentafeln für Deutsche
Schäferhunde für unseren ungarischen WUSV-Verein über den SV
erstellt werden können. Die Zeichen für eine ähnliche Vereinbarung mit der Ukraine, ebenfalls mit
Zustimmung der FCI, stehen gut.
Österreich, Kasachstan, Ungarn
und Ukraine - all dies sind Schritte, die zuletzt in einer europäischen
Zuchtbuchführung münden könnten. Ein Ziel, das mit seinen Vortei-
with our membership association
there and allowing changes to be
made that will have an impact over
the years to come.
In the area of the WUSV itself, it
was also possible to expand the
services to the effect that with the
agreement of the national World
Canine Federation association in
Hungary, the family tree for German Shepherd Dogs for our Hungarian WUSV association can now
also be created via the SV. The
signs of a similar agreement occurring with the Ukraine, also with
the agreement of the World Canine
Federation, look good.
Austria, Kazakhstan, Hungary and
the Ukraine – all of these are steps
which could culminate in the development of Europe wide breeding
records. A goal which with its advantages represents a benefit to all
participants. We are thus standing
on the threshold of cynological globalisation and are ready to take the
step into the future of the breeding
of German Shepherd Dogs.
The fact that the world of the German Shepherd Dog has come a
little more closely together was demonstrated by the more uniform
nature of the performances at the
previous WUSV World Championship which was held in Bratislava.
It is refreshing, also, that the participating dogs were able to demonstrate clear improvements in
the anatomical area.
We are well prepared to face the
coming challenges with an active
executive board and specialist
committees who with their specia-
collaboration au sein de la direction du VDH présidée par Christofer
Habig qui a notamment contribué
à ce que j’aie l’honneur de participer pour la seconde fois depuis
2005 à l’assemblée générale de la
FCI en tant que représentant des
intérêts allemands et d’autre part,
dans la coopération directe avec la
FCI représentée par son président,
Monsieur Müller, et son vice-président, Monsieur Reisinger, sur la
base du contrat conclu entre la FCI
et le WUSV en 2005.
J’ai déjà fait état des avancées qui
ont eu lieu jusqu’ici. C’est pourquoi, je souhaiterais ici parler uniquement des récents événements.
Ainsi, l’on est parvenu il y a quelques années, en analogie au Mexique, à rédiger un contrat pour le
Chili régissant la collaboration entre le club Kennel de ce pays et
notre association membre de la
WUSV que les deux parties ont déclaré accepter en apposant leur
signature.
Il est également chose réjouissante
de voir qu’il a été possible de remplacer les dirigeants du club Kennel d’Ukraine ayant permis à notre
association membre dans ce pays
de collaborer de manière active et
de prendre d’importantes mesures
sur le long terme.
En ce qui concerne la WUSV, le
secteur tertiaire a pu être réorganisé si bien qu’avec l’accord de l’association FCI nationale de Hongrie,
les arbres généalogiques des
chiens de berger allemands ont pu
être établis pour notre association
WUSV hongroise par le SV. Il y a
de fortes chances pour qu’un ac-
WUSV aktuell 02/2008
para Chile que regula la colaboración entre su Kennel Club y nuestras asociaciones miembro de la
WUSV, obra con la que ambos se
han declarado conformes con su
firma.
Asimismo, resulta grato saber que
se ha podido conseguir un cambio
en la cúpula directiva del Kennel
Club ucraniano, que ha permitido
una colaboración activa de nuestras asociaciones miembro localizadas allí y participar en cambios
decisivos que serán efectivos durante años.
En el ámbito de la WUSV misma,
se pudo ampliar el sector de servicios de modo que, con la conformidad de las asociaciones nacionales
de la FCI en Hungría, ahora la SV
también puede generar las tablas
de ascendencia (Ahnentafel) de
nuestros pastores alemanes para
nuestra sociedad húngara de la
WUSV. También se perciben signos
positivos para realizar un acuerdo
similar con Ucrania, también con
la aprobación de la FCI.
Austria, Kazajstán, Hungría y Ucrania: todos son pasos que podrían
desembocar en una “contabilidad”
de cría europea. Un objetivo que,
con sus ventajas, sólo supone una
ganancia para todos los interesados. Con ello, estamos sobre la
ola de la globalización cinológica y
estamos preparados para dar este
paso en este nuevo futuro para la
cría del perro pastor alemán.
El pasado campeonato mundial de
la WUSV en Bratislava mostró que
el mundo del pastor alemán se ha
vuelto a acercar un poco más.
17
LEITARTIKEL • EDITORIAL • ÉDITORIAL • EDITORIAL
len einen Gewinn für alle Beteiligten darstellt. Wir stehen damit an
der Schwelle zur kynologischen
Globalisierung und sind bereit den
Schritt in diese neue Zukunft der
Zucht Deutscher Schäferhunde zu
tun.
Denn, dass die Welt des Deutschen Schäferhundes wieder ein
bisschen enger zusammen gewachsen ist, zeigte die gestiegene
Leistungsdichte bei der zurückliegenden WUSV-Weltmeisterschaft
in Bratislava. Erfreulich ist dabei
die Tatsache, dass die teilnehmenden Hunde darüber hinaus noch
deutliche Verbesserungen im anatomischen Bereich aufweisen können.
Wir sind für die anstehenden Herausforderungen gut aufgestellt,
mit einem aktiven Vorstand und
Fachgremien, die sich mit ihrem
Fachwissen den möglichen bestehenden Defiziten annehmen und
Lösungen erarbeiten.
Ihr
Wolfgang Henke
Präsident des SV und der WUSV
list knowledge are able to deal effectively with possible deficiencies
and to develop solutions for them.
Yours
Wolfgang Henke
President of the SV and the WUSV
cord similaire soit conclu avec
l’Ukraine avec ici encore l’approbation de la FCI.
L’Autriche, le Kazakhstan, la Hongrie et l’Ukraine: tous ces pays représentent des étapes qui pourraient conduire à un registre d’élevage européen: une perspective profitable pour toutes les personnes
impliquées. Nous sommes donc à
l’aube de la mondialisation cynologique et sommes prêts à affronter
le nouvel avenir de l’élevage des
chiens de berger allemands.
En effet, l’augmentation des performances lors du dernier championnat du monde des chiens de berger allemands de la WUSV de Bratislava ont montré que l’univers du
berger allemand est encore plus
fort. Il est toutefois heureux de
constater que les chiens participants ont montré de nettes améliorations du point de vue anatomique.
Nous sommes prêts à relever les
défis qui nous attendent avec notre
direction active et des commissions d’experts qui prévoient les défauts possibles et travaillent pour y
remédier.
Wolfgang Henke
Président du SV et de la WUSV
18
WUSV aktuell 02/2008
Además, resultó gratificante comprobar que los perros participantes
mostraban mejoras apreciables en
el aspecto anatómico.
Estamos totalmente preparados
para los retos que quedan por venir, gracias a una presidencia activa y a un gremio especializado
que, con sus conocimientos, asume los posibles déficits y elabora
soluciones.
Atentamente,
Wolfgang Henke
Presidente de la SV y la WUSV
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
WUSV aktuell 02/2008
20. WUSV-W ELTMEISTERSCHAFT IN B RATISLAVA D EUTSCHE M ANNSCHAFT W ELTMEISTER
The 20th WUSV World Championship in Bratislava – German Team World Champions • 20ème édition du Championnat du
Monde des Chiens de Berger Allemands de la WUSV de Bratislava - L'équipe allemande couronnée championne du monde
• 20. Campeonato del Mundo de la WUSV en Bratislava: Equipo alemán, campeón mundial
Vom 04. -07.10.2007 beging die
WUSV ihr großes Ereignis, nämlich
die Weltmeisterschaft in der
kleinsten Hauptstadt Europas, in
Bratislava, der Hauptstadt der Slowakei.
Das kleine Land mit dem großen
Herzen für den Schäferhundsport
hatte die Ausrichtung mutig übernommen, und dies sei vorweg
schon gesagt, mit großer Gastfreundschaft und vielem Engagement hervorragend durchgeführt.
Bereits am Montag begann das
umfangreiche Programm mit den
Informationen durch das Sekretariat und die Tierarztkontrolle für diejenigen, die am Dienstag mit dem
Training vorgesehen waren. Am
Mittwoch wurde das Training fortgesetzt, wobei unsere deutsche
Mannschaft ebenfalls mit von der
Partie war. Ein Spezialseminar für
die Richter der diesjährigen Weltmeisterschaft und die in Aussicht
genommenen Richter für 2008
wurde in den Räumlichkeiten des
Stadions durchgeführt. Die offizielle Richterbesprechung folgte dann
am Mittwoch, gefolgt vom Probeschutzdienst. Hierbei konnte man
sich erstmalig schon über das hohe Maß an Können der Helfer im
Schutzdienst überzeugen. An-
From 04. - 07.10.2007 the WUSV
(the World Union of German Shepherd Dog Associations) held its
biggest event, the World Championship, which took place in the
smallest capital city in Europe,
Bratislava, the capital of Slovakia.
Du 04 au 07 octobre 2007 a eu
lieu le grand événement de la
WUSV dans la plus petite capitale
d’Europe à Bratislava, la capitale
de la Slovaquie: le championnat du
monde des chiens de berger allemands.
Del 04 al 07/10/2007 la WUSV
(Unión Mundial de Clubes del Pastor Alemán) celebró su mayor
acontecimiento, el Campeonato del
Mundo, en la capital más pequeña
de Europa, en Bratislava, capital de
Eslovaquia.
The small country with the big heart for German Shepherd sports
courageously accepted the hosting
of the event, and it must be said in
advance that they held it demonstrating considerable hospitality and
much dedication.
Ce petit pays au grand cœur pour
le sport du chien de berger allemand s’est chargé avec bravoure
de l’organisation de cet événement
et, ceci pouvant être dit en avance,
avec convivialité et engagement.
Como ya habíamos anticipado, este pequeño país con gran corazón
para el deporte del perro pastor
alemán asumió la organización con
determinación y condujo magníficamente el campeonato, con gran
hospitalidad y mucho entusiasmo.
The wide ranging programme
started on Monday with the information from the secretariat and veterinary checks for those who were
scheduled to take part in the training on Tuesday. The training continued on Wednesday, in which our
German team also participated. A
Ce programme de grande ampleur
a débuté le lundi par la distribution
d’informations au secrétariat et les
contrôles vétérinaires pour ceux qui
devaient se rendre à l’entraînement
le mardi. Celui-ci a été prolongé à
mercredi et notre équipe allemande a bien sûr été de la partie. Un
séminaire spécial dédié aux juges
Ya en lunes comenzó el amplio
programa con la información por
parte del secretariado y el control
de veterinarios para aquellos que
el martes estaba previsto que entrenaran. El miércoles prosiguió el
entrenamiento en el que también
participó nuestro equipo alemán.
Asimismo, en las instalaciones del
estadio se llevó a cabo un seminario especial para los jueces de esta
edición del campeonato del mundo
y para los jueces previstos para la
edición de 2008. La deliberación
oficial de los jueces tuvo lugar el
miércoles, seguida de la prueba de
protección. Aquí nos pudimos convencer por primera vez de las capacidades de los ayudantes en la
prueba de protección. Finalmente,
19
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
schließend empfing der Bürgermeister der Hauptstadt Bratislava
mit einem feierlichen Grußwort die
angereisten Mannschaftsführer
und Offiziellen der 34 vertretenen
Nationen.
Am Abend dann erfolgten die feierliche Eröffnungszeremonie und das
Auslosen der Startnummern. Es ist
schon ergreifend, zu sehen, wenn
mit Flaggenschmuck die verschiedenen Repräsentanten ihrer Nationen vortreten und ihre Losnummern ziehen. Schließlich waren
122 Deutsche Schäferhunde gemeldet, wovon zwei erkrankten.
Die Hunde wurden von Mannschaften aus 34 Nationen vorgeführt. Am Donnerstag wurde es
dann schon richtig ernst und die
ersten Leistungsprüfungen in Abteilung A, B und C wurden abgenommen. Das Wetter war, wie man
so sagt, durchwachsen bis gut und
an den letzten Tagen sogar ein
„Kaiserwetter“, wie es bei den anderen Großveranstaltungen des SV
auch der Fall war. Am Samstag
kam nach der Arbeit der Festabend. In einer feierlichen Zeremonie in einer großen, geschmückten
20
special seminar for the judges of
this year’s World Championship
and the prospective judges for
2008 was held in the rooms of the
stadium. The official discussion
with the judges then took place on
Wednesday, followed by the ‘protection test service’. Here, it was
possible to see for the first time
the high level of ability of the helpers in the protection service. The
Mayor of the capital city of Bratislava then welcomed the travelling
team leaders and officials from the
34 countries represented with an
inaugural speech.
In the evening, the celebratory
opening ceremony and the allotting of the start numbers then took
place. Seeing the different representatives of their countries step
forward and draw their start numbers decorated in the colours of
their national flags was certainly
an impressive sight. A total of 122
German Shepherd Dogs were registered, of which two fell ill. The
dogs were represented by teams
from 34 nations. On Thursday
things really got going and the first
performance tests in classes A, B
du championnat du monde de cette année et à ceux prévus pour
2008 a eu lieu dans les locaux du
stade. Puis, la réunion officielle
des juges s’est tenue le mercredi
suivie du travail de défense d’essai. Lors de cette période d’essai,
le grand savoir-faire des hommes
d’attaque s’est révélé pour la toute
première fois. Le maire de Bratislava a ensuite reçu dans un discours
de bienvenue solennel les chefs
d’équipe et officiels des 34 nations
représentées qui ont fait le voyage
jusqu’ici.
La soirée a été marquée par la cérémonie d’ouverture et le tirage au
sort des numéros de départ. Que
d’émotion que de voir les divers
représentants s’avancer en brandissant le drapeau de leur nation
et tirer leur numéro. Enfin, ce sont
122 chiens de berger allemand qui
ont été inscrits dont deux sont tombés malades. Des équipes de 34
nations ont présenté leur chien. Ce
n’est que jeudi que les choses sérieuses ont vraiment commencé
lorsque les premières épreuves
pratiques sur troupeaux dans les
disciplines A, B et C ont eu lieu. Le
temps a été, comme on dit, comme
ci comme ça, puis s’est amélioré
jusqu’à devenir radieux les derniers jours du championnat comme
ce fut le cas pour les autres compétitions du SV. Après l’effort, le réconfort: le samedi a été marqué
par la soirée de gala. Lors de la
cérémonie festive donnée dans
une grande salle décorée, le directeur du championnat, le Dr. Peter Va ok ainsi que le président de
l’association, Albin Majsniar et sur-
WUSV aktuell 02/2008
el alcalde de la capital Bratislava
recibió con un cordial saludo a los
jefes de los equipos y oficiales de
las 34 naciones representadas.
Por la noche, tuvo lugar la festiva
ceremonia de apertura y el sorteo
del número inicial. Es conmovedor
ver cómo los distintos representantes, adornados con sus banderas,
representan a sus naciones y sacan su número de salida. Finalmente, había inscritos 122 perros
pastores alemanes, de los cuales
dos enfermaron. Los perros fueron
exhibidos por equipos procedentes
de 34 naciones. El jueves empezó
realmente el campeonato y se
realizaron las primeras pruebas de
rendimiento en las secciones A, B
y C. El tiempo estaba, como se
suele decir, así así, tirando a favorable, pero el último día gozamos
de un tiempo de rey, como también
había sucedido en otros grandes
acontecimientos de la SV. El sábado, tras las pruebas, llegó la fiesta.
Durante la ceremonia festiva en el
enorme pabellón adornado, el director del acontecimiento, el Dr.
Peter Va ok, así como el presidente
de la asociación Don Albin Majsniar y, sobre todo, el presidente de la
WUSV y de la SV, don Wolfgang
Henke, se dirigieron a un público
que contaba con más 2.000 personas. El presidente no permitió que,
incluso la traducción al inglés, la
pronunciase otra persona. Quedó
claro que el pastor alemán es un
elemento de conexión nacional y
que contribuye en gran medida al
entendimiento entre naciones. Los
miembros se conocen en esta gran
familia del perro pastor alemán y
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
Halle vor über 2.000 Personen
sprachen der Veranstaltungsleiter,
Herr Dr.Peter Va ok sowie der Präsident des Vereines, Herr Albin
Majsniar und vor allem der Präsident der WUSV und des SV, Herr
Wolfgang Henke. Er ließ es sich
nicht nehmen, selbst die englische
Übersetzung seiner gesprochenen
Worte vorzunehmen. Es wurde
deutlich spürbar,dass der Deutsche
Schäferhund ein nationenverbindendes Element ist und zur Völkerverständigung in hohem Maße
beiträgt. Man kennt sich in dieser
großen Schäferhundfamilie und
freut sich, alte Bekannte zu treffen,
Erfahrungen auszutauschen und
das Neueste zu hören.
Nach einem langen Abend, wobei
selbstverständlich die Hundeführer,
die vorführen mussten, sich schon
früher verabschiedet hatten, kam
der Sonntag. Die Spannung war
groß, denn bis zum letzten Moment waren die Ergebnisse beider
hohen Leistungsdichte der Hunde
so eng beieinander, dass es sehr
lange dauerte, bis endlich feststand, das Pierre Wahlström aus
Schweden der Weltmeister wurde.
Mannschaftsweltmeister wurde
mit 16 Punkten Vorsprung die
deutsche Mannschaft. Ein Grund,
auf die Leistungen dieser Mannschaft und auf die dort geführten
Deutschen Schäferhunde stolz zu
sein. Die Deutsche Mannschaft fiel
besonders durch gleichmäßige
Leistungen auf, wobei etwas geschaffen wurde, was bis dahin
noch nicht vorgekommen ist. Alle
5 Teilnehmer befanden sich niemals unter 90 Punkten, das heißt,
and C were conducted. The weather was ‘changeable to good’ as
the forecasters say, with blue skies
and sunshine on the final days,
just as it was with the other major
events of the SV. On Saturday, the
work was followed by an evening
of festivities. At a celebratory ceremony in a large, decorated hall,
speeches were given to an audience numbering more than 2,000
by Event Manager Dr. Peter Va ok
as well as President of the Association, Mr. Albin Majsniar and
most importantly, President of the
WUSV and SV, Mr. Wolfgang Henke, who insisted on reading out his
own English translation of his
speech. It rapidly became clear
that the German Shepherd Dog
brings countries together and makes a big contribution to understanding among nations. Everyone
seems to know everyone else in
this big German Shepherd Dog family and people enjoy meeting old
friends, exchanging experiences
and catching up on the latest
news.
After a long evening in which the
dog handlers who had to parade
before the judges had earlier taken
their leave, Sunday then arrived.
The tension was palpable as the
dogs’ results were so close to each
other and the level of performance
was so high that it took a long time before it was finally confirmed
that Pierre Wahlström of Sweden
was world champion. With a lead
of 16 points, the team world champions were Germany – a reason to
be proud of the performance of the
team and the German Shepherd
tout le président de la WUSV et du
SV, Wolfgang Henke ont tenu leur
discours devant plus de 2000 personnes. Il s’est chargé lui-même
de la traduction en langue anglaise
de ces propos. Le chien de berger
allemand fait, de toute évidence,
partie intégrante de la nation allemande et contribue grandement à
la compréhension mutuelle entre
les peuples. Chacun se reconnaît
dans cette grande famille des
chiens de berger allemands et se
réjouit de croiser de vieilles connaissances, d’échanger ses expériences et d’entendre les toutes dernières nouvelles.
Après une longue soirée qui s’est
bien entendu terminée plus tôt
pour les éleveurs devant présenter
leur chien, vint le dimanche. La
tension était à son comble, car jusqu’à la dernière seconde, les deux
performances les plus élevées des
chiens ont été très serrées si bien
que cela a pris énormément de
temps pour enfin annoncer que Pierre
Wahlström de Suède
était champion du
monde. L’équipe
championne du monde a été l’équipe allemande avec 16 points
d’avance. Nous pouvons être fiers de la
prestation de cette
équipe et des chiens
de berger allemands
qui ont réalisé leur démonstration. Les performances de l’équipe
allemande ont été très
proportionnées parve-
WUSV aktuell 02/2008
se alegran de reencontrarse con
conocidos, de intercambiar experiencias y de escuchar novedades.
El domingo llegó tras una larga velada, en la que, por supuesto, los
exhibidores que tenían que presentar primero sus perros se despidieron más pronto. La expectación era
enorme, porque hasta el último
momento los resultados de mayor
rendimiento de los perros estuvieron tan reñidos, que se tardó mucho
en constatar que Pierre Wahlström,
de Suecia, era el campeón. El
equipo campeón mundial fue, con
16 puntos de ventaja, el equipo
alemán. Un motivo por el que estar
orgullosos del trabajo de este equipo y de los pastores alemanes exhibidos. El equipo alemán destacó
por su trabajo equilibrado, logrando algo que hasta el momento no
se había conseguido: que los 5
participantes no se encontraran
nunca por debajo de los 90 puntos, es decir, que todos ellos se en-
21
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
sie alle lagen im „SG“. Und von
den 122 Hunden lagen die fünf
deutschen Hundeführer unter den
ersten 15. Eine Leistung, die ihresgleichen sucht und man kann von
einem wohlverdienten Weltmeister
sprechen. Eine gelungene, sehr
eindrucksvolle Abschlusszeremonie, bei der der Präsident, Herr
Henke, noch einmal das Wort ergriff und die WUSV-Fahne an das
kommende Austragungsland der
WM, die USA, übergeben wurde,
fand unter dem Beifall vieler Tausender, die sich die Siegerehrung
nicht entgehen lassen wollten,
statt. Hohe Vertreter des Staates,
der Stadt, aber auch der Kynologie,
nämlich Herr Štefan Štefik, Präsidialmitglied der FCI und Präsident
des slowakischen Kennelklubs,
waren persönlich anwesend.
Eine Demonstration der besonderen Art wurde geboten durch den
Einsatz von Spezialpolizeikräften,
die Festnahmen demonstrierten,
bei denen aus der Luft geortet und
die dann am Boden vorgenommen
wurden. Hierbei wurden mit einem
riesigen Hubschrauber, der über
dem Feld hoverte, Hundeführer
und Hunde abgeseilt und unmittelbar zum Einsatz gebracht. Klar,
auch diese Hunde waren alles
Deutsche Schäferhunde. Es ist
schon erhebend zu sehen, zu welchen Leistungen unsere Hunde bei
guter Ausbildung fähig sind. Es endete die Veranstaltung in der Erinnerung Aller als ein Fest der besonders freundlichen Art, wobei
die Harmonie, auch unter den
Hundeführern und den Organisationskräften, deutlich wurde. Vom
22
Dogs managed by them at the
event. The German team put in a
particularly consistent performance
and managed to achieve something which hasn’t ever been done
before: none of the 5 participants
ever achieved less than 90 points,
which means they were all in the
‘SG’ category. And the five German
dog handlers were all among the
first 15 amongst the 122 dogs. It is
a much coveted achievement and
one can certainly talk of world
champions who really earned their
prize. A successful and spectacular
final ceremony took place in which
the President, Mr. Henke, took to
the stage once more and the
WUSV flag was handed over to the
next nation to host the World
Championship, the USA, to the applause of many thousands of visitors who didn’t want to miss out on
the prize giving ceremony. Ambassadors from the nation, the city
and also of cynology, namely Mr.
Štefan Štefik, Executive Member of
the FCI and President of the Slovakian Kennel Club, were personally
present.
A special kind of demonstration
was then given, with special police
units demonstrating arrests which
start in the air and are then completed on the ground. In this action, dog handlers and dogs abseiled to the ground from a giant helicopter hovering above the field before then going into action. It goes
without saying that all of the dogs
were German Shepherds. It really
is uplifting to see the things our
dogs are capable of achieving
when they are trained well.
nant ainsi à atteindre une chose
qui n’avait jamais été réussie jusque là. Les 5 participants n’ont jamais été en dessous de la barre
des 90 points. Cela signifie qu’ils
ont tous été dans le groupe des
vainqueurs. Des 122 chiens, les
cinq conducteurs de chien allemands ont été dans les 15 premiers, un résultat sans pareil. Ils
méritent bien leur nom de champions du monde! La cérémonie de
fermeture réussie et impressionnante lors de laquelle le président,
Monsieur Henke, a pris une nouvelle fois la parole et le drapeau de
la WUSV a été délivré au prochain
pays d’accueil du championnat du
monde, les Etats-Unis, s’est déroulée sous les applaudissements de
milliers de personnes qui ont tenu
à assister à la remise des prix. Les
hauts représentants du pays, de la
ville et de la cynologie, Štefan Štefik, membre présidentiel de la FCI
et président du club Kennel slovaque ont fait honneur de leur présence.
Les forces spéciales de police ont
donné une représentation palpitante marquée de démonstrations
d’arrestation où elles ont localisé
les criminels des airs pour enfin
les appréhender sur la terre ferme.
Le champ a été survolé par un hélicoptère duquel les conducteurs et
leur chien sont descendus au bout
d’une corde pour entrer directement en action. Bien sûr, ces
chiens étaient des bergers allemands. C’est vraiment remarquable de voir de quoi nos chiens sont
capables après une bonne formation. Cette démonstration a clôturé
WUSV aktuell 02/2008
contraron dentro de la categoría
„SG“ (sehr gut, muy bueno). Y de
los 122 perros, los 5 exhibidores
alemanes quedaron entre los 15
primeros. Un trabajo que buscaba
y ha obtenido una victoria bien
merecida. El presidente, don Henke, volvió a tener la palabra en una
lograda ceremonia de clausura
espectacular, en la que otorgó la
bandera de la WUSV al país que
acogerá el campeonato el próximo
año, EE.UU, y que recibió el aplauso de miles de presentes que no
quisieron perderse el homenaje al
campeón. También estuvo presente
el mayor representante de los Estados Unidos, de la ciudad, pero
también de la Cinología, Don Štefan Štefik, miembro presidencial
de la FCI y presidente del Kennel
Club eslovaco.
Las fuerzas especiales de policía
ofrecieron una demostración especial en la que simularon un arresto,
primero desde el aire y luego en el
suelo, en el que los guías de los
perros y los perros se deslizaron
por un helicóptero enorme y entraron en acción. Por supuesto, todos
estos perros eran también perros
pastores alemanes. Es sublime
comprobar de lo que son capaces
nuestros perros, si reciben un adiestramiento correcto. El acto quedó
en la memoria de todos como una
fiesta especialmente alegre, en la
que se puso de manifiesto la armonía entre los guías de los perros
y las autoridades organizativas.
Desde la zona de rastreo, pasando
por el terreno del estadio mismo,
hasta los ayudantes del trabajo de
protección y, no por último, la deci-
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
Fährtengelände über das Stadiongelände selbst bis hin zu den
Schutzdiensthelfern und nicht zuletzt durch konsequente, harte,
aber faire Beurteilung durch die
Richter schließt sich der Kreis zu
einem als äußerst gelungen zu bezeichnenden Event.
Clemens Lux,
Generalsekretär der WUSV
As things drew to a close, everyone
left with memories of a particularly
friendly celebration, with the harmony between the dog handlers
and the organisers having been
plain to see. From the tracking
grounds to the stadium itself, to
the protection service helpers, and
last but not least the consistently
firm and yet fair ratings by the judges, the event could be described
as having been an all-around success.
la manifestation laissant dans les
mémoires le souvenir d‘une fête
agréable marquée par l’harmonie
entre les conducteurs de chien et
l’organisation. De la piste aux
hommes d’attaque et jugement dur
mais équitable des juges en passant par le stade, ce championnat
peut être considéré comme parfaitement réussi.
WUSV aktuell 02/2008
sión consecuente y difícil, pero justa de los jueces, el círculo se cerró
como un acontecimiento realmente
logrado.
Clemens Lux,
El secretaria general de la WUSV
Clemens Lux,
Le secrétaire général de la WUSV
Clemens Lux,
General Secretary of the WUSV
23
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
WUSV aktuell 02/2008
20. WUSV-W ELTMEISTERSCHAFT IN B RATISLAVA B ERICHT DES O BERRICHTERS
Report of the Senior Judge • Compte rendu du juge principal • Informe del juez supremo
The Slovakian association SUCHNO was the host of the 2007
WUSV (the World Union of German
Shepherd Dog Associations) World
Championship. SUCHNO was kindly supported in its task by the Slovakian Kennel Club, under the management of Mr. Štefik. Dr. Va ok
was responsible for the organisational management.
Für das Jahr 2007 hatte der slowakische Mitgliedsverein SUCHNO
die Austragung der WUSV-WM
übernommen. SUCHNO wurde dabei dankenswerter Weise vom slowakischen Kennelclub unter Leitung von Herrn Štefik, unterstützt.
Die Organisationsleitung lag in
Händen von Dr. Va ok.
Die umfangreichen Vorbereitungsarbeiten wurden umsichtig und kooperativ erledigt. Dabei hat die Organisation ganze Arbeit geleistet:
Insbesondere das Stadion erstrahlte in neuem Glanz und wurde mit
einer neuen Lichtanlage versehen,
die zumindest für die Morgenstunde ausreichende Beleuchtung ermöglichte.
Für die WM selbst war alles gut
vorbereitet. Schon das - oft nervenaufreibende - Training verlief vollkommen unproblematisch. Und so
konnte realisiert werden, was wir
alle hofften: Zwar keine WM auf
24
The wide ranging preparation work
was completed cautiously and cooperatively. This organisation completed a considerable amount of
work: the stadium, in particular,
shone in a new splendour and was
equipped with a lighting system
which provided sufficient light at
least during the early morning
hours.
Everything was well prepared for
the World Championship. The training, often nerve racking, was also
completed without any problems.
This meant that what we had all
hoped for proved possible to realise: a World Championship which
was accompanied with much hospitality and sociability, even if it
wasn’t held at the highest of ‘technical’ levels.
The last inspection of the tracking
grounds will go into the history
books: Jürgen Ritzi, responsible for
the tracking, had the following to
say about the consistently difficult
En 2007, l‘association membre slovaque SUCHNO a accueilli le
championnat du monde des chiens
de berger allemands de la WUSV.
SUCHNO a reçu l’aimable soutien
du club Kennel slovaque dirigé par
Monsieur Štefik. Le Dr. Va ok a occupé le poste de directeur de l’organisation.
Les nombreux préparatifs ont été
effectués de manière réfléchie et
coopérative. L’organisation a fait
du bon travail: le stade notamment
a retrouvé un nouvel éclat et a été
équipé d’un nouveau système
d‘éclairage procurant suffisamment
de lumière durant les heures matinales.
Tout a bien été préparé pour le
championnat du monde. L’entraînement, qui est bien souvent exaspérant, s’est parfaitement déroulé.
Tous nos espoirs ont ainsi pu être
réalisés: un championnat du monde certes pas de haut niveau
„technique“ mais marqué par la
convivialité et l’intimité.
Le dernier passage sur la piste restera gravé dans les mémoires: Jürgen Ritzi, responsable de l’épreuve
de pistage, qui ne prononce que
les mots „digne, digne, digne“
pour qualifier (contrairement aux
années passées) le niveau de difficulté égal du terrain, à savoir digne
d’un championnat du monde. A
Para el año 2007, la asociación
miembro eslovaca SUCHNO acogió
la disputa del campeonato mundial
de la WUSV. Durante el acto, dicha
asociación fue respaldada de un
modo digno de agradecer por el
Kennel Club eslovaco, bajo la dirección de don Štefik. La dirección
de la organización quedó en manos del Dr. Va ok.
Los amplios trabajos de preparación se efectuaron de forma prudente y cooperativa. La organización
facilitó todo el trabajo: el estadio
desprendía un brillo especial y
contó con nuevas instalaciones lumínicas que alumbraron de forma
suficiente hasta primeras horas de
la mañana.
Para el Campeonato mundial estaba todo bien preparado. Incluso el
entrenamiento (a menudo enervante) transcurrió totalmente sin problemas. Y así se pudo realizar lo
que todos esperábamos: un campeonato mundial que no mostrase
un alto nivel „técnico“, sino mucha
hospitalidad y comodidad.
La última celebración del terreno
de rastreo pasará a la historia: Jürgen Ritzi, como encargado de rastreo, sólo repitió “digno, digno, digno” al ver el terreno de rastreo de
complejidad homogénea (a diferencia de años anterior), es decir,
digno del grado de dificultad de un
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
höchstem „technischem“ Niveau,
aber eine WM die von viel Gastfreundlichkeit und Gemütlichkeit
getragen wurde.
Die letzte Begehung des Fährtengeländes wird in die Geschichte
eingehen: Jürgen Ritzi, der als
Fährtenbeauftragter angesichts des
(im Gegensatz zu den Vorjahren)
gleichmäßig schwierigen Fährtengeländes nur noch die Worte
spricht: Würdig, würdig, würdig nämlich im Schwierigkeitsgrad einer WM würdig. Diese Worte führten bei zahlreichen Hunde- und
Mannschaftsführern zu Reaktionen
zwischen Schweißausbrüchen und
Herzklopfen. Und tatsächlich: Die
WUSV-WM Bratislava war dank
des anspruchsvollen (aber durchaus machbaren) Fährtengeländes
die Renaissance der Fährtenarbeit
und damit die Basis für den gewünschten echten 3-DisziplinenWettbewerb, der die WM ja sein
soll. Hunde, die nicht gewohnt
sind, selbständig zu arbeiten, Hundeführer, die sich nicht auf ihren
Hund verlassen konnten, hatten
wenig Chancen.
Anfängliche kleine technische Probleme hatten verschiedene Ursachen (EDV-Probleme bei der Auslosung, verspäteter Antritt eines
Starters am Beginn, verletzter Helfer beim 4. Hund) und wurden
rasch überwunden. Danach lief die
Veranstaltung klaglos bis zur Siegerehrung. Das war insbesondere
den kompetenten Arbeitsteams in
der Fährte und im Stadion zu verdanken, die in allen Situationen
sehr umsichtig agierten.
tracking grounds (in contrast to
previous years): worthy, worthy,
worthy – worthy of a World Championship in terms of the difficulty
level. Among many dog handlers
and team leaders, these words led
to reactions ranging from attacks of
sweating to heart palpitations. And
what’s more: thanks to the challenging yet perfectly achievable
tracking ground, the WUSV Bratislava World Championship marked
the rebirth of tracking work and
therefore the basis for the required
3 discipline competition which the
World Championship should be.
Dogs that aren’t accustomed to
working on their own and dog
handlers who weren’t able to rely
on their dogs had few chances.
Some minor technical problems at
the start had differing causes (IT
problems with the draw, the late
arrival of one of the starters, injured helper with the 4th dog) but
were quickly overcome. After this,
the event ran without any problems
through to the prize giving ceremony. Particular thanks for this should
go to the work teams in the tracking and in the stadium who
acted with considerable expertise
in all of the situations.
WUSV aktuell 02/2008
ces mots, plusieurs conducteurs de
chien et chefs d’équipe ont eu des
poussées de sueur et le cœur qui
bat, car en effet: le championnat
du monde de la WUSV de Bratislava a, grâce au terrain compliqué
(mais parfaitement faisable), été la
renaissance du pistage et a servi
de base à une véritable compétition de 3 disciplines que doit être
un championnat du monde digne
de ce nom. Les chiens qui ne sont
pas habitués à travailler de manière autonome et les conducteurs qui
ne peuvent se fier à leur chien
avaient de maigres chances de
réussite.
campeonato mundial. Estas palabras produjeron sudores fríos y palpitaciones a muchos exhibidores y
directores de equipo. Pero, realmente, el campeonato mundial de
la SV en Bratislava supuso, gracias
a un terreno de rastreo exigente
(pero con todo realizable), el renacimiento del trabajo de rastreo y,
con ello, la base para el verdadero
campeonato de tres disciplinas que
se desea que sea el WM. Los perros que no estaban acostumbrados
a trabajar de forma autónoma o los
guías que no pudieron confiar en
sus perros tuvieron pocas oportunidades.
Les problèmes techniques rencontrés au début de la manifestation
ont été dus à plusieurs causes
(problèmes informatiques lors du
tirage au sort, enlevage retardé
d’un starter au tout début, assistant blessé au 4ème chien) et ont
été résolus rapidement. Puis, la
manifestation s’est déroulée sans
le moindre incident jusqu’à la remise des prix. On doit cette réussite notamment à la compétence de
l’équipe de travail au niveau du
pistage et dans le stade qui a su
Al principio, hubo algunos pequeños problemas técnicos debidos a
diferentes causas (problemas informáticos durante el sorteo, entrada
tardía de un iniciador, ayudante
herido en el 4° perro) que se solucionaron rápidamente. Posteriormente, el acto se desarrolló sin
más problemas hasta la proclamación del vencedor. De ello hay que
agradecer especialmente al competente equipo de trabajo durante
el rastreo y en el estadio, que en
todas las situaciones actuaron con
prudencia.
In the tracking work, Keijo Kodis
was able finally to concentrate on
a substantive judging of the tracking work and, as in the previous
years, wasn’t forced to generate a
ranking through the laborious evaluation of ‘little things’. The ranking resulted relatively problem
free from the performances given
and demonstrated a refreshingly
large spread.
25
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
In der Fährtenarbeit konnte sich
Keijo Kodis endlich auf ein substanzielles Richten der Fährtenarbeit konzentrieren, und musste
nicht so, wie in den Vorjahren,
krampfhaft versuchen durch Bewerten von Kleinigkeiten mühsam
eine Reihung zustande zu bringen.
Die Reihung ergab sich relativ problemlos aus den erbrachten Leistungen und wies eine erfreulich
große Bandbreite auf.
In der Unterordnung agierte Günther Diegel gewohnt souverän. Arbeitsfreude, Ausstrahlung und
Exaktheit waren der Schlüssel für
eine hohe Bewertung. Zunehmend
müssen wir in der Beurteilung der
Unterordnung (und das nicht nur
bei der WM, sondern auch schon
national!) insbesondere bei den
Sprungübungen auf hohe und
kraftvolle Sprünge achten. Der
Deutsche Schäferhund stellt dabei
seine körperliche Fitness dar. Und
die muss außer Frage stehend gegeben sein. In diesem Bereich sollte einerseits das Training verbessert werden. Andererseits müssen
aber auch Hunde, die körperlich
nicht ausreichend belastbar sind,
schon im Vorfeld ausscheiden.
Der immer zu Publikumsreaktionen ermunternde Schutzdienst
wurde von Francis Reuther beurteilt. In allen Phasen drangvolles
Arbeiten, volle Griffe und klares
Ablassen waren gefragt. Der Verein
stellte im Vorfeld 6 Helfer zur Verfügung, von denen 4 für die WM
ausgewählt wurden. Die endgültige Festlegung erfolgte am Vortag
und war angesichts der sehr ausgewogenen Arbeiten schwierig.
26
As usual, Günther Diegel acted
competently in the discipline class.
Joy of working, charisma and accuracy were the keys to a high appraisal. In providing marks for discipline we are increasingly having
to deal with higher and more
powerful jumps, particularly in the
jumping exercises – not only at the
World Championships, but also nationally. In this task, the German
Shepherd Dog is able to demonstrate its high levels of physical fitness. And this is something which
must be proven. In this area, training should on the one hand be
improved, whilst on the other
hand, dogs which are not considered capable of handling a sufficient
degree of physical work must be
eliminated in the preliminary
round.
The protection service, which always enthuses audiences, was
marked by Francis Reuther. Focused work, firm holds and strict
obedience were demanded during
each phase. In the preliminary
round, the association provided 6
helpers, of whom 4 were chosen
for the World Championships. The
final selection occurred on the previous day and in view of the high
quality of the work, it was very difficult. In retrospect I think that we
selected the right helpers. All of
the helpers distinguished themselves throughout the competition
with their outstanding sequence of
movements, secure interception,
ability to handle pressure, and absolutely fair work. This meant that
when the helper in the first part
dropped out after the 4th dog be-
faire face à toutes les situations
avec circonspection.
Lors de l’épreuve de pistage, Keijo
Kodis a enfin pu se concentrer sur
un jugement substantiel et n’a pas
été forcé, comme pour les années
précédentes, de faire des efforts
désespérés pour établir un classement en évaluant les moindres petits détails. Le classement des prestations a pu être pratiquement
établi sans problème et a révélé
une grande diversité de notes.
Comme à l’accoutumé, Günther
Diegel a exécuté l’épreuve d’obéissance à la perfection. Plaisir de
travailler, charisme et précision ont
été la clef de la réussite. Nous devons de plus en plus faire attention
à la hauteur et la puissance des
sauts pour l’évaluation de l’épreuve d’obéissance (et ce pas uniquement lors du championnat du
monde mais également à l’échelle
nationale!) notamment lors des
exercices de saut. Le chien de berger allemand révèle dans cette
épreuve sa santé physique qui doit
à tout prix être présente. Dans ce
domaine, l’entraînement doit d’une
part, être amélioré et d‘autre part,
les chiens dont le corps ne peut
supporter les épreuves doivent être
éliminés dès la phase préparatoire.
Le travail de défense suscitant toujours les réactions du public a été
jugé par Francis Reuther. Durant
toutes les phases, un travail dynamique, un contrôle total et une
parfaite obéissance sur ordre de
lâcher la prise ont été exigés. L’association a mis à disposition 6
hommes d’attaque dont 4 ont été
sélectionnés pour le championnat
WUSV aktuell 02/2008
Durante el trabajo de rastreo Keijo
Kodis pudo concentrarse finalmente en un juicio sustancial de la
prueba y no tuvo que intentar obstinadamente, como en años anteriores, lograr con esfuerzo una clasificación valorando pequeñeces.
La clasificación se generó de los
trabajos desempeñados casi sin
problemas y mostró una gran variedad.
En la prueba de disciplina, Günther
Diegel volvió a actuar de forma soberbia. La alegría durante la tarea,
el carisma y la exactitud fueron la
clave para una alta valoración. Tenemos que tener cada vez más en
cuenta en la valoración de la disciplina (y no sólo en el campeonato
mundial, sino también a nivel nacional) la altura y la fuerza de los
saltos, especialmente en la prueba
de salto. Para ello, el perro pastor
alemán presenta una buena forma
corporal y ésta se ha de mostrar,
sin duda, permanentemente. En
este ámbito, se ha de mejorar, por
una parte, el entrenamiento; por
otra, los perros que corporalmente
no tienen la suficiente resistencia,
se han de descartar ya desde el
principio.
La prueba de protección, que
siempre consigue exaltar al público, fue juzgada por Francis Reuther. En todas las fases, se requirió
un trabajo concentrado, un control
total y una estricta obediencia. La
asociación puso 6 ayudantes a disposición en el terreno de salida, 4
de los cuales fueron elegidos para
el campeonato. La elección definitiva tuvo lugar el día anterior y resultó muy difícil teniendo en cuen-
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
Retrospektiv meine ich, dass wir
genau die richtigen Helfer ausgewählt haben. Hervorragender Bewegungsablauf, sicheres Abfangen, druckvolle Belastung und absolut faire Arbeiten über den gesamten Wettbewerb zeichneten
alle Helfer aus. So war es auch
kein Problem, dass der Helfer des
ersten Teiles bereits nach dem 4.
Hund verletzungsbedingt ausfiel ein gleichwertiger Ersatzhelferstand prompt bereit.
Ein grundsätzliches Problem stellt
sicher die Art und Weise dar, wie
wir das Einholen aus der Bewegung abprüfen. Die Hunde werden
immer rasanter, greifen immer härter und kompromissloser(statt: dosiert und zielgerichtet) an. Nur
noch die besten Helfer sind in der
Lage, derartige Situationen gut zu
bewältigen. Das gefährdet unsere
Hunde und Helfer gleicherweise in
einem sehr bedenklichen Ausmaß.
Mir ist klar, dass das nicht populär
ist: Aber wir dürfen unsere Augen
nicht davor verschließen, dass das
Spektakuläre, das das Publikum so
liebt, um den hohen Preis erheblicher gesundheitlicher Gefährdung
erkauft wird. Es ist - so meine ich hoch an der Zeit, dass sich verantwortungsbewusste Funktionäre darüber den Kopf zerbrechen, wie wir
mit einer sachgerechten Lösung
sowohl die wesentlichen Arbeitseigenschaften des Deutschen Schäferhundes abprüfen, aber andererseits auch gesundheitliche Gefährdung minimieren können.
Die WUSV-WM in Bratislava
brachte wieder ein Zusammentreffen vieler Gleichgesinnter aus der
cause of injury finding an equivalent replacement who was ready to
fill their shoes wasn’t a problem.
The approach and method as to
how we test catching during movement certainly represents a basic
problem. The dogs are getting more and more lively and are snatching more and more harder and
uncompromisingly (instead of with
measure and purpose). Only the
best helpers are in the position of
being able to deal with situations
of this kind effectively. This presents a considerable danger to our
dogs and helpers alike. It is clear
to me that this won’t be popular,
but we must not blind ourselves to
the fact that the spectacular performances which audiences like so
much are being bought at the high
price of a considerable endangerment to health. In my opinion it is
high time that responsible functionaries sit down and find a suitable
solution as to how we can test the
working ability of the German Shepherd Dog at the same time as reducing health hazards to a minimum.
The WUSV Bratislava World Championships once more brought together a meeting of many like
minded people from all over the
world. We were also able to welcome one of the last surviving founders of the WUSV, Mr. Anton Erasimus from Austria, to the welcome
evening. He was filled with joy at
being able to see what his ‘baby’
had developed into. At the first
World Championships there were a
mere 30 participants – now participants take part from 34 nations.
mondial. La classification finale a
eu lieu le jour précédent et s’est
montrée ardue en raison de l’égalité des prestations. Avec du recul, je
peux dire que nous avons choisi les
hommes d’attaque parfaits. Ils ont
réalisé d’excellents mouvements et
fait preuve d’une précision de rattrapage et résistance impressionnante ainsi que d’une équité absolue durant toute la compétition.
Ainsi, le fait qu’un homme d’attaque ait dû se retirer pour cause de
blessure après le 4ème chien n’a
ainsi posé aucun problème: un
remplaçant tout aussi qualifié est
rapidement venu prêter main forte.
La manière dont nous examinons
le rattrapage à partir des mouvements représente sans nul doute
un problème fondamental. Les
chiens sont de plus en plus rapides, attaquent de plus en plus violemment et sans compromis (et
non plus de manière dosée et précise). Seuls les meilleurs hommes
d’attaque sont en mesure de faire
face à de telles situations. Le risque encouru pour nos chiens et
nos hommes d’attaque est on ne
peut plus inquiétant. Je suis cons-
WUSV aktuell 02/2008
ta la alta calidad del trabajo. Viéndolo en perspectiva, creo que elegimos a los ayudantes adecuados.
Todos se caracterizaron por su
magnifica realización de movimientos, su interceptación segura,
sugran capacidad de resistencia y
su trabajo absolutamente justo durante todo el campeonato. Por ello,
cuando uno de los ayudantes tuvo
que abandonar tras el 4° perro, a
causa de una lesión, no fue ningún
problema encontrarle un sustituto.
El método y la manera de valorar
el alcance de los movimientos suponen un problema básico. Los
perros son cada vez más veloces y
acometen cada vez con más fuerza
y sin término medio (en lugar de
controlados y con un objetivo). Sólo
los mejores ayudantes son capaces
de hacer frente a dichas situaciones. Esto pone en peligro tanto a
nuestros perros, como a nuestros
ayudantes de un modo que da qué
pensar. Tengo claro que esto no es
popular, pero no podemos cerrar
los ojos ante el hecho que un
espectáculo que tanto adora el público se vende a un precio muy alto con importantes daños para la
27
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
ganzen Welt. Beim Begrüßungsabend konnten wir einen der letzten lebenden Gründer der WUSV,
Herrn Anton Erasimus aus Österreich willkommen heißen. Es erfüllte ihn mit sichtlicher Zufriedenheit, was aus „seinem“ Kind geworden ist: Bei der ersten WM
starteten 30 Teilnehmer, heuer
starteten Teilnehmer aus 34 Nationen. Der Begrüßungsabend war
bei freiem Eintritt besuchbar, was
sich positiv auf die Zahl der Teilnehmer auswirkte.
Nach einer eindrucksvollen Vorführung der slowakischen Einsatzkräfte samt Diensthunden mit Hubschrauber (Zitat: „Der größte Hubschrauber, den ich je sah …“) erfolgte die gut organisierte
Siegerehrung. Wohltuend kurze
Ansprachen, eine stimmungsvolle
Übergabe der WUSV-Fahne an den
Veranstalter der WUSV-WM 2008
USA und die Ehrung der besten
Hunde in Einzel und Mannschaft
rundeten eine gelungene Weltmeisterschaft ab.
Das Endklassement zeigte sowohl
in der Einzelwertung mit dem
Schweden Pierre Wahlström /
Ängsbackens Rosso als auch
Deutschland in der Mannschaftswertung jeweils Sieger auf, die mit
einem beeindruckenden Abstand
(9 bzw. 16 Pkt.) auf den jeweils
Zweitplatzierten gewonnen haben.
Als Oberrichter möchte ich mich
für das Vertrauen bedanken sowie
die Kooperationsbereitschaft des
Veranstalters.
Weiter gilt mein Dank den amtierenden Richtern sowie allen
28
It was also possible to attend the
welcome evening at no cost. This
had a positive influence on the
number of participants.
After an impressive demonstration
by the Slovakian emergency services together with their dogs and
helicopters (quote: ‘the biggest helicopter I have ever seen …’) the
well organised prize awarding ceremony took place. Speeches
which were pleasantly brief, an
impressive handover of the WUSV
flag to the hosts of the 2008
WUSV World Championship, the
USA, and the awarding of prizes to
the best dogs, individual as well as
team, rounded off a successful
World Championship.
The final classifications, both in
the individual results with Swede
Pierre Wahlström / Ängsbackens
Rosso emerging victorious, and in
the team results with Germany coming first, both demonstrated
victors who emerged victorious
with an impressive lead over the
runners up (respectively 9 and 16
points).
As the Senior Judge I would like to
express my thanks for the trust that
has been placed in me and also for
the willingness of the organisers to
co-operate.
I also wish to thank the incumbent
judges as well as all the team leaders and dog handlers from the 34
nations of the WUSV. You all contributed to making the WUSV Bratislava World Championships 2007
an absolute highlight in the dog
sports calendar.
cient que ceci n’est pas très apprécié du public. Cependant, nous ne
pouvons ignorer que le sensationnel qui régale les spectateurs à un
prix: la mise en danger de la santé
de l’homme et de l’animal. Il est,
selon moi, grand temps que des
fonctionnaires responsables se
penchent sur la question et essayent de trouver une solution adéquate nous permettant de tester
les principales caractéristiques de
travail du chien de berger allemand et de minimiser les dangers
pour la santé.
Le championnat du monde de la
WUSV de Bratislava a rassemblé,
une nouvelle fois, de nombreuses
personnes venues du monde entier
partageant la même passion. Lors
de la soirée de bienvenue, nous
avons eu la chance d’accueillir un
des derniers fondateurs de la
WUSV, Anton Erasimus venu d’Autriche. On pouvait voir dans ses
yeux à quel point il était ravi de
voir ce que son „enfant“ est devenu: les premiers championnats du
monde comptaient 30 participants.
Aujourd’hui, ils comptent des participants issus de 34 nations. La soirée de bienvenue a été gratuite ce
qui a eu une répercussion positive
sur le nombre de participants.
La représentation impressionnante
livrée par les forces d’intervention
slovaques accompagnées de leurs
chiens et d’un immense hélicoptère (je cite : le plus gros hélicoptère
que j’aie jamais vu...“) a ensuite
laissé place à la remise des prix
dont l’organisation a été parfaite.
De brefs discours, la remise du
drapeau de la WUSV à l’organisa-
WUSV aktuell 02/2008
salud. Ha llegado el momento –
creo yo- de que los funcionarios
responsables se partan el cráneo
pensando en cómo podemos solucionar este asunto de un modo
adecuado, para evaluar las propiedades de trabajo esenciales del
perro pastor alemán reduciendo al
máximo los riesgos para la salud.
El campeonato mundial de la
WUSV en Bratislava congregó de
nuevo a muchos simpatizantes de
todo el mundo. Durante la velada
de bienvenida pudimos saludar a
uno de los últimos fundadores con
vida de la WUSV, don Anton Erasimus de Austria. Le llenó de una visible satisfacción ver en lo que se
había convertido su “retoño”: al
primer campeonato mundial se
presentaron 30 participantes, en la
actualidad participa gente de 34
naciones. La entrada a la gala de
despedida era gratuita, lo que se
reflejó de un modo positivo en el
número de presentes.
Tras una impresionante actuación
de las fuerzas eslovacas junto a los
perros de servicio descendiendo de
un helicóptero (cita: el mayor helicóptero que jamás había visto...),
tuvo lugar la proclamación del vencedor. El campeonato se redondeó
con unos breves discursos benéficos, con el traspaso lleno de entusiasmo de la bandera de la WUSV
a los organizadores del próximo
campeonato mundial WUSV en
EE.UU y con la proclamación del
mejor perro y del mejor equipo.
La clasificación final mostró, tanto
en la valoración individual con el
sueco Pierre Wahlström/ Ängsbackens Rosso, como con Alemania
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
Mannschaftsführern und den Hundeführern aus 34 Nationen der
WUSV. Sie alle haben dazu beigetragen, dass die WUSV-WM Bratislava 2007ein absoluter Höhepunkt des Hundesportes geworden
ist.
Dr. Wolfgang Tauber,
Vorstandsmitglied der WUSV
Dr. Wolfgang Tauber,
Member of the Board of Directors
teur du championnat du monde de
la WUSV 2008 des Etats-Unis
dans une ambiance chaleureuse
ainsi que la remise des prix aux
meilleurs chiens et à la meilleure
équipe ont parfait ce championnat
du monde on ne peut mieux réussi.
Que ce soit pour l’évaluation individuelle avec le Suédois Pierre
Wahlström / Ängsbackens Rosso
que pour celle d’équipe avec l’Allemagne, le classement final a révélé que les vainqueurs ont à chaque fois nettement devancé (respectivement 9 et 16 points
d’écart) le titulaire de la deuxième
place.
En qualité de juge principal, j’aimerais remercier l’organisateur de
cette manifestation pour sa confiance et son attitude coopératrice.
WUSV aktuell 02/2008
en la valoración como equipo, unos
vencedores que se impusieron con
una ventaja impresionante (9 y 16
puntos de ventaja respectivamente)
sobre los segundos clasificados.
Como juez supremo me gustaría
agradecer la confianza, así como la
predisposición a cooperar de los
organizadores.
Mi agradecimiento también se dirige a los jueces en funciones, así
como a todos los jefes de equipo y
a los exhibicionistas de los 34 países de la WUSV. Todos han contribuido a que el campeonato mundial de la WUSV en Bratislava en
2007 haya sido un punto álgido en
el deporte canino.
Dr. Wolfgang Tauber,
Miembro de la presidencia
Mes remerciements s’adressent
également aux juges en fonction
ainsi qu’aux chefs d’équipe et éleveurs de chien venus de 34 nations de la WUSV. Vous tous avez
contribué à faire du championnat
du monde de la WUSV de Bratislava 2007 un grand événement dans
l’histoire du sport canin.
Dr. Wolfgang Tauber,
Membre du Comité directeur
29
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
WUSV aktuell 02/2008
BESCHLUSSPROTOKOLL ZUR TAGUNG DER WUSV FÜR DAS GEBRAUCHSHUNDEWESEN
AM 8. OKTOBER 2007 IN BRATISLAVA/SLOWAKEI
Minutes of the WUSV meeting for Working Dog Character on October 8, 2007 in Bratislava, Slovakia • Procès-verbal des décisions du
Congrès de la WUSV sur les chiens de travail du 08 octobre 2007 à Bratislava/Slovaquie • Acta de resolución de la sesión de la
WUSV para los perros de servicio del 8 de octubre de 2007 en Bratislava (Eslovaquia)
TOP 1) Regularien
1.) Administrative matters
TOP 1) Règles
TOP 1) Formalidades
Der Präsident der WUSV, Herr
Wolfgang Henke, begrüßt alle anwesenden Delegierten nach einer
hervorragend verlaufenen WUSVWeltmeisterschaft. Er bedauert,
dass zwar 36 Nationen an der
WUSV-Weltmeisterschaft teilgenommen haben, hier jedoch einige
nicht anwesend sind.
The President of the WUSV, Mr.
Wolfgang Henke, greeted all the
delegates who were in attendance
following an outstandingly organized WUSV-World Championship.
He then expressed his regrets that
although 36 Nations participated
in the WUSV-World Championship
a number of them were not represented at the meeting.
Le président de la WUSV, Wolfgang Henke, souhaite la bienvenue
à tous les délégués présents après
la compétition mondiale de la
WUSV qui s’est parfaitement déroulée. Il déplore que parmi les 36
nations ayant participé à la compétition mondiale de la WUSV, quelques-unes ne sont pas présentes.
El presidente de la WUSV, don
Wolfgang Henke, da la bienvenida
a todos los delegados presentes
tras un Campeonato mundial de la
WUSV que transcurrió estupendamente. Lamenta que, pese a que
36 naciones han tomado parte en
el campeonato, algunas no han
podido estar presentes.
D’après le dépouillement, 29 associations membres ont le droit de
vote. Selon les statuts de la WUSV,
l’assemblée des membres a un
pouvoir décisionnel lorsque 1/5
des associations membres sont
présentes. Nombre de voix: 1 voix
du président, 3 voix des membres
de la direction, 29 voix des délégués ce qui fait un total de 33 voix
pour 76 associations membres ayant droit de vote. Le droit décisionnel est attribué de cette manière.
El recuento da 29 asociaciones
miembro con derecho a voto. Según el reglamento de la WUSV, la
Asamblea de miembros está capacitada para tomar acuerdos si 1/5
de las asociaciones está presente.
TOP 2) Compte rendu des
décisions prises à l’occasion de l’assemblée générale de la WUSV de Brunswick
TOP 2) Informe sobre los
acuerdos tomados con
ocasión de la Asamblea
general de la WUSV en
Braunschweig
Le président, Monsieur Henke, a
rédigé un compte rendu sur la dernière assemblée générale de la
WUSV qui s’est tenue en septembre 2007 à Brunswick pour la première fois avec le nouveau comité
central.
El Presidente, don Henke, informa
sobre la última Asamblea general
de la WUSV, que tuvo lugar por
primera vez en Braunschweig con
el nuevo comité central.
Die Auszählung ergibt 29 stimmberechtigte Mitgliedsvereine. Gemäß WUSV-Satzung ist die Mitgliederversammlung beschlussfähig, wenn 1/5 der Mitgliedsvereine anwesend sind.
Stimmschlüssel: 1 Stimme Präsident, 3 Stimmen Vorstandsmitglieder 29 Stimmen Delegierte, insgesamt also 33 Stimmen bei 76
stimmberechtigten Mitgliedsvereinen, somit ist Beschlussfähigkeit
gegeben.
30
Present were a total of 29 voting
member clubs. According to the
WUSV-Bylaws a quorum is present
if 1/5 of the member clubs are
present. The counting results in 1
vote for the President. 3 votes for
the Board members, 29 votes for
the delegates, which gives a total
of 33 of the 76 voting members,
thus a quorum of the assembly
was present.
Desglose de votos; 1 voto para el
presidente, 3 votos para los miembros de la presidencia, 29 votos
para los delegados, en total 33 votos de 76 asociaciones con derecho a voto, con ello se cumple la
condición para tomar acuerdos.
En la próxima reunión para los perros de servicio para el campeonato
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
TOP 2) Bericht über Beschlüsse, die anlässlich
der WUSV-Vollversammlung in Braunschweig gefasst wurden
Der Präsident, Herr Henke, berichtet über die letzte WUSV-Vollversammlung, die im September
2007 in Braunschweig zum ersten
Mal mit dem neu eingerichteten
Zentralkomitee stattgefunden hat.
An der nächsten Sitzung für das
Gebrauchshundewesen nach der
WUSV-Weltmeisterschaft in den
USA ist geplant, einen wissenschaftlichen Vortrag von Frau Dr.
Feddersen-Petersen mit den Ergebnissen einer Studie über die Intelligenz des Hundes zu präsentieren.
In seinem Bericht über den Verlauf
der Angelegenheiten der Vereine
in Chile und Brasilien informiert
der Präsident die Delegierten darüber, dass nach Brasilien derzeit
keine Richter entsandt werden.
Dies wird auch auf der WUSVWebsite vermerkt.
An dieser Stelle bedankt sich der
Präsident, Herr Henke, für die geleistete Arbeit der einzelnen
WUSV-Mitgliedsvereine hinter den
Kulissen.
Des Weiteren berichtet er über die
Fortschritte in China. Dort sollen
200 Ortsgruppen gegründet und
das Prüfungswesen eingerichtet
bzw. ausgebaut werden. Der Generalsekretär der WUSV, Herr Clemens Lux, wird in Kürze nach China reisen.
Erwähnenswert sind die positiven
Entwicklungen in Australien und
2.) Report on decisions
made by the WUSV-General Assembly in Braunschweig
President Henke reported on the
September 2007 WUSV General
Assembly held in Braunschweig,
which included, for the first time,
the newly formed Central Committee. At the next Meeting for Working Dog Character, a scientific
lecture by Dr. Feddersen-Petersen
is being planned. The content will
deal with a study on the intelligence of dogs.
President Henke reported on the
club situations in Chile and Brazil.
He informed those present that
Brazil for the present is not to receive judges. This is also mentioned on the WUSV-Website. President Henke also thanked those
WUSV clubs who have worked behind the scenes.
He also reported on progress in
China. Plans are to form 200 local
clubs and to introduce a structure
of working trials. The General Secretary of the WUSV, Mr. Clemens
Lux, will visit China shortly.
It is also worthwhile mentioning
developments in Australia, and Mr.
Henke expressed his pleasure to
be able to greet a representative
from Australia to the meeting.
He further reported on the introduction of the concept of “Junior
Membership” which currently includes Jersey, Kenya, and Egypt.
At the moment all of these organizations are quite small, but it is
particularly nice that Jersey alrea-
Il est prévu lors du prochain congrès sur les chiens d’activité après
la compétition mondiale de la
WUSV aux Etats-Unis de présenter
un exposé scientifique rédigé par
le Dr. Feddersen-Petersen comportant les résultats d’une étude sur
l’intelligence du chien.
Dans son compte rendu du déroulement des activités des associations au Chili et au Brésil, le président explique aux délégués que
pour le moment, aucun juge ne sera envoyé au Brésil. Cette information apparaît également sur le site
Internet de la WUSV.
Le président, Monsieur Henke, remercie ici toutes les associations
membres de la WUSV du travail
qu’elles ont fourni en coulisses.
Par ailleurs, il évoque les progrès
effectués en Chine. 200 groupes
locaux y doivent être fondés et les
examens sont réorganisés. Le secrétaire général de la WUSV, Clemens Lux, se rendra prochainement en Chine.
Il convient de noter les évolutions
positives en Australie et Monsieur
Henke est très heureux aujourd’hui
de pouvoir accueillir un représentant de ce pays.
Il évoque par la suite l’introduction
de l’affiliation par parrainage que
trois associations de Jersey, du Kenya et d’Egypte possèdent étant
donné que ce sont encore de petites organisations. Il est à noter que
Jersey a pu présenter un participant potentiel à la compétition
mondiale de la WUSV.
WUSV aktuell 02/2008
mundial de la WUSV en EE.UU está previsto que la Dr. FeddersenPetersen presente una exposición
científica con los resultados sobre
la inteligencia de los perros.
En su informe sobre el transcurso
de los asuntos en las asociaciones
de Chile y Brasil, el presidente informa a los delegados de que, por
el momento, no se enviará a ningún juez hacia Brasil. De esto se
advertirá en la página web de la
WUSV.
En este punto, el presidente Henke
agradece el trabajo entre bastidores prestado por las asociaciones
miembro de la WUSV.
A continuación, informa acerca de
los avances realizados en China.
Allí se deben fundar unos 200
grupos locales y preparar y terminar el enjuiciamiento. El secretario
general de la WUSV, don Clemens
Lux, viajará en breve hacia China.
Dignos de mención son los avances positivos realizados en Australia y don Henke se alegra hoy
especialmente de poder saludar a
su representante en Australia.
Seguidamente, informa sobre la introducción de apadrinamientos
que, por el momento, tienen tres
asociaciones en Jersey, Kenia y
Egipto, ya que hoy por hoy se trata
de organizaciones muy pequeñas.
Se ha de resaltar especialmente
que Jersey pudo ya presentar un
participante al campeonato mundial de la WUSV.
Como miembros invitados están la
asociación de Portugal y la de Turquía.
31
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
Herr Henke freut sich heute besonders, einen Vertreter aus Australien
begrüßen zu dürfen.
Weiter berichtet er über die Einführung der Patenmitgliedschaft,
die derzeit insgesamt drei Vereine
aus Jersey, Kenia und Ägypten besitzen, da sie derzeit noch sehr
kleine Organisationen sind. Besonders hervorzuheben ist, dass Jersey bereits einen Teilnehmer zur
WUSV-Weltmeisterschaft stellen
konnte.
Gastmitglieder sind derzeit der Verein aus Portugal und aus der Türkei. Diese beiden neuen Mitgliedschaften dienen der Überprüfung
der Bewerber, um eine lange und
gute Zusammenarbeit zu gewährleisten. Diese fünf Vereine haben
keine freie Richterwahl, sondern es
werden Richter vom WUSV-Vorstand benannt.
Dies ist der Beginn einer neuen Linie, die auch durch Seminare, die
von geeigneten Personen aus dem
Mutterland abgehalten werden, die
eine einheitliche Richtweise lehren, unterstützt wird. Von Herrn
Henke und Herrn Diegel wurde bereits ein Seminar in Italien abgehalten.
Schließlich berichtet Herr Henke
über den Feldversuch, der in
Deutschland in einigen Landesgruppen stattfindet, bei dem beim
Chippen eines Hundes ein Bluttropfen auf einem Fliespapier gewonnen wird, über welchen dann
das DNA-Profil erstellt werden
kann.
Abschließend informiert der Präsident über die Investitionen und die
32
dy was able to have a participant
at the WUSV-Championship.
Portugal and Turkey are currently
Guest Members.
Both of these new classes of membership allow the review of the applicants so as to produce a long
and productive cooperation. These
five clubs may not choose their
own judges but will have judges
chosen by the WUSV Board. This
is the beginning of a new approach
that will be supported by seminars
given by appropriate individuals
from the “motherland” and will
provide uniform instruction. Mr.
Henke and Mr. Diegel have already
held a seminar in Italy.
Mr. Henke also reported on field
testing in several Regions of a procedure in which a drop of blood is
taken from a dog when it is microchipped. The drop is put onto a
special sheet of paper so that a
DNA profile may then be determined.
Lastly, President Henke reported on
the investments and financial status of the WUSV. At the moment
several scientific studies are being
supported.
3.) Rettungshund
Proposal
President Henke reported that the
Rettungshund (Rescue Dog) program is advanced in the U.S.A. The
General Secretary briefly described
the program.
The delegates voted unanimously
to support the Rettungshund program.
L’association du Portugal et de la
Turquie sont actuellement des
membres hôtes.
Ces deux nouveaux membres ont
pour but de surveiller les candidats
afin de garantir la durabilité et la
qualité de la collaboration. Ces
cinq associations ne peuvent élire
leurs juges librement, ces derniers
étant nommés par la direction de
la WUSV.
Ceci représente les débuts d’une
nouvelle ligne de conduite soutenue également par des séminaires
tenus par des personnes qualifiées
issues du pays originel enseignant
une manière de juger homogène.
Monsieur Henke et Monsieur Diegel ont déjà tenu un séminaire en
Italie.
Enfin, Monsieur Henke évoque
l’essai pratique qui a lieu en Allemagne dans certains groupes régionaux dans le cadre duquel, au
moment de la pose de la puce
électronique sur le chien, une
goutte de sang est prélevée sur du
papier buvard permettant par la
suite d’établir le profil ADN de
l’animal.
En conclusion, le président fait part
des investissements et explique la
situation financière de la WUSV.
Plusieurs études scientifiques sont
actuellement financées.
TOP 3) Proposition de décision chiens de sauvetage
Le président explique que les
Etats-Unis ont une grande marge
d’avance en ce qui concerne les
chiens de sauvetage. Le secrétaire
WUSV aktuell 02/2008
Estos dos miembros nuevos son
una prueba para los solicitantes
que garantiza una buena colaboración a largo plazo. Estas cinco asociaciones no tienen elecciones libres a juez, sino que los jueces son
nombrados por la presidencia de la
WUSV.
Este es el comienzo de una nueva
línea, que será apoyada también a
través de seminarios conducidos
por las personas indicadas de la
madre patria que aleccionarán en
una forma de juzgar unitaria. Don
Henke y don Diegel presentaron
ya un seminario en Italia.
Por último, don Henke habla del
ensayo de campo que se lleva a
cabo en algunos grupos federales,
en los que al ponerle un chip a los
perros se obtiene una gota de sangre con un papel secante, de la cual más tarde se puede generar un
perfil de ADN.
Finalmente, el presidente informa
sobre las inversiones y la situación
financiera de la WUSV. Por el momento, se financian algunos estudios científicos.
TOP 3) Presentación de la
resolución de los perros
de rescate
El presidente comunica que en los
EE.UU. los perros de rescate están
ya muy avanzados. El secretario
general de la WUSV explica brevemente el programa.
Los presentes deciden por unanimidad acoger y apoyar el programa de “Perros de rescate“.
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
finanzielle Lage der WUSV. Derzeit
werden einige wissenschaftliche
Studien finanziert.
TOP 3) Beschlussvorlage
Rettungshundewesen
Der Präsident berichtet, dass in
den USA das Rettungshundewesen
schon sehr weit vorangetrieben
wurde. Der Generalsekretär der
WUSV erläutert kurz das Programm.
Die Anwesenden sind einstimmig
dafür, das Programm „Rettungshundewesen“ anzunehmen und zu
unterstützen.
TOP 4) Rückblick auf die
20. WUSV-Weltmeisterschaft 2007 in Bratislava/Slowakei
Der Präsident, Herr Henke, bedankt sich an dieser Stelle noch
einmal beim ausrichtenden Verein
der Slowakei, bei dem gesamten
Richtercorps und bei den Lehrhelfern, die alle zum hervorragenden
Gelingen dieser Weltmeisterschaft
beigetragen haben. Er bedankt
sich auch bei Herrn Va ok, dem
Veranstaltungsleiter.
Herr Henke übergibt das Wort an
den Oberrichter, Herrn Dr. Tauber,
der über die umfassenden Vorbereitungen des slowakischen Vereins berichtet. Er bedankt sich bei
Herrn Dr. Landau, dem es zu verdanken ist, dass die Richtlinien für
die WUSV-Weltmeisterschaften
den Teilnehmern zu ersten Mal
auch in englischer Sprache zur
Verfügung gestellt wurden.
Er informiert, dass unmittelbar vor
der Weltmeisterschaft eine Schu-
4.) Retrospective on the
20th WUSV-World Championship 2007 in Bratislava, Slovakia
President Henke once again expressed his thanks to the host Slovakian Club, to all the judges, and
to the teaching helpers, all of
whom contributed towards the outstanding success of the World
Championship. He also thanked
the Trial Chairman, Mr. Vacok.
Mr. Henke then gave the floor to
Dr. Tauber who reported on the
comprehensive preparations by the
Slovakian Club. He also expressed
his gratitude to Dr. Landau; thanks
to him, for the first time, the Guidelines for the WUSV Championship were also available to the participants in English. He reported
that a Judges’ seminar was held
immediately prior to the Championship. Both this year’s judges
and those for next year were present to insure continuity in the evaluations.
Dr. Tauber also reported on the unhappy discovery of a dangerous
link, for both dog and man, from a
prong collar that was found in the
stadium. Furthermore, in spite of
the ban, several participants used
shock collars during training. Therefore, next year there will be more
careful oversight, also during training.
He recommended several improvements for next year so that the
event will run absolutely smoothly.
For example, it will be important
not only that the Teams Captains
provide their cell phone numbers
générale de la WUSV délivre une
brève explication du programme.
Les personnes présentes ont donné
leur accord à l’unanimité quant à
l’acceptation et au soutien du programme „chiens de sauvetage“.
TOP 4) Rétrospective sur
la 20ème édition du
Championnat du Monde
de Chien de Berger Allemand de la WUSV de 2007
à Bratislava/Slovaquie
Le président, Monsieur Henke, remercie à cette occasion une nouvelle fois l’association organisatrice
de Slovaquie, l’ensemble du corps
des juges et les assistants qui ont
contribué à la réussite de cette
compétition. Il remercie également
Monsieur Va ok, directeur de la
manifestation.
Monsieur Henke laisse la parole
au juge principal, le Dr. Tauber, qui
a fait un compte rendu de l’ensemble des préparatifs de l’association
slovaque. Il remercie le Dr. Landau,
à qui l’on doit la mise à disposition
aux participants pour la première
fois des directives des compétitions
mondiales de la WUSV en langue
anglaise.
Il informe qu’une formation pour
les juges de cette année ainsi que
pour ceux nommés pour l’année
suivante a eu lieu juste avant le
championnat dans le but de garantir le respect des méthodes de jugement.
Le Dr. Tauber a qualifié d’extrêmement affligeant le fait qu’un morceau de collier à clous dangereux à
la fois pour l’homme et pour l’ani-
WUSV aktuell 02/2008
TOP 4) Retrospectiva del
20° campeonato mundial
de la WUSV 2007 en Bratislava (Eslovaquia)
En este momento, el presidente,
don Henke, agradece de nuevo a
la asociación organizadora de Eslovaquia, a todo el cuerpo de jueces
y a los ayudantes que han contribuido a que este campeonato
mundial transcurriese de forma espléndida. También le da las gracias a don Va ok, organizador del
acontecimiento.
Don Henke le cede la palabra al
Dr. Tauber, quien informa sobre las
amplias preparaciones de la asociación eslovaca. Menciona al Dr.
Landau, al que hay que darle las
gracias de que, por primera vez,
las directrices para el campeonato
mundial de la WUSV estén a disposición de los participantes en inglés.
Informa de que justo antes del
Campeonato mundial los jueces
han recibido una formación, tal y
como lo hicieron los jueces nombrados el año anterior, para asegurar uniformidad en la manera de
juzgar.
El Dr. Tauber señala como totalmente lamentable el hecho de que
un participante encontrase un trozo
de un collar de pinchos para personas y animales en el estadio. A
continuación, señala que, pese a
estar prohibidos, algunos participantes utilizaron collares electrónicos durante el entrenamiento. Por
ello, el próximo año se llevarán a
cabo controles más estrictos, incluso durante el entrenamiento.
33
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
lung für die Richter der diesjährigen sowie auch für die im Jahr
darauf benannten Richter statt gefunden hat, um die kontinuierliche
Richtweise zu gewährleisten.
but they also respond to calls. In
addition, the judges should be able
to dismiss those dogs that are
overwhelmed by the demands of a
World Championship.
Als äußerst unerfreulich bezeichnet
Herr Dr. Tauber, dass von einem
Teilnehmer ein Teil eines für
Mensch und Tier gefährlichen Stachelhalsbandes im Stadion gefunden wurde. Des Weiteren weist er
darauf hin, dass trotz des Verbots
von einigen Teilnehmern das EGerät beim Training eingesetzt
wurde. Deshalb werden im nächsten Jahr verstärkte Kontrollen,
auch beim Training, durchgeführt
werden.
A total of 122 German Shepherds
were entered, and 2 of these became sick, 10 were disqualified in
Phase C, 20 dogs did not otherwise pass, so that 90 dogs received
placings.
Er empfiehlt noch einige Verbesserungen für das nächste Jahr, damit
ein absolut reibungsloser Ablauf
der Veranstaltung gewährleistet
werden kann. Dazu gehört zum einen, dass die Mannschaftsführer
nicht nur ihre Mobiltelefonnummer
abgeben, sondern unter dieser
auch erreichbar sein müssen. Zum
anderen sollen Hunde, die mit den
Anforderungen der Weltmeisterschaft überfordert sind, vom amtierenden Richter aus dem Wettbewerb genommen werden können.
Insgesamt waren 122 Deutsche
Schäferhunde gemeldet, 2 davon
wurden krank, 10 Hunde wurden
in Abteilung C disqualifiziert, 20
Hunde haben das Prüfungsziel
nicht erreicht, demnach wurden 90
Hunde platziert.
Weltmeister wurde Pierre Wahlström aus Schweden mit 9 Punkten Vorsprung, Mannschaftsweltmeister wurde die Mannschaft aus
34
mal d’un des participants ait été
trouvé dans le stade. De surcroît, il
a indiqué que, malgré cette interdiction, certains participants ont
utilisé l’appareil électronique lors
de l’entraînement. C’est la raison
pour laquelle l’année prochaine,
des contrôles renforcés seront effectués lors de l’entraînement.
Dr. Tauber thanked all the handlers
for their sportsmanship during the
competition as well as the Team
Captains, and the judges for their
very good work.
Il recommande quelques améliorations supplémentaires pour l’année
prochaine afin que la manifestation
puisse parfaitement se dérouler
sans le moindre incident. D’une
part, les chefs d’équipe ne devront
pas se contenter de donner leur
numéro de portable mais être joignables. D’autre part, les chiens
dépassés par les exigences du
championnat devront être retirés
de la compétition par le juge en
fonction.
Dr. Tauber turned the floor over to
Mr. Jürgen Ritzi who expressed his
thanks for having been chosen as
Tracking Coordinator for the 2007
World Championship. He reported
on the effort to find suitable tracking fields.
Au total, 122 chiens de berger allemands ont été inscrits dont 2
sont tombés malades, 10 ont été
disqualifiés dans la division C et
20 n’ont pas atteint l’objectif de
l’épreuve. 90 chiens ont donc été
classés.
The judge in phase A, Mr. Keijo
Kodis, also expressed his thanks
for being chosen to judge. The
tracking fields were very difficult
and yielded the following results:
13 times V, 41 times SG, 28 times
G, 18 times B and 19 times M.
Le titre de champion du monde a
été remporté par Pierre Wahlström
de Suède avec 9 points d’avance.
L’équipe d’Allemagne a été nommée équipe championne du monde avec 16 points d’avance.
The World Champion was Pierre
Wahlström from Sweden with a 9point lead. The Team Champion
was Germany with a 16-point advantage.
He thanked the tracklayers and the
Tracking Coordinator, Mr. Ritzi, for
their support and outstanding
work.
The judge in phase B, Mr. Günther
Diegel, also thank all those involved, in particular Chief Judge, Dr.
Les remerciements du Dr. Tauber
s’adressent aux conducteurs de
chiens pour leur attitude juste et
sportive lors de leur démonstration
à l’occasion de la compétition ainsi
que les chefs d’équipe et les juges
qui ont su une fois encore faire
parfaitement leur travail.
WUSV aktuell 02/2008
Recomienda, además, algunas
mejoras para el próximo año para
garantizar que el acontecimiento
transcurra totalmente sin dificultades. Para ello, se requiere, por una
parte, no sólo que los jefes de los
equipos faciliten su número de teléfono móvil, sino que también estén localizables en este número.
Por otra parte, los jueces han de
poder retirar a los perros para los
que los requisitos del campeonato
sea demasiado.
En total se inscribieron 122 pastores alemanes, de los cuales enfermaron 2, 10 fueron descalificados
en la sección C, 20 no alcanzaron
las metas de las pruebas y, finalmente, se clasificaron 90.
Pierre Wahlström, de Suecia, se
proclamó campeón mundial con 9
puntos de ventaja; el equipo alemán se proclamó equipo campeón
del mundo con 16 puntos de ventaja.
El agradecimiento del Dr. Tauber se
dirige a los guías de los perros por
su manera justa y deportiva de
proceder con motivo del Campeonato mundial, así como a los jefes
de los equipos y a los jueces, que
de nuevo cumplieron estupendamente con su función.
El Dr Tauber cede la palabra a don
Jürgen Ritzi, quien le agradece su
nombramiento como encargado de
la prueba de rastreo del campeonato mundial de la WUSV 2007.
Informa de los esfuerzos por encontrar un terreno de rastreo apropiado.
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
Deutschland mit 16 Punkten Vorsprung.
Tauber, for the harmonious cooperation.
Herrn Dr. Tauber´s Dank gilt den
Hundeführern für ihre faire und
sportliche Art des Vorführens anlässlich des Wettbewerbs sowie
den Mannschaftsführern und den
Richtern, die ihre Sache wieder
sehr gut gemacht haben.
He reported the following results:
Herr Dr. Tauber übergibt das Wort
an Herrn Jürgen Ritzi, der sich für
seine Berufung zum Fährtenbeauftragten der WUSV-Weltmeisterschaft 2007 bedankt. Er berichtet
von den Bemühungen, ein geeignetes Fährtengelände zu finden.
Der Richter der Abteilung A, Herr
Keijo Kodis, bedankt sich ebenfalls
für die Berufung in das Amt des
Richters.
5 times V, 43 times SG, 47 times
G, 19 times B and 3 times M.
Mr. Francis Reuther, judge in phase C, thanked the Trial Organizers
and the Helpers for their outstanding work.
He reported the following results:
4 times V, 41 times SG, 46 times
G, 11 dogs were disqualified, and
in 5 cases the protection work was
terminated early.
5.) WUSV-World Championship from Oct. 9-12,
2008 in Cincinnati, U.S.A.
(USCA)
Folgende Ergebnisse wurden von
ihm in dem sehr schwierigen Fährtengelände vergeben:
The Trial Chairman of the 2008
WUSV-World Championship invited
all those present to the 2008
WUSV-World Championship.
13 Mal vorzüglich, 41 Mal sehr
gut, 28 Mal gut, 18 Mal befriedigend und 19 Mal mangelhaft.
Additional information can be
found at www.wusv2008.org
Er bedankt sich bei den einzelnen
Fährtenlegern sowie dem Fährtenbeauftragten, Herr Ritzi, für die
hervorragende Arbeit und Unterstützung.
6.) Election of the Chief
Judge of the 2008 WUSVWorld Championship
Der Richter der Abteilung B, Herr
Günther Diegel, bedankt sich
ebenfalls bei allen Betroffenen,
speziell beim Oberrichter, Herrn Dr.
Tauber, für die harmonische Zusammenarbeit.
The WUSV-Board nominated Mr.
Günther Diegel as Chief Judge.
Mr. Diegel accepted the nomination and was unanimously elected
as Chief Judge for 2008.
Mr. Diegel expressed his thanks for
being elected.
Le Dr. Tauber laisse la parole à
Jürgen Ritzi qui remercie d’avoir
été nommé responsable de
l’épreuve de pistage pour la compétition mondiale de la WUSV de
2007. Il évoque les efforts qui ont
été fournis pour trouver une piste
adaptée.
Le juge de la division A, Keijo Kodis, remercie également d’avoir été
nommé au poste de juge.
Il a délivré les résultats suivants
pour les pistes au niveau de difficulté élevé:
13 excellent, 41 très bien, 28 bien,
18 satisfaisant et 19 insuffisant.
Il remercie les traceurs de piste
ainsi que le responsable de
l’épreuve de pistage, Monsieur Ritzi, pour leur excellent travail et
soutien.
Le juge de la discipline de concours B, Günther Diegel, remercie
également toutes les personnes
impliquées, notamment le juge supérieur, le Dr. Tauber, pour leur collaboration harmonieuse.
Il a délivré les résultats suivants:
5 excellent, 43 très bien, 47 bien,
19 satisfaisant et 3 insuffisant.
Francis Reuther, juge de la discipline de concours C, remercie l’organisation et les hommes d’attaque
pour l’excellent travail qu’ils ont
fourni.
Il a délivré les résultats suivants:
Folgende Ergebnisse wurden von
ihm vergeben:
7.) Announcement of the
judges for the WUSVChampionship 2008
5 Mal vorzüglich, 43 Mal sehr gut,
47 Mal gut, 19 Mal befriedigend
und 3 Mal mangelhaft.
Tracking coordinator:
Jürgen Ritzi (Germany)
4 excellent, 41 très bien, 46 bien,
11 chiens disqualifiés et 5 ont été
appréhendés par les hommes d’attaque.
WUSV aktuell 02/2008
Asimismo, el juez de la sección A,
don Keijo Kodis, agradece su nombramiento como juez.
Don Keijo adjudicó los siguientes
resultados en el tan difícil terreno
de rastreo:
13 veces Excelente, 41 veces Muy
bueno, 28 veces Bueno, 18 veces
Satisfactorio y 19 veces Defectuoso.
Agradece a los guías de rastreo,
así como al encargado, don Ritzi,
por el trabajo y apoyo increíbles.
El juez de la sección B, don Günther Diegel, da las gracias igualmente a todos los participantes, en
especial al juez supremo, el Dr.
Tauber, por la armoniosa colaboración.
Adjudicó los siguientes resultados:
5 veces Excelente, 43 veces Muy
bueno, 47 veces Bueno, 19 veces
Satisfactorio y 3 veces Defectuoso.
Don Francis Reuther, juez de la
sección C, da las gracias a los organizadores y a los ayudantes de
la prueba de protección por el estupendo trabajo realizado.
Adjudicó los siguientes resultados:
4 veces Excelente, 41 veces Muy
bueno, 46 veces Bueno, 11 perros
descalificados y 5 veces se interrumpió la prueba de protección.
TOP 5) Campeonato
mundial del 09 al 12 de
octubre de 2008 en Cincinnati, EE.UU (USCA)
El organizador del campeonato
mundial de la WUSV 2008 invita a
todos los presentes al Campeonato
mundial de 2008.
35
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
Herr Francis Reuther, Richter der
Abteilung C, bedankt sich beim
Veranstalter und den Schutzdiensthelfern, die eine hervorragende Arbeit geleistet haben.
Folgende Ergebnisse wurden von
ihm vergeben:
4 Mal vorzüglich, 41 Mal sehr gut,
46 Mal gut, 11 Hunde disqualifiziert und 5 Mal wurde der Schutzdienst abgebrochen.
TOP 5) WUSV-Weltmeisterschaft vom 09.-12. Oktober 2008 in Cincinnati/USA (USCA)
Judges:
Tracking:
Carmelo Sesto (Italy)
Obedience:
Karl Krug (Germany)
Protection:
Josef Vonarburg (Switzerland)
9.) Future WUSV-World
Championships
ferhunde – Germany
Chief Judge:
Günther Diegel (Germany)
Tracking coordinator:
Judges:
Tracking: Igor Lengvarsky (Slovakia)
Plus d’informations sur
www.wusv2008.org.
TOP 6) Election du juge
principal pour le Championnat du Monde de Chien
de Berger Allemand de la
WUSV de 2008
Obedience:
Müllegger (Austria)
Protection:
Nähere Informationen sind unter
www.wusv2008.org zu finden.
Lance Collins (Canada)
TOP 6) Wahl des Oberrichters für die WUSV-Weltmeisterschaft 2008
Real Club Espanol del Perro de Pastor Ale-
Der WUSV-Vorstand schlägt als
Oberrichter Herrn Günther Diegel
vor. Herr Diegel würde bei einer
Wahl das Amt annehmen.
Züchterclub für Deutsche Schäferhunde
Die anwesenden Delegierten wählen einstimmig Herrn Diegel als
Oberrichter für das Jahr 2008.
2013 reserved:
Herr Diegel bedankt sich für die
Wahl.
Le directeur du championnat du
monde de chien de berger allemand de la WUSV de 2008 convie
toutes les personnes présentes à
l’édition de 2008.
2009 Verein für Deutsche Schä-
Jürgen Ritzi (Germany)
Der Veranstaltungsleiter der
WUSV-Weltmeisterschaft 2008
lädt alle Anwesenden herzlich zur
WUSV-Weltmeisterschaft 2008
ein.
TOP 5) Championnat du
Monde de Chien de Berger
Allemand de la WUSV du
09 au 12 octobre 2008 à
Cincinnati/Etats-Unis
(USCA)
2010 reserved:
man – Spain
2011 reserved:
der Ukraine – Ukraine
GSDCA – U.S.A. (100 year anniversary)
2014 reserved:
Se puede encontrar más información en www.wusv2008.org.
TOP 6) Elección del juez
supremo para el campeonato mundial de la WUSV
de 2008
El presidente de la WUSV propone
como juez superior a don Günther
Diegel. Don Diegel adoptaría el
cargo tras una votación.
Los delegados presentes eligen
unánimemente a don Diegel como
juez superior para el año 2008.
Don Diegel agradece la elección.
TOP 7) Proclamación del
juez para el campeonato
de la WUSV de 2008
La direction de la WUSV propose
Günther Diegel comme juge principal. Monsieur Diegel accepterait
ce poste dans le cadre d’une
élection.
Encargado de rastreo:
Jürgen Ritzi (Alemania)
Les délégués présents ont élu juge
supérieur Monsieur Diegel à l’unanimité pour l’année 2008.
Disciplina:
Karl Krug (Alemania)
Monsieur Diegel remercie d’avoir
été élu.
2012 reserved:
SVÖ - Austria (100 year anniversary)
WUSV aktuell 02/2008
TOP 7) Annonce de l’identité des
juges pour le Championnat du
Monde de Chien de Berger Allemand de la WUSV de 2008
CACPOA - Argentina
Responsable de la piste:
Jürgen Ritzi (RDA)
2015 reserved:
Juges:
Juez:
Rastreo:
Carmelo Sesto (Italia)
Protección:
Josef Vonarburg (Suiza)
TOP 9) Asignación de los
campeonatos de la WUSV
2009 Asociación del perro Pastor Alemán – Alemania
Juez supremo:
Günther Diegel (Alemania)
Encargado de rastreo:
Jürgen Ritzi (Alemania)
TOP 7) Bekanntgabe der
Richter für die WUSVWeltmeisterschaft 2008
KKC - Südkorea
Fährtenbeauftragter:
Jürgen Ritzi (BRD)
- Mexico
2017 reserved:
Protección:
Richter:
VDH - Holland
Lance Collins (Canadá)
36
2016 reserved:
Piste:
Carmelo Sesto (Italie)
Rastreo:
Obéissance:
Karl Krug (RDA)
Disciplina:
Club Canofilo Mexicano de Pastor Aleman
Igor Lengvarsky (Eslovaquia)
Müllegger (Austria)
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
Unterordnung:
Karl Krug (BRD)
10.) Determination of the
date for the next WUSV
Meeting for Working Dog
Character
Schutzdienst
Josef Vonarburg (Schweiz)
Monday. October 13, 2008 at 9.00
am
TOP 9) Vergabe von WUSV
Welt meisterschaften
11.) Miscellaneous
de chiens de berger allemands –
There being no further questions,
President Henke thanked all of the
delegates in attendance and his
colleagues on the Board. He wished everyone a good trip home
and adjourned the meeting.
Allemagne
Fährte:
Carmelo Sesto (Italien)
2009 Verein für Deutsche Schäferhunde – Deutschland
Oberrichter:
Günther Diegel (BRD)
Fährtenbeauftragter:
Jürgen Ritzi (BRD)
Fährte:
Igor Lengvarsky (Slowakei)
Unterordnung:
Hommes d’attaque:
Josef Vonarburg (Suisse)
Lance Collins (Kanada)
Juge principal:
2012 Vormerkung:
SVÖ – Österreich (100jähriges Jubiläum)
2013 Vormerkung:
GSDCA – USA (100jähriges Jubiläum)
2014 Vormerkung:
CACPOA – Argentinien
2015 Vormerkung:
KKC - Südkorea
de Austria (aniversario del centenario)
GSDCA – Club del Perro Pastor Alemám
Jürgen Ritzi (RDA)
de USA (aniversario del centenario)
Piste:
Igor Lengvarsky (Slovaquie)
2014 Nota
CACPOA – Argentina
Obéissance:
Müllegger (Autriche)
Hommes d’attaque:
Lance Collins (Canada)
2010 prévue à
Real Club Espanol del Perro de Pastor Ale-
2011 prévue à
Club d’élevage des chiens de berger alle-
2012 prévue à
SVÖ – Autriche (100ème anniversaire)
2013 prévue à
GSDCA – USA (100ème anniversaire)
2014 prévue à
2015 Nota
KKC – Corea del Sur
2016 Nota
Club Canófilo Mexicano de Pastor Alemán
- México
2017 Nota
VDH - Holanda
TOP 10) Fijación de la cita
de la próxima sesión de la
WUSV para perros de servicio
Lunes, 13 de octubre de 2008, a
las 9:00 horas
TOP 11) Varios
CACPOA – Argentine
2015 prévue à
KKC - Corée du Sud
2016 prévue à
Club Canofilo Mexicano de Pastor Aleman
- Mexique
- Mexiko
SVÖ –Asociación del Perro Pastor Alemán
Responsable de la piste:
2016 Vormerkung:
Club Canofilo Mexicano de Pastor Aleman
2012 Nota
2013 Nota
2011 Vormerkung:
der Ukraine – Ukraine
Club de cría del perro Pastor Alemán de
Günther Diegel (RDA)
mand d’Ukraine – Ukraine
Züchterclub für Deutsche Schäferhunde
2011 Nota
Ucrania – Ucrania
man – Espagne
man – Spanien
Real Club Español del Perro Pastor Alemán
2009 Association des éleveurs
2010 Vormerkung:
Real Club Espanol del Perro de Pastor Ale-
2010 Nota
– España
TOP 9) Liste des championnat du monde de la
WUSV
Müllegger (Österreich)
Schutzdienst:
WUSV aktuell 02/2008
2017 prévue à
Después de que no se realizaran
más preguntas, el presidente de la
WUSV, don Henke, dio las gracias
de corazón a los delegados presentes y sus colegas de la presidencia.
Les desea a todos un buen viaje de
vuelta a casa.
VDH - Hollande
2017 Vormerkung:
VDH - Holland
37
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
TOP 10) Festlegung des
Termins der nächsten Tagung der WUSV für das
Gebrauchshundwesen
TOP 10) Fixation de la date du prochain congrès de
la WUSV sur les chiens de
travail
Montag, 13. Oktober 2008 um
9.00 Uhr
Lundi, 13. octobre 2008 à 9h00
TOP 11) Divers
TOP 11) Verschiedenes
Nachdem keine weiteren Fragen
gestellt werden, bedankt sich der
Präsident der WUSV, Herr Henke,
herzlich bei den anwesenden Delegierten und seinen Vorstandskollegen. Er wünscht allen einen angenehmen Heimweg.
38
Une fois que toutes les questions
ont été posées, le président de la
WUSV, Monsieur Henke, a remercié chaleureusement les délégués
présents et ses collègues de la direction. Il souhaite à tous un bon
retour.
WUSV aktuell 02/2008
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
MEOE
E R H Ä LT
WUSV aktuell 02/2008
S V- A H N E N TA F E L
MEOE Receives Pedigree from the SV • La MEOE obtient les pedigrees du SV • El MEOE recibe el árbol genealógico del SV
Nach langen Gesprächen und sehr
guten Vorbereitungen ist es nunmehr klar geworden, dass die Magyar Ebtenyesztök Orszagos Egyesülete (MEOE), die ein Landesverband der FCI ist, Ahnentafeln für
Deutsche Schäferhunde, die nach
FCI- oder SV-Reglement gezüchtet
sind, vom SV erhält.. Die Ahnentafeln, werden von der MEOE beantragt, die Unterlagen vorgeprüft
und durch den SV erstellt und ins
Zuchtbuch des SV eingetragen.
Es wird 3 Ahnentafeln geben, einmal die normale SV-Ahnentafel in
weiß und rot, soweit alle vom SV
festgelegten Bestimmungen eingehalten werden sowie eine rein ungarische Ahnentafel nach den Bestimmungen des ungarischen Vereines.
Entscheidend ist die Tatsache, dass
ein weiterer Verein mit Einverständnis durch den FCI-Landesverband SV-Ahnentafeln erhält und
auf diese Weise Anschluss hat an
das Mutterland des Deutschen
Schäferhundes und somt an den
großen Datenpool und alle gesammelten wissenschaftlichen Erkenntnisse.
Ziel des SV und der WUSV ist es,
ohne die Zuchtbuchhoheit der einzelnen Länder zu beschränken, ihnen die beste Ahnentafel mit der
höchsten Aussagekraft der Welt zu
liefern und dies zu Bedingungen,
After several long conversations
and very good preparations, it has
now become clear that the Magyar
Ebtenyesztök Orszagos Egyesülete
(MEOE) (Kennel Club of Hungary),
which is a national association of
the World Canine Federation will
receive pedigrees for German Shepherd Dogs which have been bred
according to the regulations of the
SV or the FCI (World Canine Federation). The pedigrees have been
applied for by the MEOE, the documentation checked in advance and
drafted by the SV and recorded in
the breeding book of the SV.
Après de longues discussions, ainsi que de sérieux préparatifs, il est
devenu clair à présent que la Magyar Ebtenyesztök Orszagos Egyesülete (MEOE) (équivalent de la société centrale canine), qui est une
association nationale appartenant
à la FCI, obtiendra de la part du SV
les pedigrees des Bergers allemands qui sont élevés selon le règlement de la FCI ou du SV. Les
pedigrees seront demandés par la
MEOE, les documents seront soumis à un contrôle préalable, puis
réalisés par le SV, et inclus dans le
livre d’élevage du SV.
There will be 3 pedigrees, firstly
the usual SV pedigree, one in white and one in red, if all of the requirements specified by the SV are
complied with, as well as a purely
Hungarian pedigree according to
the requirements of the Hungarian
association.
Il y aura 3 pedigreess; le pedigree
normal du SV, en blanc et rouge,
dans la mesure où toutes les spécifications définies par le SV sont
observées, ainsi qu’un pedigree
purement hongrois, établi selon les
spécifications de l’association hongroise.
Tras largas conversaciones y excelentes preparativos, ha quedado
claro, ahora más que nunca, que el
club del perro pastor alemán húngaro, Magyar Ebtenyesztök Orszagos Egyesülete (MEOE), que es
una corporación regional de la FCI,
recibirá el árbol genealógico del
pastor alemán, criados según las
normas de la FCI o del SV, de manos del SV. Los árboles genealógicos serán solicitados por el MEOE,
el SV elaborará y comprobará los
documentos y se registrará en el libro de cría del SV.
Se entregarán 3 árboles genealógicos, el árbol normal en blanco y
en rojo, si se cumplen todas las
disposiciones fijadas por el SV, y
un árbol genealógico húngaro según las disposiciones del club
húngaro.
The fact that a further association
is receiving SV pedigrees with the
approval of the FCI national association and therefore is connected
with the mother country of German
Shepherd Dogs, thus having a large pool of data and all of the gathered scientific knowledge, is decisive.
Without limiting the high quality
breeding books of the individual
countries, the goal of the SV and
the WUSV (World Union of German
39
BERICHT • REPORT • RAPPORT • REPORTAJE
die für die Länder auch erträglich
sind.
Dies bedeutet, dass das Ziel des
SV und der WUSV, ein Gesamtzuchtbuch für Deutsche Schäferhunde zu führen (nur mit Zustimmung des jeweiligen FCI-Landesverbandes) immer besser erreicht
wird.
Möge dieses Beispiel Schule machen, wie in vielen anderen Ländern auch. Der SV und seine
Mannschaft in der Hauptgeschäftsstelle sind bereit hier zu
helfen, zu unterstützen, um ein
möglichst umfassendes Zuchtbuch
nach dem Stephanitzschen Ideal
weltweit zu erstellen.
Clemens Lux,
Generalsekretär der WUSV
Shepherd Dog Associations) is to
provide them with the best pedigree with the highest level of distinction in the world at conditions
which are acceptable for the countries.
This means that the goal of the SV
and WUSV of providing a complete
breeding book for German Shepherd Dogs (only with the approval
of the corresponding World Canine
Federation national association) is
slowly but surely being attained.
May this example set a trend here
and in many other countries as
well. The SV and its team at head
office are ready to provide assistance and support in creating a
breeding book which is as comprehensive as possible, world wide,
according to the ideal of Max von
Stephanitz.
Clemens Lux,
General Secretary of the WUSV
WUSV aktuell 02/2008
Le fait qu’une autre association obtienne les pedigrees SV, avec l’accord de l’association nationale FCI,
est réellement décisif. De cette façon, cette association se voit ainsi
reliée au pays natal du Berger allemand, au plus gros pool de données existant, ainsi qu’à l’ensemble de toutes les connaissances
scientifiques présentes.
L’objectif du SV et de la WUSV est,
sans limiter le prestige des livres
d’élevage de chaque pays, de leur
fournir le meilleur livre d’origines,
avec l’impact le plus important du
monde, et ce, à des conditions qui
sont également acceptables pour
les pays.
Ceci signifie que l’objectif du SV et
de la WUSV, c’est-à-dire instaurer
un livre d’élevage commun pour
les Bergers allemands (uniquement avec l’accord des associations nationales de la FCI responsables), sera de mieux en mieux atteint.
Espérons que cet exemple serve de
modèle, comme dans de nombreux
autres pays. Le SV et son équipe
de la maison mère sont déjà prêts
à vous offrir leur aide et à vous
soutenir afin de créer un livre
d’élevage international le plus
complet possible, et réalisé selon
l’idéal de Stephanitz.
Clemens Lux,
Le secrétaire général de la WUSV
40
El hecho que resulta decisivo es
que otro club recibe el árbol genealógico del SV con el consentimiento de la corporación regional
de la FCI, obteniendo de este modo acceso a la madre patria del
perro pastor alemán y, con ello, al
enorme banco de datos y a todo el
conocimiento científico acumulado.
El objetivo del SV y de la WUSV es,
sin reducir la grandeza de los libros de cría de los otros países,
entregarles el mejor árbol genealógico con el mayor valor informativo
del mundo y esto bajo unas condiciones que pueden aceptar todos
los países.
Esto significa que la meta del SV y
de la WUSV de conseguir un libro
de cría común para el perro pastor
alemán (sólo con la aprobación de
las corporaciones regionales de la
FCI) se esté alcanzando cada vez
más.
Esperemos que este ejemplo cree
escuela, como en muchos otros
países. El SV y su equipo en la oficina principal están dispuestos a
ayudar y a apoyar para crear un libro de cría lo más amplio posible
según el ideal de Stephanitz en todo en mundo.
Clemens Lux,
El secretaria general de la WUSV
TAGUNG • CONFERENCE • REUNION • CONFERENCIA
W USV-A S I E N S I T Z U N G
WUSV aktuell 02/2008
IN
BEIJING
WUSV-Asia meeting in Beijing • WUSV-Asie-réunion à Beijing • Conferencia de WUSV-Asia in Beijing
Am 15. Oktober 2007 fand die
WUSV Asien-Sitzung in Beijing
statt. Die Sitzung wurde von der
WUSV organisiert, der Gastgeber
war der Chinesische Schäferhundverein (CSV). Die Leitung der Sitzung übernahm der Generalsekretär der WUSV, Clemens Lux.
Anwesend waren die Präsidenten
bzw. Geschäftsführer der WUSVVereine in Asien wie z.B. Korea,
Thailand, Malaysien, Indien, Singapur, Japan, Taiwan und Hongkong.
Wahrend dieser Sitzung diskutierten die Teilnehmer sehr aktiv über
den Deutschen Schäferhund.
On the 25th of october 2007 a
meeting of the WUSV associations
of Asia took place in Beijing. The
meeting was organised by the
WUSV and hosted by the Chinese
Shepherd Dog Association (CSV).
The conference was being led by
the General Secretary of the WUSV,
Clemens Lux.
Le 25 octobre 2007 une réunion
des assiciations de la WUSV de Ö’
Asie a eu lieu dans Beijing. La réunion a été organisée par la WUSV
et accueillie par l'association chinoise de chien de berger (CSV). La
conférence était menée par le secrétaire général du WUSV, Clemens Lux.
En el 25to del octubre de 2007
una reunión de las asociaciones de
WUSV de Asia ocurrió en Beijing.
La reunión fue organizada por el
WUSV y recibida por la asociación
china del perro del pastor (CSV). La
conferencia era conducida por el
secretaria general de la WUSV,
Clemens Lux.
All the presidents respectively the
managing directors of the asian
WUSV associations as e. g. Korea,
Thailand, Malaysia, India, Singapur, Japan, Taiwan and Hong Kong
were present at the meeting.
Tous les présidents respectivement
les directeurs des associations
asiatiques de WUSV comme p. ex.
La Corée, la Thaïlande, la Malaisie, l'Inde, le Singapur, le Japon, le
Taiwan et le Hong Kong étaient
présents lors de la réunion.
Todos los presidentes respectivamente los gerentes de las asociaciones asiáticas de WUSV como
Corea, Tailandia, Malasia, la India,
Singapur, Japón, Taiwán y Hong
Kong estaban presentes en la reunión.
Pendant la conférence les participants ont discuté très actif au sujet
du chien de berger allemand.
Durante la conferencia los participantes discutieron muy activo sobre el perro del pastor alemán.
During the conference the participants discussed very active about
the German Shepherd Dog.
41
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV aktuell 02/2008
WUSV-V ORSTAND
WUSV Board of Directors • Comité directeur de la WUSV • Presidencia WUSV
Präsident
President • Président • Presidente
Wolfgang Henke
Bahnhofstr. 60, 59469 Ense (D)
Tel. ++49 2931 23030
(nur von 8:00-13:00 Uhr)
Fax ++49 2931 936094
WUSV-Vorstandsmitglied
Member of the Board of Directors
• Membre du Comité Directeur •
Miembro de la presidencia
WUSV-Vorstandsmitglied
Member of the Board of Directors
• Membre du Comité Directeur •
Miembro de la presidencia
WUSV-Vorstandsmitglied
Member of the Board of Directors
• Membre du Comité Directeur •
Miembro de la presidencia
Dr. Wolfgang Tauber
Linzer Str. 342,
1140 Wien (A)
Tel./Fax ++43 1 9142249
Mobil ++43 664 3580962
Tel. gesch. ++43 1 33171-220
Fax gesch. ++43 1 33171-2999
E-Mail: [email protected]
Prof. Dr. David P. Landau
115 Deerfield Road ,
GA 30622- Bogart, USA
Tel. : ++1 706 3538554,
E-Mail :
[email protected]
Dr. Erkki Läike
Syväojanpolku 27, 48720 Kymi
(FIN)
Tel. ++358 5 214361
oder ++358 500 726888
E-Mail: [email protected]
WUSV-G ESCHÄFTSSTELLE
WUSV Head Office • Bureau de la WUSV • La secretaría de la WUSV
Unsere Mitarbeiter in der SVHauptgeschäftsstelle sind Ihnen
jederzeit gerne behilflich. Die
Übersicht zeigt Ihnen, wer für Ihr
Anliegen zuständig ist.
Dipl. Ing. Clemens Lux
42
Our staff at SV head office will be
happy to help you at any time. The
following table shows you the best
member of our staff to contact to
deal with your questions:
Brigitte Heinzel
Tous les membres du personnel du
bureau central de la SV sont à votre
entière disposition. Afin que vous sachiez à qui vous adresser pour la
question qui vous préoccupe, vous
trouverez ici un bref aperçu .
Martina Haußmann
Jennifer Reinders
Nuestro personal de la Secretaría
General de la WUSV le ayudará con
mucho gusto en cualquier momento. Para que sepa a quien contactar
en caso necesario, a continuación le
facilitamos la siguiente lista.
Sabine Leib
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV aktuell 02/2008
WUSV-G E S C H Ä F T S S T E L L E • WUSV H E A D O F F I C E • B U R E AU
Geschäftsführer
Managing Director
Directeur général
Director ejecutivo
WUSV-Angelegenheiten allgemein,
WUSV-Mitgliederversammlung
General WUSV questions, WUSV Members Assembly
Affaires générales liées à la WUSV, Assemblée générale des membres de la WUSV
Asuntos generales WUSV, asamblea general WUSV
WUSV-Mitgliedsbeiträge, WUSV-Neuaufnahmen
WUSV membership subscriptions, WUSV new members
Cotisations des membres de la WUSV, nouvelles adhésions à la WUSV
Cuotas de afiliación WUSV, nuevas afiliaciones a la WUSV
Richterfreigaben Ausland
Judge approvals (international)
Mise à disposition des juges pour l'étranger
Envío de jueces al extranjero
Mitgliederbetreuung für ausländische SV-Mitglieder
Member support for international SV-members
Prise en charge des membres SV hors Allemagne
Asistencia para miembros extranjeros de la SV
AKC-Bescheinigungen, Zuchtbuchamt-Angelegenheiten
AKC certificates, breed book office questions
Certificats AKC, Affaires concernant l'office du livre des origines
Registros AKC, asuntos de libro de cría
DE LA
WUSV • L A
S E C R E TA R Í A D E L A
WUSV
Dipl. Ing. Clemens Lux
Tel. ++49 821 74002-0
Fax ++49 821 74002-903
E-Mail/Courriel: [email protected]
Brigitte Heinzel, Chefsekretariat
Tel. ++49 821 74002-0
Fax ++49 821 74002-903
E-Mail/Courriel: [email protected]
Chief Secretary
Secrétaire de direction
secretaría principal
Martina Haußmann
(German, English)
(alemán, inglés)
(alemán, inglés)
Tel. ++49 821 74002-15
Fax ++49 821 74002-903
E-Mail/Courriel: [email protected]
Jennifer Reinders
(German, English)
(alemán, inglés)
(alemán, inglés)
Jennifer Reinders
(German, English)
(allemand, anglais)
(alemán, inglés)
Tel. ++49 821 74002-47
Fax ++49 821 74002-904
E-Mail/Courriel: [email protected]
Sabine Leib
Tel. ++49 821 74002-59
Fax ++49 821 74002-902
E-Mail/Courriel: [email protected]
(German, English)
(allemand, anglais)
(alemán, inglés)
Tel. ++49 821 74002-47
Fax ++49 821 74002-904
E-Mail/Courriel: [email protected]
A NSCHRIFTENÄNDERUNGEN WUSV-V EREINE
Changes of address of WUSV associations • Modifications d'adresse des associations de la WUSV • Cambios de dirección de las
asociaciones de WUSV
Vereinigte Staaten von Amerika • United States of America • États-Unis d'Amérique
• Estados Unidos de América
United Schutzhund Clubs of
America
Ms. Kelly Novara
3810 Paule Avenue
St. Louis MO 63125-1718
United States of America
Norwegen • Norway
• Norvège • Noruega
Norsk Schaeferhund Klub HS
Ms. Lisbeth Kvinge
Rovenveien 420
1900 Fetsund
Norway
German Shepherd Dog Club
of America
Ms. Sharon Allbright
P.O. Box 429
CA 95703 Applegate
United States of America
43
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV aktuell 02/2008
I NFORMATIONEN DER WUSV-G ESCHÄFTSSTELLE
Notes of the WUSV Head Office • Indications du bureau des WUSV • Avisos de la secretaría de la WUSV
Hinweise
Notes
Remarques
Avisos
In eigener Sache
Get involved
Pour ce qui nous concerne
Información general
Bitte helfen Sie mit, unser neues
Magazin „WUSV aktuell“ interessant und abwechslungsreich zu
gestalten. Senden Sie uns dazu
Ihre Beiträge zu allen wichtigen und interessanten Themen rund um den Deutschen
Schäferhund und seine Weltunion, die WUSV. Insbesondere
eine Vorstellung Ihres Vereins oder
auch Berichte über große Veranstaltungen eignen sich gut zur Veröffentlichung in unserem neuen
Magazin.
Please help us make our new magazine "WUSV aktuell" interesting
and varied. Send us your contributions on all the important and interesting topics
concerning the German Shepherd dog and its world union, the WUSV. Descriptions of
your association or reports about
large events are particularly suitable for publication in our new magazine.
Nous vous lançons un appel pour
que vous nous aidiez à rendre notre nouveau magazine WUSV aktuell intéressant et divers par ses
contenus. Nous vous demandons
de nous envoyer vos articles sur
tous les grands sujets retenant l'attention concernant le berger allemand et la fédération mondiale
WUSV. Nous cherchons surtout des
présentations de vos clubs, des
comptes-rendus sur les grands
événements répondant à la conception générale de notre magazine.
Les rogamos su colaboración para
que nuestra nueva revista «WUSV
aktuell» sea lo más interesante y variada posible. Envíennos sus contribuciones acerca de todos los
temas que consideren importantes o que sean de su interés
relacionado con el perro pastor
alemán y la Unión Mundial de
Asociaciones del perro Pastor
Alemán (WUSV). Lo que más valoramos a la hora de publicar un artículo o reportaje en nuestra revista es
que éste trate sobre presentar su
asociación o que cubra un acontecimiento importante en particular relacionado con los perros pastores alemanes. Sus artículos pueden ser redactados tanto en alemán como en
inglés, francés o español; no obstante, lamentamos tener que comunicarles que las contribuciones enviadas en otros idiomas no podrán aparecer en nuestra revista, así que, para que pueda evitarse este problema,
les rogamos nos remitan sus artículos traducidos a cualquiera de estos
idiomas. Asímismo, les recordamos
que deberán adjuntar las fotografías
que mejor ilustren sus artículos.
Ihre Artikel können in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch verfasst sein.
Beiträge in anderen Sprachen können leider nicht berücksichtigt
werden, bitte senden Sie uns in
diesen Fällen eine Übersetzung in
einer der vier genannten Sprachen.
Vergessen Sie bitte nicht, zu Ihrem
Artikel auch Bilder beizufügen.
Ihren Artikel und auch die dazugehörigen Fotos senden Sie bitte per
E-Mail an:
[email protected]
Meldung des Mitgliederstandes
Wie in jedem Jahr bitten wir die
WUSV-Vereine, der WUSV-Geschäftsstelle die aktuellen Mitgliederzahlen Ihres Vereins
mit Stand zum 01.01.2008 zu mel-
44
Your article can be written in German, English, French or Spanish.
Unfortunately, we cannot consider
contributions in any other languages. In these cases, please send us
a translation into one of the four
languages mentioned above. Please don't forget to send pictures
with your article as well.
Please send your article and any
photos to:
[email protected]
Registration of member
status
As in every year, we are asking you
to let the WUSV office know the
current member numbers of
your association as at
01.01.2008.
Please use the form below to register your figures. The form
Vous pouvez nous envoyer vos articles en allemand, en anglais, en
français ou en espagnol. Nous ne
pouvons malheureusement pas retenir les articles dans les autres
langues, vous aurez donc l'obligeance de nous faire parvenir dans
ces cas une traduction dans l'une
de ces quatre langues. N'oubliez
pas non plus de joindre des photos
à vos articles.
Veuilles envoyer vos articles avec
les photos par E-Mail à :
[email protected]
Bilan des adhésions
Comme chaque année, nous demandons à tous les clubs WUSV le
nombre de leurs adhérents,
soit dans ce cas, en date du 1er
janvier 2008. Veuillez utiliser
Envíennos sus artículos y las fotos
pertenecentes por correo electrónico
a la siguiente dirección:
[email protected]
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
den. Verwenden Sie für Ihre Meldung bitte das untenstehende Formular. Die Meldung muss spätestens am 01.03.2008 bei
der WUSV-Geschäftsstelle
eingegangen sein.
Internet- und E-MailAdressen
Leider müssen wir immer wieder
feststellen, dass E-Mail-Adressen
oder Internet-Adressen Ihrer Vereine nicht mehr gültig sind. Rundschreiben und andere E-MailNachrichten, die an Sie gerichtet
sind, können deshalb oft nicht zugestellt werden.
Auf unserer Homepage
(www.schaeferhunde.de) haben wir
unter der Rubrik „WUSV“ und
der Unterrubrik des zugehörigen
Kontinents (linke Spalte) für jeden
must reach the WUSV office
no later than 01.03.2008.
Internet and email
addresses
Unfortunately, we are finding again
and again that the email addresses
or websites of your associations
are no longer valid. Therefore, it is
often not possible to deliver circulars and other email news sent to
you.
On our website (www.schaeferhunde.de), we have set up a site for
every WUSV association under the
heading of "WUSV" and the subheading of the relevant continent
(left column).
On this site, the address of your
association, along with telephone
and fax numbers and your email
address, is published. For those of
WUSV aktuell 02/2008
pour ce faire le formulaire cidessous. La notification doit
parvenir au plus tard le 01
mars 2008 au secrétariat de
WUSV.
Adresses Internet et EMail
Nous avons malheureusement toujours la mauvaise surprise de constater que des adresses E-Mail ou
Internet de certains clubs ne sont
plus valables et, dans ce cas, il
n'est plus possible de faire parvenir les lettres circulaires et autres
messages E-Mail.
Sur notre site (www.schaeferhunde.de), nous avons créé une page
spéciale pour chaque club WUSV
sous la rubrique «WUSV» et la
sous-rubrique de votre continent
(colonne de gauche). Vous trouver-
MELDUNG DES AKTUELLEN MITGLIEDERSTANDES
Información sobre el número de socios afiliados
Como cada año, les pedimos que
nos envíen un informe a las oficinas
de la WUSV en el que se especifique
el número actual de socios afiliados
en sus asociaciones a fecha del 0101-2008. Para mandar las informaciones, les rogamos utilicen el formulario que aparece a continuación.
Éste deberá llegar a las oficinas de la WUSV en una fecha
no posterior al 01-03-2008.
Direcciones de Internet y
de correo electrónico
Desafortunadamente, hemos tenido
que constatar una y otra vez que las
direcciones de correo electrónico y
las de los sitios web de sus asociaciones ya no tienen validez. Por lo
tanto, ni las circulares ni otro tipo de
FAX: ++49 821 74002-903
N OTIFICATION OF THE ACTUAL AMOUNT OF MEMBERS • B ILAN DES ADHÈSIONS • N OTIFICATION DEL NUMERO DE MIEMBROS
VEREIN:
ASSOCIATION / ASSOCIATION / ASOCIACIÒN
ANSCHRIFT:
ANZAHL MITGLIEDER:
ADDRESS / ADRESSE / DIRECCIÒN
PLZ/ORT:
01. 01. 2 0 0 8
____________________
ACTUAL AMOUNT OF MEMBERS
N OMBRE DE LEURS ADHÈRENTS
N UMERO ACTUAL DE MIEMBROS
POSTAL CODE, CITY / CODE POSTAL, LIEU / CÒDIGO POSTAL, LUGAR
LAND:
COUNTRY / PAYS / PAIS
TELEFON:
________________________________________
PHONE / TÈLÈPHONE / TELÈFONO
ORT, DATUM / CITY, DATE / LIEU, DATE / LUGAR, FECHA
FAX:
FAX / FAX / FAX
E-MAIL
EMAIL / ADRESSE ELECTRONIQUE / DIRECCION ELECTRÒNICO
INTERNET
________________________________________
HOMEPAGE / ADRESSE INTERNET / DIRECCIÒN EN INTERNET
UNTERSCHRIFT / SIGNATURE / SIGNATURE / FIRMA
45
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV-Verein eine eigene Seite
eingerichtet. Auf dieser Seite ist
die Anschrift Ihres Vereins mit Telefon- und Faxnummer sowie Ihrer
E-Mail-Adresse veröffentlicht. Auch
ein Link auf die Homepage Ihres
Vereins im Internet ist dort angebracht, sofern uns eine solche Internet-Adresse mitgeteilt wurde.
you who have told us your website
address, the homepage of your association is also printed there.
Therefore, we are asking all
WUSV associations to check
their association's site on our
homepage for the following
points:
• Is the address correct?
Wir bitten deshalb alle
WUSV-Vereine, die Seite
Ihres Vereins auf unserer
Homepage auf folgende
Punkte zu prüfen:
• Are the telephone number
and fax number correct?
• Are the email and website
address correct?
• Ist die angegebene
Anschrift korrekt?
Please inform us immediately of
any changes.
• Sind die angegebenen
Telefon- und Faxnummern
korrekt?
We are also happy to publish a
short portrait and pictures of your
association on request. Please
send these to the WUSV office.
• Sind die angegebenen
E-Mail- und InternetAdressen korrekt?
Bitte teilen Sie uns Ihre Änderungen
unverzüglich mit. Auf Wunsch veröffentlichen wir auch gerne ein Kurzportrait und Bilder Ihres Vereins.
Senden Sie den Text mit Bildern einfach an die WUSV-Geschäftsstelle.
Anschriften- und Vorstandsveränderungen
In Ihrem eigenen Interesse und im
Interesse aller WUSV-Mitgliedsvereine bitten wir Sie, jegliche Änderungen (Tel., Fax, E-Mail etc.), die
Ihren Verein betreffen, der WUSVHauptgeschäftsstelle unverzüglich
mitzuteilen.
Wurden in Ihrem Verein Wahlen
durchgeführt und haben sich daraus Vorstandsveränderungen ergeben, teilen Sie uns dies bitte
ebenfalls unverzüglich mit.
46
Changes to Addresses and
the Board of Directors
In your own interest and in the interest of all WUSV member clubs,
we ask that you immediately inform WUSV head office of any
changes, which affect your club
(tel., fax, e-mail etc.).
If your club has had elections,
which resulted in any changes to
the board, please inform us of this
immediately, too.
This is the only way in which we
can guarantee that our data concerning WUSV member clubs is
up-to-date. This especially applies
to the section "WUSV" on the SV
homepage.
For the free subscription to the
monthly SV-Zeitung, we always require your current delivery address
so that the SV newsletter actually
WUSV aktuell 02/2008
ez sur cette page l'adresse de votre
club, avec le numéro de téléphone,
le numéro de télécopie et l'adresse
E-Mail, ainsi qu'un lien avec la page d'accueil sur le site Internet de
votre club, bien entendu si vous
nous avez communiqué cette
adresse Internet.
Nous prions donc tous les
clubs WUSV de vérifier les
points suivants sur la page
qui leur est consacrée sur notre site :
• L'adresse mentionnée estelle correcte ?
• Les numéros de téléphone
et de télécopie mentionnés
sont-ils corrects ?
• Les adresses E-Mail et Internet mentionnées sontelles correctes ?
Veuillez nous communiquer les modifications dans les meilleurs délais.
Sur votre demande, nous publions
volontiers une présentation brève de
votre club avec les photos. Vous
adresserez le texte et les photos au
secrétariat de WUSV.
Changements d'adresse et
dans le Comité directeur
Dans votre propre intérêt et celui
de toutes les sociétés membres de
la WUSV, nous vous prions d'informer le bureau central de la WUSV
au plus tôt de toute modification
(téléphone, fax, courriel etc.) concernant votre société.
Si des élections ont eu lieu dans
votre société et ont modifié la composition de votre comité directeur,
merci de nous en faire part également le plus vite possible.
noticias que les enviamos pueden
llegar a su destino.
En nuestro sitio web (www.schaeferhunde.de), hemos dedicado un
espacio para cada una de las asociaciones miembro de la WUSV con el
título de «WUSV» y el subtítulo del
continente del que se trate (columna
izquierda). En dicha página, aparecerá publicada la dirección, los números de teléfono y fax y la dirección de
correo electrónico de su asociación.
Asímismo, también aparecerá un enlace a la página de inicio de su asociacion, si es que ya nos han dado a
conocer la dirección de su sitio web.
En consecuencia, nos sería de gran
ayuda que todas las asociaciones de
la WUSV comprobaran las direcciones de sus propios sitios web, que
aparecen publicados en nuestra página, según los siguientes criterios:
• ¿Es correcta la dirección indicada?
• ¿Son correctos los números
de teléfono y de fax?
• ¿Son correctas las direcciones de los sitios web y del
correo electrónico?
Les rogamos que nos comuniquen
los cambios realizados lo antes posible. Si lo desea, estaremos encantados de publicar un breve perfil
acompañado de fotografías de sus
asociaciones, para ello, sólo tendrán
que enviarnos los datos a las oficinas
de la WUSV.
Cambios en relación con
dirección y presidencia
Por su propio interés, así como por
el interés de todas las asociaciones
afiliadas a la WUSV, les rogamos
comunicar cuanto antes a la Secre-
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
Nur so können wir gewährleisten,
dass unsere Daten über die
WUSV-Mitgliedsvereine immer aktuell sind. Dies gilt insbesondere
für die Rubrik „WUSV“ auf der
Homepage des SV.
Für den Freibezug der monatlichen
SV-Zeitung benötigen wir immer
die aktuelle Lieferanschrift, damit
die SV-Zeitung auch wirklich bei
Ihnen ankommt. Sollten Sie die
Lieferung einmal nicht erhalten,
lassen Sie es uns umgehend wissen, damit wir Ihnen Ersatz senden
können.
Zahlungsverkehr
Ihre Mitgliedsbeiträge, Bestellungen und andere Rechnungen des
SV können Sie einfach und bequem per Kreditkarte bezahlen
und sparen dazu Überweisungsgebühren. Wir akzeptieren VISA,
MASTERCARD und JBC-CARD.
Teilen Sie uns einfach Ihre Kartennummer, das Gültigkeitsdatum
und die Kartenprüfnummer mit.
Den Rest erledigen wir für Sie!
Besonders bequem ist die Zahlung
per Kreditkarte über das Internet
mit unserem „SV-Bezahlsystem“,
das wir auf unserer Homepage unter www.schaeferhunde.de für Sie
eingerichtet haben. Hier können
Sie jederzeit online über eine gesicherte Verbindung alle Rechnungen des SV durch Eingabe Ihrer
Kreditkartendaten, der Mitglieds-
reaches you. Please inform us as
soon as possible if your SV-Zeitung
is not delivered so we can send
you a replacement copy.
Payment
You can simply and easily pay your
membership fees, orders and other
SV invoices using your credit card,
thus saving transfer charges. We
accept VISA, MASTERCARD and
JBC-CARD. Simply tell us your
card number, the expiry date and
security code. And we will do the
rest for you!
It is especially easy to make your
payment using credit card over the
internet with our SV „payment
system“, which we have set up on
our homepage (www.schaeferhunde.de) for you. You can settle all SV
invoices here at any time using a
secure connection by entering your
credit card details, membership
number and invoice number.
Of course, you can also transfer
your payment into one of the bank
accounts listed below. Please make sure you state the IBAN (International Bank Account Number)
and BIC code (Bank Identifier
Code) when making your transfer.
Otherwise, bank charges of up to
15.00 Euro will be levied which we
will have to charge additionally to
your account.
Unfortunately, we can no longer
accept payments by cheque (e.g.
WUSV aktuell 02/2008
C'est notre seule façon de garantir
que les données concernant les
sociétés membres de la WUSV
sont constamment à jour. Ceci
s'applique en particulier à la rubrique « WUSV » sur le site Internet
de la SV.
Pour l'abonnement gratuit au journal mensuel de la SV, nous avons
besoin de toujours disposer de
l'adresse de livraison actuelle pour
que le journal de la SV vous parvienne. S'il vous arrivait de ne pas
le recevoir, faites-le nous savoir
immédiatement afin que nous
puissions vous faire parvenir un lot
de remplacement.
Paiements
VVous avez la possibilité de régler
vos cotisations de membre, vos
commandes et autres factures du
SV par carte de crédit, ce qui
vous permet en outre d'économiser
les frais de virement. Nous acceptons les cartes VISA, MASTERCARD et JBC-CARD. Il vous suffit
de nous indiquer votre numéro de
carte, la date de validité et le numéro de vérification au dos de la
carte. Nous nous chargeons du
reste !
Le paiement par carte de crédit est
particulièrement pratique sur Internet grâce au « système de paiement SV », que nous avons mis en
place sur notre site Web à l’adresse www.schaeferhunde.de. A tout
taría General de la WUSV cualquier cambio relacionado con su
asociación (teléfono, fax, correo
electrónico, etc.).
En el caso de que se hayan celebrado elecciones en su asociación
de las cuales resulten cambios en
la presidencia, por favor comunicárnoslo inmediatamente.
Solo así podemos garantizar la
exacta actualización de nuestros
datos acerca de las asociaciones
afiliadas a la WUSV, sobre todo en
cuanto a la sección “WUSV” de la
página Web de la SV.
Para el envío mensual de la suscripción gratuita de la revista de la
SV se precisa su dirección correcta,
para que ustedes la reciban realmente. En caso de que no la reciban, por favor comunicárnoslo para
enviarles una copia de la edición
de la cual carecen.
Modo de pago
Puede realizar el pago de sus cuotas sociales, pedidos y otras facturas de la SV de una forma sencilla
y cómoda mediante tarjeta de
crédito, ahorrándose así las tasas
de transferencia. Aceptamos VISA,
MASTERCARD y JBC-CARD. Remítanos simplemente el número,
la fecha de caducidad y el código de seguridad de su tarjeta de
crédito. ¡Nosotros nos encargaremos del resto!
I N T E R N AT I O N A L B A N K C O D E S F O R C R O S S - B O R D E R C R E D I T T R A N S F E R S
Stadtsparkasse Augsburg
IBAN DE07 7205 0000 0810
2000 30
BIC AUGSDE77
Dresdner Bank Augsburg
IBAN DE12 7208 0001 0108
7873 00
BIC DRESDEFF 720
Deutsche Bank Augsburg
IBAN DE87 7207 0024 0082
3807 00
BIC DEUTDEBE 720
Postbank München
IBAN DE82 7001 0080 0016
7478 03
BIC PBNKDEFF
47
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
nummer und der Rechnungsnummer begleichen.
Natürlich können Sie Ihre Zahlung
auch auf eines der untenstehenden
Bankkonten überweisen. Bitte geben Sie bei Ihrer Banküberweisung
aber unbedingt den IBAN- (International Bank Account Number)
und BIC-Code (Bank Identifier
Code) an. Es fallen sonst Bankspesen bis zu 15,00 Euro an, die wir
Ihrem Konto sonst zusätzlich belasten müssen.
Zahlungen per Scheck (z. B. American Express Traveller Scheck)
können wir aufgrund ständig steigender Scheckeinreichungsgebühren der Banken leider nicht mehr
annehmen. Hierfür bitten wir um
Verständnis.
Bitte bedenken Sie, dass bei internationalen Zahlungen mit Banküberweisung von den Bankinstituten Gebühren zwischen 10,– und
20,– EUR berechnet werden. Um
diesen Betrag verringert sich dann
die Gutschrift bei uns. Die daraus
entstehenden Fehlbeträge führen
dann leider häufig dazu, dass Sie
Mahnungen von uns erhalten. Keine Gebühren fallen bei Kreditkartenzahlungen an, die wir deswegen empfehlen.
American Express Traveller Cheque) due to the ever-increasing
charges levied by banks to cash
them. We ask for your understanding in this matter.
moment, vous pouvez y régler en
ligne vos factures du SV, par une
connexion sécurisée, en indiquant
vos renseignements de carte de
crédit, votre numéro de membre et
le numéro de la facture.
Please remember that international
payments by bank transfer are
subject to bank charges of between 10 and 20 EUR. The amount
credited to our account is then reduced by this amount. This often
means that the full amount due
does not reach us, in which case
you will receive a reminder/warning from us for the amount outstanding. We recommend payment
by credit card because these result
in no bank charges.
Bien entendu, vous pouvez aussi
payer en virant le montant dû sur
l’un des comptes bancaires répertoriés ci-dessous. Dans ce cas,
n’oubliez surtout pas d’indiquer le
code IBAN (International Bank Account Number) et BIC (Bank Identifier Code), faute de quoi les frais
bancaires peuvent s'élever à 15,00
euros et vous sont facturés en supplément.
Approval of Judges
Abroad
Please note the following points to
help us process your applications
as quickly as possible:
• Please only use the official SV
application form for your application for the approval of an
SV judge. You can download the
form free of charge from the SV
homepage at
www.schaeferhunde.de (section
Service / Forms).
Richterfreigaben Ausland
Damit wir Ihre Anträge möglichst
rasch bearbeiten können, bitten
wir Sie, die folgenden Hinweise
genau zu beachten:
• Submit your application to the
SV office at least 4 weeks before the start of the event.
Agree a date for the event in advance with the judges you wish
to attend.
• Benutzen Sie für Ihren Antrag
auf Freigabe eines SV-Richters
ausschließlich das offizielle
Antragsformular des SV.
Das Formular kann auf der
Please use a separate application
for each judge for whom you are
applying for an approval. Please
make sure that all sections of the
form are completed and that the
48
WUSV aktuell 02/2008
En raison de l’augmentation permanente des frais facturés par les
banques pour les chèques, nous
ne pouvons malheureusement plus
accepter les paiements par chèque
(ex. American Express Traveller
Check). Nous vous remercions de
votre compréhension.
Gardez à l'esprit que les instituts
financiers facturent des frais allant
de 10 à 20 EUR pour les paiements internationaux effectués par
virement bancaire. Votre crédit
chez nous s'en voit réduit du montant correspondant. Les sommes
manquantes qui résultent de ces
opérations ont malheureusement
souvent comme conséquence l'envoi de lettres de rappel de notre
part. Les paiements effectués par
carte bancaire ne sont soumis à
aucun prélèvement sur le montant,
c'est la raison pour laquelle nous
recommandons ce mode de paiement.
Especialmente cómodo es el pago
con tarjeta de crédito por Internet a
través de nuestro “sistema de pago de la SV" que hemos configurado para usted en nuestra página
de inicio www.schaeferhunde.de.
Desde aquí podrá realizar en línea
todos sus pagos a la SV, en todo
momento y mediante una conexión
segura, introduciendo los datos de
su tarjeta de crédito, su número de
socio y el número de la factura.
Naturalmente, también puede
transferir el pago a una de las cuentas bancarias que encontrará a
continuación. Para la transferencia,
especifique los códigos IBAN (código internacional de cuenta bancaria) y BIC (código de identificación bancaria). De lo contrario, se
originarán gastos bancarios de
hasta 15,00 EUR que tendremos
que cargar en su cuenta.
Debido al constante aumento de
las tasas bancarias para el cobro,
no podemos aceptar pagos mediante cheques (p.ej. cheques de
viaje de American Express). Rogamos su compresión.
En el caso de pagos internacionales vía transferencia bancaria, los
bancos cobran una comisión entre
10,– y 20,– EUR; esta comisión se
deduce de su abono en nuestra
cuenta. Desgraciadamente, debido
a la falta de este importe en nuestra cuenta, ustedes reciben, con
frecuencia, un recordatorio de pago. Las compañías de tarjetas de
crédito no cobran ninguna comisión; por ello recomendamos su empleo para los pagos internacionales.
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
Homepage des SV unter
www.schaeferhunde.de (Rubrik
Service / Formulare) kostenlos
herunter geladen werden.
• Reichen Sie Ihren Antrag spätestens 4 Wochen vor Veranstaltungsbeginn in der SVGeschäftsstelle ein. Vereinbaren
Sie den Termin vorher mit den
gewünschten Richtern.
Verwenden Sie bitte für jeden
Richter, für den Sie eine Freigabe
beantragen, einen eigenen Antrag.
Achten Sie darauf, dass das Formular vollständig ausgefüllt ist und
auf jedem Antrag Veranstaltungsart, Veranstaltungsort und das Veranstaltungsdatum korrekt angegeben sind.
Sie erhalten dann von uns eine
Gebührenrechnung in Höhe von
100,– EUR für die komplette Veranstaltung, unabhängig davon, wie
viele Richter dafür beantragt werden. Termin- oder Richteränderungen sind nicht extra zu bezahlen,
sondern bereits in der Gebühr enthalten. Für Veranstaltungen unter
Federführung der FCI-Dachverbände und für All-Rassen-Veranstaltungen wird keine Bearbeitungsgebühr erhoben.
Abschließend möchten wir noch
einmal darauf aufmerksam machen, dass die Gebühr für die Bearbeitung des Antrags erhoben
wird und damit nicht automatisch
ein Anspruch auf Freigabe eines
SV-Richters verbunden ist. Die
Freigabe eines SV-Richters liegt
nach wie vor im Ermessen der Vereinsführung des SV.
type, location and date of the
event, are entered correctly on
every application.
You will then receive an invoice
from us for a total of EUR 100 for
the complete event, regardless of
the number of judges you requested. Changes to the dates or judges are already included in the fee
and no extra charge is made for
such alterations. No processing
charge is made for events under
the patronage of FCI umbrella organisations and for all-breed
events.
Finally we would like to point out
that the charge is made for processing the application and is not automatically linked to a right to obtaining the services of an SV judge.
The approval of an SV judge remains a matter of the judgement
of the SV club leadership.
WUSV aktuell 02/2008
Mises à disposition de
juges pour l'étranger
Afin que nous puissions traiter le
plus rapidement possible vos demandes, nous vous prions de respecter scrupuleusement les consignes suivantes :
• pour déposer une demande de
mise à disposition d'un juge SV,
utilisez exclusivement le formulaire de demande officielle de la SV. Il est disponible gratuitement en téléchargement sur le site de la SV sous
www.schaeferhunde.de
(Rubrique Service/Formulare)
• déposez votre demande à votre
bureau SV au plus tard 4 semaines avant le début de la
manifestation. Convenez au
préalable de la date avec les juges souhaités.
Faites une demande séparée pour
chaque juge qui fait l'objet d'une
demande de votre part. Veillez à
remplir le formulaire en son intégralité et à indiquer correctement
sur chaque demande le type de
manifestation, le lieu de la manifestation et la date de la manifestation.
Vous recevrez alors de notre part
une facture pour des frais d'un total de 100,00 EUR pour toute la
manifestation, quel que soit le
nombre de juges pour lesquels
vous avez déposé une demande.
Les changements concernant les
dates ou les juges ne sont pas
facturés en sus ; ils sont compris
dans les frais. Pour les manifestations ayant lieu sous la responsabilité des confédérations FCI et pour
Envío de jueces al
extranjero
Para poder tramitar lo más rápido
posible sus solicitudes, por favor
tengan en cuenta las siguientes informaciones:
• Para la solicitud de envío de un
juez de la SV, utilicen única y exclusivamente el formulario
oficial de solicitud de la SV,
el cual pueden obtener en forma
gratuita en la página Web de la
SV www.schaeferhunde.de (sección Servicio / Formularios).
• Envíen su solicitud a la secretaría de la SV mínimo con 4 semanas de anticipación al
comienzo del evento. Acuerden la fecha previamente con
los jueces solicitados.
Por favor, utilicen un formulario de
solicitud por cada juez cuya presencia se requiera. Por favor, diligencien el formulario completa y
correctamente, facilitando en cada
uno el tipo, lugar y fecha del evento.
Posteriormente se les enviará una
factura por un monto de 100,–
EUR por todo el evento, sin importar el número de jueces solicitados.
Los posibles cambios en cuanto a
fechas o jueces no originarán cargos adicionales por estar ya incluidos en el importe de los 100,00€.
No se cobrará ninguna tasa de tramitación por los eventos organizados por las confederaciones afiliadas a la FCI ni por los eventos de
todas las razas.
Finalmente, quisiéramos mencionar de nuevo que la tasa de tramitación se cobra por el trámite de
49
SERVICE • SERVICE • SERVICE • SERVICIO
WUSV aktuell 02/2008
les manifestations Toutes races,
aucun frais de dossier n'est facturé.
Pour finir, nous souhaitons attirer
votre attention sur le fait que les
frais de dossier sont facturés pour
le traitement de la demande et
qu'à ceux-ci n'est pas liée la possibilité de revendiquer la mise à
disposition d'un juge SV. La mise à
disposition d'un juge SV est toujours laissée à l'appréciation de la
direction de la SV.
50
la solicitud, lo cual no implica el
derecho automático al envío de un
juez de la SV. La decisión sobre el
envío de jueces sigue en manos de
la presidencia de la SV.
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
Argentina
Australia
Club Argentino de Criadores del Perro Ovejero Aleman
Torneo Nacional
Fre, 15.02.2008
Son, 17.02.2008
Australian National Kennel Council
SACA Pedigree Autumn Intern. Champions. Show
ACT German Shepherd Championship Show
Son, 09.03.2008 Wettlaufer Norbert
Die, 07.10.2008 Stiegler Joachim
Sam, 08.03.2008
Don, 02.10.2008
German Shepherd Dog Council of Australia Inc.
GSDCA National Show and Trail 2008
Fre, 02.05.2008
Championship Show
Austria
Belarus
Belgium
Sam, 12.07.2008
Chile
China [P.R.]
Estonia
Finland
Son, 04.05.2008 Fetten Hans-Peter,
Schweikert Leonhard
Son, 13.07.2008 Weber Bernd
Son, 25.05.2008
Son, 22.06.2008
Son, 27.07.2008
Son, 31.08.2008
Son, 05.10.2008
Son, 19.10.2008
Son, 09.11.2008
Verein der Schäferhundbesitzer in Belarus
Belorussische Hauptzuchtschau
Sam, 17.05.2008
Son, 18.05.2008 Stiegler Joachim
Royal Club du Berger Allemand de Belgique
Körung R.C.B.A.
Körung R.C.B.A.
Exposition Bergers Allemands Avec CAC
Körung R.C.B.A.
Sam, 19.04.2008
Sam, 19.07.2008
Mon, 21.07.2008
Sam, 25.10.2008
Sam, 19.04.2008
Sam, 19.07.2008
Mon, 21.07.2008
Sam, 25.10.2008
Union Royale Cynologique de Saint-Hubert
Open Show for Deutsche Schäferhunde
Son, 16.03.2008
Son, 16.03.2008 Scheerer Heinz
CA-Supertrofee (Selektion für WUSV-Meistersch)
Rijkevorsel
Laakdal
Canada
Henke Wolfgang, Rieker
Hans-Peter, Zygadto Karl-Heinz
Österr. Verein für Deutsche Schäferhunde (SVÖ)
Zuchtschau
Son, 25.05.2008
Zuchtschau
Son, 22.06.2008
Zuchtschau
Son, 27.07.2008
Siegerhauptzuchtschau
Sam, 30.08.2008
Zuchtschau
Son, 05.10.2008
Zuchtschau
Son, 19.10.2008
Zuchtschau
Son, 09.11.2008
Vereniging voor Duitse Herdershonden V.V.D.H.
Schau
Son, 23.03.2008
Bulgaria
WUSV aktuell 02/2008
Son, 27.04.2008
Sam, 24.05.2008
Mit, 06.08.2008
Schweikert Leonhard
Quoll Lothar, Bösl Erich
Rudolph Andreas
Fetten Hans-Peter, Setzer Henning
König Helmut
Bösl Erich
Meyer Reinhardt
Babilon Wolfgang
Babilon Wolfgang
Babilon Wolfgang
Babilon Wolfgang
Son, 23.03.2008 Göke Hans-Ludger,
van Oirschot Peter
Son, 27.04.2008 Krug Karl
Sam, 24.05.2008 Fetten Hans-Peter
Mit, 06.08.2008 Fetten Hans-Peter
Bulgarian Republican Federation of Cynology
Special Dog Show for GSD
Sam, 29.03.2008
Special Dog Show
Sam, 12.04.2008
Special Dog Show
Sam, 07.06.2008
Son, 30.03.2008 Goldlust Frank
Son, 13.04.2008 Knaul Franz-Peter
Son, 08.06.2008 Scheld Wilfried
German Shepherd Schutzhund Club of Canada
Vereinsprüfung
Fre, 22.02.2008
Son, 24.02.2008 Köthe Burckhardt
Club Chileno de Criadores Ovejeros Alemanes Chilcoa
Primera Exposicion Nacional de Estructura Ano 2008
Sam, 15.03.2008
Son, 16.03.2008 Dux Hans-Joachim
Chinesischer Verein für Deutsche Schäferhunde (CSV)
Ortszuchtschau
Sam, 08.03.2008
Ortszuchtschau
Sam, 29.03.2008
Son, 09.03.2008 König Helmut
Son, 30.03.2008 Gothe Klaus
Nordsieck Wilhelm
Estnischer Verein Deutscher Schäferhunde (EVDS)
EF Siegerschau ‘08/EAGS MAIN SPEC. SHOW ‘08
Fre, 09.05.2008
Son, 11.05.2008
SPL-Saksanpaimenkoiraliitto ry
Körung, Zucht- und Welpenschau
Körung, Siegerzuchtschau, Welpenschau
Finnische Meisterschaften (SchHJ)
Son, 15.06.2008 König Helmut
Son, 03.08.2008 van Dorssen Margit
Son, 31.08.2008 Diegel Günther
Sam, 14.06.2008
Fre, 01.08.2008
Don, 28.08.2008
Rieker Hans-Peter
Rieker Hans-Peter
51
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
France
Great Britain (United Kingdom)
Greece
Guatemala
Hungary
India
Ireland (Eire)
Israel
Italy
Lithuania
Mexico
Netherlands
52
Societe du Chien de Berger Allemand
Nationale d’Elevage
Fre, 19.09.2008
WUSV aktuell 02/2008
Son, 21.09.2008 Rieker Hans-Peter
German Shepherd Dog League of Great Britain
GSD League Working Dog Branch - Sheffield
Sam, 23.02.2008
GSD League Working Dog Branch - South Valley
Sam, 08.03.2008
GSD League - Cambridge Branch
Son, 20.04.2008
Son, 24.02.2008 Scholz Manfred
Son, 09.03.2008 Jonkers Toine
Son, 20.04.2008 van Dorssen Margit
The Hellenic German Shepherd Dog Club
Zucht, Körung
Sieger Show
Son, 02.03.2008 Fetten Hans-Peter
Son, 01.06.2008 Teubert Thomas
Sam, 01.03.2008
Sam, 31.05.2008
Asociacion Guatemalteca Del Pastor Aleman, AGPA
Sieger Guatemalteco 2008
Sam, 25.10.2008
Son, 26.10.2008
Magyar Ebtenyésztök Orszagos Egyesülete (Hungarian Kennel Club)
Hauptzuchtschau
Fre, 15.08.2008
Son, 17.08.2008
Scheerer Heinz
FCI EUROPEAN Dog Show
Fre, 03.10.2008
Son, 05.10.2008
Meyer Reinhardt,
van Dorssen Margit
Dux Hans-Joachim, Weber Bernd
The German Shepherd Dog Club of India
GSDCI Kanpur Chapter’s Speciality Show
Son, 17.02.2008
Son, 17.02.2008
Bösl Erich
German Shepherd Dog Club of Ireland
Championship show
The All Ireland German Shepherd Association
Son, 11.05.2008
Son, 18.05.2008
Son, 11.05.2008 Mignolet Marcel
Son, 18.05.2008 Bösl Erich
The National German Shepherd Working Dog Association
Irish Sieger Show 2008
Sam, 05.04.2008
Sam, 05.04.2008 Seifert Ernst
German Shepherd Dog Club of Israel
April 2008 Show
Sam, 05.04.2008
Sam, 05.04.2008 Niszler Johann
Israel Kennel Club
Dog Show
Sam, 18.10.2008
Sam, 18.10.2008 Fetten Hans-Peter
Società Amatori Schäferhunde (S.A.S.)
S.A.S Pisa
S.A.S Trecastagni
S.A.S Conca D’Oro
Son, 02.03.2008
Son, 30.03.2008
Son, 20.04.2008
Son, 02.03.2008 Teubert Thomas
Son, 30.03.2008 Mai Rüdiger
Son, 20.04.2008 Mayer Johann
Brauch Richard
Deutscher Schäferhunde Verein in Litauen
“Baltic” Siegerschau
Sam, 31.05.2008
Son, 01.06.2008 Rieker Hans-Peter
Club Canofilo Mexicano de Pastor Aleman, A.C.
Guadalajara - Show - 2008
Sam, 01.03.2008
Guadalajara Work Show, National Championat
Fre, 07.03.2008
National Brith Championat, Mexican Sieger 2008
Sam, 25.10.2008
Son, 02.03.2008 Bösl Erich
Son, 09.03.2008 Carlson Lene
Mon, 27.10.2008 Fetten Hans-Peter
Federación Canófila Mexicana, A.C.
Juzgamiento de la raza Pastor Aleman, abril
Expocan Guadalajara 2008
Juzgamiento de la raza Pastor Aleman, mayo
Juzgamiento de la raza Pastor Aleman, junio
Expo-can Mexico 2007 (WTC)
Campeonato Nacional de Trabajo
Sieger Panamericano de Trabajo 2008
Son, 13.04.2008
Son, 04.05.2008
Son, 18.05.2008
Sam, 21.06.2008
Son, 21.09.2008
Son, 19.10.2008
Son, 23.11.2008
Sam, 12.04.2008
Sam, 03.05.2008
Sam, 17.05.2008
Sam, 21.06.2008
Sam, 20.09.2008
Sam, 18.10.2008
Sam, 22.11.2008
Jörgensen Tonny L.
Woerner Albrecht
Weber Bernd
Brauch Richard
Lauber Wolfgang
Plöger Werner
Landau David P.
Raad van Beheer op Kynologisch Gebied in Nederland
IPO-R
Sam, 19.04.2008
Holland Cup - CACIB
Sam, 28.06.2008
IPO-R
Sam, 18.10.2008
Son, 20.04.2008 Quint Andreas
Son, 29.06.2008 Boll Hans-Christian
Son, 19.10.2008 Hoffmann Walter
V. D. H. - Niederlande
Kringgroep DWS
Kringgroep Griffioen
Bondstroffee 2008
Kringgroep Gelderland
Kringgroep Frisiana
Son, 09.03.2008
Son, 30.03.2008
Son, 20.04.2008
Son, 20.04.2008
Don, 01.05.2008
Son, 09.03.2008
Sam, 29.03.2008
Sam, 19.04.2008
Son, 20.04.2008
Don, 01.05.2008
Müller Günther
Ambrosius Klaus
Quint Andreas
Babilon Wolfgang
Maaß Alfred
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
Norway
Pakistan
Poland
Portugal
Romania
Russia
WUSV aktuell 02/2008
V. D. H. - Niederlande
Kringgroep Oude Maas
Kringgroep Walden
Kringgroep Frisiana
Sam, 17.05.2008
Son, 01.06.2008
Mit, 30.07.2008
Sam, 17.05.2008 Babilon Wolfgang
Son, 01.06.2008 Buß Helmut
Mit, 30.07.2008 Teubert Thomas
Norsk Schaeferhund Klub HS
Associated breedclub breed
Associated breedclub (breed)
Sam, 26.04.2008
Sam, 31.05.2008
Son, 27.04.2008 Norda Bernhard
Sam, 31.05.2008 Mai Rüdiger
German Shepherd Dog Club of Pakistan
Pakistan Sieger Show 2008
Sam, 08.03.2008
Sam, 08.03.2008 Rieker Hans-Peter
Zwiazek Kynologiczny w Polsce
CAC
CACIB
Ausdauerprüfung
Sam, 08.03.2008
Fre, 28.03.2008
Don, 01.05.2008
XII-th International and National Dog Show
CAC + Ausdauerprüfung
CACIB
Sam, 28.06.2008
Fre, 04.07.2008
Sam, 09.08.2008
Son, 09.03.2008 Goldlust Frank
Son, 30.03.2008 Dux Hans-Joachim
Fre, 02.05.2008 Wettlaufer Norbert,
Brauch Richard
Son, 29.06.2008 Oeser Dieter
Sam, 05.07.2008 Knaul Franz-Peter, Quoll Lothar
Son, 10.08.2008 Schweimer Hans-Peter,
Weber Bernd
Pastor Alemao Clube de Portugal
7a Prova de Morfologia P.A.C.P.
Son, 16.03.2008
Son, 16.03.2008 Scharschmidt Norbert
Asociatia Chinologica Romana
Asociatia Chinologica “Pro Canis” - CAC Show
Asociatia Chinologica Jud. Timis - CACIB
Sam, 05.04.2008
Sam, 10.05.2008
Sam, 05.04.2008 Gothe Klaus
Son, 11.05.2008 Göke Hans-Ludger
Clubul National de Ciobanesc German (C.N.C.G.)
Clubveranstaltung
Sam, 05.04.2008
Son, 06.04.2008 van Dorssen Margit
Russian Kynological Federation (RKF)
Special Dt. Schäferhund and CAC RKF-Show
Son, 22.06.2008 Werbitzki Wjatscheslaw
Sam, 21.06.2008
Russischer Verein für Besitzer der Deutschen Schäferhunde (RSVNO) e.V.
GSD Show
Sam, 17.05.2008
Son, 18.05.2008 Scheerer Heinz
Slovakia
South Korea (Republik Korea)
Spain
Slovenska unia chovatelov nemeckych ovciakov - SUCHNO
Zuchtschau
Sam, 05.04.2008
Körung
Son, 06.04.2008
Zuchtschau
Sam, 26.04.2008
Körung
Son, 27.04.2008
Zuchtschau
Sam, 23.08.2008
Hauptzuchtschau
Sam, 04.10.2008
Zuchtschau
Sam, 25.10.2008
Körung
Son, 26.10.2008
Sam, 05.04.2008
Son, 06.04.2008
Sam, 26.04.2008
Son, 27.04.2008
Sam, 23.08.2008
Son, 05.10.2008
Sam, 25.10.2008
Son, 26.10.2008
Korean Kennel Club (KKC)
Int. Seoul Dog Show
Son, 04.05.2008 Meyer Reinhardt
Son, 04.05.2008
Real Club Espanol del Perro de Pastor Alemán (Real CEPPA)
Prueba de Trabajo
Sam, 16.02.2008
Exposicion Monografica, Resistencia + AD
Sam, 16.02.2008
Exposicion Monografica y Resistencia y AD
Sam, 08.03.2008
Oeser Dieter
Oeser Dieter
Scheld Wilfried
Scheld Wilfried
Gothe Klaus
Scheerer Heinz, Schwedes Günter
Mai Rüdiger
Mai Rüdiger
Son, 17.02.2008 Vortkamp Ludger
Son, 17.02.2008 Scheerer Heinz
Son, 09.03.2008 Schweikert Leonhard
Real Sociedad Central de Fomento de Razas Caninas en Espana
International Dog Show
Son, 16.03.2008
Son, 16.03.2008 Quoll Lothar
Sweden
Switzerland
Taiwan [Rep. of China]
Svenska Kennelklubben
National Championship Show
Son, 27.04.2008
Son, 27.04.2008 Wischalla Lutz
Schweizerischer Schäferhunde Club (SC)
Seminar der IG Zucht
Int. Ausstellung für Deutsche Schäferhunde
16. Intern. Ausstellung für Dt. Schäferhunde
Sam, 23.02.2008
Sam, 22.03.2008
Son, 01.06.2008
Sam, 23.02.2008 Quoll Lothar
Sam, 22.03.2008 Mai Rüdiger
Son, 01.06.2008 Quoll Lothar
German Shepherd Dog Ass. of Taiwan (GSDAT/PDA)
D-1 Asia Championship
Fre, 29.02.2008
Sam, 01.03.2008 Krug Karl
53
VERANSTALTUNGEN • EVENTS • MANIFESTATIONS • EVENTOS
Taiwan Kennel Association (TKA)
Taiwan Kennel Association (TKA)
Ukraine
United States of America
54
Son, 17.02.2008
Zentralclub für Deutsche Schäferhunde der Ukraine
Universalsiegerschau
Don, 15.05.2008
Landesprüfung
Fre, 27.06.2008
Landesprüfung
Fre, 25.07.2008
WUSV aktuell 02/2008
Son, 17.02.2008
Mast Rainer
Landesschau
Hauptzuchtschau der Ukraine
Fre, 29.08.2008
Fre, 17.10.2008
Son, 18.05.2008 Diegel Günther, Meyer Reinhardt
Fre, 04.07.2008 Ritzi Jürgen
Son, 27.07.2008 Rudolph Andreas
Grube Heiko Christian
Son, 31.08.2008 Bösl Erich
Son, 19.10.2008 Begier Hans-Jürgen, Quoll Lothar
German Shepherd Dog Club of America
OG Agua Dulce Region No. 7
OG Agua Dulce Region No. 7
Carolina German Shepherd Working Dog Club
Fre, 22.02.2008
Fre, 29.02.2008
Sam, 15.03.2008
Sam, 23.02.2008 Gothe Klaus
Son, 02.03.2008 Stiegler Joachim
Son, 16.03.2008 Seifert Ernst
United Schutzhund Clubs of America
Lake Valley Schutzhund Club
West Coast Schutzhund & Breed Club
West Coast Schutzhund & Breed Club
Chattahooche Schutzhund Club
Menlo Park Schutzhund Club
San Jose German Shepherd Dog Club
Baystate Police & Schutzhund Club
OG Buckeye Schutzhund Club
Falconhurstr Police K9 Corps
Colorado Alpine Schutzhund Club
Johann Platt Schutzhund Verein
Colorado Alpine Schutzhund Club
Treasure Valley WDA
Greater Philadelphia Schutzhund Club
OG Michigan Schutzhund Club
South Michigan Schutzhund Club & Police Club
Schutzhund Club of Buffalo
Schaeferhund Schutzhund Club
North Jersey Schutzhund & Police Association
OG Buckeye Schutzhund Club
Schaeferhund Schutzhundverein
Baystate Police & Schutzhund Club
OH Ohio Hundesport
Menlo Park Schutzhund Club
Schaeferhund Schutzhundverein
Colorado Alpine Schutzhund Club
OG Ohio Hundesport
First HGH Herding Club
Capital Area Schutzhund Club
Der Michigan Schutzhund Verein
OG Buckeye Schutzhund Club
Northern Illinois Schutzhund Club
Menlo Park Schutzhund Club
Fre, 29.02.2008
Fre, 07.03.2008
Sam, 08.03.2008
Sam, 22.03.2008
Fre, 04.04.2008
Fre, 11.04.2008
Sam, 10.05.2008
Fre, 16.05.2008
Fre, 23.05.2008
Sam, 24.05.2008
Sam, 24.05.2008
Sam, 24.05.2008
Son, 25.05.2008
Fre, 30.05.2008
Sam, 31.05.2008
Son, 01.06.2008
Sam, 07.06.2008
Sam, 07.06.2008
Sam, 14.06.2008
Fre, 20.06.2008
Sam, 21.06.2008
Sam, 21.06.2008
Sam, 28.06.2008
Sam, 28.06.2008
Fre, 26.09.2008
Sam, 27.09.2008
Sam, 27.09.2008
Sam, 04.10.2008
Sam, 18.10.2008
Sam, 18.10.2008
Sam, 18.10.2008
Sam, 25.10.2008
Fre, 05.12.2008
Son, 02.03.2008
Fre, 07.03.2008
Son, 09.03.2008
Son, 23.03.2008
Son, 06.04.2008
Son, 13.04.2008
Son, 11.05.2008
Sam, 17.05.2008
Sam, 24.05.2008
Son, 25.05.2008
Son, 25.05.2008
Son, 25.05.2008
Son, 25.05.2008
Son, 01.06.2008
Sam, 31.05.2008
Son, 01.06.2008
Son, 08.06.2008
Son, 08.06.2008
Son, 15.06.2008
Son, 22.06.2008
Son, 22.06.2008
Son, 22.06.2008
Son, 29.06.2008
Son, 29.06.2008
Son, 28.09.2008
Sam, 27.09.2008
Son, 28.09.2008
Son, 05.10.2008
Son, 19.10.2008
Son, 19.10.2008
Son, 19.10.2008
Mon, 27.10.2008
Son, 07.12.2008
Schmale Dieter
Eller Holger, Waltrich Nikolaus
Rudolph Andreas
Dust Dieter
Müller Rudolf
Gothe Klaus, Scheld Wilfried
Kruse Heinrich
Meyer Jakob
Meyer Jakob
Arth Peter
Hohmann Harald
Arth Peter
Meyer Jakob
Findeisen Fred
Schmale Dieter
Schmale Dieter
Findeisen Fred
Nordsieck Wilhelm
Rueppell Helmut
Lanfer Günter
Grube Heiko Christian
Oeser Dieter
Lanfer Günter
Schweimer Hans-Peter
König Helmut
Grube Heiko Christian
Meyer Jakob
Scheld Wilfried
Rapien Werner
Meyer Jakob
Oeser Dieter
Rapien Werner
Kotzian Herbert
ANZEIGE • ADVERTISEMENT • ANNONCE • ANUNCIO
WUSV aktuell 02/2008
S O N D E RAN G E BOT F Ü R W U SV-VE R E I N E
S P E C IAL O F F E R F O R W U SV-C LU B S
Fahne „WUSV“
Flag „WUSV“
Ein Zeichen für die Freundschaft unter
den Liebhabern unserer Rasse ist die
Flagge der Weltunion der Vereine für
Deutsche Schäferhunde.
A sign for friendship among the lovers
of our race is the flag of the World Union of the Clubs for German shepherd
dogs.
Preis/Price:
59,00 EUR
Jetzt nur noch / Now only: ..............................47,00 EUR
Set „WUSV“
Set „WUSV“
Aufkleber, Aufnäher und Anstecker die gesamte WUSV-Reihe im preisgünstigen Komplettpaket!
Stickers, tucks and buttons – the whole
World Union Shepherd Dog Club-series
in a cheap complete package!
Pro Stück / apiece .................................................5,50 EUR
Ab 10 Stück / from 10 piece on ........................................................5,00 EUR*
Bestellung senden an / Send order to::
Verein für Deutsche Schäferhunde (SV) e.V., Steinerne Furt 71
86167 Augsburg, Deutschland / Germany
FAX ++49 821 74002-901
www.sv-shop.com • [email protected]
Artikel-Nr. / Item #
Artikel / Item
14030108
Fahne „WUSV“ / Flag „WUSV“
47,00 EUR
14030119
Set „WUSV“ / Set „WUSV“
5,50 EUR*
Zahlungsweise / Method of payment
Nachnahme / Cash on delivery
Anzahl / Quantity Einzelpreis / Unit Price Gesamtpreis / Total
Anschrift / Address
WUSV-Verein / WUSV-Club
Kartennummer / Card number
Name / Name
Gültig bis / Expiration date
Anschrift / Address
Name des Karteninhabers / Name on card
Postleitzahl, Ort / Postal code, city
Unterschrift / Signature
Land / Country
55
ANZEIGE • ADVERTISEMENT • ANNONCE • ANUNCIO
WUSV aktuell 02/2008
BESTELLEN S IE JETZT • ORDER NOW • COMMANDEZ MAINTENANT • ENCARGUEN AHORA
FAX:
++49 821 74002-901
DVD „Der erste Wurf“
DVD „The First Litter“
Dieser Film begleitet einen Wurf vom
Deckakt bis zum Tätowieren und hält die
wichtigsten Stationen in Bild und Ton fest.
In informativen und vor allem unterhaltsamen 45 Minuten werden das Heranwachsen der kleinen Schäferhunde und ihre
Entwicklung dokumentiert.
Sprachen: Deutsch, Englisch, Spanisch.
This film accompanies a litter from the cover act until the tattoo and shows the most
important steps in picture and word.
45 informative and entertaining minutes
document the up-rising of the little sheperd dogs and their development.
Languages: German, English, Spanish.
Artikel-Nr. / Item #
Artikel / Item
21032804
DVD „The first litter“
Zahlungsweise / Method of payment
Nachnahme / Cash on delivery
Anzahl / Quantity Einzelpreis / Unit Price Gesamtpreis / Total
Now only ...25,00 EUR
Anschrift / Address
WUSV-Verein / WUSV-Club
56
Kartennummer / Card number
Name / Name
Gültig bis / Expiration date
Anschrift / Address
Name des Karteninhabers / Name on card
Postleitzahl, Ort / Postal code, city
Unterschrift / Signature
Land / Country